时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | 805 spilled coffee all over the carpet. | 805房间的客人把咖啡洒了一地毯 |
[00:57] | What are they going to do? | 他们要怎么处理 |
[00:58] | Replace the whole carpet. $9,000. | 把整条地毯都换掉 要九千美元 |
[01:01] | For a rug? Damn. | 就为个毯子 真有钱 |
[01:06] | Take the tags off before you send it to dry cleaning. | 送去干洗之前先取下标签 |
[01:08] | Why is she cleaning a brand- new Prada? | 她为什么要洗一件全新的普拉达啊 |
[01:18] | Want to see what 15K of cock cakes look like? | 想看看一万五的 鸡巴造型蛋糕长什么样吗 |
[01:21] | Freakin’ 1105 is turning 50. | 该死的1105房间的客人 过50岁生日 |
[01:33] | This is for employees only. | 这部电梯仅供员工使用 |
[01:36] | – Hi, Charlie, Gaby. Y’all good? – Hi, Neff. All good. Crazy night. | - 查理 盖比 你们好吗 - 你好 内芙 都挺好 昨晚玩得疯 |
[01:41] | Hmm. I can send up breakfast. The usual? | 我安排把早餐送上去 照旧 |
[01:42] | That’d be great. Thank you. | 那太好了 谢谢你 |
[01:47] | – They’re not supposed to be in here. – That’s Charlie and Gaby Rosen. | - 他们不应该进这里 - 那可是查理罗森和盖比罗森 |
[01:50] | As in Aby Rosen. | 是阿比罗森家的 |
[01:52] | When your dad owns the hotel, you can go wherever you want. | 如果酒店都归你爸 那你想去哪去哪 |
[02:19] | She stayed here for like three, four months, I guess. | 我想 她在这里住了有三四个月吧 |
[02:23] | Why so long? | 为什么那么久 |
[02:24] | What did she want? | 她要什么吗 |
[02:25] | She didn’t want anything. It’s a hotel. | 她什么都不需要 这里就是个酒店 |
[02:30] | – Lunch break ended ten minutes ago. – I’m still eating. | - 午餐休息时间十分钟前就结束了 - 我还没吃完 |
[02:32] | Union rules say you can’t talk to me while I’m eating my lunch. | 工会规定 我吃午饭的时候你不能和我说话 |
[02:36] | I’m on break. When I’m off break you’ll know. | 我还在休息 等我休息结束时 你自然就知道了 |
[02:42] | – I can go if you need to… – Mmm – mmm. | 需要的话 我可以走… |
[02:44] | I got time. | 我有时间 |
[02:45] | Go ahead. | 继续 |
[02:47] | Go. | 继续啊 |
[02:50] | Did she tell you anything about her past? Parents? Her friends in Europe? | 她给你讲过自己的过去吗 父母 在欧洲的朋友 |
[02:55] | You said you wanted to talk about Anna at the hotel. | 你之前说想在酒店聊聊安娜 |
[02:57] | Those were the parameters. | 聊的范围仅限她本人 |
[03:00] | You’re very loyal to her. | 你对她很忠诚 |
[03:01] | I’m ride or die. Just the kind of person I am. | 为在乎的人赴汤蹈火 我就是这种人 |
[03:08] | How’s she doing? | 她还好吗 |
[03:12] | Have you been to see her? | 你去看过她吗 |
[03:14] | Prison’s a little… The hours I work | 监狱有点…我的工作时间 |
[03:17] | make it pretty hard to get there during visiting hours. | 让我很难能在探视时间赶过去 |
[03:20] | It’s far. | 很远 |
[03:22] | She’s okay? | 她还好吗 |
[03:23] | She’s okay. I mean, it’s prison, but considering. | 她还好 的确是在监狱 但其实也还行 |
[03:29] | I worry about her, you know. | 我担心她 |
[03:31] | You care about her. | 你在乎她 |
[03:33] | You and Anna are really good friends. | 你和安娜是很好的朋友 |
[03:36] | It wasn’t a friendship thing at first. | 最开始并不是友谊 |
[03:45] | In the beginning, I needed money to finance my film | 起初 我需要钱来资助我的电影 |
[03:48] | and Anna… Anna liked to make it rain. | 而安娜 安娜喜欢到处撒钱 |
[03:54] | People, we’re almost at full occupancy. | 各位 我们几乎客满了 |
[03:56] | I’m gonna need everyone to be on their game today. | 今天 我需要 每个人都拿出最好的状态 |
[03:59] | Engineering, how are we? | 工程部 情况如何 |
[04:00] | Cardio machines are fixed. | 有氧健身器材修好了 |
[04:01] | Waiting on the steam room, but we’ll be done by 5:00. | 还在等蒸汽浴室 但5点前能完成 |
[04:04] | Before noon. Concierge team, what do we have for our VIPs? | 中午前必须完成 礼宾部 我们为贵宾准备了什么 |
[04:07] | – I’m on it. I’ve got… – I’m on it. | - 我在做 有… - 是我在做 |
[04:10] | Tour of the Rauschenberg exhibition at the MoMA booked for the LeClercs. | 为勒克尔夫妻预订了 现代艺术博物馆的劳森伯格展览之旅 |
[04:13] | Sunset helicopter ride for the newlyweds on ten. | 10点让新婚夫妇乘坐直升机看日落 |
[04:15] | I got Bergdorf’s to open after hours for Ms. Leong. | 已安排波道夫 关门后为梁女士单独再开门 |
[04:18] | Ms. Leong is my VIP. | 梁女士是我的贵宾 |
[04:19] | – Yet she came to me. | 但她来找的是我 |
[04:21] | – We’re looking into it. | 我们会进行调查 |
[04:22] | If the readers are giving you trouble, don’t upset the guests. | 如果刷卡机添乱 千万别给客人添堵 |
[04:25] | Write down card numbers and run charges later. | 记下银行卡号 之后再刷 |
[04:28] | Keep the guests happy. | 要让客人们保持开心 |
[04:29] | Remember, every detail matters. Okay. Let’s get out there. | 记住 每一个细节都很重要 好了 我们上场吧 |
[04:37] | – Neff. She’s new and she’s learning. – Hmm. | 内芙 她是新来的 还在学习 |
[04:40] | She’s leaving money on the table ’cause she’s scared of the guests. | 她这是有钱不赚 因为她害怕客人 |
[04:43] | I’m not about to step over cash while she learns to hustle. | 她学她的销售 但我才不会放着钱不赚 |
[04:46] | Girl. You’re working me. | 姑娘 你说得我心服口服 |
[04:49] | Go. | 去吧 |
[04:52] | You have to change the TV in my room. | 你们得把我房间里的电视换一下 |
[04:54] | I need a bigger screen. I’ve gotta watch my dailies. | 我要一个大点的屏幕 这样才能看我的每日节目 |
[04:56] | I’ll speak with the management. | 我会和经理沟通的 |
[04:59] | What’s your name again? | 你叫什么来着 |
[05:00] | Is it Nell? | 是内尔吗 |
[05:02] | I don’t know. You look so familiar. Do I know you from somewhere? | 我不知道 但你看着很面熟 我们是在哪见过吗 |
[05:05] | Neff. We were at film school together. | 我叫内芙 我们一起上过电影学校 |
[05:08] | Oh. Right. | 对哦 |
[05:10] | Uh, well, you’re doing your thing. Cool. Good luck. | 你在做你的事业 不错 祝你好运 |
[05:53] | Name? | 名字 |
[05:54] | Delvey. Anna. Some kind of accent. Tipping Benjies. | 安娜德尔维 有点口音 小费一百一百的给 |
[05:58] | Welcome to 12 George, Ms. Delvey. Thank you. | – 欢迎光临 德尔维女士 - 谢谢 |
[06:05] | Thank you. | 谢谢您 |
[06:15] | Money just walked through the door. | 有个大财主刚刚走进门 |
[06:44] | – Hey, Fatima. – Viv. | - 嘿 法蒂玛 - 薇薇安 |
[06:57] | Morning. | 早上好 |
[07:06] | What is up with everyone today? Did I miss breaking news? | 大家今早都怎么了 我是错过什么大新闻了吗 |
[07:13] | Hello? | 你们好 |
[07:16] | What? | 怎么了 |
[07:17] | America Investigated released their promo of next week’s show. | 《美国调查》 发布了他们下周节目的宣传片 |
[07:23] | Say more words. | 继续说 |
[07:24] | So, you know, with the Rolling Stone UVA rape story, | 你知道 《滚石杂志》 报道的弗吉尼亚大学强奸事件 |
[07:28] | the Brian Williams thing, that Clinton Foundation story, | 布赖恩威廉姆斯事件 还有克林顿基金会事件 |
[07:31] | really it’s a… well, a different way of looking at the whole idea of fake news, | 真是…是一种看待假新闻的不同方式 |
[07:36] | media ethics, failure in journalistic integrity… | 媒体道德 新闻业诚信的丧失… |
[07:40] | And really, it’s, uh, you know, it’s a whole… But I think maybe… | 而且真的就是 就是…但我觉得或许… |
[07:45] | Lou! | 老陆 |
[07:47] | The kid from your story, Donovan Lamb, he’s gonna be on the show. | 你故事里的那个孩子 多诺万拉姆 他要上节目 |
[07:54] | What? | 什么 |
[07:55] | Donovan Lamb gave an interview about you. | 多诺万拉姆主动 给了一个采访你的事的机会 |
[07:57] | America Investigated is doing a show about bad journalism, | 《美国调查》正在做 一档有关不良新闻的节目 |
[08:02] | and one of the subjects is you. | 其中一个主题就是你 |
[08:08] | Vivian. | 薇薇安 |
[08:12] | – I’m fine. – Hey, it’s okay. | - 我没事 - 嘿 没事的 |
[08:14] | I’m fine. | 我没事 |
[08:17] | I am fine. | 我没事的 |
[08:20] | Want to see the promo? Get it over with? | 要看看那个宣传片吗 看完一了百了 |
[08:22] | No. I don’t want to see it. | 不 我不想看 |
[08:25] | – Vivian. – I need coffee. Anyone want coffee? | - 薇薇安 - 我要喝咖啡 有谁要喝吗 |
[09:12] | Hi. | 嗨 |
[09:13] | I know I scheduled the media room, | 我知道我约好了媒体室 |
[09:17] | but I really have only just a few questions today. | 但我今天真的只问几个问题 |
[09:21] | Magazines? | 杂志呢 |
[09:25] | Shit. I don’t have the magazines. | 糟糕 我没带杂志 |
[09:27] | – What do you mean you don’t have them? – I forgot to get them. | - 什么叫你没带 - 我忘买了 |
[09:31] | – You forgot? – I forgot. | - 你忘了 - 我忘了 |
[09:34] | I’ll… Next time. | 我…下一次吧 |
[09:35] | I ask you for one little thing. | 我就拜托了你干这一件小事 |
[09:37] | I’m doing you a favor, giving you an exclusive interview. | 我在帮你大忙 给你一个独家采访的机会 |
[09:40] | – The least you could do… – I forgot. It happens. Okay? | - 你起码可以… - 我忘了 常有的事 好了吗 |
[09:45] | Okay. | 好吧 |
[09:48] | Okay. | 好 |
[09:55] | – What is wrong with you? – Nothing’s wrong with me. | - 你怎么回事 - 我没事 |
[09:58] | – Something’s wrong with you. – Nothing is wrong with me. | - 你肯定有事 - 我没事 |
[10:01] | I’m fine. | 我挺好的 |
[10:02] | Then why are you being so spacey? | 那你为什么这么迷糊 |
[10:04] | Look. I’m pregnant. I’m tired. | 我怀孕了 我累了 |
[10:06] | I meant to go by the newsstand and get Forbes and Fortune | 我本想去报摊 买《福布斯》和《财富》 |
[10:10] | and the whole list, but I forgot and I’m sorry. | 还有单子上所有的杂志 但我忘了 对不起 |
[10:14] | So… can we work? | 那么…能开工了吗 |
[10:19] | I’ve been going over receipts and I need you to explain. | 我最近一直在查收据 需要你解释一下 |
[10:21] | You left Billy’s place and moved into the 12 George | 你从比利家搬走住进了12乔治酒店 |
[10:25] | and it seems like you just stayed. | 貌似你就一直住在那里了 |
[10:30] | Like, longer than anywhere before. | 比之前其他地方都住得久 |
[10:33] | So why? | 为什么呢 |
[10:35] | You’re mad at me. | 你生我气了 |
[10:37] | I’m not mad at you. Not everything’s about you, Anna. | 我没生你气 不是事事都围着你转的 安娜 |
[10:40] | So someone hurt your sweet, little baby feelings? Huh? | 那就是有人伤了你这颗小宝贝的心 |
[10:44] | Anna. | 安娜 |
[10:45] | No. Your feelings are hurt. Why? | 不是 你受伤了 怎么回事 |
[10:48] | You deposited 200K from CNB, | 就在你住进12乔治酒店之前 |
[10:52] | right before moving into the 12 George, so you had the money. | 你从国民城市银行那里拿钱 存了二十万 所以你当时有钱 |
[10:54] | But you’d never stayed anywhere that long before. | 但你从未在其他地方住过那么久 |
