Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:54] 805 spilled coffee all over the carpet. ‎805房间的客人把咖啡洒了一地毯
[00:57] What are they going to do? ‎他们要怎么处理
[00:58] Replace the whole carpet. $9,000. ‎把整条地毯都换掉 要九千美元
[01:01] For a rug? Damn. ‎就为个毯子 真有钱
[01:06] Take the tags off before you send it to dry cleaning. ‎送去干洗之前先取下标签
[01:08] Why is she cleaning a brand- new Prada? ‎她为什么要洗一件全新的普拉达啊
[01:18] Want to see what 15K of cock cakes look like? ‎想看看一万五的 ‎鸡巴造型蛋糕长什么样吗
[01:21] Freakin’ 1105 is turning 50. ‎该死的1105房间的客人 ‎过50岁生日
[01:33] This is for employees only. ‎这部电梯仅供员工使用
[01:36] – Hi, Charlie, Gaby. Y’all good? – Hi, Neff. All good. Crazy night. ‎- 查理 盖比 你们好吗 ‎- 你好 内芙 都挺好 昨晚玩得疯
[01:41] Hmm. I can send up breakfast. The usual? ‎我安排把早餐送上去 照旧
[01:42] That’d be great. Thank you. ‎那太好了 谢谢你
[01:47] – They’re not supposed to be in here. – That’s Charlie and Gaby Rosen. ‎- 他们不应该进这里 ‎- 那可是查理罗森和盖比罗森
[01:50] As in Aby Rosen. ‎是阿比罗森家的
[01:52] When your dad owns the hotel, you can go wherever you want. ‎如果酒店都归你爸 那你想去哪去哪
[02:19] She stayed here for like three, four months, I guess. ‎我想 她在这里住了有三四个月吧
[02:23] Why so long? ‎为什么那么久
[02:24] What did she want? ‎她要什么吗
[02:25] She didn’t want anything. It’s a hotel. ‎她什么都不需要 这里就是个酒店
[02:30] – Lunch break ended ten minutes ago. – I’m still eating. ‎- 午餐休息时间十分钟前就结束了 ‎- 我还没吃完
[02:32] Union rules say you can’t talk to me while I’m eating my lunch. ‎工会规定 ‎我吃午饭的时候你不能和我说话
[02:36] I’m on break. When I’m off break you’ll know. ‎我还在休息 ‎等我休息结束时 你自然就知道了
[02:42] – I can go if you need to… – Mmm – mmm. ‎需要的话 我可以走…
[02:44] I got time. ‎我有时间
[02:45] Go ahead. ‎继续
[02:47] Go. ‎继续啊
[02:50] Did she tell you anything about her past? Parents? Her friends in Europe? ‎她给你讲过自己的过去吗 ‎父母 在欧洲的朋友
[02:55] You said you wanted to talk about Anna at the hotel. ‎你之前说想在酒店聊聊安娜
[02:57] Those were the parameters. ‎聊的范围仅限她本人
[03:00] You’re very loyal to her. ‎你对她很忠诚
[03:01] I’m ride or die. Just the kind of person I am. ‎为在乎的人赴汤蹈火 我就是这种人
[03:08] How’s she doing? ‎她还好吗
[03:12] Have you been to see her? ‎你去看过她吗
[03:14] Prison’s a little… The hours I work ‎监狱有点…我的工作时间
[03:17] make it pretty hard to get there during visiting hours. ‎让我很难能在探视时间赶过去
[03:20] It’s far. ‎很远
[03:22] She’s okay? ‎她还好吗
[03:23] She’s okay. I mean, it’s prison, but considering. ‎她还好 的确是在监狱 ‎但其实也还行
[03:29] I worry about her, you know. ‎我担心她
[03:31] You care about her. ‎你在乎她
[03:33] You and Anna are really good friends. ‎你和安娜是很好的朋友
[03:36] It wasn’t a friendship thing at first. ‎最开始并不是友谊
[03:45] In the beginning, I needed money to finance my film ‎起初 我需要钱来资助我的电影
[03:48] and Anna… Anna liked to make it rain. ‎而安娜 安娜喜欢到处撒钱
[03:54] People, we’re almost at full occupancy. ‎各位 我们几乎客满了
[03:56] I’m gonna need everyone to be on their game today. ‎今天 我需要 ‎每个人都拿出最好的状态
[03:59] Engineering, how are we? ‎工程部 情况如何
[04:00] Cardio machines are fixed. ‎有氧健身器材修好了
[04:01] Waiting on the steam room, but we’ll be done by 5:00. ‎还在等蒸汽浴室 但5点前能完成
[04:04] Before noon. Concierge team, what do we have for our VIPs? ‎中午前必须完成 ‎礼宾部 我们为贵宾准备了什么
[04:07] – I’m on it. I’ve got… – I’m on it. ‎- 我在做 有… ‎- 是我在做
[04:10] Tour of the Rauschenberg exhibition at the MoMA booked for the LeClercs. ‎为勒克尔夫妻预订了 ‎现代艺术博物馆的劳森伯格展览之旅
[04:13] Sunset helicopter ride for the newlyweds on ten. ‎10点让新婚夫妇乘坐直升机看日落
[04:15] I got Bergdorf’s to open after hours for Ms. Leong. ‎已安排波道夫 ‎关门后为梁女士单独再开门
[04:18] Ms. Leong is my VIP. ‎梁女士是我的贵宾
[04:19] – Yet she came to me. ‎但她来找的是我
[04:21] – We’re looking into it. 我们会进行调查
[04:22] If the readers are giving you trouble, don’t upset the guests. ‎如果刷卡机添乱 千万别给客人添堵
[04:25] Write down card numbers and run charges later. ‎记下银行卡号 之后再刷
[04:28] Keep the guests happy. ‎要让客人们保持开心
[04:29] Remember, every detail matters. Okay. Let’s get out there. ‎记住 每一个细节都很重要 ‎好了 我们上场吧
[04:37] – Neff. She’s new and she’s learning. – Hmm. ‎内芙 她是新来的 还在学习
[04:40] She’s leaving money on the table ’cause she’s scared of the guests. ‎她这是有钱不赚 因为她害怕客人
[04:43] I’m not about to step over cash while she learns to hustle. ‎她学她的销售 ‎但我才不会放着钱不赚
[04:46] Girl. You’re working me. ‎姑娘 你说得我心服口服
[04:49] Go. ‎去吧
[04:52] You have to change the TV in my room. ‎你们得把我房间里的电视换一下
[04:54] I need a bigger screen. I’ve gotta watch my dailies. ‎我要一个大点的屏幕 ‎这样才能看我的每日节目
[04:56] I’ll speak with the management. ‎我会和经理沟通的
[04:59] What’s your name again? ‎你叫什么来着
[05:00] Is it Nell? ‎是内尔吗
[05:02] I don’t know. You look so familiar. Do I know you from somewhere? ‎我不知道 但你看着很面熟 ‎我们是在哪见过吗
[05:05] Neff. We were at film school together. ‎我叫内芙 我们一起上过电影学校
[05:08] Oh. Right. ‎对哦
[05:10] Uh, well, you’re doing your thing. Cool. Good luck. ‎你在做你的事业 不错 祝你好运
[05:53] Name? ‎名字
[05:54] Delvey. Anna. Some kind of accent. Tipping Benjies. ‎安娜德尔维 ‎有点口音 小费一百一百的给
[05:58] Welcome to 12 George, Ms. Delvey. Thank you. – 欢迎光临 德尔维女士 ‎- 谢谢
[06:05] Thank you. ‎谢谢您
[06:15] Money just walked through the door. ‎有个大财主刚刚走进门
[06:44] – Hey, Fatima. – Viv. ‎- 嘿 法蒂玛 ‎- 薇薇安
[06:57] Morning. ‎早上好
[07:06] What is up with everyone today? Did I miss breaking news? ‎大家今早都怎么了 ‎我是错过什么大新闻了吗
[07:13] Hello? ‎你们好
[07:16] What? ‎怎么了
[07:17] America Investigated released their promo of next week’s show. ‎《美国调查》 ‎发布了他们下周节目的宣传片
[07:23] Say more words. ‎继续说
[07:24] So, you know, with the Rolling Stone UVA rape story, ‎你知道 《滚石杂志》 ‎报道的弗吉尼亚大学强奸事件
[07:28] the Brian Williams thing, that Clinton Foundation story, ‎布赖恩威廉姆斯事件 ‎还有克林顿基金会事件
[07:31] really it’s a… well, a different way of looking at the whole idea of fake news, ‎真是…是一种看待假新闻的不同方式
[07:36] media ethics, failure in journalistic integrity… ‎媒体道德 新闻业诚信的丧失…
[07:40] And really, it’s, uh, you know, it’s a whole… But I think maybe… ‎而且真的就是 ‎就是…但我觉得或许…
[07:45] Lou! ‎老陆
[07:47] The kid from your story, Donovan Lamb, he’s gonna be on the show. ‎你故事里的那个孩子 ‎多诺万拉姆 他要上节目
[07:54] What? ‎什么
[07:55] Donovan Lamb gave an interview about you. ‎多诺万拉姆主动 ‎给了一个采访你的事的机会
[07:57] America Investigated is doing a show about bad journalism, ‎《美国调查》正在做 ‎一档有关不良新闻的节目
[08:02] and one of the subjects is you. ‎其中一个主题就是你
[08:08] Vivian. ‎薇薇安
[08:12] – I’m fine. – Hey, it’s okay. ‎- 我没事 ‎- 嘿 没事的
[08:14] I’m fine. ‎我没事
[08:17] I am fine. ‎我没事的
[08:20] Want to see the promo? Get it over with? ‎要看看那个宣传片吗 看完一了百了
[08:22] No. I don’t want to see it. ‎不 我不想看
[08:25] – Vivian. – I need coffee. Anyone want coffee? ‎- 薇薇安 ‎- 我要喝咖啡 有谁要喝吗
[09:12] Hi. ‎嗨
[09:13] I know I scheduled the media room, ‎我知道我约好了媒体室
[09:17] but I really have only just a few questions today. ‎但我今天真的只问几个问题
[09:21] Magazines? ‎杂志呢
[09:25] Shit. I don’t have the magazines. ‎糟糕 我没带杂志
[09:27] – What do you mean you don’t have them? – I forgot to get them. ‎- 什么叫你没带 ‎- 我忘买了
[09:31] – You forgot? – I forgot. ‎- 你忘了 ‎- 我忘了
[09:34] I’ll… Next time. ‎我…下一次吧
[09:35] I ask you for one little thing. ‎我就拜托了你干这一件小事
[09:37] I’m doing you a favor, giving you an exclusive interview. ‎我在帮你大忙 ‎给你一个独家采访的机会
[09:40] – The least you could do… – I forgot. It happens. Okay? ‎- 你起码可以… ‎- 我忘了 常有的事 好了吗
[09:45] Okay. ‎好吧
[09:48] Okay. ‎好
[09:55] – What is wrong with you? – Nothing’s wrong with me. ‎- 你怎么回事 ‎- 我没事
[09:58] – Something’s wrong with you. – Nothing is wrong with me. ‎- 你肯定有事 ‎- 我没事
[10:01] I’m fine. ‎我挺好的
[10:02] Then why are you being so spacey? ‎那你为什么这么迷糊
[10:04] Look. I’m pregnant. I’m tired. ‎我怀孕了 我累了
[10:06] I meant to go by the newsstand and get Forbes and Fortune ‎我本想去报摊 ‎买《福布斯》和《财富》
[10:10] and the whole list, but I forgot and I’m sorry. ‎还有单子上所有的杂志 ‎但我忘了 对不起
[10:14] So… can we work? ‎那么…能开工了吗
[10:19] I’ve been going over receipts and I need you to explain. ‎我最近一直在查收据 ‎需要你解释一下
[10:21] You left Billy’s place and moved into the 12 George ‎你从比利家搬走住进了12乔治酒店
[10:25] and it seems like you just stayed. ‎貌似你就一直住在那里了
[10:30] Like, longer than anywhere before. ‎比之前其他地方都住得久
[10:33] So why? ‎为什么呢
[10:35] You’re mad at me. ‎你生我气了
[10:37] I’m not mad at you. Not everything’s about you, Anna. ‎我没生你气 ‎不是事事都围着你转的 安娜
[10:40] So someone hurt your sweet, little baby feelings? Huh? ‎那就是有人伤了你这颗小宝贝的心
[10:44] Anna. ‎安娜
[10:45] No. Your feelings are hurt. Why? ‎不是 你受伤了 怎么回事
[10:48] You deposited 200K from CNB, ‎就在你住进12乔治酒店之前
[10:52] right before moving into the 12 George, so you had the money. ‎你从国民城市银行那里拿钱 ‎存了二十万 所以你当时有钱
[10:54] But you’d never stayed anywhere that long before. ‎但你从未在其他地方住过那么久
