Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:25] And what is it you do, Jack? ‎你是做什么的 杰克
[00:28] I’m an artist. ‎我是艺术家
[00:30] He’s really talented. ‎他真的很有才
[00:33] You’ve seen my work? ‎你看过我的作品
[00:36] You know, Vivian says. ‎薇薇安说的
[00:39] Would we have seen your work somewhere? ‎我们会不会在哪看过你的作品
[00:42] Uh, ever go to the galleries on the Lower East Side? ‎去过下东区的画廊吗
[00:47] Um, little kids make it hard to go anywhere. ‎家里有小孩 哪都去不了
[00:53] – It’s… – Oh. ‎就是…
[00:55] There she is! ‎她来了
[00:56] Hi, hi. I’m sorry I’m late. ‎大家好 抱歉我迟到了
[00:58] – Vivian, hello! – You are Mags. ‎- 薇薇安 你好 ‎- 你是玛格斯
[01:00] – It’s nice to finally meet you. – Oh. ‎很高兴终于见到你了
[01:06] – Hey. – What? It’s fine. ‎- 嘿 ‎- 怎么了 没事的
[01:08] Hey. ‎嘿
[01:10] So… ‎那么…
[01:12] I got it. ‎我拿到了
[01:13] Holy shit. Seriously? ‎我的天 认真的
[01:15] – Oh, yeah. – What did you get? What did they get? ‎- 当然了 ‎- 你拿到什么了 他们拿到什么了
[01:18] I have no idea. ‎我不知道
[01:19] Are you just gonna sit there, or are you gonna whip this out? Oh, yes! ‎你就准备坐那儿吗 ‎还是要赶快拿出来 真棒
[01:25] Uh… Todd… ‎托德…
[01:29] Come here. ‎坐过来
[01:30] Come, come, come, come, come. ‎来
[01:33] Okay, so, at first it’s just a bunch of shots of Anna ‎是这样 最开始只是一些安娜的照片
[01:37] shopping, playing tennis, ‎购物、打网球
[01:39] lounging by the pool, like a normal vacation, ‎在泳池边懒洋洋地躺着 ‎就像普通的度假一样
[01:41] if your vacation is at a Moroccan hotel that costs almost $10,000 a night. ‎当然 如果住近一万一宿的 ‎摩洛哥酒店算普通的话
[01:46] But then… ‎但然后…
[01:48] – Please. Please, please. – If you don’t put the fucking camera down… ‎- 求你了 ‎- 你他妈要不把摄像机放下…
[01:51] – Turn it off! – The fuck? ‎- 关掉 ‎- 这他妈啥
[01:54] Right? ‎对吧
[01:55] That’s it, before it’s back to tennis. ‎就是这些了 ‎然后回到了打网球的画面
[02:00] So Anna has one last shot to get her funding for her club, right? ‎所以安娜还有最后一次机会 ‎为她的俱乐部筹集资金
[02:06] And one big loan that can come through. ‎一大笔即将到账的贷款
[02:09] And while she’s waiting for it, while she has zero dollars, ‎就在她等这笔贷款时 ‎也就是身无分无时
[02:13] she packs up her friends and goes on this expensive trip to Morocco. ‎她带上朋友们 ‎去摩洛哥来了一趟昂贵的旅行
[02:19] – That’s what this is about. – Oh. ‎视频就是有关这件事的
[02:22] – You already know this whole story. – Mm- hmm. ‎整件事你已经知道了
[02:24] – Yeah, me too. – It’s all he talks about. ‎- 好吧 我也是 ‎- 他整天就说这个
[02:26] I am an Anna expert. ‎我现在可是安娜专家
[02:27] No, exactly. ‎非常准确
[02:28] It’s literally the only thing she ever talks about. ‎她真的是每天只聊这一件事
[02:31] There’s a wall in our house devoted to this. ‎我们家有一面墙 ‎专门让她用来搞这个事情
[02:34] He sleeps with Anna files next to our bed. ‎他睡觉的时候 ‎我们床边都会放一摞安娜的文件