[10:58] | – What about the 12 George was different? – Is it work? | - 12乔治酒店有什么特别之处 - 是因为工作吗 |
[11:00] | Are you doing a bad job? Are you getting fired? | 是你工作没做好 还是要被炒鱿鱼了 |
[11:03] | No. | 不是 |
[11:05] | Anna, 12 George? | 安娜 聊12乔治酒店 |
[11:06] | Is it your husband? | 是因为你老公吗 |
[11:08] | Did he say anything about how fat your face is getting? | 是不是他说你脸变胖了 |
[11:11] | No, he didn’t. And my face isn’t getting fat. | 他没说 而且我的脸不胖 |
[11:15] | No, it is. | 不 确实胖了 |
[11:16] | You’re pregnant, so that will happen. | 你怀孕了 脸胖是很自然的事 |
[11:19] | You get fat. Your face will get fat. | 你变胖 脸也会跟着变胖 |
[11:22] | It will get huge and ugly, and then baby comes. | 你的脸会又大又丑 然后孩子出生 |
[11:26] | It happens to everyone. I told you, you’re not special. | 大家都是如此 我告诉过你 你并不特别 |
[11:33] | Why did you stay so long at the hotel? | 你为什么在那家酒店住那么久 |
[11:41] | Vivian, I’m in prison all day, all the time, | 薇薇安 我终日都在监狱里度过 |
[11:45] | and these women, they’re interesting on their own, | 这些女人们 她们自己玩得很有趣 |
[11:49] | but all the talk is mostly how to kill your husband | 但她们聊的基本上都是如何杀掉老公 |
[11:51] | and how easy it is to do identity theft. | 以及身份盗窃有多么容易 |
[11:54] | Don’t be selfish. Entertain me. | 你别那么自私 也让我快乐一下 |
[11:58] | Who’s hurting your little baby feelings, and why? | 是谁伤了你这颗小宝贝的心 到底是怎么回事 |
[12:07] | Guard! | 警卫 |
[12:13] | Nightmare. We’ve already had to change her room twice. | 真是噩梦 我们已经给她换过两次房间了 |
[12:17] | She’s driving the staff crazy asking for shit. | 她把店员都逼疯了 要这要那 |
[12:19] | More towels, more pillows. Better light, too much light. | 多给条毛巾 多给个枕头 光线一会儿太弱 一会儿又太强了 |
[12:22] | She wants a special kind of tea. What the fuck? | 而且还要一种特别的茶 搞毛啊 |
[12:26] | The chick tips hundreds, but still, she’s a pain in my ass. | 这妞小费都是一百一百的给 但真是让我头疼 |
[12:30] | – That Anna Delvey? – That’s the one. | - 那个安娜德尔维吗 - 就是那位 |
[12:32] | She’s always needing something. | 她总是要这要那 |
[12:36] | Like what? | 比如呢 |
[12:39] | She’s a VVIP. | 她是个超级贵宾 |
[12:40] | She’s got to have a great table. This is the best. | 必须给她安排一张好桌子 这张最好 |
[12:43] | You know we save this table for the CEO of Goldman on Thursdays. | 你知道每周四 这张桌子都是留给高盛总裁的 |
[12:48] | It’s Thursday. No, absolutely not. | 今天是周四 所以 绝对不可以 |
[12:53] | Tickets. Broadway. Orchestra. Anytime you want. Any show. | 百老汇的票 管弦乐队 随便哪场表演 随便哪个时间 |
[12:59] | For the rest of the year. | 到今年年底前都有效 |
[13:06] | Delvey, 7:00 p.m. | 德尔维 傍晚7点 |
[13:14] | What is taking so long? | 怎么花了这么久 |
[13:16] | What can I do to expedite the approvals? I can’t lose my building. | 我怎样做才能加快审批 我不能失去这栋房子 |
[13:19] | Everything’s in progress, due diligence, prelim paperwork. | 一切都在进行中 尽职调查 初期文件 |
[13:23] | You’ve done everything you can do. | 你能做的已经都做了 |
[13:25] | Now you’re in a holding pattern. That’s how it works. You wait. | 你现在按兵不动 等着 就是这样 |
[13:30] | Du Bellay 2005. Compliments of your concierge, Neff. | 2005年的贝利 您的礼宾内芙送的 |
[13:35] | Thank you. | 谢谢 |
[14:01] | Damn. | 我的天 |
[14:05] | You comped a $400 bottle of wine. | 你免费送了一瓶400美元的红酒 |
[14:07] | I can’t justify that. It’s coming out of your paycheck. | 这我做不了主 钱要从你工资里扣 |
[14:09] | Don’t worry. It’s going to pay off. You’ll see. | 别担心 肯定会有回报的 等着瞧 |
[14:12] | Pray it does. | 最好如此 |
[14:24] | Just focus on securing the lease. I know you’ll pay the retainer. | 你专心拿下租约 聘金我知道你肯定会付的 |
[14:30] | Ms. Delvey, I have the documents you requested we print for you. | 德尔维女士 我拿来了您让我们打印的文件 |
[14:33] | Thanks. | 谢谢 |
[14:38] | You like the wine? | 这红酒您喜欢吗 |
[14:42] | So we need to go over some of the lease deal points, | 所以我们要过一遍租赁合同的要点 |
[14:46] | – especially the liability clauses. – Hmm. | 特别是责任条款 |
[14:57] | I said we’d like to make a reservation to go and see the High Line. | 我说 我们想预约去看高线公园 |
[15:00] | Ma’am, you don’t need reservations for the High Line. It’s a public park. | 女士 看高线公园不需要预约 那个公园对公众开放 |
[15:05] | We don’t want to wait. | 我们不想等 |
[15:06] | I’d like you to call someone and make sure that we’re on the list. | 我想让你帮我打电话找人 把我们加进名单里 |
[15:09] | Ma’am, there’s no one to call. It’s a park. | 女士 没人可找啊 那就是个公园 |
[15:12] | You show up, you walk. | 到现场 走进去就行 |
[15:15] | I demand a reservation. | 我要求预约 |
[15:16] | Absolutely, yes, I will call Park Services myself. | 没问题 我会亲自致电公园服务中心 |
[15:23] | Neff, right? | 内芙 对吧 |
[15:24] | Le Coucou was great. | 布谷鸟餐厅很棒 |
[15:27] | See you around. | 回头见 |
[15:30] | How can I help you today? | 今天我有什么能帮您的 |
[15:42] | Hey. | 嘿 |
[15:47] | So America Investigated reached out. | 《美国调查》跟我们联系了 |
[15:50] | – They wanted a comment from you. – Paul. | - 想让你发表评论 - 保罗 |
[15:53] | But I convinced them to sit down with you for a full interview. | 但我说服了他们 坐下来给你做个完整的采访 |
[16:00] | – What? – Think about it. | - 什么 - 你想想 |
[16:03] | It’s a chance for you to clarify what really happened. | 这是一个让你澄清事实的机会 |
[16:06] | Well, go on the record with them, clear up any confusion. | 和他们公开对质 澄清任何误解 |
[16:12] | AI’s got a good rep. They’ll give you a fair shake. | 《美国调查》名声不错 他们会提供一个公平的机会 |
[16:15] | A fair shake. | 公平的机会 |
[16:18] | Vivian, I… | 薇薇安 我… |
[16:21] | pulled every string I had to get this for you. | 动用了自己所有的关系 才为你争取到的 |
[16:25] | It’s the perfect opportunity. | 这是个绝佳的机会 |
[16:28] | I have to work. | 我得工作了 |
[16:31] | Look, we have a few days. Give it some thought, okay, Viv… | 听我说 我们还有几天 你好好考虑一下行吗 薇薇安… |
[16:38] | I will have that all arranged. | 我会全部安排好的 |
[16:40] | Tickets will be waiting for you. You have a nice day. | 票也将为您备好 祝您有美好的一天 |
[16:46] | We want to go to Governors Island. | 我们想去总督岛 |
[16:48] | I got you. | 我来处理 |
[16:49] | – I need you. | 我需要你 |
[16:50] | – Hey. Wait your turn. | 嘿 等轮到你再说 |
[16:52] | Neff. | 内芙 |
[16:54] | I’m sorry, Ms. Delvey, I have to deal with the waiting guests. | 抱歉 德尔维女士 我得先处理等着的客人 |
[16:58] | If you could join the line. | 麻烦您先排队 |
[16:59] | You need to take the ferry from here in order to get to Governors Island, | 您需要从这里乘渡轮才能到达总督岛 |
[17:03] | but you’ll have to take a taxi or an Uber | 但要先打车 或叫个优步 |
[17:04] | up to the Battery Maritime Building to catch the ferry. | 才能到炮台海事大厦乘坐渡轮 |
[17:08] | Before the ferry, we want to grab lunch and take a picnic with us. | 坐渡轮之前 我们想 快速吃个午饭 带点野餐的东西 |
[17:14] | I can call Dean & DeLuca… | 我可以联系迪恩德鲁卡超市… |
[17:23] | Jeannot, I need another concierge up here right away. | 让诺特 我这里急需再来一位礼宾 |
[17:26] | Someone is coming to help you. How can I help you, Ms. Delvey? | 会有人来帮您的 有什么可以帮您 德尔维女士 |
[17:34] | Now, gentlemen, let’s get to business. | 现在 先生们 我们干正事 |
[17:36] | We’re here to change the face of the New York social club. | 我们在这里是为了 改变纽约社交俱乐部的面貌 |
[17:43] | Hi, I’m calling on behalf of Ms. Delvey. | 您好 我代表德尔维女士给您致电 |
[17:46] | She’ll be available to meet you at Ellis Reed at 11:00 a.m. | 她上午11点 可以在埃利斯里德与您见面 |
[17:49] | Thank you. | 谢谢 |
[18:03] | Your car is waiting. | 您的车在候着 |
[18:04] | I’ve called ahead. They’ll have your Lady Grey tea. | 我提前打过电话 他们会备好您要的伯爵夫人茶 |
[18:06] | The driver will wait, take you to your lunch with Mr. Lavin, | 司机会等着 送您去和拉文先生共用午餐 |
[18:09] | then your afternoon meeting with Citibank. | 然后下午带您去见花旗银行 |
[18:11] | You’re amazing. | 你真优秀 |
[18:14] | – Let me get that bag, Ms. Delvey. – Thank you. | - 我来拎包吧 德尔维女士 - 谢谢 |
[18:20] | Oh, Neff, I’ll need to have some other things scheduled. | 内芙 我还需要你安排一些其他事情 |
[18:22] | I’ll take care of it all. No problem. | 我都会处理好的 没问题 |
[18:32] | So you were setting up meetings. | 所以你是负责安排会议 |
[18:33] | I was setting up Anna. | 我是安排安娜 |
[18:36] | And if I do say so myself, I killed it. | 要让我自己说 我工作得非常出色 |
[18:38] | My database game was on point. | 我的数据库非常好使 |
[18:41] | Wait, what databases? | 等等 什么数据库 |
[18:42] | Every restaurant, club, salon, even the PR agencies, | 每家餐厅、俱乐部、沙龙 甚至公关机构 |
[18:47] | they all have these lists of who’s hot, | 都会有清单 列明了谁最火 |
[18:50] | who’s a name, who’s worth knowing. A database. | 谁有名 谁值得关注 就像数据库 |
[18:52] | At 12 George, if you’re a guest and we want to keep you happy, | 在12乔治酒店 如果你是客人 而且我们想让你开心 |
[18:55] | it’s my job to get you on the right database. | 那我的工作 就是让你进入正确的数据库 |
[18:57] | If you’re on the right database, you’ll receive every invite, | 一旦进入正确的数据库 你将会收到各种邀请 |
[19:00] | you’ll enter every VIP entrance, | 能够进入所有的贵宾通道 |
[19:03] | you’ll always get a ticket, always get a table. | 一定能买到票、订到桌子 |
[19:07] | I got Anna’s name on some of the most exclusive databases. | 我把安娜的名字 加进了一些最顶级的数据库里 |
[19:11] | So you’re like the power behind the throne? | 那你相当于是幕后的实权者 |
[19:14] | You could say that. | 可以这么说 |
[19:16] | Actually, yeah, let’s say that. Put that in the article. | 其实 是的 就这么说吧 文章里就这样写 |
[19:32] | Delvey, yes. She’s one of our most important guests. | 德尔维 对 她是我们这里最重要的客人之一 |
[19:34] | Thank you for making the exception. | 谢谢你破例 |
[19:36] | She’ll be well looked after. | 她会得到很好的照顾 |
[19:40] | This is one of our special guests. | 这是我们的一位特别贵宾 |
[19:41] | She’s not standing in line on the street with everybody else on release day. | 在发售日 不能 让她和其他人一样在街上排队 |
[19:45] | Look, Toni, between you and me, the chick is a German heiress. | 托尼 这话我只跟你说 这姑娘是一个德国的女继承人 |