[10:58] – What about the 12 George was different? – Is it work? ‎- 12乔治酒店有什么特别之处 ‎- 是因为工作吗
[11:00] Are you doing a bad job? Are you getting fired? ‎是你工作没做好 ‎还是要被炒鱿鱼了
[11:03] No. ‎不是
[11:05] Anna, 12 George? ‎安娜 聊12乔治酒店
[11:06] Is it your husband? ‎是因为你老公吗
[11:08] Did he say anything about how fat your face is getting? ‎是不是他说你脸变胖了
[11:11] No, he didn’t. And my face isn’t getting fat. ‎他没说 而且我的脸不胖
[11:15] No, it is. ‎不 确实胖了
[11:16] You’re pregnant, so that will happen. ‎你怀孕了 脸胖是很自然的事
[11:19] You get fat. Your face will get fat. ‎你变胖 脸也会跟着变胖
[11:22] It will get huge and ugly, and then baby comes. ‎你的脸会又大又丑 然后孩子出生
[11:26] It happens to everyone. I told you, you’re not special. ‎大家都是如此 ‎我告诉过你 你并不特别
[11:33] Why did you stay so long at the hotel? ‎你为什么在那家酒店住那么久
[11:41] Vivian, I’m in prison all day, all the time, ‎薇薇安 我终日都在监狱里度过
[11:45] and these women, they’re interesting on their own, ‎这些女人们 她们自己玩得很有趣
[11:49] but all the talk is mostly how to kill your husband ‎但她们聊的基本上都是如何杀掉老公
[11:51] and how easy it is to do identity theft. ‎以及身份盗窃有多么容易
[11:54] Don’t be selfish. Entertain me. ‎你别那么自私 也让我快乐一下
[11:58] Who’s hurting your little baby feelings, and why? ‎是谁伤了你这颗小宝贝的心 ‎到底是怎么回事
[12:07] Guard! ‎警卫
[12:13] Nightmare. We’ve already had to change her room twice. ‎真是噩梦 ‎我们已经给她换过两次房间了
[12:17] She’s driving the staff crazy asking for shit. ‎她把店员都逼疯了 要这要那
[12:19] More towels, more pillows. Better light, too much light. ‎多给条毛巾 多给个枕头 ‎光线一会儿太弱 一会儿又太强了
[12:22] She wants a special kind of tea. What the fuck? ‎而且还要一种特别的茶 搞毛啊
[12:26] The chick tips hundreds, but still, she’s a pain in my ass. ‎这妞小费都是一百一百的给 ‎但真是让我头疼
[12:30] – That Anna Delvey? – That’s the one. ‎- 那个安娜德尔维吗 ‎- 就是那位
[12:32] She’s always needing something. ‎她总是要这要那
[12:36] Like what? ‎比如呢
[12:39] She’s a VVIP. ‎她是个超级贵宾
[12:40] She’s got to have a great table. This is the best. ‎必须给她安排一张好桌子 这张最好
[12:43] You know we save this table for the CEO of Goldman on Thursdays. ‎你知道每周四 ‎这张桌子都是留给高盛总裁的
[12:48] It’s Thursday. No, absolutely not. ‎今天是周四 所以 绝对不可以
[12:53] Tickets. Broadway. Orchestra. Anytime you want. Any show. ‎百老汇的票 管弦乐队 ‎随便哪场表演 随便哪个时间
[12:59] For the rest of the year. ‎到今年年底前都有效
[13:06] Delvey, 7:00 p.m. ‎德尔维 傍晚7点
[13:14] What is taking so long? ‎怎么花了这么久
[13:16] What can I do to expedite the approvals? I can’t lose my building. ‎我怎样做才能加快审批 ‎我不能失去这栋房子
[13:19] Everything’s in progress, due diligence, prelim paperwork. ‎一切都在进行中 ‎尽职调查 初期文件
[13:23] You’ve done everything you can do. ‎你能做的已经都做了
[13:25] Now you’re in a holding pattern. That’s how it works. You wait. ‎你现在按兵不动 等着 就是这样
[13:30] Du Bellay 2005. Compliments of your concierge, Neff. ‎2005年的贝利 ‎您的礼宾内芙送的
[13:35] Thank you. ‎谢谢
[14:01] Damn. ‎我的天
[14:05] You comped a $400 bottle of wine. ‎你免费送了一瓶400美元的红酒
[14:07] I can’t justify that. It’s coming out of your paycheck. ‎这我做不了主 钱要从你工资里扣
[14:09] Don’t worry. It’s going to pay off. You’ll see. ‎别担心 肯定会有回报的 等着瞧
[14:12] Pray it does. ‎最好如此
[14:24] Just focus on securing the lease. I know you’ll pay the retainer. ‎你专心拿下租约 ‎聘金我知道你肯定会付的
[14:30] Ms. Delvey, I have the documents you requested we print for you. ‎德尔维女士 ‎我拿来了您让我们打印的文件
[14:33] Thanks. ‎谢谢
[14:38] You like the wine? ‎这红酒您喜欢吗
[14:42] So we need to go over some of the lease deal points, ‎所以我们要过一遍租赁合同的要点
[14:46] – especially the liability clauses. – Hmm. ‎特别是责任条款
[14:57] I said we’d like to make a reservation to go and see the High Line. ‎我说 我们想预约去看高线公园
[15:00] Ma’am, you don’t need reservations for the High Line. It’s a public park. ‎女士 看高线公园不需要预约 ‎那个公园对公众开放
[15:05] We don’t want to wait. ‎我们不想等
[15:06] I’d like you to call someone and make sure that we’re on the list. ‎我想让你帮我打电话找人 ‎把我们加进名单里
[15:09] Ma’am, there’s no one to call. It’s a park. ‎女士 没人可找啊 那就是个公园
[15:12] You show up, you walk. ‎到现场 走进去就行
[15:15] I demand a reservation. ‎我要求预约
[15:16] Absolutely, yes, I will call Park Services myself. ‎没问题 我会亲自致电公园服务中心
[15:23] Neff, right? ‎内芙 对吧
[15:24] Le Coucou was great. ‎布谷鸟餐厅很棒
[15:27] See you around. ‎回头见
[15:30] How can I help you today? ‎今天我有什么能帮您的
[15:42] Hey. ‎嘿
[15:47] So America Investigated reached out. ‎《美国调查》跟我们联系了
[15:50] – They wanted a comment from you. – Paul. ‎- 想让你发表评论 ‎- 保罗
[15:53] But I convinced them to sit down with you for a full interview. ‎但我说服了他们 ‎坐下来给你做个完整的采访
[16:00] – What? – Think about it. ‎- 什么 ‎- 你想想
[16:03] It’s a chance for you to clarify what really happened. ‎这是一个让你澄清事实的机会
[16:06] Well, go on the record with them, clear up any confusion. ‎和他们公开对质 澄清任何误解
[16:12] AI’s got a good rep. They’ll give you a fair shake. ‎《美国调查》名声不错 ‎他们会提供一个公平的机会
[16:15] A fair shake. ‎公平的机会
[16:18] Vivian, I… ‎薇薇安 我…
[16:21] pulled every string I had to get this for you. ‎动用了自己所有的关系 ‎才为你争取到的
[16:25] It’s the perfect opportunity. ‎这是个绝佳的机会
[16:28] I have to work. ‎我得工作了
[16:31] Look, we have a few days. Give it some thought, okay, Viv… ‎听我说 我们还有几天 ‎你好好考虑一下行吗 薇薇安…
[16:38] I will have that all arranged. ‎我会全部安排好的
[16:40] Tickets will be waiting for you. You have a nice day. ‎票也将为您备好 祝您有美好的一天
[16:46] We want to go to Governors Island. ‎我们想去总督岛
[16:48] I got you. ‎我来处理
[16:49] – I need you. ‎我需要你
[16:50] – Hey. Wait your turn. 嘿 等轮到你再说
[16:52] Neff. ‎内芙
[16:54] I’m sorry, Ms. Delvey, I have to deal with the waiting guests. ‎抱歉 德尔维女士 ‎我得先处理等着的客人
[16:58] If you could join the line. ‎麻烦您先排队
[16:59] You need to take the ferry from here in order to get to Governors Island, ‎您需要从这里乘渡轮才能到达总督岛
[17:03] but you’ll have to take a taxi or an Uber ‎但要先打车 或叫个优步
[17:04] up to the Battery Maritime Building to catch the ferry. ‎才能到炮台海事大厦乘坐渡轮
[17:08] Before the ferry, we want to grab lunch and take a picnic with us. ‎坐渡轮之前 我们想 ‎快速吃个午饭 带点野餐的东西
[17:14] I can call Dean & DeLuca… ‎我可以联系迪恩德鲁卡超市…
[17:23] Jeannot, I need another concierge up here right away. ‎让诺特 我这里急需再来一位礼宾
[17:26] Someone is coming to help you. How can I help you, Ms. Delvey? ‎会有人来帮您的 ‎有什么可以帮您 德尔维女士
[17:34] Now, gentlemen, let’s get to business. ‎现在 先生们 我们干正事
[17:36] We’re here to change the face of the New York social club. ‎我们在这里是为了 ‎改变纽约社交俱乐部的面貌
[17:43] Hi, I’m calling on behalf of Ms. Delvey. ‎您好 我代表德尔维女士给您致电
[17:46] She’ll be available to meet you at Ellis Reed at 11:00 a.m. ‎她上午11点 ‎可以在埃利斯里德与您见面
[17:49] Thank you. ‎谢谢
[18:03] Your car is waiting. ‎您的车在候着
[18:04] I’ve called ahead. They’ll have your Lady Grey tea. ‎我提前打过电话 ‎他们会备好您要的伯爵夫人茶
[18:06] The driver will wait, take you to your lunch with Mr. Lavin, ‎司机会等着 ‎送您去和拉文先生共用午餐
[18:09] then your afternoon meeting with Citibank. ‎然后下午带您去见花旗银行
[18:11] You’re amazing. ‎你真优秀
[18:14] – Let me get that bag, Ms. Delvey. – Thank you. ‎- 我来拎包吧 德尔维女士 ‎- 谢谢
[18:20] Oh, Neff, I’ll need to have some other things scheduled. ‎内芙 我还需要你安排一些其他事情
[18:22] I’ll take care of it all. No problem. ‎我都会处理好的 没问题
[18:32] So you were setting up meetings. ‎所以你是负责安排会议
[18:33] I was setting up Anna. ‎我是安排安娜
[18:36] And if I do say so myself, I killed it. ‎要让我自己说 我工作得非常出色
[18:38] My database game was on point. ‎我的数据库非常好使
[18:41] Wait, what databases? ‎等等 什么数据库
[18:42] Every restaurant, club, salon, even the PR agencies, ‎每家餐厅、俱乐部、沙龙 ‎甚至公关机构
[18:47] they all have these lists of who’s hot, ‎都会有清单 列明了谁最火
[18:50] who’s a name, who’s worth knowing. A database. ‎谁有名 谁值得关注 就像数据库
[18:52] At 12 George, if you’re a guest and we want to keep you happy, ‎在12乔治酒店 ‎如果你是客人 而且我们想让你开心
[18:55] it’s my job to get you on the right database. ‎那我的工作 ‎就是让你进入正确的数据库
[18:57] If you’re on the right database, you’ll receive every invite, ‎一旦进入正确的数据库 ‎你将会收到各种邀请
[19:00] you’ll enter every VIP entrance, ‎能够进入所有的贵宾通道
[19:03] you’ll always get a ticket, always get a table. ‎一定能买到票、订到桌子
[19:07] I got Anna’s name on some of the most exclusive databases. ‎我把安娜的名字 ‎加进了一些最顶级的数据库里
[19:11] So you’re like the power behind the throne? ‎那你相当于是幕后的实权者
[19:14] You could say that. ‎可以这么说
[19:16] Actually, yeah, let’s say that. Put that in the article. ‎其实 是的 ‎就这么说吧 文章里就这样写
[19:32] Delvey, yes. She’s one of our most important guests. ‎德尔维 对 ‎她是我们这里最重要的客人之一
[19:34] Thank you for making the exception. ‎谢谢你破例
[19:36] She’ll be well looked after. ‎她会得到很好的照顾
[19:40] This is one of our special guests. ‎这是我们的一位特别贵宾
[19:41] She’s not standing in line on the street with everybody else on release day. ‎在发售日 不能 ‎让她和其他人一样在街上排队