[02:37] I’m pretty sure she’s gonna try and name our baby Anna Delvey Kent. ‎我很确定 她肯定想 ‎给我们的孩子取名为安娜德尔维肯特
[02:40] – You should call Social Services. – That’s what I said. ‎- 那你应该打给社会服务部 ‎- 我就是这么说的
[02:43] Show us some more footage. ‎再给我们看一些录像
[02:44] Well, there’s this one part… ‎好吧 有一部分是…
[02:47] – Please. Please, please. – If you don’t put the fucking camera down… ‎- 求你了 ‎- 你他妈要不把摄像机放下…
[02:50] Turn it off! ‎关掉
[02:53] – Thank you for sending me the footage. – Yeah, of course. ‎- 非常感谢给我发来录像 ‎- 不客气
[02:55] If there’s a chance Manhattan Magazine would license it for the site, ‎如果《曼哈顿杂志》 ‎有可能想授权该录像在网站上的使用
[02:58] I’d be happy to talk about an arrangement. ‎我很乐意谈谈签非正式协议的事
[03:01] Ooh. Maybe. I’ll look through it some more. ‎或许吧 我会再 ‎仔细看看有没有新情况
[03:04] So how did you end up on the trip? ‎那你是怎么踏上摩洛哥之旅的
[03:09] I do videography work with Rachel at Vanity Fair. ‎我在《名利场》 ‎与瑞秋一起做摄像工作
[03:12] She brought me in. ‎她把我带进来的
[03:14] Did Anna say why she wanted the trip filmed? ‎安娜有没有说过 ‎为什么要给这次旅行录像
[03:17] I don’t really know. ‎我真不知道
[03:18] She and Rachel had seen that Khloé Kardashian had posted something ‎几个月前 ‎她和瑞秋看到克罗伊卡戴珊
[03:23] from the hotel a few months prior. ‎在酒店发了一些推送
[03:25] I think Anna imagined she was testing her own reality show ‎我觉得安娜的想法是 ‎测试一下她自己的真人秀节目
[03:29] or a documentary, or… ‎或纪录片 或者…
[03:31] The reason was a bit shifty. ‎反正原因有点不明确
[03:33] Mm, interesting. ‎有意思
[03:35] So, can you tell me what happened? ‎你能告诉我发生了什么吗
[03:39] I mean, the footage is great, but it doesn’t explain. ‎我是说 录像非常好 ‎但还不足以解释
[03:42] How does a Khloé Kardashian- inspired vacation ‎由克罗伊卡戴珊启发的一场旅行
[03:45] turn into a felony charge? ‎怎么会演变成重罪指控
[03:47] Look. Again, if the site wants to use the footage, that’s one thing, ‎这样 我再说一次 ‎如果网站想用录像 这是一码事
[03:51] but I don’t know that I’m really comfortable talking about the details. ‎但我不知道 ‎自己是不是真的愿意谈论细节
[03:54] If my work finds out, it’s not a great look. ‎如果被我单位发现 ‎场面可就没那么好看了
[03:57] But I don’t have to use your name. ‎但我不需要用你的名字
[04:00] Yeah. I’ve got to protect myself. ‎好吧 但我得保护好自己
[04:02] And Rachel. And Kacy. ‎还有瑞秋 还有凯西
[04:07] You should ask Rachel. ‎你应该问问瑞秋
[04:09] I’ve been trying. I can’t find her. ‎我一直在试 但找不到她
[04:11] I’m sorry, you kind of caught me at a bad time. I gotta meet a client. ‎抱歉 我现在 ‎不太方便 我要去见客户
[04:14] I just want to know how Rachel ended up paying for everything. ‎我就是想知道 ‎最后怎么会是瑞秋付了所有钱
[04:18] Do you think Anna coerced her somehow? ‎你认为安娜以某种方式强迫她了吗