[19:51] | I want you to pull out all the stops. | 我想要你动用一切资源 |
[19:52] | Between you and me, my guest just bought up two blocks of Park Avenue. | 我的客人刚买下了公园大道 的两个街区 这话我只跟你说 |
[19:58] | I’m telling you. You want her on your event list. | 跟你说 你肯定 想把她加进活动清单里 |
[20:00] | She’s opening a club in one of Aby Rosen’s buildings. | 她要在阿比罗森的一栋楼里开俱乐部 |
[20:02] | She’s a major player. | 她可是个大人物 |
[20:07] | Delvey. | 德尔维 |
[20:23] | Delvey. | 德尔维 |
[20:36] | D- E- L | 德尔 |
[20:38] | V- E- Y. | 维 |
[20:48] | – You’re in. – Thanks, Neff. | - 给您安排进去了 - 谢谢内芙 |
[21:01] | Anna is my age and she is running her world. | 安娜和我年纪相仿 但她已经在经营着自己的世界 |
[21:04] | She’s a CEO. It’s inspiring. | 她是首席执行官 很鼓舞人心 |
[21:11] | – Babe, you’ve got to see this. – I was talking. | - 宝贝 你得看看这个 - 我还在说话呢 |
[21:13] | All these fools paid thousands and thousands of dollars, | 这些傻子们花了成千上万美元 |
[21:16] | rushed to the Bahamas because some guy on the Internet said | 跑到巴哈马 就因为网上有个人说 |
[21:18] | he was throwing some luxury party on a private island. | 要在一个私人岛屿上 办一场超级奢华的派对 |
[21:21] | When they got there, dude got them sleeping in disaster relief tents | 他们到了之后 那哥们让大家睡救灾帐篷 |
[21:24] | and eating Velveeta cheese! | 吃廉价维维塔奶酪 |
[21:29] | Oh, man, these Fyre Festival tweets are everything. | 天啊 这些Fyre节的推特 可真是太逗了 |
[21:31] | – Look, read it. – No, I’m too busy counting my money. | - 看 你快看 - 不行 我忙着数钱呢 |
[21:34] | Look at this, these are my Anna tips from just this week. | 看 这些都是安娜这周给我的小费 |
[21:38] | Why? | 为什么给你 |
[21:39] | What do you mean why? Who cares? She’s tipping hundreds. | 什么叫为什么 谁在乎为什么 她可是一百一百的给小费 |
[21:42] | Mmm- mmm. People only flash money like that | 人们这样撒钱 |
[21:44] | when they’re trying to distract you from something. | 肯定是为了转移你对某事的注意力 |
[21:46] | Don’t trust that chick. | 别信那个妞 |
[21:48] | That chick’s tips are going to pay for my first film. | 那个妞的小费会负担我的第一部电影 |
[21:52] | I am working it. Go back to your tire festival. | 我要成功了 你就看你的轮胎节吧 |
[21:54] | Fyre Festival. | 是Fyre节 |
[21:57] | Yo, all these rich folk got no place to poop. | 这些有钱人都没地方拉屎 |
[22:01] | These dudes are going to jail! | 主办方肯定要坐牢了 |
[22:12] | Vivian, can we talk? | 薇薇安 能聊聊吗 |
[22:24] | Sure you don’t want to sit? Please, sit. | 确定不坐么 请坐吧 |
[22:45] | Paul… | 保罗… |
[22:46] | I wanted to check in with you. Make sure you’re okay. | 我就是想看看你的状态 确保你还好 |
[22:49] | Is that it? | 仅此而已吗 |
[22:50] | And I wanted to know | 另外我想知道 |
[22:52] | if you had any thoughts about going on AI, doing the interview. | 你对参加 《美国调查》的采访有什么想法 |
[22:56] | I have no thoughts. | 我没想法 |
[22:58] | Is that it? | 说完了吗 |
[22:59] | You’re not gonna give me an inch. | 你真是寸步不让啊 |
[23:03] | – Are we done? – No. | - 说完了吗 - 没有 |
[23:04] | I, um… Can I… | 我…我能… |
[23:08] | Uh, just… Okay, listen. | 就…好吧 听我说 |
[23:12] | When we were a team, we were killer. | 我们当初是一个团队时 所向披靡 |
[23:16] | And I think about that a lot. | 我会常常想起这些 |
[23:19] | About how much fun we used to have. | 想到过去的我们有多快乐 |
[23:21] | I mean, this place used to be… I used to love coming to work. | 这地方原来…我之前很喜欢来上班 |
[23:26] | The four of us used to go on vacation together. | 我们四个之前也经常一起度假 |
[23:28] | You’re having a kid, for fuck’s sake. | 现在你要生孩子 真他妈的 |
[23:29] | Marilyn should be the one throwing you a baby shower. | 应该由玛丽莲给孩子办一场迎婴派对 |
[23:33] | I mean, I never… | 我从来没… |
[23:36] | meant for any of this to end… | 我从未想过终止这一切… |
[23:43] | You never got your say. | 你从未有过发声的机会 |
[23:46] | I know. | 我知道 |
[23:50] | If you do the interview, you answer their questions, | 如果你接受采访 回答他们的问题 |
[23:53] | this will all be over. | 这件事就结束了 |
[23:54] | You can be heard in your own words. | 你的话就可以被别人听见 |
[23:57] | Explain what really happened. | 解释一下究竟发生了什么 |
[23:59] | Paul… | 保罗… |
[24:00] | Just think about doing the interview. | 考虑一下接受采访 |
[24:04] | Please. | 拜托了 |
[24:07] | Okay. | 好吧 |
[24:14] | Lewis, give the lady some room. | 路易斯 给这位女士点空间 |
[24:16] | She’s coming to Fortress, you won’t change her mind. | 她要来峰堡 你改变不了她的主意 |
[24:19] | – A guy can try, right? – Yeah. | - 男人拼一拼没什么错吧 - 是啊 |
[24:22] | Excuse me. Don’t sign anything. | 失陪一下 什么字都别签 |
[24:29] | Morrison is an amateur. | 莫里森是业余的 |
[24:31] | Fuck Fortress. You need to come to me. | 去他的峰堡 你得来我这里 |
[24:34] | You know what I can do for you? | 你知道我能为你做什么吗 |
[24:36] | Look, if you transfer your trust fund to Jupiter Group, | 如果你把信托基金转到木星集团 |
[24:40] | we can do big things. Major league things, you know. | 我们可以做大事 非常宏伟的事 |
[24:45] | Uh, Conrad, one thing at a time. | 康拉德 我们一件一件来 |
[24:47] | I’m waiting on my approvals for ADF. I have to get that settled. | 我还在等安娜德尔维基金会的批准 我要先处理那件事 |
[24:52] | That’ll happen. | 会批准的 |
[24:53] | Look, I’m focused on the bigger picture, okay? | 听我说 我关注的是更大的舞台 |
[24:56] | Your future is not in Germany. | 德国不是你的未来所在 |
[24:58] | We could be a great team. | 我们会是一个非常棒的团队 |
[25:01] | You know that, right? | 这你知道的 对吧 |
[25:02] | And not just Jupiter Group. Me. Personally. | 而且不光是和木星集团 更是和我个人 |
[25:08] | I’m here for you. | 我在这里等你 |
[25:17] | This was honestly so refreshing. Thank you for meeting up with me. | 说实话 这真是 让我耳目一新 谢谢你们和我见面 |
[25:20] | – Of course. – My pleasure. | - 客气了 - 没问题 荣幸之至 |
[25:23] | And that’s my car. | 我的车来了 |
[25:25] | – Anna, let’s talk in the morning? Great. – Yes. | - 安娜 早上聊 很好 - 好的 |
[25:27] | Lewis. You need a ride? | 路易斯 需要载你吗 |
[25:29] | No, I’m good. My car’s two minutes away. | 不用 我的车还有两分钟到 |
[25:31] | – All right. – See you. | - 好的 - 回见 |
[25:32] | – See you guys. – Bye. | - 各位回见 - 再见 |
[25:34] | That’s… It was great meeting you too. Bye. | 见到你也很高兴 再见 |
[25:44] | Your car. | 你的车 |
[25:45] | I cancelled it. | 我取消了 |
[25:47] | Let me come up. | 让我上楼吧 |
[25:48] | Um, I really need some sleep. | 我真的想睡觉了 |
[25:51] | I can help with that. | 这我可以帮你 |
[25:55] | Ms. Delvey, you have an urgent call. | 德尔维女士 您有一通紧急电话 |
[25:57] | They insisted on holding for you. I think it’s your mother. | 电话那边执意要等您 我觉得好像是您母亲 |
[26:02] | My mother. It could be serious, Conrad. I’m so sorry. I have to take this. | 我妈 可能是重要的事 康拉德 十分抱歉 这电话我得接 |
[26:06] | I can wait. | 或许我可以等你 |
[26:07] | No. It’s my mother. This will take a while. Neff? | 别了 我妈的电话 可能要聊很久 内芙 |
[26:11] | Sir, out front. | 先生 正门外 |
[26:12] | Nico will be happy to assist you with a car, a taxi, | 尼克会很乐意帮您叫车或者出租车 |
[26:14] | whatever kind of transportation you need. | 或者任何一种您需要的交通方式 |
[26:16] | Good night, Conrad. Let’s talk next week. | 晚安 康拉德 下周再聊 |
[26:29] | Sit down. Now we can talk. | 坐下吧 现在我们可以聊天了 |
[26:32] | Okay. | 好吧 |
[26:35] | He actually thought he was getting some. | 他还真以为自己有床可上 |
[26:38] | Why? You’ve given him no flirt. No bounce. No hope. And yet… | 为什么啊 你没挑逗他 没有激情升温 没给他希望 而他… |
[26:43] | It was a business dinner. | 这是商务晚餐 |
[26:45] | He wouldn’t have his hand on my ass if I were a man, | 我要是男的 他肯定不会摸我屁股 |
[26:47] | but because I’m a woman… | 但就因为我是个女的… |
[26:49] | They think they can give a crappy deal and get a blow job on the side. | 他们总觉得给你一笔 糟糕的交易 还能顺道让你口一次 |
[26:52] | – That is entitlement. – Yeah, it’s a fucking boys’ playground. | - 这就叫特权意识 - 对 就他妈是男人主宰的世界 |
[26:56] | The movie industry’s the same way. | 电影产业也是一样 |
[26:57] | I went to film school, directed shorts. | 我上过电影学校 执导过短片 |
[26:59] | I’m good, but nobody gives a fuck about female directors | 我很厉害 但压根没人在乎女导演 |
[27:02] | unless it’s a tampon ad. | 除非是拍卫生巾的广告 |
[27:05] | You know, I knew you were a creative. You have a vibe. | 我早就看出来你有创造力 你很积极向上 |
[27:10] | You’re not like the rest of the basic bitches here. | 你和这里其他 那些毫无特色的姐妹不一样 |
[27:12] | All living to work. | 活着就是为了工作 |
[27:14] | Yes, this is definitely not my dream job. | 没错 这里不是我的梦想职业 |
[27:16] | I’m getting the money together for a feature. | 我要攒钱拍一部剧情片 |
[27:19] | You’ll do it. | 你能做到 |
[27:21] | I can tell. | 我能看出来 |
[27:36] | You want to come to a party? | 有个派对 你要来吗 |
[27:39] | Did you go? | 那你去了吗 |
[27:41] | Mmm. Fraternizing is a big no- no at the hotel. You get fired for it. | 在酒店里和客人深交 是不允许的 会因此被解雇 |
[27:44] | But did you go? | 但你去了吗 |
[27:47] | Hell yeah, I went. | 我当然去了 |
[27:52] | It was magical. That party was next- level balling. | 派对很魔幻 是一种更高境界的刺激 |
[27:57] | Has everyone met my friend Neff? She’s a filmmaker. | 大家都见过 我朋友内芙了吗 她是电影制作人 |
[28:00] | Hey, Neff. | 嘿 内芙 |
[28:01] | All of these rich suits, models, some famous singer. | 所有那些有钱的 商界领袖、模特、著名歌手 |
[28:06] | Oh, and Martin Shkreli, that pharma bro | 还有马丁什克雷利 就是那个开药厂 |
[28:08] | who raised all the prices of those AIDS drugs | 抬高所有艾滋病药物价格 |
[28:10] | and ended up in prison? He was there. | 最后蹲监狱的那个人 他也在 |
[28:12] | I told them to chill. Guys like me don’t do time. | 我让他们淡定 我这样的人不会坐牢的 |
[28:19] | Another bottle. | 再来一瓶 |
[28:20] | Uh, the 1975 Dom. | 1975年的唐培里侬 |
[28:22] | There was one of the Culkins. | 还来了一个卡尔金家族的明星 |
[28:24] | Maybe the one from Home Alone, maybe the other one. | 不知道是演 《小鬼当家》的那个 还是另外一个 |
[28:27] | I drank a lot. | 我喝了很多酒 |
[28:28] | Okay, so tell the truth. Who was planning to hit Fyre Festival? | 好吧 说实话 有谁准备去参加Fyre节的 |
[28:31] | What a shit show. | 真是一场烂活动 |