[19:45] Look, Toni, between you and me, the chick is a German heiress. ‎托尼 这话我只跟你说 ‎这姑娘是一个德国的女继承人
[19:51] I want you to pull out all the stops. ‎我想要你动用一切资源
[19:52] Between you and me, my guest just bought up two blocks of Park Avenue. ‎我的客人刚买下了公园大道 ‎的两个街区 这话我只跟你说
[19:58] I’m telling you. You want her on your event list. ‎跟你说 你肯定 ‎想把她加进活动清单里
[20:00] She’s opening a club in one of Aby Rosen’s buildings. ‎她要在阿比罗森的一栋楼里开俱乐部
[20:02] She’s a major player. ‎她可是个大人物
[20:07] Delvey. ‎德尔维
[20:23] Delvey. ‎德尔维
[20:36] D- E- L ‎德尔
[20:38] V- E- Y. ‎维
[20:48] – You’re in. – Thanks, Neff. ‎- 给您安排进去了 ‎- 谢谢内芙
[21:01] Anna is my age and she is running her world. ‎安娜和我年纪相仿 ‎但她已经在经营着自己的世界
[21:04] She’s a CEO. It’s inspiring. ‎她是首席执行官 很鼓舞人心
[21:11] – Babe, you’ve got to see this. – I was talking. ‎- 宝贝 你得看看这个 ‎- 我还在说话呢
[21:13] All these fools paid thousands and thousands of dollars, ‎这些傻子们花了成千上万美元
[21:16] rushed to the Bahamas because some guy on the Internet said ‎跑到巴哈马 就因为网上有个人说
[21:18] he was throwing some luxury party on a private island. ‎要在一个私人岛屿上 ‎办一场超级奢华的派对
[21:21] When they got there, dude got them sleeping in disaster relief tents ‎他们到了之后 ‎那哥们让大家睡救灾帐篷
[21:24] and eating Velveeta cheese! ‎吃廉价维维塔奶酪
[21:29] Oh, man, these Fyre Festival tweets are everything. ‎天啊 这些Fyre节的推特 ‎可真是太逗了
[21:31] – Look, read it. – No, I’m too busy counting my money. ‎- 看 你快看 ‎- 不行 我忙着数钱呢
[21:34] Look at this, these are my Anna tips from just this week. ‎看 这些都是安娜这周给我的小费
[21:38] Why? ‎为什么给你
[21:39] What do you mean why? Who cares? She’s tipping hundreds. ‎什么叫为什么 谁在乎为什么 ‎她可是一百一百的给小费
[21:42] Mmm- mmm. People only flash money like that ‎人们这样撒钱
[21:44] when they’re trying to distract you from something. ‎肯定是为了转移你对某事的注意力
[21:46] Don’t trust that chick. ‎别信那个妞
[21:48] That chick’s tips are going to pay for my first film. ‎那个妞的小费会负担我的第一部电影
[21:52] I am working it. Go back to your tire festival. ‎我要成功了 你就看你的轮胎节吧
[21:54] Fyre Festival. ‎是Fyre节
[21:57] Yo, all these rich folk got no place to poop. ‎这些有钱人都没地方拉屎
[22:01] These dudes are going to jail! ‎主办方肯定要坐牢了
[22:12] Vivian, can we talk? ‎薇薇安 能聊聊吗
[22:24] Sure you don’t want to sit? Please, sit. ‎确定不坐么 请坐吧
[22:45] Paul… ‎保罗…
[22:46] I wanted to check in with you. Make sure you’re okay. ‎我就是想看看你的状态 确保你还好
[22:49] Is that it? ‎仅此而已吗
[22:50] And I wanted to know ‎另外我想知道
[22:52] if you had any thoughts about going on AI, doing the interview. ‎你对参加 ‎《美国调查》的采访有什么想法
[22:56] I have no thoughts. ‎我没想法
[22:58] Is that it? ‎说完了吗
[22:59] You’re not gonna give me an inch. ‎你真是寸步不让啊
[23:03] – Are we done? – No. ‎- 说完了吗 ‎- 没有
[23:04] I, um… Can I… ‎我…我能…
[23:08] Uh, just… Okay, listen. ‎就…好吧 听我说
[23:12] When we were a team, we were killer. ‎我们当初是一个团队时 所向披靡
[23:16] And I think about that a lot. ‎我会常常想起这些
[23:19] About how much fun we used to have. ‎想到过去的我们有多快乐
[23:21] I mean, this place used to be… I used to love coming to work. ‎这地方原来…我之前很喜欢来上班
[23:26] The four of us used to go on vacation together. ‎我们四个之前也经常一起度假
[23:28] You’re having a kid, for fuck’s sake. ‎现在你要生孩子 真他妈的
[23:29] Marilyn should be the one throwing you a baby shower. ‎应该由玛丽莲给孩子办一场迎婴派对
[23:33] I mean, I never… ‎我从来没…
[23:36] meant for any of this to end… ‎我从未想过终止这一切…
[23:43] You never got your say. ‎你从未有过发声的机会
[23:46] I know. ‎我知道
[23:50] If you do the interview, you answer their questions, ‎如果你接受采访 回答他们的问题
[23:53] this will all be over. ‎这件事就结束了
[23:54] You can be heard in your own words. ‎你的话就可以被别人听见
[23:57] Explain what really happened. ‎解释一下究竟发生了什么
[23:59] Paul… ‎保罗…
[24:00] Just think about doing the interview. ‎考虑一下接受采访
[24:04] Please. ‎拜托了
[24:07] Okay. ‎好吧
[24:14] Lewis, give the lady some room. ‎路易斯 给这位女士点空间
[24:16] She’s coming to Fortress, you won’t change her mind. ‎她要来峰堡 你改变不了她的主意
[24:19] – A guy can try, right? – Yeah. ‎- 男人拼一拼没什么错吧 ‎- 是啊
[24:22] Excuse me. Don’t sign anything. ‎失陪一下 什么字都别签
[24:29] Morrison is an amateur. ‎莫里森是业余的
[24:31] Fuck Fortress. You need to come to me. ‎去他的峰堡 你得来我这里
[24:34] You know what I can do for you? ‎你知道我能为你做什么吗
[24:36] Look, if you transfer your trust fund to Jupiter Group, ‎如果你把信托基金转到木星集团
[24:40] we can do big things. Major league things, you know. ‎我们可以做大事 非常宏伟的事
[24:45] Uh, Conrad, one thing at a time. ‎康拉德 我们一件一件来
[24:47] I’m waiting on my approvals for ADF. I have to get that settled. ‎我还在等安娜德尔维基金会的批准 ‎我要先处理那件事
[24:52] That’ll happen. ‎会批准的
[24:53] Look, I’m focused on the bigger picture, okay? ‎听我说 我关注的是更大的舞台
[24:56] Your future is not in Germany. ‎德国不是你的未来所在
[24:58] We could be a great team. ‎我们会是一个非常棒的团队
[25:01] You know that, right? ‎这你知道的 对吧
[25:02] And not just Jupiter Group. Me. Personally. ‎而且不光是和木星集团 ‎更是和我个人
[25:08] I’m here for you. ‎我在这里等你
[25:17] This was honestly so refreshing. Thank you for meeting up with me. ‎说实话 这真是 ‎让我耳目一新 谢谢你们和我见面
[25:20] – Of course. – My pleasure. ‎- 客气了 ‎- 没问题 荣幸之至
[25:23] And that’s my car. ‎我的车来了
[25:25] – Anna, let’s talk in the morning? Great. – Yes. ‎- 安娜 早上聊 很好 ‎- 好的
[25:27] Lewis. You need a ride? ‎路易斯 需要载你吗
[25:29] No, I’m good. My car’s two minutes away. ‎不用 我的车还有两分钟到
[25:31] – All right. – See you. ‎- 好的 ‎- 回见
[25:32] – See you guys. – Bye. ‎- 各位回见 ‎- 再见
[25:34] That’s… It was great meeting you too. Bye. ‎见到你也很高兴 再见
[25:44] Your car. ‎你的车
[25:45] I cancelled it. ‎我取消了
[25:47] Let me come up. ‎让我上楼吧
[25:48] Um, I really need some sleep. ‎我真的想睡觉了
[25:51] I can help with that. ‎这我可以帮你
[25:55] Ms. Delvey, you have an urgent call. ‎德尔维女士 您有一通紧急电话
[25:57] They insisted on holding for you. I think it’s your mother. ‎电话那边执意要等您 ‎我觉得好像是您母亲
[26:02] My mother. It could be serious, Conrad. I’m so sorry. I have to take this. ‎我妈 可能是重要的事 ‎康拉德 十分抱歉 这电话我得接
[26:06] I can wait. ‎或许我可以等你
[26:07] No. It’s my mother. This will take a while. Neff? ‎别了 我妈的电话 ‎可能要聊很久 内芙
[26:11] Sir, out front. ‎先生 正门外
[26:12] Nico will be happy to assist you with a car, a taxi, ‎尼克会很乐意帮您叫车或者出租车
[26:14] whatever kind of transportation you need. ‎或者任何一种您需要的交通方式
[26:16] Good night, Conrad. Let’s talk next week. ‎晚安 康拉德 下周再聊
[26:29] Sit down. Now we can talk. ‎坐下吧 现在我们可以聊天了
[26:32] Okay. ‎好吧
[26:35] He actually thought he was getting some. ‎他还真以为自己有床可上
[26:38] Why? You’ve given him no flirt. No bounce. No hope. And yet… ‎为什么啊 你没挑逗他 ‎没有激情升温 没给他希望 而他…
[26:43] It was a business dinner. ‎这是商务晚餐
[26:45] He wouldn’t have his hand on my ass if I were a man, ‎我要是男的 他肯定不会摸我屁股
[26:47] but because I’m a woman… ‎但就因为我是个女的…
[26:49] They think they can give a crappy deal and get a blow job on the side. ‎他们总觉得给你一笔 ‎糟糕的交易 还能顺道让你口一次
[26:52] – That is entitlement. – Yeah, it’s a fucking boys’ playground. ‎- 这就叫特权意识 ‎- 对 就他妈是男人主宰的世界
[26:56] The movie industry’s the same way. ‎电影产业也是一样
[26:57] I went to film school, directed shorts. ‎我上过电影学校 执导过短片
[26:59] I’m good, but nobody gives a fuck about female directors ‎我很厉害 但压根没人在乎女导演
[27:02] unless it’s a tampon ad. ‎除非是拍卫生巾的广告
[27:05] You know, I knew you were a creative. You have a vibe. ‎我早就看出来你有创造力 ‎你很积极向上
[27:10] You’re not like the rest of the basic bitches here. ‎你和这里其他 ‎那些毫无特色的姐妹不一样
[27:12] All living to work. ‎活着就是为了工作
[27:14] Yes, this is definitely not my dream job. ‎没错 这里不是我的梦想职业
[27:16] I’m getting the money together for a feature. ‎我要攒钱拍一部剧情片
[27:19] You’ll do it. ‎你能做到
[27:21] I can tell. ‎我能看出来
[27:36] You want to come to a party? ‎有个派对 你要来吗
[27:39] Did you go? ‎那你去了吗
[27:41] Mmm. Fraternizing is a big no- no at the hotel. You get fired for it. ‎在酒店里和客人深交 ‎是不允许的 会因此被解雇
[27:44] But did you go? ‎但你去了吗
[27:47] Hell yeah, I went. ‎我当然去了
[27:52] It was magical. That party was next- level balling. ‎派对很魔幻 是一种更高境界的刺激
[27:57] Has everyone met my friend Neff? She’s a filmmaker. ‎大家都见过 ‎我朋友内芙了吗 她是电影制作人
[28:00] Hey, Neff. ‎嘿 内芙
[28:01] All of these rich suits, models, some famous singer. ‎所有那些有钱的 ‎商界领袖、模特、著名歌手
[28:06] Oh, and Martin Shkreli, that pharma bro ‎还有马丁什克雷利 就是那个开药厂
[28:08] who raised all the prices of those AIDS drugs ‎抬高所有艾滋病药物价格
[28:10] and ended up in prison? He was there. ‎最后蹲监狱的那个人 他也在
[28:12] I told them to chill. Guys like me don’t do time. ‎我让他们淡定 ‎我这样的人不会坐牢的
[28:19] Another bottle. ‎再来一瓶
[28:20] Uh, the 1975 Dom. ‎1975年的唐培里侬
[28:22] There was one of the Culkins. ‎还来了一个卡尔金家族的明星
[28:24] Maybe the one from Home Alone, maybe the other one. ‎不知道是演 ‎《小鬼当家》的那个 还是另外一个
[28:27] I drank a lot. ‎我喝了很多酒
[28:28] Okay, so tell the truth. Who was planning to hit Fyre Festival? ‎好吧 说实话 ‎有谁准备去参加Fyre节的