[04:20] Really, I’ve got to meet a client, so… ‎真的 我有个客户要见…
[04:22] Can you at least tell me about the footage? ‎那至少能和我说一下录像的事吗
[04:25] You’ve seen the footage? ‎你看过录像了
[04:49] Good morning, Ms. Duke. ‎早上好 杜克女士
[04:50] Morning, Bobby. ‎早上好 鲍比
[04:52] Good, now we’re warming up. ‎很好 现在我们热起身来了
[04:54] Don’t forget to breathe. ‎别忘了要呼吸
[04:56] Good. ‎很好
[04:57] – What are you? – I’m a bad bitch! ‎- 你是什么 ‎- 我是个臭婊子
[04:59] Who’s the star of this movie? ‎这部电影的明星是谁
[05:01] A bad bitch is! ‎是一个臭婊子
[05:02] Let’s go! ‎加油
[05:04] I told him, I’m not having his kids come to my event. ‎我跟他说过 我不会 ‎让他的孩子们来参加我的活动
[05:07] They’re just going to suck the air out of the room ‎他们会像情绪激动的小吸血鬼一样
[05:09] like little emotional vampires. ‎把房间里的空气都吸走
[05:11] You’ve get to get back what you’re putting in. ‎你必须把投入的东西拿回来
[05:13] Or your well goes dry. ‎否则你的井就会枯竭
[05:14] Little eight- year- old assholes. ‎一群八岁的小混蛋
[05:19] So the suite could fit three of us. ‎套房应该能住得下我们三个人
[05:21] Two in the master, one on the couch, but it might be kind of tight, right? ‎两人住主人套房 一人睡沙发 ‎但可能有点局促 对吧
[05:24] It might just be more ideal to get two adjoining suites, ‎订两个相邻的套房可能更理想
[05:28] then everyone has their space. ‎这样大家都有空间
[05:29] – We should book it today. – I don’t have time today. ‎- 我们今天就该预订 ‎- 今天我没空
[05:32] I could book it for us. ‎我可以替大家订
[05:33] I book travel for people at work all the time. ‎反正我在单位总给别人订行程
[05:35] – You could just pay me back. – Let’s keep our heads in the workout. ‎- 你们回头把钱给我 ‎- 大家要专心运动
[05:41] – Anna… – But it could be about my loan. ‎- 安娜… ‎- 可能是我贷款的事
[05:53] Have you heard from them? ‎你有他们的消息吗
[05:55] Hi, Anna. ‎嗨 安娜
[05:56] That’s why I’m calling. I just got off with Fortress. ‎我打电话就是说这事 ‎我刚和峰堡通完话
[05:58] I know we were hoping they’d have due diligence done by today, ‎我知道咱们盼着今天结束尽职调查
[06:02] but unfortunately, they need more time. ‎但不走运 他们还需要时间
[06:04] How much more time can they need? We’ve given them everything they wanted. ‎他们到底还要多长时间 ‎他们要的东西我们都已经提供了
[06:07] We have. I think they’re just taking a closer look. ‎的确是 但我觉得 ‎他们就是想再仔细看一眼
[06:10] I’ll call you as soon as I hear. ‎有消息我会第一时间给你打电话
[06:13] Everything okay? ‎一切顺利吗
[06:24] You know what? ‎你知道吗
[06:25] I don’t want the suites. ‎我不想住套房了
[06:27] When my loans come through, I might have to start working, ‎贷款到账后 我可能就得开始工作了
[06:30] so I’ll need more space. ‎所以我需要更大的空间
[06:33] Let’s book the private riad. ‎我们订一个私人花园套房
[06:34] Really? ‎真的吗
[06:38] What are you doing next week, Kacy? ‎凯西 你下周要忙什么吗