[28:33] | I heard it made Burning Man look like luxury. | 我听说相比之下 火人节都像是奢华活动了 |
[28:35] | – I haven’t gotten my refund. – They slept in FEMA tents. | - 我还没拿到退款 - 他们睡在联邦应急管理署的帐篷里 |
[28:38] | Really? | 真的吗 |
[28:39] | Uh, yeah, I was talking to someone who knows. | 是的 之前 我和一个了解情况的人聊过 |
[28:43] | Ugh, poor Billy. He tries so hard, but he doesn’t have what it takes. | 可怜的比利 他那么努力 但他没有那个金刚钻 |
[28:48] | I’m sorry, that was so mean of me. That was mean. That was… | 抱歉 我太刻薄了 太过分了 |
[28:51] | Okay, hey. Check this out, ready? | 嘿 大家听好了 准备好了 |
[28:57] | You don’t even know… | 你都不知道… |
[29:00] | It was The Carter V album. | 他放了《卡特先生第五章》专辑 |
[29:02] | Shkreli had bought Lil Wayne’s The Carter V album, | 什克雷利买下了 李尔韦恩的《卡特先生第五章》专辑 |
[29:06] | just bought the masters, because he wanted to hear it. | 买下了原稿 就因为他想听 |
[29:09] | That album was on lockdown and he just bought it. | 那张专辑被锁定了 而他直接买下来了 |
[29:11] | That’s when I realized he was Martin Shkreli, the pharma bro. | 就在那时我才意识到 他就是制药大佬马丁什克雷利 |
[29:14] | The dude who disrespected the Wu Tang Clan. | 就是那个不尊敬武当帮的人 |
[29:18] | Right there, at my table. | 就坐在那 和我一张桌子 |
[29:20] | The evening was sick. Next- level sick. And I was there. | 那天晚上太嗨了 嗨到爆 而我就在现场 |
[29:29] | And you know what they did with the bill when it came? | 你知道出了账单后 他们是怎么付钱的吗 |
[29:34] | They called it credit card roulette. | 他们称之为信用卡轮盘赌 |
[29:38] | The winner is Martin. | 获胜者是马丁 |
[29:40] | – Oh. – Yeah. | 真棒 |
[29:47] | It was crazy. | 太疯狂了 |
[29:50] | This guy just bought Lil Wayne’s album. | 这家伙买下了李尔韦恩的专辑 |
[29:53] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[29:53] | I heard it! With my own ears. | 我听到了 亲耳听到的 |
[29:55] | Who does that? Literally appropriating a Black artist’s work? | 谁会那样做啊 真的就是占用黑人艺术家的作品 |
[29:59] | Babe, that’s… No. | 宝贝 那…不是 |
[30:00] | These people are so fucking cool and rich. | 这些人既有钱又他妈酷 |
[30:03] | This is like one of the top ten best nights of my life. | 这可以说是 我有生以来最美好的十个夜晚之一 |
[30:07] | You are so missing the point. | 你没抓住重点 |
[30:09] | No, you are missing the point. | 不 是你没抓住重点 |
[30:12] | And you know I’ve been saving all my tips. I almost have the budget for my film. | 你知道吗 我一直在存小费 就快攒够我的电影预算了 |
[30:21] | I’m going to get it done this time. | 这次我肯定能做成 |
[30:23] | Okay. | 好吧 |
[30:24] | Hey, you don’t know Anna. | 嘿 你不了解安娜 |
[30:26] | Not like I do. | 不如我了解她 |
[30:29] | Okay. | 好吧 |
[30:30] | She talks to me. | 她会和我说话 |
[30:32] | Nobody ever talks to me. I just make their reservations. | 从没有人和我聊过天 我只负责给他们预定 |
[30:35] | I’m not some fucking chair. I’m a star. | 我才不是他妈的 什么主管 我可是个明星 |
[30:38] | – Hmm. – I’m huge. I glow. | 我很厉害 我会发光 |
[30:43] | Come here. | 过来 |
[30:54] | I glow. | 我会发光 |
[31:06] | Todd. | 托德 |
[31:07] | What’s going on with you and Anna? | 你和安娜怎么回事 |
[31:09] | Nothing’s going on. | 没事啊 |
[31:10] | Yeah, but did you go to Rikers the other day, | 好吧 但那天你是不是去赖克斯 |
[31:13] | hurt Anna’s feelings and then leave? | 伤了安娜的心 然后又离开了 |
[31:15] | Hurt Anna… Hurt Anna’s feelings? | 伤了安娜…伤了安娜的心 |
[31:18] | She said I hurt her feelings? | 她说我伤了她的心 |
[31:20] | That’s not the words that she used, | 她原话不是这么说的 |
[31:22] | but that is what I have gleaned from the 16 phone calls | 但我是从24小时内 赖克斯那边给我打来的 |
[31:25] | I have accepted from Rikers in the past 24 hours. | 16通电话里 分析出来的这个信息 |
[31:28] | You hurt her feelings. | 你伤了她的心 |
[31:31] | Come on, Viv. | 说吧 薇薇安 |
[31:32] | You cannot possibly believe that I hurt her feelings. | 你该不会相信我伤了她的心吧 |
[31:35] | All I know is that she’s upset. | 我只知道她很难过 |
[31:37] | And when she’s upset, my phone rings. | 她只要难过 我的电话就会响 |
[31:39] | And I want to know what happened, | 我想知道发生了什么 |
[31:41] | so maybe I could stop the phone assault I’m living under. | 这样或许我就能 制止现在遭受的电话攻击 |
[31:43] | Please help me. | 请你帮帮我 |
[31:44] | She just wants something she can’t have. | 她就是想要一些她不能拥有的东西 |
[31:46] | Okay, what does she want? | 好的 她想要什么 |
[31:48] | Not the point. | 这不是重点 |
[31:49] | The point is that her feelings are not hurt. | 重点是 她的心没有被伤害 |
[31:52] | I did not hurt her feelings. | 我没有伤她的心 |
[31:53] | The point is that she is a manipulative narcissist | 重点是她就是 一个操纵欲很强的自恋狂 |
[31:56] | who can’t imagine that anyone else has feelings or needs. | 根本想象不到别人也有感觉或需求 |
[31:59] | – So she hurt your feelings? – Goodbye, Todd. | - 所以她伤了你的心 - 再见 托德 |
[32:08] | Ready? | 准备好了吗 |
[32:14] | Neff! | 内芙 |
[32:16] | Neff! | 内芙 |
[32:19] | Neff! | 内芙 |
[32:20] | What are you doing? Are you crazy? | 你干什么呢 疯了吗 |
[32:23] | Look! Do you like it? | 看 你喜欢吗 |
[32:25] | Yeah, no, that’s cool. That’s my color. | 是的 不 很漂亮 颜色适合我 |
[32:29] | – What? – That’s my color! | - 什么 - 颜色适合我 |
[32:30] | I know! That’s what I said. It’s a Neff color. | 我就知道 刚才我就说 这颜色适合内芙 |
[32:33] | I’m buying it for you. | 我要给你买 |
[32:36] | Anna, you don’t need to buy me anything. | 安娜 你没必要给我买东西 |
[32:39] | No, I already bought it. Wait, come inside. Hold on. | 不 我已经买了 等下 你先进来 稍等 |
[32:44] | There’s all this great stuff to try on. Are you coming? | 这里有很多 漂亮的衣服可以穿上试试 你来吗 |
[32:58] | – Hi. Hi. – Hi. | - 你好 - 你好 |
[33:02] | – You made it. – Only just. | - 你终于来了 - 也就刚刚吧 |
[33:04] | My boss was such a bitch today. | 我老板今天真烦人 |
[33:06] | I had to walk eight blocks in heels. Can you even… | 让我穿着高跟鞋 走了八个街区 你能… |
[33:11] | Oh. Rachel, you know my friend Neff. | 瑞秋 你认识我朋友 内芙 |
[33:12] | Neff, Rachel works at Vanity Fair. | 内芙 瑞秋在《名利场》工作 |
[33:15] | Her boss is a monster. Some bitter 46- year- old. | 她老板是个恶魔 一个46岁的暴脾气 |
[33:19] | So bitter. | 脾气很暴 |
[33:20] | Horrible bosses are the worst. | - 老板差劲最倒霉了 - 太对了 |
[33:22] | She’s jealous. She knows I’ll be her boss one day soon. | 她就是嫉妒 她知道 很快有一天我会成为她的老板 |
[33:25] | Yes! | 是的 |
[33:29] | This heat is intense. | 这温度太高了 |
[33:32] | No, it’s so good for you. | 不会的 对你有好处 |
[33:33] | You should put a few of these at the hotel. | 你应该在酒店里也搞一些 |
[33:35] | You’d make a fortune. | 能赚一大笔 |
[33:36] | You work at the hotel? | 你在酒店工作 |
[33:38] | While I raise money for my film. | 我是为了攒拍电影的钱 |
[33:41] | Sure. | 好的 |
[33:43] | – How did Rachel know Anna? – I don’t know. | - 瑞秋是怎么认识安娜的 - 我不知道 |
[33:47] | She was already around by the time Anna moved into the hotel. | 安娜住进我们酒店时 她就已经活动在安娜身边了 |
[33:50] | They weren’t like old friends or anything, but… | 她们不像老朋友什么的 但… |
[33:55] | Rachel was always there when stuff was fun. Kind of like… | 每次碰到有趣的场合 瑞秋肯定会在 感觉有点像… |
[33:58] | She was there for the Instagram moments. As long as there was a good time. | 她就是为了拍合照 发照片墙 只要玩的开心就行 |
[34:02] | So you don’t think it was a real friendship? | 那你觉得她俩不是真友情 |
[34:04] | Not like me and Anna. Rachel… | 不像我和安娜 瑞秋… |
[34:07] | took and took and took. Never paid Anna back. | 只知道索取 从不给安娜回报 |
[34:10] | Everything she wore was Anna’s. I think she was trying to be Anna. | 她穿的一切都是安娜买的 我觉得她是想试图成为安娜 |
[34:14] | – Anna put up with that? – I don’t even know that she noticed. | - 安娜就那么忍了吗 - 我觉得安娜压根都没注意到 |
[34:17] | Or she liked it. I mean… | 或者说她喜欢 我是说… |
[34:19] | Rachel looked up to her. That must have felt good. | 瑞秋仰慕安娜 这种被仰慕的感觉肯定很好 |
[34:22] | If you’re a person who likes Rachel, I guess that feels like a compliment. | 而且她喜欢瑞秋 被喜欢的人仰慕感觉就像是赞扬 |
[34:29] | I could, uh, get you an appointment at Anna’s hair salon, if you want. | 如果你想的话 我可以给你约安娜的美发店 |
[34:33] | I mean, Sergio does not take new clients, but he would for me. | 塞吉欧不接新客 但提我还是可以的 |
[34:36] | – What’s wrong with my hair? – Nothing. | - 我的头发怎么了 - 没什么 |
[34:47] | – Oh, my God. – Damn. | - 我的天 - 天啊 |
[34:49] | I could never get my hair to look that good. | 我的头发永远都不会那么好看 |
[34:53] | Do hers too. Put it on my bill. | 把她的也搞一下 记我账上 |
[34:55] | – Oh, my God, really? – Mmm- hmm. | 我的天 真的吗 |
[35:04] | Now Kacy got some voodoo magic, spiritual shit going on. | 凯西在搞什么 巫毒魔法 通灵一类的破玩意 |
[35:09] | And those workouts… | 还有运动… |
[35:13] | Huh! Killer. | 真是“精彩” |
[35:14] | Thirty seconds to go. Grind it out. Keep moving. | 还剩30秒 加油做 继续 |
[35:16] | Kacy, I have asthma. | 凯西 我有哮喘 |
[35:18] | Come on, Neff. You can do this. | 加油 内芙 你可以的 |
[35:20] | Pain is weakness leaving the body. | 痛苦说明脆弱正在排出体外 |
[35:23] | Anna, off your phone. Experience the beauty of this moment. | 安娜 别看手机了 感受一下这一刻的美妙 |
[35:26] | When is it over? | 什么时候结束 |
[35:27] | Fifteen seconds. Keep going. Every rep counts. Every rep. | 15秒 继续 每次重复都很重要 每次重复 |
[35:32] | Thank your legs for holding you up. | 谢谢你的双腿支撑着你 |
[35:34] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[35:35] | Thank you, legs! | 谢谢你 双腿 |
[35:37] | How you do this is how you do everything. | 运动的态度就是做每件事的态度 |
[35:39] | Full- ass it or half- ass it. Your choice. | 全力以赴或敷衍了事 自己选 |
[35:43] | And done! | 结束 |
[35:45] | Beautiful. | 漂亮 |
[35:46] | I’m dying. I’m literally dying. | 我要死了 真的要死了 |
[35:48] | I thought that was a pretty easy workout. | 我觉得这项运动很简单 |
[35:51] | If your body’s in shape. | 只要身形健康就好 |
[35:53] | Rachel, you are a beautiful, strong soul. | 瑞秋 你很漂亮 很强大 |
[35:58] | In a world where you can be anything, be kind. | 在这个你可以 想怎样就怎样的世界里 要善良 |