[28:31] What a shit show. ‎真是一场烂活动
[28:33] I heard it made Burning Man look like luxury. ‎我听说相比之下 ‎火人节都像是奢华活动了
[28:35] – I haven’t gotten my refund. – They slept in FEMA tents. ‎- 我还没拿到退款 ‎- 他们睡在联邦应急管理署的帐篷里
[28:38] Really? ‎真的吗
[28:39] Uh, yeah, I was talking to someone who knows. ‎是的 之前 ‎我和一个了解情况的人聊过
[28:43] Ugh, poor Billy. He tries so hard, but he doesn’t have what it takes. ‎可怜的比利 ‎他那么努力 但他没有那个金刚钻
[28:48] I’m sorry, that was so mean of me. That was mean. That was… ‎抱歉 我太刻薄了 太过分了
[28:51] Okay, hey. Check this out, ready? ‎嘿 大家听好了 准备好了
[28:57] You don’t even know… ‎你都不知道…
[29:00] It was The Carter V album. ‎他放了《卡特先生第五章》专辑
[29:02] Shkreli had bought Lil Wayne’s The Carter V album, ‎什克雷利买下了 ‎李尔韦恩的《卡特先生第五章》专辑
[29:06] just bought the masters, because he wanted to hear it. ‎买下了原稿 就因为他想听
[29:09] That album was on lockdown and he just bought it. ‎那张专辑被锁定了 ‎而他直接买下来了
[29:11] That’s when I realized he was Martin Shkreli, the pharma bro. ‎就在那时我才意识到 ‎他就是制药大佬马丁什克雷利
[29:14] The dude who disrespected the Wu Tang Clan. ‎就是那个不尊敬武当帮的人
[29:18] Right there, at my table. ‎就坐在那 和我一张桌子
[29:20] The evening was sick. Next- level sick. And I was there. ‎那天晚上太嗨了 ‎嗨到爆 而我就在现场
[29:29] And you know what they did with the bill when it came? ‎你知道出了账单后 ‎他们是怎么付钱的吗
[29:34] They called it credit card roulette. ‎他们称之为信用卡轮盘赌
[29:38] The winner is Martin. ‎获胜者是马丁
[29:40] – Oh. – Yeah. ‎真棒
[29:47] It was crazy. ‎太疯狂了
[29:50] This guy just bought Lil Wayne’s album. ‎这家伙买下了李尔韦恩的专辑
[29:53] I don’t believe it. ‎我不相信
[29:53] I heard it! With my own ears. ‎我听到了 亲耳听到的
[29:55] Who does that? Literally appropriating a Black artist’s work? ‎谁会那样做啊 ‎真的就是占用黑人艺术家的作品
[29:59] Babe, that’s… No. ‎宝贝 那…不是
[30:00] These people are so fucking cool and rich. ‎这些人既有钱又他妈酷
[30:03] This is like one of the top ten best nights of my life. ‎这可以说是 ‎我有生以来最美好的十个夜晚之一
[30:07] You are so missing the point. ‎你没抓住重点
[30:09] No, you are missing the point. ‎不 是你没抓住重点
[30:12] And you know I’ve been saving all my tips. I almost have the budget for my film. ‎你知道吗 我一直在存小费 ‎就快攒够我的电影预算了
[30:21] I’m going to get it done this time. ‎这次我肯定能做成
[30:23] Okay. ‎好吧
[30:24] Hey, you don’t know Anna. ‎嘿 你不了解安娜
[30:26] Not like I do. ‎不如我了解她
[30:29] Okay. ‎好吧
[30:30] She talks to me. ‎她会和我说话
[30:32] Nobody ever talks to me. I just make their reservations. ‎从没有人和我聊过天 ‎我只负责给他们预定
[30:35] I’m not some fucking chair. I’m a star. ‎我才不是他妈的 ‎什么主管 我可是个明星
[30:38] – Hmm. – I’m huge. I glow. ‎我很厉害 我会发光
[30:43] Come here. ‎过来
[30:54] I glow. ‎我会发光
[31:06] Todd. ‎托德
[31:07] What’s going on with you and Anna? ‎你和安娜怎么回事
[31:09] Nothing’s going on. ‎没事啊
[31:10] Yeah, but did you go to Rikers the other day, ‎好吧 但那天你是不是去赖克斯
[31:13] hurt Anna’s feelings and then leave? ‎伤了安娜的心 然后又离开了
[31:15] Hurt Anna… Hurt Anna’s feelings? ‎伤了安娜…伤了安娜的心
[31:18] She said I hurt her feelings? ‎她说我伤了她的心
[31:20] That’s not the words that she used, ‎她原话不是这么说的
[31:22] but that is what I have gleaned from the 16 phone calls ‎但我是从24小时内 ‎赖克斯那边给我打来的
[31:25] I have accepted from Rikers in the past 24 hours. ‎16通电话里 分析出来的这个信息
[31:28] You hurt her feelings. ‎你伤了她的心
[31:31] Come on, Viv. ‎说吧 薇薇安
[31:32] You cannot possibly believe that I hurt her feelings. ‎你该不会相信我伤了她的心吧
[31:35] All I know is that she’s upset. ‎我只知道她很难过
[31:37] And when she’s upset, my phone rings. ‎她只要难过 我的电话就会响
[31:39] And I want to know what happened, ‎我想知道发生了什么
[31:41] so maybe I could stop the phone assault I’m living under. ‎这样或许我就能 ‎制止现在遭受的电话攻击
[31:43] Please help me. ‎请你帮帮我
[31:44] She just wants something she can’t have. ‎她就是想要一些她不能拥有的东西
[31:46] Okay, what does she want? ‎好的 她想要什么
[31:48] Not the point. ‎这不是重点
[31:49] The point is that her feelings are not hurt. ‎重点是 她的心没有被伤害
[31:52] I did not hurt her feelings. ‎我没有伤她的心
[31:53] The point is that she is a manipulative narcissist ‎重点是她就是 ‎一个操纵欲很强的自恋狂
[31:56] who can’t imagine that anyone else has feelings or needs. ‎根本想象不到别人也有感觉或需求
[31:59] – So she hurt your feelings? – Goodbye, Todd. ‎- 所以她伤了你的心 ‎- 再见 托德
[32:08] Ready? ‎准备好了吗
[32:14] Neff! ‎内芙
[32:16] Neff! ‎内芙
[32:19] Neff! ‎内芙
[32:20] What are you doing? Are you crazy? ‎你干什么呢 疯了吗
[32:23] Look! Do you like it? ‎看 你喜欢吗
[32:25] Yeah, no, that’s cool. That’s my color. ‎是的 不 很漂亮 颜色适合我
[32:29] – What? – That’s my color! ‎- 什么 ‎- 颜色适合我
[32:30] I know! That’s what I said. It’s a Neff color. ‎我就知道 ‎刚才我就说 这颜色适合内芙
[32:33] I’m buying it for you. ‎我要给你买
[32:36] Anna, you don’t need to buy me anything. ‎安娜 你没必要给我买东西
[32:39] No, I already bought it. Wait, come inside. Hold on. ‎不 我已经买了 ‎等下 你先进来 稍等
[32:44] There’s all this great stuff to try on. Are you coming? ‎这里有很多 ‎漂亮的衣服可以穿上试试 你来吗
[32:58] – Hi. Hi. – Hi. ‎- 你好 ‎- 你好
[33:02] – You made it. – Only just. ‎- 你终于来了 ‎- 也就刚刚吧
[33:04] My boss was such a bitch today. ‎我老板今天真烦人
[33:06] I had to walk eight blocks in heels. Can you even… ‎让我穿着高跟鞋 ‎走了八个街区 你能…
[33:11] Oh. Rachel, you know my friend Neff. ‎瑞秋 你认识我朋友 内芙
[33:12] Neff, Rachel works at Vanity Fair. ‎内芙 瑞秋在《名利场》工作
[33:15] Her boss is a monster. Some bitter 46- year- old. ‎她老板是个恶魔 ‎一个46岁的暴脾气
[33:19] So bitter. ‎脾气很暴
[33:20] Horrible bosses are the worst. ‎- 老板差劲最倒霉了 ‎- 太对了
[33:22] She’s jealous. She knows I’ll be her boss one day soon. ‎她就是嫉妒 她知道 ‎很快有一天我会成为她的老板
[33:25] Yes! ‎是的
[33:29] This heat is intense. ‎这温度太高了
[33:32] No, it’s so good for you. ‎不会的 对你有好处
[33:33] You should put a few of these at the hotel. ‎你应该在酒店里也搞一些
[33:35] You’d make a fortune. ‎能赚一大笔
[33:36] You work at the hotel? ‎你在酒店工作
[33:38] While I raise money for my film. ‎我是为了攒拍电影的钱
[33:41] Sure. ‎好的
[33:43] – How did Rachel know Anna? – I don’t know. ‎- 瑞秋是怎么认识安娜的 ‎- 我不知道
[33:47] She was already around by the time Anna moved into the hotel. ‎安娜住进我们酒店时 ‎她就已经活动在安娜身边了
[33:50] They weren’t like old friends or anything, but… ‎她们不像老朋友什么的 但…
[33:55] Rachel was always there when stuff was fun. Kind of like… ‎每次碰到有趣的场合 ‎瑞秋肯定会在 感觉有点像…
[33:58] She was there for the Instagram moments. As long as there was a good time. ‎她就是为了拍合照 ‎发照片墙 只要玩的开心就行
[34:02] So you don’t think it was a real friendship? ‎那你觉得她俩不是真友情
[34:04] Not like me and Anna. Rachel… ‎不像我和安娜 瑞秋…
[34:07] took and took and took. Never paid Anna back. ‎只知道索取 从不给安娜回报
[34:10] Everything she wore was Anna’s. I think she was trying to be Anna. ‎她穿的一切都是安娜买的 ‎我觉得她是想试图成为安娜
[34:14] – Anna put up with that? – I don’t even know that she noticed. ‎- 安娜就那么忍了吗 ‎- 我觉得安娜压根都没注意到
[34:17] Or she liked it. I mean… ‎或者说她喜欢 我是说…
[34:19] Rachel looked up to her. That must have felt good. ‎瑞秋仰慕安娜 ‎这种被仰慕的感觉肯定很好
[34:22] If you’re a person who likes Rachel, I guess that feels like a compliment. ‎而且她喜欢瑞秋 ‎被喜欢的人仰慕感觉就像是赞扬
[34:29] I could, uh, get you an appointment at Anna’s hair salon, if you want. ‎如果你想的话 ‎我可以给你约安娜的美发店
[34:33] I mean, Sergio does not take new clients, but he would for me. ‎塞吉欧不接新客 但提我还是可以的
[34:36] – What’s wrong with my hair? – Nothing. ‎- 我的头发怎么了 ‎- 没什么
[34:47] – Oh, my God. – Damn. ‎- 我的天 ‎- 天啊
[34:49] I could never get my hair to look that good. ‎我的头发永远都不会那么好看
[34:53] Do hers too. Put it on my bill. ‎把她的也搞一下 记我账上
[34:55] – Oh, my God, really? – Mmm- hmm. ‎我的天 真的吗
[35:04] Now Kacy got some voodoo magic, spiritual shit going on. ‎凯西在搞什么 ‎巫毒魔法 通灵一类的破玩意
[35:09] And those workouts… ‎还有运动…
[35:13] Huh! Killer. ‎真是“精彩”
[35:14] Thirty seconds to go. Grind it out. Keep moving. ‎还剩30秒 加油做 继续
[35:16] Kacy, I have asthma. ‎凯西 我有哮喘
[35:18] Come on, Neff. You can do this. ‎加油 内芙 你可以的
[35:20] Pain is weakness leaving the body. ‎痛苦说明脆弱正在排出体外
[35:23] Anna, off your phone. Experience the beauty of this moment. ‎安娜 别看手机了 ‎感受一下这一刻的美妙
[35:26] When is it over? ‎什么时候结束
[35:27] Fifteen seconds. Keep going. Every rep counts. Every rep. ‎15秒 继续 ‎每次重复都很重要 每次重复
[35:32] Thank your legs for holding you up. ‎谢谢你的双腿支撑着你
[35:34] I can’t hear you. ‎我听不见
[35:35] Thank you, legs! ‎谢谢你 双腿
[35:37] How you do this is how you do everything. ‎运动的态度就是做每件事的态度
[35:39] Full- ass it or half- ass it. Your choice. ‎全力以赴或敷衍了事 自己选
[35:43] And done! ‎结束
[35:45] Beautiful. ‎漂亮
[35:46] I’m dying. I’m literally dying. ‎我要死了 真的要死了
[35:48] I thought that was a pretty easy workout. ‎我觉得这项运动很简单
[35:51] If your body’s in shape. ‎只要身形健康就好
[35:53] Rachel, you are a beautiful, strong soul. ‎瑞秋 你很漂亮 很强大
[35:58] In a world where you can be anything, be kind. ‎在这个你可以 ‎想怎样就怎样的世界里 要善良