[06:42] You’re going to Morocco and it’s not for vacation? ‎你要去摩洛哥 而且不是去度假
[06:45] My work’s a little different. ‎我的工作有点不同
[06:47] So you’re going to cut this short and go to bed early for a young girl? ‎那你是准备压缩我们的时间 ‎早早回去睡觉 就为了一个小姑娘
[06:53] You know, I’m pretty secure, ‎你知道吗 我很有安全感
[06:55] but at a certain point, a guy starts to wonder. ‎但在某个时候 男人也会开始怀疑
[06:59] Trust me. ‎相信我
[07:01] I want you to come upstairs, it’s just… ‎我想让你上楼 只是…
[07:04] What? ‎怎么了
[07:07] I’ll make you breakfast. ‎我给你做早餐
[07:09] Martin. ‎马丁
[07:10] You can be breakfast. ‎你就是早餐
[07:22] I’m sorry, I gotta go to sleep. ‎抱歉 我得睡觉了
[07:24] I have a plane to catch. ‎要赶飞机
[07:26] Call me when you’re back? ‎回来之后给我打电话
[07:27] Okay. ‎好的
[08:44] It’s so beautiful. Isn’t it? ‎真漂亮 不是吗
[08:47] It’s, like, such a rich culture. ‎真是一种丰富的文化
[08:48] It’s just a building. ‎只是一栋楼而已
[08:50] Yves Saint Laurent had a second home here just outside the city. ‎伊夫圣罗兰的第二个家就在这座城外
[08:53] It’s supposed to be incredible, ‎应该是很超乎想象的
[08:56] like, two acres of gardens and this amazing villa. ‎两英亩的花园 一座令人惊叹的别墅
[08:58] I’ve always wanted… ‎我早就想去了
[08:59] Can you film me? We need, like, an entrance shot. ‎能拍我吗 我们需要一个入场画面
[09:27] What are they doing? ‎他们在干什么
[09:29] They’re checking for bombs. ‎检查是不是有炸弹
[09:31] Why would there be bombs? ‎怎么会有炸弹呢
[09:33] We’re at the most expensive resort in Morocco. ‎我们可是在摩洛哥最贵的度假区
[09:35] All the money in the world can’t buy peace. ‎世界上所有的钱都买不来和平
[10:03] Welcome. ‎欢迎
[10:04] May I offer you a tour of the property? ‎能带各位游览一下酒店吗
[10:10] La Mamounia was gifted to Prince Al Mamoun ‎18世纪 埃尔马蒙王子的父亲
[10:12] by his father in the 18th century as a wedding present. ‎把拉玛穆尼亚酒店 ‎送给了他 作为结婚礼物
[10:16] Framed by the Atlas Mountains to the north and Koutoubia Mosque to the east, ‎酒店北接阿特拉斯山脉 ‎东临库图比亚清真寺
[10:20] our gardens date back to the 12th century, ‎这座花园可以追溯至12世纪
[10:23] with some olive trees three times older than some certain unnamed countries. ‎一些橄榄树的树龄 ‎是某些无名国家历史的三倍
[10:30] Since becoming a hotel in 1923, ‎自1923年改为酒店以来
[10:32] the property has welcomed some of my personal favorite dignitaries. ‎这里接待过一些我个人最喜欢的政要
[10:37] Including Winston Churchill, Franklin Roosevelt, Nelson Mandela… ‎包括温斯顿丘吉尔 ‎富兰克林罗斯福、纳尔逊曼德拉…
[10:41] Oh, my God, this is where Khloé posted from! ‎我的天 克罗伊就是在这里发推的
[10:46] Let’s take a selfie. ‎我们来自拍一张
[10:49] One of Churchill’s favorite activities, I think. ‎这是丘吉尔 ‎最喜欢的活动之一 我觉得
[10:52] – Hang on. – Let’s do both. ‎- 等一下 ‎- 两个都拍
[10:54] Is this what they brought you here to film? Selfies? ‎嘿 她们把你带过来 ‎就是为了拍这个吗 自拍