[36:06] | That was shitty. I’m sorry. | 刚才我说错话了 对不起 |
[36:09] | It’s okay. We’re cool. | 没关系 咱俩没事的 |
[36:13] | Kacy’s where she’s at for a reason. | 凯西能干到现在这一步是有原因的 |
[36:15] | I don’t know that Anna cared much about being in shape. | 我不知道安娜是不是真在乎身形健康 |
[36:18] | It’s just that Kacy trains all these famous people from movies, | 只是因为凯西 培训过电影里的那些个名人 |
[36:21] | and Anna wanted the best. She paid Kacy $4,000 a month. | 安娜想要最好的 所以她每月付给凯西四千美元 |
[36:25] | You never questioned where the money was from? | 你从没问过钱从哪来 |
[36:28] | Anna had a whole building. | 安娜可是有一整栋楼啊 |
[36:33] | Here it is. | 就是这里 |
[36:34] | – This is your building? – Holy shit. | - 这是你的楼 - 我的天啊 |
[36:36] | Brava, Anna. | 真棒 安娜 |
[36:40] | You are the real fucking deal. | 你是真她娘厉害 |
[36:48] | Real fucking deal. | 真她娘厉害 |
[36:53] | Wait until you see what I’m going to do with it. | 等着瞧我怎么改造这里 |
[36:57] | – Want to go inside? – Yes! | - 想进去吗 - 当然啊 |
[36:59] | Come on. | 来吧 |
[37:05] | Maybe this sounds crazy or whatever, | 或许我这话听起来有点离谱 |
[37:08] | but Anna is a visionary. | 但安娜很有远见 |
[37:11] | A genius. | 是个天才 |
[37:13] | You thought she could make ADF a reality? | 你觉得她能把 安娜德尔维基金会变为现实 |
[37:16] | It was a reality. She was doing it. | 已经是现实了 她已经在做了 |
[37:18] | I saw it with my own eyes. I walked through it. | 我亲眼所见 亲身走进去过 |
[37:24] | 12 George has infrared saunas now. On every floor. | 12乔治酒店现在 每层都有红外线桑拿 |
[37:28] | Whose idea was that? Anna. | 是谁的主意 是安娜的 |
[37:30] | Hotel’s making a fortune. | 酒店现在非常赚钱 |
[37:31] | She had a good business head, that’s for sure. | 她很有商业头脑 这点没错 |
[37:34] | She worked hard. | 她也很努力 |
[37:36] | She was waiting for the final approvals to coming through on the financing. | 她当时在等融资的最后批准 |
[37:40] | Talking to bankers, meeting with lawyers. ADF, this close. | 和银行家谈 与律师见面 安娜德尔维基金会就差这么一点 |
[37:45] | Yeah, she, uh… | 是啊 她… |
[37:48] | She really convinced people. | 她很会说服别人 |
[37:50] | I don’t care what people are saying. Anna is rich. | 我不在乎人们怎么说 安娜很有钱 |
[37:53] | Maybe her dad cut her off, but I booked the meetings. | 或许她爸切断了经济来源 但她的会议是我定的 |
[37:55] | I saw the paperwork. | 我看过文件 |
[37:56] | How could she know all that stuff if she ain’t come from money? | 如果她不富有 她怎么会知道那些东西呢 |
[38:01] | Thank you. | 谢谢 |
[38:03] | Okay. Anna, no, no work tonight. | 好了 安娜 不行 今晚不工作 |
[38:07] | – Hey. – Put it down. | - 嘿 - 放下 |
[38:08] | Okay. Now, one, two, three. | 好了 来 一、二、三 |
[38:10] | – Wait, cheers! – Cheers! Okay. | - 等下 干杯 - 干杯 好的 |
[38:15] | – That’ll do! – Oh, my God. | - 这就够了 - 我的天 |
[38:19] | – Work it, girl. Come on, girl. Feel it. – Um… | 炫起来 姑娘们 来啊 感受一下 |
[38:22] | Excuse me. Bartender, can we have another shot? | 抱歉 酒保 能给我们再来一轮子弹杯吗 |
[38:26] | Oh, another shot? Okay, girl. | 再来一杯 好吧 姑娘 |
[38:30] | To ADF! | 敬安娜德尔维基金会 |
[38:31] | To ADF! | 敬安娜德尔维基金会 |
[39:09] | – Is he cute? – So cute. | - 他帅吗 - 很帅 |
[39:12] | What you waiting for? Shoot your shot. | 那你等什么呢 主动出击啊 |
[39:14] | No, he’s a loser. Why hasn’t he made the move? | 不 他很怂 为什么他不主动 |
[39:20] | – Anna! – What? | - 安娜 - 怎么了 |
[39:23] | What? It’s still cold. | 怎么了 还冷着呢 |
[39:34] | Now tell me this ain’t better than all those suits and bros. | 这不比那些经商男、小年轻爽吗 |
[39:39] | You guys are better looking, that’s for sure. | 你们长得更漂亮 这是肯定的 |
[39:42] | Okay, everyone, get in. | 好了 大家 来一起拍照 |
[39:50] | Rachel! | 瑞秋 |
[39:52] | Rachel, who are you texting? | 瑞秋 你给谁发信息呢 |
[40:09] | I’m really, really drunk, I think. | 我觉得我醉得不行了 |
[40:24] | Anna. | 安娜 |
[40:28] | How come you give away so much? | 你怎么会那么慷慨地送钱 |
[40:31] | Clothes, tips. | 衣服 小费 |
[40:34] | It makes me happy. | 因为这让我很开心 |
[40:36] | You don’t have to waste your money on people. | 那也没必要把钱浪费在别人身上 |
[40:39] | I mean, you don’t got to buy anyone. | 我是说 没必要给任何人买 |
[40:44] | It’s there to be spent. | 钱就在那 不花白不花 |
[40:46] | I love making money. I love working for it. | 我喜欢赚钱 喜欢工作赚钱 |
[40:52] | If I have it to share, why not? | 既然我有钱可以分享 那何乐而不为呢 |
[41:00] | When I was a kid, I… | 我小时候 我… |
[41:04] | I didn’t have anything. | 什么都没有 |
[41:08] | And these girls made me feel… | 那些姑娘们让我觉得… |
[41:15] | Anyway, what’s the point to money if you don’t do things with it? | 反正 钱如果不拿来花 那钱还有什么意义 |
[41:21] | Your dad didn’t always have money? | 你爸爸有的时候没钱 |
[41:25] | No, he did. I mean, I didn’t mean it… | 不是 他有钱 我不是那个意思… |
[41:29] | I meant he was really strict, and he wouldn’t let me spend it. | 我是说 他很严格 不让我花 |
[41:35] | And I couldn’t shop or anything. | 我不能购物什么的 |
[41:40] | He wanted me to learn to do it for myself. Make my own money. | 他想让我学着自己赚钱 |
[41:47] | Man, your parents must be really proud. | 天啊 你父母肯定为你感到骄傲 |
[41:54] | And what about you? | 你呢 |
[41:56] | What are your parents like? | 你父母是什么样的 |
[42:00] | Mainly Mom and me. | 基本上就是我妈和我 |
[42:02] | We’ve always been super close. | 我们一直非常亲近 |
[42:04] | Like close, like… | 非常近 像… |
[42:07] | pretzels wrapped up in each other’s business. | 两人同穿一条裤子那样亲 |
[42:13] | I came to New York to figure out who I am without her. | 我来纽约就是为了 搞清楚离开我妈后 我自己是谁 |
[42:17] | And? | 然后呢 |
[42:19] | Who are you? | 那你是谁 |
[42:26] | I want to be a director. Like I said. | 就像我说过的 我想当导演 |
[42:32] | Then what are you waiting for? | 那你在等什么 |
[42:35] | It’s not that easy for normal people. | 对普通人来说这并不容易 |
[42:38] | I need money and rent, and… – that takes time. – Ugh. | 我需要钱 需要租金 这都需要时间 |
[42:44] | Bullshit. | 扯淡 |
[42:46] | If it’s important enough, we do the things we want to do. | 如果真那么重要 我们会做自己想做的事情 |
[42:49] | We don’t all have trust funds. | 但不是所有人都有信托基金 |
[42:52] | I don’t have your security. | 我没有你那种靠山 |
[42:53] | I work for everything I have. | 我为自己拥有的一切而努力工作 |
[42:57] | What does Kacy say? | 凯西怎么说的来着 |
[42:59] | Leap and a parachute will appear. | 遇见悬崖跳下去 一片祥云托起来 |
[43:01] | Black girl from DC don’t have a waiting parachute. | 华盛顿的黑人女子 是不会有祥云接着的 |
[43:06] | You know, not like you. | 你知道吧 不像你一样 |
[43:12] | Did you fall asleep? | 你睡着了吗 |
[43:15] | Anna? | 安娜 |
[43:25] | She was chasing a story. | 她在追一则故事 |
[43:27] | You ever been to dinner and not looked at the bill? | 你有没有吃晚餐不看账单的经历 |
[43:30] | No. | 没有 |
[43:32] | – Be quiet. – Me either. | - 安静 - 我也没有 |
[43:35] | I feel like a… | 我感觉像… |
[43:37] | – You done? – I was young… | - 你看完了 - 我小时候… |
[43:39] | I told you, I’m going to watch it twice. | 我告诉过你 我要看两次 |
[43:42] | …promising me all this publicity. I… | …向我保证所有这些报道 我… |
[43:45] | – You heard of Martin Shkreli? – Viv! | - 你知道马丁什克雷利吗 - 小薇 |
[43:48] | Wait, you mean the guy who totally disrespected the Wu Tang Clan? | 等下 你是说 那个藐视武当帮的人吗 |
[43:52] | What? | 怎么了 |
[43:53] | – Just watch. – Then stop talking to me. | - 你看你的吧 - 那就别和我说话了 |
[43:57] | I wanted to be who she wanted me to be… | 我想成为她想让我成为的那样… |
[44:02] | I’m finished. | 我看完了 |
[44:04] | Just be brutally honest. | 跟我坦白说实话 |
[44:08] | – I’m not watching, so you have… – Viv… | - 我不看 你要… - 小薇… |
[44:10] | …to tell me, if you love me at all… | …告诉我 你爱不爱我… |
[44:12] | Viv! Okay. | 小薇 好吧 |
[44:17] | It’s not all about you. | 并不都是关于你的 |
[44:19] | It’s about a lot of things, you are one of many stories. | 里边提了很多事情 你只是许多故事中的一个 |
[44:22] | But unlike those other stories, | 但和其他故事不同的是 |
[44:25] | where people clearly declined to be interviewed, | 其他故事中的人们明确拒绝采访 |
[44:29] | yours has the victim on camera telling what happened. | 而你的故事中 受害者在镜头面前讲述事情经过 |
[44:32] | He’s not a victim! He’s a liar! | 他不是受害者 他是个骗子 |
[44:35] | That might be true out here, Vivian, but on the screen… | 这话在咱这里 可能是真的 薇薇安 但到荧幕上… |
[44:39] | When he tells America that he said what you wanted to hear, | 当他告诉全美国 他说的都是按照你想听的 |
[44:41] | that you didn’t care about the facts, | 说你根本不在乎事实 |
[44:44] | that you just wanted clickbait, that he wasn’t even 16 years old… | 说你就是标题党 说他根本都没到16岁 |
[44:47] | …you’re the liar. | 你就成了那个骗子 |
[45:12] | Here. | 来 |
[45:14] | Come here. | 过来 |
[45:21] | This is really bad. | 情况很糟糕 |
[45:25] | Yeah, I’m not going to lie. It is. | 是啊 我不撒谎 确实很糟糕 |
[45:30] | Do I do the interview, do I not do the interview? What do I do? | 那我接受采访 还是不接受采访 我该怎么办 |
[45:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:45] | Spa… | 水疗… |
[45:47] | nail salon, shopping, shopping, dinner, dinner, nail salon again, | 美甲沙龙、购物、购物 晚餐、晚餐、又是美甲沙龙 |
[45:51] | dinner, Kendrick Lamar concert. | 晚餐、肯德里克拉马尔的演唱会 |
[45:55] | Nail salon again, dinner, dinner. | 又是美甲沙龙、晚餐、晚餐 |
[45:57] | Okay, I appreciate your concern. | 好吧 我谢谢大家的关心 |
[46:00] | It’s very whatever, but I’m fine. Really. | 非常…算了 但我很好 真的 |
[46:03] | It’s not a big deal. So please stop caring about me. | 没什么大不了 所以别再操心我了 |
[46:07] | It’s horrifying. | 这样很可怕 |
[46:08] | Hey, it’s not like I want to care about you. | 嘿 不是说我想关心你 |
[46:10] | I didn’t even want you in Scriberia, | 我根本不想让你发配到这边疆 |
[46:12] | but you’re here, have a filthy mouth, you’re not a revolting millennial, | 但你就在这污言秽语 你又不是惹人讨厌的千禧一代 |
[46:15] | so fuck you, I care! | 所以去你的 我在乎 |
[46:16] | Hey, kid, Maud and I already filed our stories, | 嘿 孩子 茉德和我的故事都已经交了 |
[46:20] | so our time is yours. | 所以我们随时听你差遣 |