[36:06] That was shitty. I’m sorry. ‎刚才我说错话了 对不起
[36:09] It’s okay. We’re cool. ‎没关系 咱俩没事的
[36:13] Kacy’s where she’s at for a reason. ‎凯西能干到现在这一步是有原因的
[36:15] I don’t know that Anna cared much about being in shape. ‎我不知道安娜是不是真在乎身形健康
[36:18] It’s just that Kacy trains all these famous people from movies, ‎只是因为凯西 ‎培训过电影里的那些个名人
[36:21] and Anna wanted the best. She paid Kacy $4,000 a month. ‎安娜想要最好的 ‎所以她每月付给凯西四千美元
[36:25] You never questioned where the money was from? ‎你从没问过钱从哪来
[36:28] Anna had a whole building. ‎安娜可是有一整栋楼啊
[36:33] Here it is. ‎就是这里
[36:34] – This is your building? – Holy shit. ‎- 这是你的楼 ‎- 我的天啊
[36:36] Brava, Anna. ‎真棒 安娜
[36:40] You are the real fucking deal. ‎你是真她娘厉害
[36:48] Real fucking deal. ‎真她娘厉害
[36:53] Wait until you see what I’m going to do with it. ‎等着瞧我怎么改造这里
[36:57] – Want to go inside? – Yes! ‎- 想进去吗 ‎- 当然啊
[36:59] Come on. ‎来吧
[37:05] Maybe this sounds crazy or whatever, ‎或许我这话听起来有点离谱
[37:08] but Anna is a visionary. ‎但安娜很有远见
[37:11] A genius. ‎是个天才
[37:13] You thought she could make ADF a reality? ‎你觉得她能把 ‎安娜德尔维基金会变为现实
[37:16] It was a reality. She was doing it. ‎已经是现实了 她已经在做了
[37:18] I saw it with my own eyes. I walked through it. ‎我亲眼所见 亲身走进去过
[37:24] 12 George has infrared saunas now. On every floor. ‎12乔治酒店现在 ‎每层都有红外线桑拿
[37:28] Whose idea was that? Anna. ‎是谁的主意 是安娜的
[37:30] Hotel’s making a fortune. ‎酒店现在非常赚钱
[37:31] She had a good business head, that’s for sure. ‎她很有商业头脑 这点没错
[37:34] She worked hard. ‎她也很努力
[37:36] She was waiting for the final approvals to coming through on the financing. ‎她当时在等融资的最后批准
[37:40] Talking to bankers, meeting with lawyers. ADF, this close. ‎和银行家谈 与律师见面 ‎安娜德尔维基金会就差这么一点
[37:45] Yeah, she, uh… ‎是啊 她…
[37:48] She really convinced people. ‎她很会说服别人
[37:50] I don’t care what people are saying. Anna is rich. ‎我不在乎人们怎么说 安娜很有钱
[37:53] Maybe her dad cut her off, but I booked the meetings. ‎或许她爸切断了经济来源 ‎但她的会议是我定的
[37:55] I saw the paperwork. ‎我看过文件
[37:56] How could she know all that stuff if she ain’t come from money? ‎如果她不富有 ‎她怎么会知道那些东西呢
[38:01] Thank you. ‎谢谢
[38:03] Okay. Anna, no, no work tonight. ‎好了 安娜 不行 今晚不工作
[38:07] – Hey. – Put it down. ‎- 嘿 ‎- 放下
[38:08] Okay. Now, one, two, three. ‎好了 来 一、二、三
[38:10] – Wait, cheers! – Cheers! Okay. ‎- 等下 干杯 ‎- 干杯 好的
[38:15] – That’ll do! – Oh, my God. ‎- 这就够了 ‎- 我的天
[38:19] – Work it, girl. Come on, girl. Feel it. – Um… ‎炫起来 姑娘们 来啊 感受一下
[38:22] Excuse me. Bartender, can we have another shot? ‎抱歉 酒保 ‎能给我们再来一轮子弹杯吗
[38:26] Oh, another shot? Okay, girl. ‎再来一杯 好吧 姑娘
[38:30] To ADF! ‎敬安娜德尔维基金会
[38:31] To ADF! ‎敬安娜德尔维基金会
[39:09] – Is he cute? – So cute. ‎- 他帅吗 ‎- 很帅
[39:12] What you waiting for? Shoot your shot. ‎那你等什么呢 主动出击啊
[39:14] No, he’s a loser. Why hasn’t he made the move? ‎不 他很怂 为什么他不主动
[39:20] – Anna! – What? ‎- 安娜 ‎- 怎么了
[39:23] What? It’s still cold. ‎怎么了 还冷着呢
[39:34] Now tell me this ain’t better than all those suits and bros. ‎这不比那些经商男、小年轻爽吗
[39:39] You guys are better looking, that’s for sure. ‎你们长得更漂亮 这是肯定的
[39:42] Okay, everyone, get in. ‎好了 大家 来一起拍照
[39:50] Rachel! ‎瑞秋
[39:52] Rachel, who are you texting? ‎瑞秋 你给谁发信息呢
[40:09] I’m really, really drunk, I think. ‎我觉得我醉得不行了
[40:24] Anna. ‎安娜
[40:28] How come you give away so much? ‎你怎么会那么慷慨地送钱
[40:31] Clothes, tips. ‎衣服 小费
[40:34] It makes me happy. ‎因为这让我很开心
[40:36] You don’t have to waste your money on people. ‎那也没必要把钱浪费在别人身上
[40:39] I mean, you don’t got to buy anyone. ‎我是说 没必要给任何人买
[40:44] It’s there to be spent. ‎钱就在那 不花白不花
[40:46] I love making money. I love working for it. ‎我喜欢赚钱 喜欢工作赚钱
[40:52] If I have it to share, why not? ‎既然我有钱可以分享 ‎那何乐而不为呢
[41:00] When I was a kid, I… ‎我小时候 我…
[41:04] I didn’t have anything. ‎什么都没有
[41:08] And these girls made me feel… ‎那些姑娘们让我觉得…
[41:15] Anyway, what’s the point to money if you don’t do things with it? ‎反正 钱如果不拿来花 ‎那钱还有什么意义
[41:21] Your dad didn’t always have money? ‎你爸爸有的时候没钱
[41:25] No, he did. I mean, I didn’t mean it… ‎不是 他有钱 我不是那个意思…
[41:29] I meant he was really strict, and he wouldn’t let me spend it. ‎我是说 他很严格 不让我花
[41:35] And I couldn’t shop or anything. ‎我不能购物什么的
[41:40] He wanted me to learn to do it for myself. Make my own money. ‎他想让我学着自己赚钱
[41:47] Man, your parents must be really proud. ‎天啊 你父母肯定为你感到骄傲
[41:54] And what about you? ‎你呢
[41:56] What are your parents like? ‎你父母是什么样的
[42:00] Mainly Mom and me. ‎基本上就是我妈和我
[42:02] We’ve always been super close. ‎我们一直非常亲近
[42:04] Like close, like… ‎非常近 像…
[42:07] pretzels wrapped up in each other’s business. ‎两人同穿一条裤子那样亲
[42:13] I came to New York to figure out who I am without her. ‎我来纽约就是为了 ‎搞清楚离开我妈后 我自己是谁
[42:17] And? ‎然后呢
[42:19] Who are you? ‎那你是谁
[42:26] I want to be a director. Like I said. ‎就像我说过的 我想当导演
[42:32] Then what are you waiting for? ‎那你在等什么
[42:35] It’s not that easy for normal people. ‎对普通人来说这并不容易
[42:38] I need money and rent, and… – that takes time. – Ugh. ‎我需要钱 需要租金 这都需要时间
[42:44] Bullshit. ‎扯淡
[42:46] If it’s important enough, we do the things we want to do. ‎如果真那么重要 ‎我们会做自己想做的事情
[42:49] We don’t all have trust funds. ‎但不是所有人都有信托基金
[42:52] I don’t have your security. ‎我没有你那种靠山
[42:53] I work for everything I have. ‎我为自己拥有的一切而努力工作
[42:57] What does Kacy say? ‎凯西怎么说的来着
[42:59] Leap and a parachute will appear. ‎遇见悬崖跳下去 一片祥云托起来
[43:01] Black girl from DC don’t have a waiting parachute. ‎华盛顿的黑人女子 ‎是不会有祥云接着的
[43:06] You know, not like you. ‎你知道吧 不像你一样
[43:12] Did you fall asleep? ‎你睡着了吗
[43:15] Anna? ‎安娜
[43:25] She was chasing a story. ‎她在追一则故事
[43:27] You ever been to dinner and not looked at the bill? ‎你有没有吃晚餐不看账单的经历
[43:30] No. ‎没有
[43:32] – Be quiet. – Me either. ‎- 安静 ‎- 我也没有
[43:35] I feel like a… ‎我感觉像…
[43:37] – You done? – I was young… ‎- 你看完了 ‎- 我小时候…
[43:39] I told you, I’m going to watch it twice. ‎我告诉过你 我要看两次
[43:42] …promising me all this publicity. I… ‎…向我保证所有这些报道 我…
[43:45] – You heard of Martin Shkreli? – Viv! ‎- 你知道马丁什克雷利吗 ‎- 小薇
[43:48] Wait, you mean the guy who totally disrespected the Wu Tang Clan? ‎等下 你是说 ‎那个藐视武当帮的人吗
[43:52] What? ‎怎么了
[43:53] – Just watch. – Then stop talking to me. ‎- 你看你的吧 ‎- 那就别和我说话了
[43:57] I wanted to be who she wanted me to be… ‎我想成为她想让我成为的那样…
[44:02] I’m finished. ‎我看完了
[44:04] Just be brutally honest. ‎跟我坦白说实话
[44:08] – I’m not watching, so you have… – Viv… ‎- 我不看 你要… ‎- 小薇…
[44:10] …to tell me, if you love me at all… ‎…告诉我 你爱不爱我…
[44:12] Viv! Okay. ‎小薇 好吧
[44:17] It’s not all about you. ‎并不都是关于你的
[44:19] It’s about a lot of things, you are one of many stories. ‎里边提了很多事情 ‎你只是许多故事中的一个
[44:22] But unlike those other stories, ‎但和其他故事不同的是
[44:25] where people clearly declined to be interviewed, ‎其他故事中的人们明确拒绝采访
[44:29] yours has the victim on camera telling what happened. ‎而你的故事中 ‎受害者在镜头面前讲述事情经过
[44:32] He’s not a victim! He’s a liar! ‎他不是受害者 他是个骗子
[44:35] That might be true out here, Vivian, but on the screen… ‎这话在咱这里 ‎可能是真的 薇薇安 但到荧幕上…
[44:39] When he tells America that he said what you wanted to hear, ‎当他告诉全美国 ‎他说的都是按照你想听的
[44:41] that you didn’t care about the facts, ‎说你根本不在乎事实
[44:44] that you just wanted clickbait, that he wasn’t even 16 years old… ‎说你就是标题党 ‎说他根本都没到16岁
[44:47] …you’re the liar. ‎你就成了那个骗子
[45:12] Here. ‎来
[45:14] Come here. ‎过来
[45:21] This is really bad. ‎情况很糟糕
[45:25] Yeah, I’m not going to lie. It is. ‎是啊 我不撒谎 确实很糟糕
[45:30] Do I do the interview, do I not do the interview? What do I do? ‎那我接受采访 ‎还是不接受采访 我该怎么办
[45:36] I don’t know. ‎我不知道
[45:45] Spa… ‎水疗…
[45:47] nail salon, shopping, shopping, dinner, dinner, nail salon again, ‎美甲沙龙、购物、购物 ‎晚餐、晚餐、又是美甲沙龙
[45:51] dinner, Kendrick Lamar concert. ‎晚餐、肯德里克拉马尔的演唱会
[45:55] Nail salon again, dinner, dinner. ‎又是美甲沙龙、晚餐、晚餐
[45:57] Okay, I appreciate your concern. ‎好吧 我谢谢大家的关心
[46:00] It’s very whatever, but I’m fine. Really. ‎非常…算了 但我很好 真的
[46:03] It’s not a big deal. So please stop caring about me. ‎没什么大不了 所以别再操心我了
[46:07] It’s horrifying. ‎这样很可怕
[46:08] Hey, it’s not like I want to care about you. ‎嘿 不是说我想关心你
[46:10] I didn’t even want you in Scriberia, ‎我根本不想让你发配到这边疆
[46:12] but you’re here, have a filthy mouth, you’re not a revolting millennial, ‎但你就在这污言秽语 ‎你又不是惹人讨厌的千禧一代
[46:15] so fuck you, I care! ‎所以去你的 我在乎
[46:16] Hey, kid, Maud and I already filed our stories, ‎嘿 孩子 ‎茉德和我的故事都已经交了
[46:20] so our time is yours. ‎所以我们随时听你差遣
[46:21] Not me. I have a big one to write. ‎我不行 我还有个大故事要写呢