[10:58] I’m not really sure. ‎我不太确定
[11:00] She said something about documenting the building of her business and… ‎她说要记录一些 ‎她建立企业的事情 而且…
[11:04] I needed the money. I’m waiting on a couple of paychecks, so… ‎我缺这笔钱 ‎薪水有几次没发了 所以…
[11:07] Baby, you do what they want you to do, ‎亲亲 你做她们想让你做的事
[11:10] go where they want you to go, and you might get a great film, ‎去她们想让你去的地方 ‎这样你可能会得到一部很棒的电影
[11:13] but you’ll definitely get a great experience. ‎但你绝对会得到一次很棒的体验
[11:15] The universe provides what you’re meant to have. ‎宇宙会给你你注定要拥有的东西
[11:18] Huh. And, uh, what are you meant to have? ‎那你注定要拥有什么
[11:22] Three pounds off Anna. A vacation, I hope. ‎安娜瘦三斤、我度个假 希望如此
[11:28] Shall we continue on to your riad? ‎那我们继续往前走 ‎去您的花园套房
[11:55] Oh, my God, this is incredible. ‎我的天啊 这里也太棒了
[12:00] Okay, you’ve got to come see this. ‎你们一定要来看看这个
[12:12] Oh, yeah. ‎哇塞
[12:13] There is seriously good energy out here. ‎这里有非常积极的能量
[12:16] Where’s Anna? ‎安娜去哪了
[12:29] Hi. ‎嗨
[12:30] What was that about? ‎怎么回事
[12:32] Nothing. What are we doing? ‎没事 咱们是要干什么
[12:38] Mountain. ‎山
[12:42] Dancer. ‎舞者
[12:43] So would you go to the gardens growing up here? ‎在这里长大 那你们还会去花园吗
[12:47] Like, what a cute place to grow up next to. ‎这么漂亮的地方 能在它附近长大
[12:49] It is nice. ‎非常棒
[12:50] I gave them so much paperwork right away, and they take a week to get back to me. ‎我立马给了他们那么多文件 ‎他们却花了一周时间才回复我
[12:54] I’m tired of waiting. ‎我等得不耐烦了
[12:55] So there are supposed to be incredible food stalls in Medina, ‎老城麦地那应该有好吃到爆的小吃摊
[12:58] but I guess I’m squeamish about my stomach, but what’s awesome… ‎可惜我的胃有点脆弱 但最棒的是…
[13:01] Warrior two, keep it pretty. ‎勇士二式 姿态要美
[13:03] …is the Jardin Majorelle, the Yves Saint Laurent gardens… ‎…马约尔花园 ‎也就是伊夫圣罗兰的花园…
[13:05] The gardens… ‎花园…
[13:07] …go to the YSL gardens. ‎…去看看伊夫圣罗兰的花园
[13:09] But it’s going to be sick when I get the money. ‎但等我拿到钱 一定会爽翻天
[13:11] – Anna! – Oops. ‎安娜
[13:12] It has this terrific café. ‎这里有一家很棒的咖啡馆
[13:14] We could kill a couple birds… ‎我们可以同时干几件事…
[13:16] The restaurant’s good here. I just want to enjoy the hotel for now. ‎这里的餐厅就很不错 ‎现在我只想享受一下酒店
[13:19] This is actually a good learning experience being here. ‎其实 在这里 ‎就是一次很好的学习经历
[13:22] They’ve got a lot of things right, ‎他们这里很多东西做得很到位
[13:24] but ADF will be better than this place, I think. ‎但我觉得安娜德尔维基金会 ‎肯定比这里更好
[13:26] Our spa will be more Swedish style. ‎我们的水疗会更具瑞典风格
[13:29] So we have to see the Medina, obviously. Shopping. ‎当然了 我们得去 ‎看看老城麦地那 还要购物