[46:21] | Not me. I have a big one to write. | 我不行 我还有个大故事要写呢 |
[46:24] | Trump is threatening to overthrow our democracy. | 特朗普威胁要推翻我们的民主 |
[46:26] | He threatens to overthrow democracy every ten minutes. He’ll do it again tomorrow. | 他每十分钟就会 威胁一次推翻民主 明天他还会说的 |
[46:30] | We are all here for you, so if you need to talk about it, let’s… | 我们都在这里陪你 如果你需要聊聊 我们… |
[46:34] | No. Just stop. | 不 就此打住 |
[46:36] | I’m working. | 我在工作 |
[46:38] | I’ve got two boxes of financial documents | 我现在要破译两箱子金融文件 |
[46:40] | from Anna’s stay at the 12 George to decipher. | 全都是安娜住在12乔治酒店期间的 |
[46:46] | Yeah. | 好的 |
[46:57] | I don’t get the mani- pedi thing. | 我搞不懂美甲 |
[46:59] | They put polish on them. 75 bucks a pop for nails. | 上点亮漆而已 一次要75美元 |
[47:03] | They’re nails. | 指甲而已啊 |
[47:05] | Does the nail polish give the nails the ability to solve crimes or something? | 难道美甲能赋予 指甲破案之类的能力吗 |
[47:09] | What is a “Yeezy”? | “椰子鞋”是什么 |
[47:10] | Yeezies are not for you. These are all for clothes. | 椰子鞋不是给你穿的 这些都是买衣服花的钱 |
[47:13] | Apparently, we should all want something called Supreme. | 显然我们都应该 需要这个叫做Supreme的东西 |
[47:16] | These purses cost more than my first car. | 这些包包比我的第一辆车都贵 |
[47:19] | And don’t forget, she was tipping everyone at the hotel in $100 bills. | 别忘了 她在酒店 给的小费可都是百元美钞 |
[47:22] | Anna was spending thousands of dollars a day. | 安娜每天要花几千美元 |
[47:25] | Nonstop. | 一刻不停 |
[47:26] | Like she can’t get rid of it fast enough. Who lives like this? | 好像她花不完钱似的 谁会过这样的生活啊 |
[47:29] | We are definitely through the looking glass here. | 我们肯定是穿过了 爱丽丝梦游仙境中的魔镜 |
[47:31] | What was wrong with her? Something had to be wrong. | 她有什么问题啊 肯定有问题 |
[47:34] | Before it was someone else’s money, | 之前花的是别人的钱 |
[47:35] | but this is her own money she’s running through. | 现在她大手大脚花的可是自己的 |
[47:37] | Either she’s supremely confident that this ADF thing is going to happen | 要么她非常自信 认为安娜德尔维基金会能成功 |
[47:41] | or this is one last gasp of freedom before the fall. | 要么就是在垮塌之前再自由一回 |
[47:45] | If you ask Neff, Anna was a woman on the rise. | 如果问内芙 她会说安娜是个即将成功的女性 |
[47:48] | And she was taking Neff along for the journey. | 而且一路上她都带着内芙 |
[47:51] | Look. | 看 |
[47:53] | Neff looks like she’s loving every minute of it. | 内芙看起来很享受每一分钟 |
[47:55] | She said it was really good for a while. | 她说 有那么一段时间 真的很好 |
[47:58] | For a while. What happened? | 一段时间 发生了什么 |
[48:05] | Neff! How are you? | 内芙 嘿 你好吗 |
[48:06] | Hey, Charlie, Gaby. Anything I can help you with today? | 嘿 查理 嘿 盖比 有什么我可以帮上忙的吗 |
[48:09] | We’re good. Got some meetings upstairs. | 没事 楼上有会议 |
[48:11] | Buzz me if you need anything. I’ve been looking after Anna too. | 有任何需要随时呼我 最近我也在一直照顾安娜 |
[48:15] | – Who? – Anna Delvey. | - 谁 - 安娜德尔维 |
[48:17] | Your dad’s client. She’s leasing 281 Park. | 您父亲的客户 她在租公园大道281号 |
[48:20] | No, I don’t think so. What room is she in? | 不是 我觉得不是 她住哪个房间 |
[48:22] | 517 517. | |
[48:23] | Neff. Would my dad have a client in the deluxe, | 内芙 我爸会让客户住豪华房 |
[48:26] | or would he put them in a suite? | 还是会安排在豪华套房 |
[48:28] | Oh, right. My mistake. | 说得对 我搞错了 |
[48:47] | I’m so proud of myself. Hungover and still no carbs. | 我对自己感到自豪 宿醉以后居然没吃淀粉质食物 |
[48:52] | The Rosen brothers just came in. | 罗森兄弟刚才回来了 |
[48:55] | They said they didn’t know your name. | 他们说没听说过你的名字 |
[48:58] | Why would they? | 他们为什么会听说过 |
[48:59] | You’re leasing a building from them. | 你可是在租他们家的一栋楼啊 |
[49:02] | – I’m not leasing a building from them. – From their dad. | - 我又不是从他俩手里租 - 从他们父亲那里 |
[49:07] | Anna, if you’re doing business with their dad, | 安娜 如果你在和他们的父亲做生意 |
[49:09] | how come you’re not staying in one of the suites? | 那为什么 没有把你安排在豪华套房里 |
[49:17] | You know when you have someone do so many favors, | 你知道 当一个人帮了你很多时 |
[49:20] | you just want to pay them back in silence? | 你只会想默默地回报 |
[49:30] | Genius. | 天才 |
[49:37] | Thompsons just checked out. | 汤普森一家刚刚退房 |
[49:46] | What’s wrong? | 出什么问题了 |
[49:47] | Someone failed to get a credit card on file when Anna Delvey checked in. | 安娜德尔维办入住时 有人没能记下她的信用卡号 |
[49:51] | Ooh, someone fucked up. | 有人搞砸了 |
[49:52] | It was those new credit card machines. They weren’t working. | 肯定是那些 新信用卡机的问题 不好使 |
[49:54] | Jeannot, you said not to bother the guests. | 让诺特 你说过别打扰客人 |
[49:57] | Hmm, you did say that, Jeannot. | 你确实说过 让诺特 |
[49:59] | I didn’t say don’t get a card number at all. We need a card. | 但我没说过 就不要银行卡号了 我们需要一张卡 |
[50:02] | Why are you looking at me? | 为什么要看着我 |
[50:04] | You’re the one who’s fraternizing with her. | 和她走得非常近的人是你 |
[50:06] | You need to be better at covering your mess. | 那你应该更擅长收拾自己的烂摊子 |
[50:08] | Now I need you to go find our grown – ass German Eloise | 现在我需要你 找到这位成年的德国埃洛伊丝 |
[50:11] | and solve the problem. | 解决问题 |
[50:12] | She’s your friend. Make sure it’s not awkward. | 她是你朋友 别把关系搞尴尬 |
[50:15] | Fine. Don’t look so scared. | 好吧 别一脸惊恐 |
[50:16] | This is my ass, you know. If this isn’t fixed… | 我要担责任的 如果搞不定… |
[50:19] | She’s good for the money. I got this. | 她肯定付得起钱 我来处理 |
[50:21] | – You’ll do it? – Yeah. | - 你去说 - 对啊 |
[50:23] | Just remember who’s the one cleaning up your mess. | 但你要记住是谁给你擦的屁股 |
[50:31] | Banks are the worst. Everything’s taking so fucking long. | 银行最差劲了 什么事都要拖很久 |
[50:36] | My loan should have been approved like weeks ago. | 我的贷款几周前就应该被批准了 |
[50:39] | It’s a lot of money. Guess they’ve got to cover their bases. | 那可是一大笔钱 估计他们是想确保万无一失 |
[50:41] | It’s not like I’m a high risk. | 又不是说我风险很高 |
[50:44] | Shit, I almost forgot. | 糟糕 我差点忘了 |
[50:46] | Management noticed that you didn’t have a credit card on file. | 经理发现你没留下信用卡的信息 |
[50:49] | They need you to put one down. Jeannot is shitting himself. | 他们需要你留一张卡 让诺特都快吓死了 |
[50:55] | Uh, sure. Remind me when we get back. This stuff is so stressful. | 没问题 回去的时候 记得提醒我 这种事真的压力很大 |
[51:00] | Hi, I’m sorry, ma’am, uh, this card has been declined. | 您好 抱歉女士 这张卡被拒绝交易了 |
[51:03] | Are you sure? | 你确定 |
[51:06] | European cards. | 欧洲的卡 |
[51:11] | Try this one. | 试试这张 |
[51:18] | American banking is so ancient. | 美国银行也太古老了 |
[51:21] | How do you guys not use contactless and chip and pin? | 你们怎么能不用 非接触支付以及芯片和密码系统呢 |
[51:24] | What the fuck is chip and pin? We have Apple Pay. | 芯片和密码是个什么鬼 我们有苹果支付 |
[51:28] | Ugh. I’m going to need a vacation once this loan and lease stuff is handled. | 等这些贷款和租赁 的事情处理完 我需要休假 |
[51:35] | Um… This one didn’t go through either. | 这张卡也没付款成功 |
[51:38] | Seriously? Run it again. This must be your system. | 认真的 再试一次 肯定是你们系统的故障 |
[51:42] | Our system is fine. | 我们的系统没问题 |
[51:43] | Run it again. These cards are fine. | 再试一次 这些卡都没问题 |
[51:47] | I don’t like your tone. | 我不喜欢你的语气 |
[51:48] | I need a working card so I can close out this table. | 我需要一张能用的卡 才能结清这张桌子 |
[51:51] | I want to see your manager. | 我要见你们的经理 |
[51:53] | I am the manager. | 我就是经理 |
[52:00] | – Why don’t I get this one? – What? Neff, no. | - 这次我来付吧 - 什么 内芙 不行 |
[52:04] | It’s… Here. Okay. | - 就…给 - 好了 |
[52:05] | – Neff! Neff! Stop. – It’s okay. | - 内芙 不要 - 没关系的 |
[52:07] | It’s no big deal. It’s probably their machines. | 没什么大不了 可能是他们机器的问题 |
[52:12] | All right. | 好吧 |
[52:14] | Right. | 好吧 |
[52:17] | The food was so gross here anyway, we’re never coming back. | 反正这的菜 也难吃的要死 绝对不会再来了 |
[52:22] | I’ll Venmo you the money tonight. | 今晚我在网上给你转钱 |
[52:25] | Fuck this place. | 这地方真垃圾 |
[52:27] | Come on. | 来吧 |
[52:32] | Stop looking at me like that. | 别那样看着我 |
[52:34] | Can you say something? I’m shook. | 能说句话吗 我惊呆了 |
[52:36] | You don’t want me to. | 是你不想让我说话 |
[52:37] | Say something ’cause staring at me with that look isn’t gonna get you anywhere. | 说点什么吧 用那种眼神盯着我 是不会有任何进展的 |
[52:42] | Fine. | 好吧 |
[52:43] | I told you. I told you this chick was not right. | 我早说过 这姑娘不对劲 |
[52:46] | She said her dad sometimes doesn’t put his allowance in her account… | 她说过她爸 有时候不给她账户里打零花钱… |
[52:50] | Bullshit. | 胡扯 |
[52:51] | She didn’t pay her hotel bill and now she stiffed you for dinner. | 她没付房费 现在又欠你晚餐钱不还 |
[52:55] | I mean, this is not how an heiress moves. This is how a hustler moves. | 女继承人可不是 这种操作 骗子才这样干 |
[52:58] | Idiot, you are from Santa Barbara. | 傻子 你可是来自圣塔芭芭拉 |
[53:00] | You don’t know shit about hustle, | 你对欺骗一无所知 |
[53:02] | so don’t start with your made- up “I’m gangsta” bull. | 所以别搞 你那一套“我是混社会的”谎言 |
[53:04] | Saw too many Spike Lee movies, now you think you know something. | 看过太多斯派克李的电影 就觉得自己懂很多了 |
[53:07] | Your friend stuck you with a dinner bill you can’t afford. | 你朋友坑你 付了一顿根本付不起的晚餐 |
[53:10] | She got you so wrapped around her finger, you vouched for this bitch to your boss. | 她把你玩弄于鼓掌之间 你还死心塌地把这婊子当老板 |
[53:14] | You still don’t have her credit card. | 到现在你都没拿到她的信用卡 |
[53:16] | You know what I learned from Spike? You’ve been had. | 你知道我从斯派克身上 学到什么了吗 你被骗了 |
[53:19] | Hoodwinked. Bamboozled. | 被欺诈了 被哄骗了 |
[53:22] | Boo, | 亲 |
[53:24] | you’re supposed to be riding this train to your film. | 你本来应该 搭上她这趟车去拍你的电影 |
[53:26] | I don’t see no film and now you’re out of pocket. | 电影我没看着 你倒是一分钱都没了 |
[53:33] | Neff, | 内芙 |