[46:24] Trump is threatening to overthrow our democracy. ‎特朗普威胁要推翻我们的民主
[46:26] He threatens to overthrow democracy every ten minutes. He’ll do it again tomorrow. ‎他每十分钟就会 ‎威胁一次推翻民主 明天他还会说的
[46:30] We are all here for you, so if you need to talk about it, let’s… ‎我们都在这里陪你 ‎如果你需要聊聊 我们…
[46:34] No. Just stop. ‎不 就此打住
[46:36] I’m working. ‎我在工作
[46:38] I’ve got two boxes of financial documents ‎我现在要破译两箱子金融文件
[46:40] from Anna’s stay at the 12 George to decipher. ‎全都是安娜住在12乔治酒店期间的
[46:46] Yeah. ‎好的
[46:57] I don’t get the mani- pedi thing. ‎我搞不懂美甲
[46:59] They put polish on them. 75 bucks a pop for nails. ‎上点亮漆而已 一次要75美元
[47:03] They’re nails. ‎指甲而已啊
[47:05] Does the nail polish give the nails the ability to solve crimes or something? ‎难道美甲能赋予 ‎指甲破案之类的能力吗
[47:09] What is a “Yeezy”? ‎“椰子鞋”是什么
[47:10] Yeezies are not for you. These are all for clothes. ‎椰子鞋不是给你穿的 ‎这些都是买衣服花的钱
[47:13] Apparently, we should all want something called Supreme. ‎显然我们都应该 ‎需要这个叫做Supreme的东西
[47:16] These purses cost more than my first car. ‎这些包包比我的第一辆车都贵
[47:19] And don’t forget, she was tipping everyone at the hotel in $100 bills. ‎别忘了 她在酒店 ‎给的小费可都是百元美钞
[47:22] Anna was spending thousands of dollars a day. ‎安娜每天要花几千美元
[47:25] Nonstop. ‎一刻不停
[47:26] Like she can’t get rid of it fast enough. Who lives like this? ‎好像她花不完钱似的 ‎谁会过这样的生活啊
[47:29] We are definitely through the looking glass here. ‎我们肯定是穿过了 ‎爱丽丝梦游仙境中的魔镜
[47:31] What was wrong with her? Something had to be wrong. ‎她有什么问题啊 肯定有问题
[47:34] Before it was someone else’s money, ‎之前花的是别人的钱
[47:35] but this is her own money she’s running through. ‎现在她大手大脚花的可是自己的
[47:37] Either she’s supremely confident that this ADF thing is going to happen ‎要么她非常自信 ‎认为安娜德尔维基金会能成功
[47:41] or this is one last gasp of freedom before the fall. ‎要么就是在垮塌之前再自由一回
[47:45] If you ask Neff, Anna was a woman on the rise. ‎如果问内芙 ‎她会说安娜是个即将成功的女性
[47:48] And she was taking Neff along for the journey. ‎而且一路上她都带着内芙
[47:51] Look. ‎看
[47:53] Neff looks like she’s loving every minute of it. ‎内芙看起来很享受每一分钟
[47:55] She said it was really good for a while. ‎她说 有那么一段时间 真的很好
[47:58] For a while. What happened? ‎一段时间 发生了什么
[48:05] Neff! How are you? ‎内芙 嘿 你好吗
[48:06] Hey, Charlie, Gaby. Anything I can help you with today? ‎嘿 查理 嘿 盖比 ‎有什么我可以帮上忙的吗
[48:09] We’re good. Got some meetings upstairs. ‎没事 楼上有会议
[48:11] Buzz me if you need anything. I’ve been looking after Anna too. ‎有任何需要随时呼我 ‎最近我也在一直照顾安娜
[48:15] – Who? – Anna Delvey. ‎- 谁 ‎- 安娜德尔维
[48:17] Your dad’s client. She’s leasing 281 Park. ‎您父亲的客户 ‎她在租公园大道281号
[48:20] No, I don’t think so. What room is she in? ‎不是 我觉得不是 她住哪个房间
[48:22] ‎517 517.
[48:23] Neff. Would my dad have a client in the deluxe, ‎内芙 我爸会让客户住豪华房
[48:26] or would he put them in a suite? ‎还是会安排在豪华套房
[48:28] Oh, right. My mistake. ‎说得对 我搞错了
[48:47] I’m so proud of myself. Hungover and still no carbs. ‎我对自己感到自豪 ‎宿醉以后居然没吃淀粉质食物
[48:52] The Rosen brothers just came in. ‎罗森兄弟刚才回来了
[48:55] They said they didn’t know your name. ‎他们说没听说过你的名字
[48:58] Why would they? ‎他们为什么会听说过
[48:59] You’re leasing a building from them. ‎你可是在租他们家的一栋楼啊
[49:02] – I’m not leasing a building from them. – From their dad. ‎- 我又不是从他俩手里租 ‎- 从他们父亲那里
[49:07] Anna, if you’re doing business with their dad, ‎安娜 如果你在和他们的父亲做生意
[49:09] how come you’re not staying in one of the suites? ‎那为什么 ‎没有把你安排在豪华套房里
[49:17] You know when you have someone do so many favors, ‎你知道 当一个人帮了你很多时
[49:20] you just want to pay them back in silence? ‎你只会想默默地回报
[49:30] Genius. ‎天才
[49:37] Thompsons just checked out. ‎汤普森一家刚刚退房
[49:46] What’s wrong? ‎出什么问题了
[49:47] Someone failed to get a credit card on file when Anna Delvey checked in. ‎安娜德尔维办入住时 ‎有人没能记下她的信用卡号
[49:51] Ooh, someone fucked up. ‎有人搞砸了
[49:52] It was those new credit card machines. They weren’t working. ‎肯定是那些 ‎新信用卡机的问题 不好使
[49:54] Jeannot, you said not to bother the guests. ‎让诺特 你说过别打扰客人
[49:57] Hmm, you did say that, Jeannot. ‎你确实说过 让诺特
[49:59] I didn’t say don’t get a card number at all. We need a card. ‎但我没说过 ‎就不要银行卡号了 我们需要一张卡
[50:02] Why are you looking at me? ‎为什么要看着我
[50:04] You’re the one who’s fraternizing with her. ‎和她走得非常近的人是你
[50:06] You need to be better at covering your mess. ‎那你应该更擅长收拾自己的烂摊子
[50:08] Now I need you to go find our grown – ass German Eloise ‎现在我需要你 ‎找到这位成年的德国埃洛伊丝
[50:11] and solve the problem. ‎解决问题
[50:12] She’s your friend. Make sure it’s not awkward. ‎她是你朋友 别把关系搞尴尬
[50:15] Fine. Don’t look so scared. ‎好吧 别一脸惊恐
[50:16] This is my ass, you know. If this isn’t fixed… ‎我要担责任的 如果搞不定…
[50:19] She’s good for the money. I got this. ‎她肯定付得起钱 我来处理
[50:21] – You’ll do it? – Yeah. ‎- 你去说 ‎- 对啊
[50:23] Just remember who’s the one cleaning up your mess. ‎但你要记住是谁给你擦的屁股
[50:31] Banks are the worst. Everything’s taking so fucking long. ‎银行最差劲了 什么事都要拖很久
[50:36] My loan should have been approved like weeks ago. ‎我的贷款几周前就应该被批准了
[50:39] It’s a lot of money. Guess they’ve got to cover their bases. ‎那可是一大笔钱 ‎估计他们是想确保万无一失
[50:41] It’s not like I’m a high risk. ‎又不是说我风险很高
[50:44] Shit, I almost forgot. ‎糟糕 我差点忘了
[50:46] Management noticed that you didn’t have a credit card on file. ‎经理发现你没留下信用卡的信息
[50:49] They need you to put one down. Jeannot is shitting himself. ‎他们需要你留一张卡 ‎让诺特都快吓死了
[50:55] Uh, sure. Remind me when we get back. This stuff is so stressful. ‎没问题 回去的时候 ‎记得提醒我 这种事真的压力很大
[51:00] Hi, I’m sorry, ma’am, uh, this card has been declined. ‎您好 抱歉女士 ‎这张卡被拒绝交易了
[51:03] Are you sure? ‎你确定
[51:06] European cards. ‎欧洲的卡
[51:11] Try this one. ‎试试这张
[51:18] American banking is so ancient. ‎美国银行也太古老了
[51:21] How do you guys not use contactless and chip and pin? ‎你们怎么能不用 ‎非接触支付以及芯片和密码系统呢
[51:24] What the fuck is chip and pin? We have Apple Pay. ‎芯片和密码是个什么鬼 ‎我们有苹果支付
[51:28] Ugh. I’m going to need a vacation once this loan and lease stuff is handled. ‎等这些贷款和租赁 ‎的事情处理完 我需要休假
[51:35] Um… This one didn’t go through either. ‎这张卡也没付款成功
[51:38] Seriously? Run it again. This must be your system. ‎认真的 再试一次 ‎肯定是你们系统的故障
[51:42] Our system is fine. ‎我们的系统没问题
[51:43] Run it again. These cards are fine. ‎再试一次 这些卡都没问题
[51:47] I don’t like your tone. ‎我不喜欢你的语气
[51:48] I need a working card so I can close out this table. ‎我需要一张能用的卡 ‎才能结清这张桌子
[51:51] I want to see your manager. ‎我要见你们的经理
[51:53] I am the manager. ‎我就是经理
[52:00] – Why don’t I get this one? – What? Neff, no. ‎- 这次我来付吧 ‎- 什么 内芙 不行
[52:04] It’s… Here. Okay. ‎- 就…给 ‎- 好了
[52:05] – Neff! Neff! Stop. – It’s okay. ‎- 内芙 不要 ‎- 没关系的
[52:07] It’s no big deal. It’s probably their machines. ‎没什么大不了 ‎可能是他们机器的问题
[52:12] All right. ‎好吧
[52:14] Right. ‎好吧
[52:17] The food was so gross here anyway, we’re never coming back. ‎反正这的菜 ‎也难吃的要死 绝对不会再来了
[52:22] I’ll Venmo you the money tonight. ‎今晚我在网上给你转钱
[52:25] Fuck this place. ‎这地方真垃圾
[52:27] Come on. ‎来吧
[52:32] Stop looking at me like that. ‎别那样看着我
[52:34] Can you say something? I’m shook. ‎能说句话吗 我惊呆了
[52:36] You don’t want me to. ‎是你不想让我说话
[52:37] Say something ’cause staring at me with that look isn’t gonna get you anywhere. ‎说点什么吧 用那种眼神盯着我 ‎是不会有任何进展的
[52:42] Fine. ‎好吧
[52:43] I told you. I told you this chick was not right. ‎我早说过 这姑娘不对劲
[52:46] She said her dad sometimes doesn’t put his allowance in her account… ‎她说过她爸 ‎有时候不给她账户里打零花钱…
[52:50] Bullshit. ‎胡扯
[52:51] She didn’t pay her hotel bill and now she stiffed you for dinner. ‎她没付房费 现在又欠你晚餐钱不还
[52:55] I mean, this is not how an heiress moves. This is how a hustler moves. ‎女继承人可不是 ‎这种操作 骗子才这样干
[52:58] Idiot, you are from Santa Barbara. ‎傻子 你可是来自圣塔芭芭拉
[53:00] You don’t know shit about hustle, ‎你对欺骗一无所知
[53:02] so don’t start with your made- up “I’m gangsta” bull. ‎所以别搞 ‎你那一套“我是混社会的”谎言
[53:04] Saw too many Spike Lee movies, now you think you know something. ‎看过太多斯派克李的电影 ‎就觉得自己懂很多了
[53:07] Your friend stuck you with a dinner bill you can’t afford. ‎你朋友坑你 ‎付了一顿根本付不起的晚餐
[53:10] She got you so wrapped around her finger, you vouched for this bitch to your boss. ‎她把你玩弄于鼓掌之间 ‎你还死心塌地把这婊子当老板
[53:14] You still don’t have her credit card. ‎到现在你都没拿到她的信用卡
[53:16] You know what I learned from Spike? You’ve been had. ‎你知道我从斯派克身上 ‎学到什么了吗 你被骗了
[53:19] Hoodwinked. Bamboozled. ‎被欺诈了 被哄骗了
[53:22] Boo, ‎亲
[53:24] you’re supposed to be riding this train to your film. ‎你本来应该 ‎搭上她这趟车去拍你的电影
[53:26] I don’t see no film and now you’re out of pocket. ‎电影我没看着 你倒是一分钱都没了