[13:31] But maybe we could have some Moroccan influence. ‎但或许我们可以加一些摩洛哥元素
[13:34] I can bring my travels into the design. ‎可以把我的许多旅途纳入到设计中
[13:36] We should see the mosque, just to be respectful. ‎我们应该看看清真寺 以示尊重
[13:39] Serve tea in mugs with the Anna Delvey Foundation logo. ‎用印有安娜德尔维基金会 ‎标识的杯子盛茶
[13:42] There’s also this incredible gate. ‎还有一个很壮观的大门
[13:44] It sounds like baba ganoush, but is more like Baba Agnow? ‎听起来像茄泥糨糊 ‎但又更像是阿格诺门
[13:47] Or Baba Agnew? What else? ‎阿格诺门 还有什么
[13:49] Don’t forget about the gardens. ‎别忘了提花园啊
[14:01] I wonder what Noah’s doing now. ‎我想知道诺亚现在在干什么
[14:04] It’s weird we never really talk at work. We have so much in common. ‎奇怪的是 我们在工作中 ‎从不说话 我们有很多共同点
[14:07] I know. Totally. ‎我知道 说的是啊
[14:10] Shall we order drinks? ‎我们点喝的吧
[14:11] I had champagne earlier. I don’t like to drink much. ‎我刚才喝过香槟了 不想喝太多了
[14:14] What about food? ‎那吃什么呢
[14:15] Yes, I’m starving. ‎对 我好饿
[14:20] What do you guys think? ‎你们有什么想法
[14:21] The four- course menu might not be enough food. ‎四道菜的套餐可能不太够
[14:24] – Should we maybe do the six? – Great. ‎- 要不点六道菜的套餐 ‎- 好啊
[14:27] Oh. So I was thinking, tomorrow, should we get a car to take us into town? ‎所以我在想 明天 ‎是不是该找辆车带我们进城
[14:31] The Medina’s supposed to be best in the morning, ‎老城麦地那在早晨是最漂亮的
[14:33] perfect for an afternoon tour of the gardens. ‎非常适合下午游览各种花园
[14:35] Rachel, enough with the gardens. Who cares about the gardens? ‎瑞秋 别再说花园了 ‎谁在乎花园啊
[14:42] I mean, so what do you want to see? ‎好吧 那你想看什么
[14:47] The spa, the other restaurant. ‎水疗 其他餐厅
[14:50] But we came all this way. ‎但我们大老远跑来
[14:52] We’re not just going to stay in the hotel and not see Marrakesh, right? ‎该不会只待在酒店里 ‎不去看看马拉喀什 对吧
[14:55] We’re at one of the best hotels in the world. ‎我们住在世界上最好的酒店之一
[14:58] We have whatever we need here. Why would we leave? ‎这里有我们需要的一切 ‎为什么要出去呢
[15:04] Mademoiselle, may I have a word? ‎女士 能借一步说话吗
[15:15] Shut up, Kacy. ‎你可够了 凯西
[15:16] Excuse me. ‎不好意思
[15:18] – God. – What’s going on with those two? ‎- 我的天 ‎- 她俩怎么回事
[15:20] It’s like you’re a walking, talking bumper sticker. Why are you here? ‎感觉你就像一个行走的励志 ‎喊话机 喋喋不休 你来干吗啊
[15:24] Is this normal for you to hang out with a bunch of twentysomethings? ‎和一群20岁出头的人玩 ‎对你而言正常吗
[15:27] I am not feeling well. ‎我感觉不太舒服
[15:29] Oh, my God, dramatic much? ‎我的天 这么能演
[15:30] You don’t look so good. ‎你面色不太好
[15:33] I think I’m going to be sick. ‎我觉得我想吐
[15:36] I’m going to be sick. ‎我想吐
[15:38] Okay, let’s get you back. ‎好吧 我们把你送回去
[15:46] I ate the exact same food as everybody else from the airport on, ‎从机场开始 ‎我和大家吃的东西完全一样