[53:36] | it’s time to open up your eyes. | 你应该睁大眼睛了 |
[53:45] | …art and technology, | …艺术和技术 |
[53:47] | I think it’s really important, a part of ADF. | 我觉得这是 安娜德尔维基金会很重要的一部分 |
[53:50] | And it’s an important part for me, in a way. | 某种程度上 对我而言也是一个很重要的部分 |
[53:52] | Like I have such an artist’s heart… | 我有这样一颗艺术家的内心… |
[54:00] | Neff. | 内芙 |
[54:01] | Neff! | 内芙 |
[54:02] | Neff, are you listening? | 内芙 你在听吗 |
[54:04] | I still need to get your credit card. | 我还是需要你提供信用卡 |
[54:08] | Sure. I mean, whenever. | 好啊 随时都可以 |
[54:10] | I’m going shopping. Want to come with me? | 我要去购物 你要一起来吗 |
[54:12] | – Meet me on your lunch? – I need it today. | - 午餐见 - 今天就要 |
[54:14] | Need what? | 要什么 |
[54:16] | Your credit card. It’s management. On me. | 你的信用卡 经理给我施压了 |
[54:21] | Sure, later. | 没问题 待会儿 |
[54:22] | I mean, I’d get it now, but housekeeping’s in my room. | 我想现在给你 但客房部的人在我房间收拾呢 |
[54:25] | Those broke bitches are always in my space hoping for a tip. | 那些穷贱人们 总是在我地盘里 盼着要小费 |
[54:31] | Don’t call them that. | 别那样称呼她们 |
[54:33] | What? | 什么 |
[54:34] | I mean, they’re hardworking women. Don’t disrespect them. | 她们都是勤奋工作的女性 别不尊重她们 |
[54:40] | Sure. Whatever. | 好吧 随意 |
[54:45] | What’s up with you today? | 你今天怎么了 |
[54:56] | I’ve got a full house tonight. | 今天都满了 |
[54:57] | I was just checking that everything’s okay with Anna? | 我就是想确认一下 安娜都一切正常吗 |
[55:00] | What do you mean? | 你什么意思 |
[55:01] | No, nothing. I just… She’s paying and everything, right? | 没 没事 我就是… 她付钱什么的了吧 |
[55:05] | I mean, there’s no problems? | 我意思是 没问题吧 |
[55:07] | Fine as far as I know. She pays her dinner checks. | 据我所知 她会付餐厅账单 |
[55:09] | Okay. Great. So her credit card’s working then? | 好 那就好 也就是说她的信用卡能用吧 |
[55:12] | Oh, you know about that nightmare, huh? | 你知道那个难题了 |
[55:14] | Yeah. Of course. | 是啊 当然了 |
[55:16] | – Which part are you talking about? – Her credit card getting hacked. | - 你说的是哪部分 - 她的信用卡被黑了 |
[55:21] | She’s been signing the dinner bills to her room the last few weeks, | 这几周以来 她晚餐的账单都直接加在房费里 |
[55:24] | so there’s no issue on our end, | 所以我们这边没问题 |
[55:26] | but if you want, I can give you a copy of the charges. | 但如果你要的话 我可以给你一份账单的复印件 |
[55:29] | I’m not gonna lie to you, it is the length of a CVS receipt. | 我和你说实话 账单和CVS药店的收据一样长 |
[55:33] | It’s a big bill. | 账单很长 |
[55:41] | Hello? | 喂 |
[55:42] | Hey, Charlie, it’s me, Neff from 12 George. | 嘿 查理 是我 12乔治酒店的内芙 |
[55:45] | – What’s up? – Everything’s cool. | - 内芙 怎么了 - 没事 都挺好的 |
[55:48] | I just had a question about that guest of mine, Anna, | 我就是有一个关于我客人安娜的问题 |
[55:51] | who’s leasing 281. | 她正在租281号 |
[55:52] | You know, I checked about that. | 是这样 我确认过了 |
[55:55] | My dad never heard of her. | 我爸从没听说过她 |
[55:56] | Maybe she made inquiries. | 可能她只是询过价吧 |
[55:59] | A whole bunch of people toured that place, but… | 有很多人逛过那里 但… |
[56:02] | Thanks, Charlie. | 谢谢 查理 |
[56:37] | Hey, Neff. | 嘿 内芙 |
[56:43] | – What do you think about these? – Aby Rosen has never heard of you. | - 你觉得这副怎么样 - 阿比罗森从没听说过你 |
[56:47] | – What are you talking about? – What the fuck is going on? | - 你说什么呢 - 他妈的到底怎么回事 |
[56:49] | Aby has never heard of you, but you say you’re leasing his building. | 阿比从没有听说过你 但你说你在租他的楼 |
[56:53] | What are you going on about? | 你到底是要怎么样啊 |
[56:55] | Anna, I’m on the line here, okay? | 安娜 我冒着很大的风险 好吗 |
[56:58] | No one has heard of you. | 没有人听说过你 |
[56:59] | I put you on every list. I put you on the VIP board. | 我把你安排进每份名单 安排进贵宾圈子里 |
[57:03] | You won’t put a credit card down at the hotel. | 你却一张信用卡都不给酒店留 |
[57:05] | Your cards don’t even work. I paid for that dinner. | 你的银行卡都不能用 那顿晚餐还是我付的 |
[57:08] | I’m broke and I need this job and your bill is over $30,000. | 我破产了 需要这份工作 而你的账单已经超过了三万美元 |
[57:16] | Be straight with me. | 和我说实话 |
[57:19] | – You’re being so crazy and dramatic. – Stop right there. | - 你太离谱 太夸张做作了 - 就此打住 |
[57:21] | If you’re a hustler, cool, do your hustle. But leave me the fuck out of it. | 如果你是骗子 没问题 继续行骗 但别他妈把我拉下水 |
[57:25] | I have rent to pay. | 我要付租金 |
[57:26] | I have real life shit that I have to deal with. | 我有必须要处理的现实生活问题 |
[57:29] | I have plans and I will not go down with you. | 我有计划 我才不和你一起蹚浑水 |
[57:33] | Do you hear me? | 听到我说了吗 |
[57:35] | Handle your business. | 处理好你的事 |
[57:47] | I had the best day. | 我今天过得太好了 |
[57:48] | Sculpture I’m working on, it’s finally coming together, – which is… | 我正在做的雕塑 终于有突破了 这是… |
[57:52] | I’ve been staring at this thing for so long | 我盯着那个东西看了很久 |
[57:54] | and suddenly, it’s like a switch… | 突然间 就好像有个开关 |
[57:57] | flipped in my brain | 在我脑子里突然打开 |
[58:00] | and I see a whole new… | 然后我就看到了全新的… |
[58:05] | – What is different? – My hair. You like it? | - 是有什么变化吗 - 我的头发 你喜欢吗 |
[58:09] | I like it if you like it. | 你喜欢我就喜欢 |
[58:10] | Jack. | 杰克 |
[58:11] | Honey, if it makes you feel better about all this Donovan Lamb stuff… | 亲爱的 如果新发型能 让你对多诺万拉姆的事感受好一些… |
[58:14] | This is not about Donovan Lamb. | 这不是因为多诺万拉姆 |
[58:17] | I just want an opinion from you on my fucking hair. | 我就是想让你对我的发型提提看法 |
[58:21] | Vivi, | 小薇 |
[58:23] | you could shave your head and I would love it. | 你就算剃个光头 我也爱你 |
[58:25] | Okay? I didn’t marry you for your looks. | 好吗 我娶你不是因为你的长相 |
[58:28] | You know I only married you for your boobs and your money. | 你知道我娶你只是因为你的胸和钱 |
[58:32] | What you doing? | 你干吗呢 |
[58:33] | Mmm, going over my notes. | 翻看我的笔记 |
[58:35] | You know, | 你知道吗 |
[58:36] | I read this and I think she must have been terrified. | 我读着这份笔记 觉得她当时肯定害怕极了 |
[58:41] | She had this pot of money she’s spending, living in this hotel, | 她带着那么多钱 住在酒店里 不断花钱 |
[58:46] | and it’s getting smaller and smaller. | 钱越来越少 |
[58:48] | And she was waiting for the funding to come through for ADF. | 她一直在等着 安娜德尔维基金会的钱到账 |
[58:51] | She had to believe that it was really going to happen. | 她肯定是相信这件事一定会做成 |
[58:57] | That she was really going to get the money. | 相信她肯定会拿到钱 |
[58:59] | Or why keep spending? | 否则为什么要一直花钱 |
[59:01] | I think she was moving on faith. I don’t know if this was totally a scam. | 我觉得她是靠着信念过活 我不知道这算不算欺骗 |
[59:06] | I think she believed. | 我觉得她很信 |
[59:09] | Or Neff believed for her? | 或者内芙替她信了 |
[59:12] | She believed in her friend. | 她相信她朋友 |
[59:14] | Yeah. | 是的 |
[59:30] | – You can’t do this. – Let’s take this… | - 你不能这样 - 我们去办公室谈 |
[59:33] | I’m not going anywhere. Fix my key. Let me in my room. | 我哪都不去 把我的房卡修好 让我进房间 |
[59:35] | – What happened? | 出什么事了 |
[59:36] | – How could you let them do this to me? | 你怎么能让他们这样对我 |
[59:38] | – Jeannot, what did you do? – Fucking locked me out of my room. | - 让诺特 你干什么了 - 他他妈把我锁在自己房间门外 |
[59:41] | Until Ms. Delvey pays her outstanding bill, | 在德尔维女士付清待付账单之前 |
[59:43] | we’re confiscating her belongings. | 我们要没收她的财产 |
[59:45] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[59:46] | – What I could do to you? – Jeannot. | - 知道我能怎么治你吗 - 让诺特 |
[59:48] | I want my stuff! | 我要我的东西 |
[59:50] | You owe us $30,000. | 你欠我们三万美元 |
[59:53] | I bet you feel so big standing in your shitty little hotel. | 我敢说你站在这破酒店里 觉得自己怪了不起的 |
[59:59] | Neff, please, I need to get my stuff. You know I’ll pay the bill. | 内芙 我需要拿回 我的东西 你知道我会付钱的 |
[1:00:03] | – Anna, if I… – Don’t talk to her. | - 安娜 如果我… - 别和她说话 |
[1:00:05] | No payment, no key card. | 不付钱就没房卡 |
[1:00:09] | Neff, please, I need to get my stuff. All my business paperwork is in there. | 内芙 求你了 我需要 拿回我的东西 商业文件都在里边 |
[1:00:14] | My passport. I need to get my passport. | 还有护照 我得拿回来我的护照 |
[1:00:16] | Anna, I’m sorry. | 安娜 对不起 |
[1:00:22] | You know I pay my debts. | 你知道我会还债的 |
[1:00:25] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[1:00:40] | Hi, Paul asked me to check. | 嗨 保罗让我确认一下 |
[1:00:43] | America Investigated needs an answer. | 《美国调查》需要一个答复 |
[1:00:45] | They have to shoot Thursday to make their deadline. So… | 他们周四必须得拍摄 才能赶得上最后期限 所以… |
[1:00:48] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:49] | Thanks, you’ve decided, or… | 谢谢 意思是你决定了还是… |
[1:00:51] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:53] | Got it. | 懂了 |
[1:01:17] | Hey. | 嘿 |
[1:01:18] | I’m going to die here. | 我要死在这里了 |
[1:01:19] | McCaw sent over more boxes, more bills, more receipts. | 麦考又送来更多的箱子、账单、收据 |
[1:01:23] | I need to get through everything to even just get started. | 我得把这些都看完 才算能开始 |
[1:01:26] | This is… Anna’s a lot. You know? | 这是…安娜真能搞 你知道吗 |
[1:01:31] | Who visits her? In Rikers? | 谁去赖克斯看过她 |
[1:01:36] | You and me. We’re it. | 你和我 就咱俩 |
[1:01:38] | She wanted to know who hurt my feelings. Anna. | 她想知道是谁伤了我的心 安娜 |
[1:01:41] | It’s none of her business. It feels dangerous to tell her anything. | 这与她无关 什么都告诉她 让我感觉很危险 |
[1:01:44] | There are as many days as I think she’s Hannibal Lecter | 有很长一段时间里 我以为她是汉尼拔莱克特 |
[1:01:48] | as there are days I think she’s just your average twentysomething. | 也有很长一段时间里 我以为她只是你一个20多岁的客户 |
[1:01:52] | She knew my feelings were hurt. | 她知道我被伤了心 |
[1:01:58] | My wife watches America Investigated. | 我老婆看《美国调查》 |