[53:33] Neff, ‎内芙
[53:36] it’s time to open up your eyes. ‎你应该睁大眼睛了
[53:45] …art and technology, ‎…艺术和技术
[53:47] I think it’s really important, a part of ADF. ‎我觉得这是 ‎安娜德尔维基金会很重要的一部分
[53:50] And it’s an important part for me, in a way. ‎某种程度上 ‎对我而言也是一个很重要的部分
[53:52] Like I have such an artist’s heart… ‎我有这样一颗艺术家的内心…
[54:00] Neff. ‎内芙
[54:01] Neff! ‎内芙
[54:02] Neff, are you listening? ‎内芙 你在听吗
[54:04] I still need to get your credit card. ‎我还是需要你提供信用卡
[54:08] Sure. I mean, whenever. ‎好啊 随时都可以
[54:10] I’m going shopping. Want to come with me? ‎我要去购物 你要一起来吗
[54:12] – Meet me on your lunch? – I need it today. ‎- 午餐见 ‎- 今天就要
[54:14] Need what? ‎要什么
[54:16] Your credit card. It’s management. On me. ‎你的信用卡 经理给我施压了
[54:21] Sure, later. ‎没问题 待会儿
[54:22] I mean, I’d get it now, but housekeeping’s in my room. ‎我想现在给你 ‎但客房部的人在我房间收拾呢
[54:25] Those broke bitches are always in my space hoping for a tip. ‎那些穷贱人们 ‎总是在我地盘里 盼着要小费
[54:31] Don’t call them that. ‎别那样称呼她们
[54:33] What? ‎什么
[54:34] I mean, they’re hardworking women. Don’t disrespect them. ‎她们都是勤奋工作的女性 ‎别不尊重她们
[54:40] Sure. Whatever. ‎好吧 随意
[54:45] What’s up with you today? ‎你今天怎么了
[54:56] I’ve got a full house tonight. ‎今天都满了
[54:57] I was just checking that everything’s okay with Anna? ‎我就是想确认一下 ‎安娜都一切正常吗
[55:00] What do you mean? ‎你什么意思
[55:01] No, nothing. I just… She’s paying and everything, right? ‎没 没事 我就是… ‎她付钱什么的了吧
[55:05] I mean, there’s no problems? ‎我意思是 没问题吧
[55:07] Fine as far as I know. She pays her dinner checks. ‎据我所知 她会付餐厅账单
[55:09] Okay. Great. So her credit card’s working then? ‎好 那就好 ‎也就是说她的信用卡能用吧
[55:12] Oh, you know about that nightmare, huh? ‎你知道那个难题了
[55:14] Yeah. Of course. ‎是啊 当然了
[55:16] – Which part are you talking about? – Her credit card getting hacked. ‎- 你说的是哪部分 ‎- 她的信用卡被黑了
[55:21] She’s been signing the dinner bills to her room the last few weeks, ‎这几周以来 ‎她晚餐的账单都直接加在房费里
[55:24] so there’s no issue on our end, ‎所以我们这边没问题
[55:26] but if you want, I can give you a copy of the charges. ‎但如果你要的话 ‎我可以给你一份账单的复印件
[55:29] I’m not gonna lie to you, it is the length of a CVS receipt. ‎我和你说实话 ‎账单和CVS药店的收据一样长
[55:33] It’s a big bill. ‎账单很长
[55:41] Hello? ‎喂
[55:42] Hey, Charlie, it’s me, Neff from 12 George. ‎嘿 查理 是我 ‎12乔治酒店的内芙
[55:45] – What’s up? – Everything’s cool. ‎- 内芙 怎么了 ‎- 没事 都挺好的
[55:48] I just had a question about that guest of mine, Anna, ‎我就是有一个关于我客人安娜的问题
[55:51] who’s leasing 281. ‎她正在租281号
[55:52] You know, I checked about that. ‎是这样 我确认过了
[55:55] My dad never heard of her. ‎我爸从没听说过她
[55:56] Maybe she made inquiries. ‎可能她只是询过价吧
[55:59] A whole bunch of people toured that place, but… ‎有很多人逛过那里 但…
[56:02] Thanks, Charlie. ‎谢谢 查理
[56:37] Hey, Neff. ‎嘿 内芙
[56:43] – What do you think about these? – Aby Rosen has never heard of you. ‎- 你觉得这副怎么样 ‎- 阿比罗森从没听说过你
[56:47] – What are you talking about? – What the fuck is going on? ‎- 你说什么呢 ‎- 他妈的到底怎么回事
[56:49] Aby has never heard of you, but you say you’re leasing his building. ‎阿比从没有听说过你 ‎但你说你在租他的楼
[56:53] What are you going on about? ‎你到底是要怎么样啊
[56:55] Anna, I’m on the line here, okay? ‎安娜 我冒着很大的风险 好吗
[56:58] No one has heard of you. ‎没有人听说过你
[56:59] I put you on every list. I put you on the VIP board. ‎我把你安排进每份名单 ‎安排进贵宾圈子里
[57:03] You won’t put a credit card down at the hotel. ‎你却一张信用卡都不给酒店留
[57:05] Your cards don’t even work. I paid for that dinner. ‎你的银行卡都不能用 ‎那顿晚餐还是我付的
[57:08] I’m broke and I need this job and your bill is over $30,000. ‎我破产了 需要这份工作 ‎而你的账单已经超过了三万美元
[57:16] Be straight with me. ‎和我说实话
[57:19] – You’re being so crazy and dramatic. – Stop right there. ‎- 你太离谱 太夸张做作了 ‎- 就此打住
[57:21] If you’re a hustler, cool, do your hustle. But leave me the fuck out of it. ‎如果你是骗子 没问题 ‎继续行骗 但别他妈把我拉下水
[57:25] I have rent to pay. ‎我要付租金
[57:26] I have real life shit that I have to deal with. ‎我有必须要处理的现实生活问题
[57:29] I have plans and I will not go down with you. ‎我有计划 我才不和你一起蹚浑水
[57:33] Do you hear me? ‎听到我说了吗
[57:35] Handle your business. ‎处理好你的事
[57:47] I had the best day. ‎我今天过得太好了
[57:48] Sculpture I’m working on, it’s finally coming together, – which is… ‎我正在做的雕塑 ‎终于有突破了 这是…
[57:52] I’ve been staring at this thing for so long ‎我盯着那个东西看了很久
[57:54] and suddenly, it’s like a switch… ‎突然间 就好像有个开关
[57:57] flipped in my brain ‎在我脑子里突然打开
[58:00] and I see a whole new… ‎然后我就看到了全新的…
[58:05] – What is different? – My hair. You like it? ‎- 是有什么变化吗 ‎- 我的头发 你喜欢吗
[58:09] I like it if you like it. ‎你喜欢我就喜欢
[58:10] Jack. ‎杰克
[58:11] Honey, if it makes you feel better about all this Donovan Lamb stuff… ‎亲爱的 如果新发型能 ‎让你对多诺万拉姆的事感受好一些…
[58:14] This is not about Donovan Lamb. ‎这不是因为多诺万拉姆
[58:17] I just want an opinion from you on my fucking hair. ‎我就是想让你对我的发型提提看法
[58:21] Vivi, ‎小薇
[58:23] you could shave your head and I would love it. ‎你就算剃个光头 我也爱你
[58:25] Okay? I didn’t marry you for your looks. ‎好吗 我娶你不是因为你的长相
[58:28] You know I only married you for your boobs and your money. ‎你知道我娶你只是因为你的胸和钱
[58:32] What you doing? ‎你干吗呢
[58:33] Mmm, going over my notes. ‎翻看我的笔记
[58:35] You know, ‎你知道吗
[58:36] I read this and I think she must have been terrified. ‎我读着这份笔记 ‎觉得她当时肯定害怕极了
[58:41] She had this pot of money she’s spending, living in this hotel, ‎她带着那么多钱 ‎住在酒店里 不断花钱
[58:46] and it’s getting smaller and smaller. ‎钱越来越少
[58:48] And she was waiting for the funding to come through for ADF. ‎她一直在等着 ‎安娜德尔维基金会的钱到账
[58:51] She had to believe that it was really going to happen. ‎她肯定是相信这件事一定会做成
[58:57] That she was really going to get the money. ‎相信她肯定会拿到钱
[58:59] Or why keep spending? ‎否则为什么要一直花钱
[59:01] I think she was moving on faith. I don’t know if this was totally a scam. ‎我觉得她是靠着信念过活 ‎我不知道这算不算欺骗
[59:06] I think she believed. ‎我觉得她很信
[59:09] Or Neff believed for her? ‎或者内芙替她信了
[59:12] She believed in her friend. ‎她相信她朋友
[59:14] Yeah. ‎是的
[59:30] – You can’t do this. – Let’s take this… ‎- 你不能这样 ‎- 我们去办公室谈
[59:33] I’m not going anywhere. Fix my key. Let me in my room. ‎我哪都不去 ‎把我的房卡修好 让我进房间
[59:35] – What happened? ‎出什么事了
[59:36] – How could you let them do this to me? ‎你怎么能让他们这样对我
[59:38] – Jeannot, what did you do? – Fucking locked me out of my room. ‎- 让诺特 你干什么了 ‎- 他他妈把我锁在自己房间门外
[59:41] Until Ms. Delvey pays her outstanding bill, ‎在德尔维女士付清待付账单之前
[59:43] we’re confiscating her belongings. ‎我们要没收她的财产
[59:45] Do you know who I am? ‎你知道我是谁吗
[59:46] – What I could do to you? – Jeannot. ‎- 知道我能怎么治你吗 ‎- 让诺特
[59:48] I want my stuff! ‎我要我的东西
[59:50] You owe us $30,000. ‎你欠我们三万美元
[59:53] I bet you feel so big standing in your shitty little hotel. ‎我敢说你站在这破酒店里 ‎觉得自己怪了不起的
[59:59] Neff, please, I need to get my stuff. You know I’ll pay the bill. ‎内芙 我需要拿回 ‎我的东西 你知道我会付钱的
[1:00:03] – Anna, if I… – Don’t talk to her. ‎- 安娜 如果我… ‎- 别和她说话
[1:00:05] No payment, no key card. ‎不付钱就没房卡
[1:00:09] Neff, please, I need to get my stuff. All my business paperwork is in there. ‎内芙 求你了 我需要 ‎拿回我的东西 商业文件都在里边
[1:00:14] My passport. I need to get my passport. ‎还有护照 我得拿回来我的护照
[1:00:16] Anna, I’m sorry. ‎安娜 对不起
[1:00:22] You know I pay my debts. ‎你知道我会还债的
[1:00:25] I can’t help you. ‎我帮不了你
[1:00:40] Hi, Paul asked me to check. ‎嗨 保罗让我确认一下
[1:00:43] America Investigated needs an answer. ‎《美国调查》需要一个答复
[1:00:45] They have to shoot Thursday to make their deadline. So… ‎他们周四必须得拍摄 ‎才能赶得上最后期限 所以…
[1:00:48] Thanks. ‎谢谢
[1:00:49] Thanks, you’ve decided, or… ‎谢谢 意思是你决定了还是…
[1:00:51] Thanks. ‎谢谢
[1:00:53] Got it. ‎懂了
[1:01:17] Hey. ‎嘿
[1:01:18] I’m going to die here. ‎我要死在这里了
[1:01:19] McCaw sent over more boxes, more bills, more receipts. ‎麦考又送来更多的箱子、账单、收据
[1:01:23] I need to get through everything to even just get started. ‎我得把这些都看完 才算能开始
[1:01:26] This is… Anna’s a lot. You know? ‎这是…安娜真能搞 你知道吗
[1:01:31] Who visits her? In Rikers? ‎谁去赖克斯看过她
[1:01:36] You and me. We’re it. ‎你和我 就咱俩
[1:01:38] She wanted to know who hurt my feelings. Anna. ‎她想知道是谁伤了我的心 安娜
[1:01:41] It’s none of her business. It feels dangerous to tell her anything. ‎这与她无关 ‎什么都告诉她 让我感觉很危险
[1:01:44] There are as many days as I think she’s Hannibal Lecter ‎有很长一段时间里 ‎我以为她是汉尼拔莱克特
[1:01:48] as there are days I think she’s just your average twentysomething. ‎也有很长一段时间里 ‎我以为她只是你一个20多岁的客户
[1:01:52] She knew my feelings were hurt. ‎她知道我被伤了心
[1:01:58] My wife watches America Investigated. ‎我老婆看《美国调查》
[1:02:13] It’s not so much the public shaming part. It’s not that. It… ‎我不是害怕 ‎公开羞辱的那部分 不是那个 是…
[1:02:19] It’ll follow me. Forever. ‎这件事会永远跟着我
[1:02:21] I don’t get job offers anymore. ‎我再也得不到工作邀请
[1:02:22] I got asked about it in my co- op interview. ‎甚至在我租 ‎廉价公寓的面试中都会被问及
[1:02:25] But it’s not that. It’s… ‎但这不是关键 而是…
[1:02:30] What? ‎什么
[1:02:33] Paul was my editor. ‎保罗之前是我的编辑
[1:02:36] But we were friends. ‎我们曾经是朋友
[1:02:39] I mean, me, Jack, and Paul and Marilyn, ‎我、杰克、保罗 还有玛丽莲
[1:02:43] we rented this shit cabin in the Catskills every summer together. ‎我们每年夏天都会 ‎在卡兹奇山租一间小破屋
[1:02:48] It was horrible, but it was all we could afford. ‎很可怕 但我们只负担得起那间屋子
[1:02:53] One year, right after the cabin week, ‎有一年 就在那周的租屋活动结束后
[1:02:56] Paul asks me to do this story. ‎保罗让我写这篇故事
[1:02:59] It’s not even a story. It’s a list. ‎甚至都算不上故事 就是个清单
[1:03:01] Thirty reasons to love New York. A fucking list. ‎你爱纽约的30个理由 ‎就他妈一个清单
[1:03:04] I almost said no. ‎我几乎就是回绝了
[1:03:05] I’d just gotten this new job. This amazing job. ‎因为我刚得到新工作 非常棒
[1:03:08] This on- air job. The dream. ‎是一份广播工作 我的梦想
[1:03:11] But Paul was a friend. ‎但保罗当时和我是朋友
[1:03:14] He needs a hand, I do it, the fucking list. ‎他需要帮忙 ‎我就帮了 就他妈那个清单
[1:03:16] Number 12 on the list… ‎清单上第12条…
[1:03:18] Donovan Lamb. ‎多诺万拉姆
[1:03:20] A kid who made 80 million on the stock market before he could drive. ‎一位还不会开车 就已经 ‎在股市里赚了八千万的孩子
[1:03:24] Definitely a reason to love New York. ‎当然是热爱纽约的一大原因
[1:03:26] I verified, talked to his friends, his parents, ‎我核实过 与他的朋友、家人都聊过
[1:03:30] saw bank statements, ‎也看过银行对账单
[1:03:33] but I don’t know, I had a funny feeling. ‎但不知道为何 我有一种奇怪的感觉
[1:03:35] I told Paul, “Something feels off.” ‎所以我告诉保罗:“感觉不太对劲”
[1:03:38] He said just write up, he’d check it later. ‎他说我就负责专心写 他回头去查
[1:03:40] I wrote it up. Like I said, he was a friend. ‎我写出来了 ‎正如我所说 因为他是朋友
[1:03:46] When “30 Reasons” came out, 12 was there. ‎“30个理由”出炉后 ‎第12条就摆在那
[1:03:49] Paul ran it just like I wrote it. ‎保罗搞得好像全都是我写的似的
[1:03:52] Only now it had a really sexy headline, ‎只不过现在 ‎它有了一个非常性感的标题
[1:03:55] the kind of headline that gets the story picked up ‎这种标题经常会被
[1:03:57] by morning shows and Sunday papers, ‎晨间节目或晚间报纸选中
[1:04:00] and it would have been fine ‎这些本来都没关系
[1:04:01] except the kid never actually had any money. ‎唯独就是那个小孩从未有过钱
[1:04:07] Not a dime, which is what he told the Post in an exclusive ‎他在《纽约时报》的 ‎独家专访中说 一分钱都没有
[1:04:12] after telling them I pressured him to lie. ‎然后告诉他们是我施压让他撒谎的
[1:04:16] When Landon, our boss, asked what happened, ‎当我们的老板兰登问怎么回事时
[1:04:18] I told the truth, and I thought that Paul did too. ‎我说了实话 我以为保罗也会那样做
[1:04:21] But now, Paul and Marilyn spend two weeks ‎但现在 每年夏天 保罗和玛丽莲
[1:04:24] on the Vineyard every summer at Landon’s family estate… ‎都会在兰登家族 ‎庄园的葡萄园里待上两周…
[1:04:28] Paul got promoted, ‎保罗被提拔
[1:04:29] I got fired from my great new on- air job before it even started. ‎而我被那份 ‎根本没开始的新广播工作炒鱿鱼
[1:04:33] The worst is all of my work friends, all my colleagues, ‎最差劲的是 ‎我工作中的所有朋友、同事
[1:04:41] they just disappeared on me. I was ghosted like that. ‎全都隔绝了我 和我切断了联系
[1:04:45] Nobody questioned it. Nobody had any faith in me. ‎没人质疑 也没人对我抱有信心
[1:04:51] I have a stamp on my head. The bad journalist. ‎我脑袋上被打上了烙印:坏记者
[1:04:55] And everyone’s fine with it. Or they pity me. ‎大家对此都没意见 或者可怜我
[1:05:01] So, ‎所以
[1:05:03] now the promo drops and Paul’s trying to make up with me ‎现在宣传片出炉 ‎保罗正试图和我修复关系
[1:05:06] and I’m fucking creating a life in here, so I can’t even drink about it. ‎而我他妈现在怀着个生命 ‎连借酒消愁都不行
[1:05:10] So I was mean to Anna. Okay? ‎所以我对安娜有点刻薄了 好吗
[1:05:14] Okay. ‎好吧
[1:05:19] I like your hair. ‎我喜欢你的发型
[1:05:23] Subtle but nice. ‎很微妙但又很漂亮
[1:05:25] Right? ‎是吧
[1:05:28] Thank you. ‎谢谢你
[1:05:30] I made one of those cheap 1- 800- get- a- lawyer commercials last year. ‎我去年还拍过那种廉价的 ‎致电1800找律师的商业广告
[1:05:34] – It’s humiliating. Want to watch it? – Yes, I very much do. ‎- 简直丢人 想看吗 ‎- 好啊 非常想看
[1:05:51] Why you breathing so loud? ‎你呼吸声怎么这么大
[1:05:53] This whole thing’s so fucked up. ‎整件事都搞砸了
[1:05:56] Anna’s on the street somewhere. I was so mean to her. ‎安娜现在流落街头 我对她太刻薄了
[1:05:59] Lost all that money, can’t make my movie. ‎那些钱都没了 ‎也没法再拍我的电影了
[1:06:08] Of course you can’t. ‎当然不行了
[1:06:10] What? ‎什么
[1:06:12] Babe, you’ve been making this film for three years ‎宝贝 拍这部电影你已经说了三年了
[1:06:15] and you’ve never shot a thing. ‎但你什么都没拍过
[1:06:17] You got 1,000 reasons why you can’t get shit done, ‎你有一千个借口为什么做不成
[1:06:19] and none of them are real. ‎但这些借口都是假的
[1:06:20] – That is not true. – It is. ‎- 不是这样的 ‎- 是这样的
[1:06:23] It’s not like you’re doing anything. ‎说得好像你做了什么似的
[1:06:25] I finished my novel yesterday. ‎我昨天写完了我的小说
[1:06:27] And you ain’t even asked. ‎你根本就没问过
[1:06:30] People are making feature films on their phones now. ‎现在人们在手机上就能拍剧情片
[1:06:34] Money’s not your problem. You don’t think you can do it. ‎钱不是你的问题 ‎问题是你从没觉得自己能做到
[1:06:36] That’s not… ‎这不是…
[1:06:41] Look, that Anna chick might be crazy, but I agree with her on one thing. ‎安娜那姑娘也许是疯了 ‎但有一件事我还是认同她的
[1:06:48] You want something, you have to do something about it. ‎那就是你想要什么 ‎那你就要为之做点什么
[1:06:52] Stop counting money in a shoebox inside this apartment. ‎别在这公寓的鞋盒子里数钱了
[1:06:56] Go after what you want. ‎去追求你想要的
[1:07:12] Jeannot. ‎让诺特
[1:07:14] You wanted to see me? ‎你要见我
[1:07:22] – How did you do it? – Do what? ‎- 你是怎么做到的 ‎- 做到什么
[1:07:25] Anna Delvey, she paid all of it. Wire came in this morning. ‎安娜德尔维 ‎她把钱都付了 汇款今早到账的
[1:07:32] I yelled at her. ‎我冲她吼了
[1:07:35] I let you throw her out. I told you. ‎我还让你 ‎把她赶出去 我早告诉过你了
[1:07:39] I told you! Anna is the real thing. Anna’s legit! You don’t know! ‎我早说过 安娜是真的 ‎安娜不是闹着玩的 你不知道
[1:08:00] Anna! ‎安娜
[1:08:07] The money I owe you. ‎这是我欠你的钱
[1:08:12] I’m sorry about what I said. I should not have accused you. ‎抱歉我说了那些话 我不应该指责你
[1:08:14] Get away from all these basic bitches. You’re better than this place, Neff. ‎离开这些毫无特色的贱人们吧 ‎你可以找到比这里更好的地方 内芙
[1:08:20] I’m taking a trip. Somewhere fun. ‎我要去旅游了 去个有意思的地方
[1:08:23] You want to come? ‎你要来吗
[1:08:27] I can’t. I don’t have any more days off. ‎我不行 我休假用完了
[1:08:31] I need this job. This is my life, Anna. ‎我需要这份工作 ‎这是我的生活 安娜
[1:08:37] Life is for living, you know. ‎生活是为了生活 你知道吗
[1:08:40] Bye, Neff. ‎再见 内芙
[1:08:52] – Neff. – Mmm- hmm. ‎内芙
[1:08:56] It was you. ‎是因为你
[1:08:57] What? ‎什么
[1:08:59] She stayed at the hotel so long because of you. ‎她在这家酒店住了那么久是因为你
[1:09:03] You’re the only person she paid back in full. ‎你是她唯一一个全款支付的人
[1:09:07] I think she stayed there because she had you. ‎我觉得她住在那里是因为有你
[1:09:12] Kacy, she paid to be there. ‎凯西是安娜花钱顾的
[1:09:15] And Rachel… ‎而瑞秋…
[1:09:19] But after a while, I wasn’t there for the tips. ‎但过了一段时间后 ‎我留在她身边不是为了小费
[1:09:21] I was there because… ‎而是因为…
[1:09:26] I liked her. ‎我喜欢她
[1:09:30] I miss her. ‎我想她
[1:09:44] Coming? ‎要来吗
[1:09:48] You go ahead. I’ve got something… ‎你先去 我还有点…
[1:09:52] Okay. ‎好的
[1:10:03] No. ‎不去
[1:10:06] – What? – No. ‎- 怎么了 ‎- 我不去
[1:10:09] You wanna set the record straight, ‎你要想纠正错误
[1:10:11] you explain how you fucked up and threw me under the bus, ‎应该是你去解释清楚 ‎你如何搞砸的 又是怎样背叛我的
[1:10:14] and left my reputation with this stink on it so you could save yourself. ‎以及为了自保 让我的名誉受损
[1:10:17] – I never meant to ever… – You did mean to. ‎- 我从来没有打算过… ‎- 你的确有意那样做了
[1:10:25] We were friends, Paul. ‎我们曾经是朋友 保罗
[1:10:28] I believed in you. ‎我曾经相信你
[1:10:31] You made a choice to hurt me for your own personal gain. ‎是你为了一己私利选择了伤害我
[1:10:38] You are not innocent. ‎你并不无辜
[1:11:07] I wasn’t expecting you. ‎没想到你来了
[1:11:10] How are you? ‎你还好吗
[1:11:12] They don’t have saunas in here. ‎这里又没有桑拿
[1:11:18] How are you? ‎你还好吗
[1:11:19] Good. Still at 12 George, but I’ve been shooting my film. ‎挺好 还在12乔治酒店 ‎但我已经在拍自己的电影了
[1:11:24] On weekends. ‎周末拍
[1:11:26] Fuck yeah! Yeah. ‎太棒了 棒
[1:11:29] Okay. Tell me everything. ‎好的 详细跟我说说
[1:11:31] Okay, so it’s on my phone, but it looks pretty good. ‎好的 是在我手机上拍的 ‎但看起来非常棒
[1:11:34] And I’m filming some of it at the hotel. ‎有的部分是我在酒店拍的
[1:11:36] I bet Jeannot loves that. ‎我敢说让诺特肯定很喜欢
[1:11:39] Jeannot, he’s not so bad. ‎让诺特 他没那么坏
[1:11:41] I mean, he’s still on me all the time, but you know the muppet? ‎他还是总给我施压 ‎但你记得那个傻子吗
[1:11:45] – Yeah. – She quit. ‎- 记得 ‎- 她离职了
[1:11:49] Shit, really? ‎不会吧 真的
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号