[1:02:13] | It’s not so much the public shaming part. It’s not that. It… | 我不是害怕 公开羞辱的那部分 不是那个 是… |
[1:02:19] | It’ll follow me. Forever. | 这件事会永远跟着我 |
[1:02:21] | I don’t get job offers anymore. | 我再也得不到工作邀请 |
[1:02:22] | I got asked about it in my co- op interview. | 甚至在我租 廉价公寓的面试中都会被问及 |
[1:02:25] | But it’s not that. It’s… | 但这不是关键 而是… |
[1:02:30] | What? | 什么 |
[1:02:33] | Paul was my editor. | 保罗之前是我的编辑 |
[1:02:36] | But we were friends. | 我们曾经是朋友 |
[1:02:39] | I mean, me, Jack, and Paul and Marilyn, | 我、杰克、保罗 还有玛丽莲 |
[1:02:43] | we rented this shit cabin in the Catskills every summer together. | 我们每年夏天都会 在卡兹奇山租一间小破屋 |
[1:02:48] | It was horrible, but it was all we could afford. | 很可怕 但我们只负担得起那间屋子 |
[1:02:53] | One year, right after the cabin week, | 有一年 就在那周的租屋活动结束后 |
[1:02:56] | Paul asks me to do this story. | 保罗让我写这篇故事 |
[1:02:59] | It’s not even a story. It’s a list. | 甚至都算不上故事 就是个清单 |
[1:03:01] | Thirty reasons to love New York. A fucking list. | 你爱纽约的30个理由 就他妈一个清单 |
[1:03:04] | I almost said no. | 我几乎就是回绝了 |
[1:03:05] | I’d just gotten this new job. This amazing job. | 因为我刚得到新工作 非常棒 |
[1:03:08] | This on- air job. The dream. | 是一份广播工作 我的梦想 |
[1:03:11] | But Paul was a friend. | 但保罗当时和我是朋友 |
[1:03:14] | He needs a hand, I do it, the fucking list. | 他需要帮忙 我就帮了 就他妈那个清单 |
[1:03:16] | Number 12 on the list… | 清单上第12条… |
[1:03:18] | Donovan Lamb. | 多诺万拉姆 |
[1:03:20] | A kid who made 80 million on the stock market before he could drive. | 一位还不会开车 就已经 在股市里赚了八千万的孩子 |
[1:03:24] | Definitely a reason to love New York. | 当然是热爱纽约的一大原因 |
[1:03:26] | I verified, talked to his friends, his parents, | 我核实过 与他的朋友、家人都聊过 |
[1:03:30] | saw bank statements, | 也看过银行对账单 |
[1:03:33] | but I don’t know, I had a funny feeling. | 但不知道为何 我有一种奇怪的感觉 |
[1:03:35] | I told Paul, “Something feels off.” | 所以我告诉保罗:“感觉不太对劲” |
[1:03:38] | He said just write up, he’d check it later. | 他说我就负责专心写 他回头去查 |
[1:03:40] | I wrote it up. Like I said, he was a friend. | 我写出来了 正如我所说 因为他是朋友 |
[1:03:46] | When “30 Reasons” came out, 12 was there. | “30个理由”出炉后 第12条就摆在那 |
[1:03:49] | Paul ran it just like I wrote it. | 保罗搞得好像全都是我写的似的 |
[1:03:52] | Only now it had a really sexy headline, | 只不过现在 它有了一个非常性感的标题 |
[1:03:55] | the kind of headline that gets the story picked up | 这种标题经常会被 |
[1:03:57] | by morning shows and Sunday papers, | 晨间节目或晚间报纸选中 |
[1:04:00] | and it would have been fine | 这些本来都没关系 |
[1:04:01] | except the kid never actually had any money. | 唯独就是那个小孩从未有过钱 |
[1:04:07] | Not a dime, which is what he told the Post in an exclusive | 他在《纽约时报》的 独家专访中说 一分钱都没有 |
[1:04:12] | after telling them I pressured him to lie. | 然后告诉他们是我施压让他撒谎的 |
[1:04:16] | When Landon, our boss, asked what happened, | 当我们的老板兰登问怎么回事时 |
[1:04:18] | I told the truth, and I thought that Paul did too. | 我说了实话 我以为保罗也会那样做 |
[1:04:21] | But now, Paul and Marilyn spend two weeks | 但现在 每年夏天 保罗和玛丽莲 |
[1:04:24] | on the Vineyard every summer at Landon’s family estate… | 都会在兰登家族 庄园的葡萄园里待上两周… |
[1:04:28] | Paul got promoted, | 保罗被提拔 |
[1:04:29] | I got fired from my great new on- air job before it even started. | 而我被那份 根本没开始的新广播工作炒鱿鱼 |
[1:04:33] | The worst is all of my work friends, all my colleagues, | 最差劲的是 我工作中的所有朋友、同事 |
[1:04:41] | they just disappeared on me. I was ghosted like that. | 全都隔绝了我 和我切断了联系 |
[1:04:45] | Nobody questioned it. Nobody had any faith in me. | 没人质疑 也没人对我抱有信心 |
[1:04:51] | I have a stamp on my head. The bad journalist. | 我脑袋上被打上了烙印:坏记者 |
[1:04:55] | And everyone’s fine with it. Or they pity me. | 大家对此都没意见 或者可怜我 |
[1:05:01] | So, | 所以 |
[1:05:03] | now the promo drops and Paul’s trying to make up with me | 现在宣传片出炉 保罗正试图和我修复关系 |
[1:05:06] | and I’m fucking creating a life in here, so I can’t even drink about it. | 而我他妈现在怀着个生命 连借酒消愁都不行 |
[1:05:10] | So I was mean to Anna. Okay? | 所以我对安娜有点刻薄了 好吗 |
[1:05:14] | Okay. | 好吧 |
[1:05:19] | I like your hair. | 我喜欢你的发型 |
[1:05:23] | Subtle but nice. | 很微妙但又很漂亮 |
[1:05:25] | Right? | 是吧 |
[1:05:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:05:30] | I made one of those cheap 1- 800- get- a- lawyer commercials last year. | 我去年还拍过那种廉价的 致电1800找律师的商业广告 |
[1:05:34] | – It’s humiliating. Want to watch it? – Yes, I very much do. | - 简直丢人 想看吗 - 好啊 非常想看 |
[1:05:51] | Why you breathing so loud? | 你呼吸声怎么这么大 |
[1:05:53] | This whole thing’s so fucked up. | 整件事都搞砸了 |
[1:05:56] | Anna’s on the street somewhere. I was so mean to her. | 安娜现在流落街头 我对她太刻薄了 |
[1:05:59] | Lost all that money, can’t make my movie. | 那些钱都没了 也没法再拍我的电影了 |
[1:06:08] | Of course you can’t. | 当然不行了 |
[1:06:10] | What? | 什么 |
[1:06:12] | Babe, you’ve been making this film for three years | 宝贝 拍这部电影你已经说了三年了 |
[1:06:15] | and you’ve never shot a thing. | 但你什么都没拍过 |
[1:06:17] | You got 1,000 reasons why you can’t get shit done, | 你有一千个借口为什么做不成 |
[1:06:19] | and none of them are real. | 但这些借口都是假的 |
[1:06:20] | – That is not true. – It is. | - 不是这样的 - 是这样的 |
[1:06:23] | It’s not like you’re doing anything. | 说得好像你做了什么似的 |
[1:06:25] | I finished my novel yesterday. | 我昨天写完了我的小说 |
[1:06:27] | And you ain’t even asked. | 你根本就没问过 |
[1:06:30] | People are making feature films on their phones now. | 现在人们在手机上就能拍剧情片 |
[1:06:34] | Money’s not your problem. You don’t think you can do it. | 钱不是你的问题 问题是你从没觉得自己能做到 |
[1:06:36] | That’s not… | 这不是… |
[1:06:41] | Look, that Anna chick might be crazy, but I agree with her on one thing. | 安娜那姑娘也许是疯了 但有一件事我还是认同她的 |
[1:06:48] | You want something, you have to do something about it. | 那就是你想要什么 那你就要为之做点什么 |
[1:06:52] | Stop counting money in a shoebox inside this apartment. | 别在这公寓的鞋盒子里数钱了 |
[1:06:56] | Go after what you want. | 去追求你想要的 |
[1:07:12] | Jeannot. | 让诺特 |
[1:07:14] | You wanted to see me? | 你要见我 |
[1:07:22] | – How did you do it? – Do what? | - 你是怎么做到的 - 做到什么 |
[1:07:25] | Anna Delvey, she paid all of it. Wire came in this morning. | 安娜德尔维 她把钱都付了 汇款今早到账的 |
[1:07:32] | I yelled at her. | 我冲她吼了 |
[1:07:35] | I let you throw her out. I told you. | 我还让你 把她赶出去 我早告诉过你了 |
[1:07:39] | I told you! Anna is the real thing. Anna’s legit! You don’t know! | 我早说过 安娜是真的 安娜不是闹着玩的 你不知道 |
[1:08:00] | Anna! | 安娜 |
[1:08:07] | The money I owe you. | 这是我欠你的钱 |
[1:08:12] | I’m sorry about what I said. I should not have accused you. | 抱歉我说了那些话 我不应该指责你 |
[1:08:14] | Get away from all these basic bitches. You’re better than this place, Neff. | 离开这些毫无特色的贱人们吧 你可以找到比这里更好的地方 内芙 |
[1:08:20] | I’m taking a trip. Somewhere fun. | 我要去旅游了 去个有意思的地方 |
[1:08:23] | You want to come? | 你要来吗 |
[1:08:27] | I can’t. I don’t have any more days off. | 我不行 我休假用完了 |
[1:08:31] | I need this job. This is my life, Anna. | 我需要这份工作 这是我的生活 安娜 |
[1:08:37] | Life is for living, you know. | 生活是为了生活 你知道吗 |
[1:08:40] | Bye, Neff. | 再见 内芙 |
[1:08:52] | – Neff. – Mmm- hmm. | 内芙 |
[1:08:56] | It was you. | 是因为你 |
[1:08:57] | What? | 什么 |
[1:08:59] | She stayed at the hotel so long because of you. | 她在这家酒店住了那么久是因为你 |
[1:09:03] | You’re the only person she paid back in full. | 你是她唯一一个全款支付的人 |
[1:09:07] | I think she stayed there because she had you. | 我觉得她住在那里是因为有你 |
[1:09:12] | Kacy, she paid to be there. | 凯西是安娜花钱顾的 |
[1:09:15] | And Rachel… | 而瑞秋… |
[1:09:19] | But after a while, I wasn’t there for the tips. | 但过了一段时间后 我留在她身边不是为了小费 |
[1:09:21] | I was there because… | 而是因为… |
[1:09:26] | I liked her. | 我喜欢她 |
[1:09:30] | I miss her. | 我想她 |
[1:09:44] | Coming? | 要来吗 |
[1:09:48] | You go ahead. I’ve got something… | 你先去 我还有点… |
[1:09:52] | Okay. | 好的 |
[1:10:03] | No. | 不去 |
[1:10:06] | – What? – No. | - 怎么了 - 我不去 |
[1:10:09] | You wanna set the record straight, | 你要想纠正错误 |
[1:10:11] | you explain how you fucked up and threw me under the bus, | 应该是你去解释清楚 你如何搞砸的 又是怎样背叛我的 |
[1:10:14] | and left my reputation with this stink on it so you could save yourself. | 以及为了自保 让我的名誉受损 |
[1:10:17] | – I never meant to ever… – You did mean to. | - 我从来没有打算过… - 你的确有意那样做了 |
[1:10:25] | We were friends, Paul. | 我们曾经是朋友 保罗 |
[1:10:28] | I believed in you. | 我曾经相信你 |
[1:10:31] | You made a choice to hurt me for your own personal gain. | 是你为了一己私利选择了伤害我 |
[1:10:38] | You are not innocent. | 你并不无辜 |
[1:11:07] | I wasn’t expecting you. | 没想到你来了 |
[1:11:10] | How are you? | 你还好吗 |
[1:11:12] | They don’t have saunas in here. | 这里又没有桑拿 |
[1:11:18] | How are you? | 你还好吗 |
[1:11:19] | Good. Still at 12 George, but I’ve been shooting my film. | 挺好 还在12乔治酒店 但我已经在拍自己的电影了 |
[1:11:24] | On weekends. | 周末拍 |
[1:11:26] | Fuck yeah! Yeah. | 太棒了 棒 |
[1:11:29] | Okay. Tell me everything. | 好的 详细跟我说说 |
[1:11:31] | Okay, so it’s on my phone, but it looks pretty good. | 好的 是在我手机上拍的 但看起来非常棒 |
[1:11:34] | And I’m filming some of it at the hotel. | 有的部分是我在酒店拍的 |
[1:11:36] | I bet Jeannot loves that. | 我敢说让诺特肯定很喜欢 |
[1:11:39] | Jeannot, he’s not so bad. | 让诺特 他没那么坏 |
[1:11:41] | I mean, he’s still on me all the time, but you know the muppet? | 他还是总给我施压 但你记得那个傻子吗 |
[1:11:45] | – Yeah. – She quit. | - 记得 - 她离职了 |
[1:11:49] | Shit, really? | 不会吧 真的 |