[15:50] but I was the only one who got sick. ‎但唯独就我一个人吐了
[15:52] What do you think happened? ‎你觉得是怎么回事
[15:55] I’ll tell you. I don’t think it was Morocco. ‎跟你说 我觉得不是因为摩洛哥
[15:58] I think it was the universe. ‎而是因为宇宙
[16:02] Protecting me. ‎宇宙在保护我
[16:04] I didn’t know it then. But I know it now. ‎当时我不知道 但现在知道了
[16:13] I’m going to walk her out to the car and then go film some B- roll. ‎我送她出去上车 ‎然后再拍一些辅助镜头
[16:17] Okay. Um… ‎好的
[16:19] Kacy, I’m really sorry about last night. ‎凯西 昨晚的事我很抱歉
[16:21] I think I was just hungry. I’m so sorry you have to leave. ‎我觉得当时 ‎我就是太饿了 实在抱歉你得走了
[16:24] It’s fine. ‎没关系
[16:26] Feel better. ‎早日康复
[16:35] Did you get the vacation the universe meant you to have? ‎你得到宇宙 ‎注定要你得到的度假了吗
[16:38] Don’t. ‎可别说了
[16:41] Where are you going? ‎你们要去哪
[16:43] Uh, she’s heading to the airport. She’s not feeling well. ‎她感觉不舒服 要去机场
[16:50] I was in bed for six days. ‎我在床上躺了六天
[16:53] Do you know what six whole days in bed feels like to a fitness junkie? ‎你知道对健身迷而言 ‎卧床六天意味着什么吗
[16:56] After being on a plane for ten hours, ‎先是坐了十小时的飞机
[16:58] feeling like death with crap coming out of both ends. ‎上吐下泻 感觉自己要死了
[17:01] And all for a job? No. ‎就为了一份工作 不行
[17:52] Hey, Anna. ‎嘿 安娜
[17:54] Oh, my God, I’m… I’m so glad you picked up. ‎天啊 你能接电话我真高兴
[17:58] What’s going on? You still in Morocco? ‎怎么了 你还在摩洛哥吗
[18:01] Kacy, I- I got mugged. ‎凯西 我被抢了
[18:05] Honey. ‎亲爱的
[18:07] What happened? You okay? ‎出什么事了 你还好吗
[18:08] I’m, I’m still here. ‎我还在这里
[18:10] I got mugged, and I don’t have any of my credit cards. ‎我被抢了 身上一张信用卡都没了
[18:14] And I have no way of getting out of here. ‎我没办法离开这里
[18:17] How did it happen? Are you hurt? ‎怎么回事 你受伤了吗
[18:19] I’m okay, but I really need to get a flight. ‎我没事 但我真的得订张机票
[18:24] I can pay you back. ‎钱我回头付你
[18:26] Of course, sweetheart. I- I’m on the site already. ‎当然没问题 ‎亲爱的 我已经打开网页了
[18:30] – Kacy… – Yeah? ‎- 凯西… ‎- 在呢
[18:33] Can you buy me a first- class ticket? ‎能给我买一张头等舱吗
[18:37] Child. ‎孩子气
[18:38] No, I didn’t buy her first class. Is she crazy? ‎没有 我没给她 ‎买头等舱 她疯了吗
[18:41] She’s a little crazy, right? ‎她有点离谱 对吧
[18:42] Yeah. I mean, it does sound really scary though. ‎对 但听起来确实很可怕
[18:45] Did you know she got mugged? ‎你知道她被抢了吗
[18:48] You’re not still there, are you? ‎你不会还在那里吧
[18:49] No. Noah and I left a few days ago. We had to get back to work, you know. ‎不在了 我和诺亚 ‎几天前走的 我们得回来上班
[18:53] I hope she’s okay. ‎希望她没事
[18:56] You think I’ll see my money back? ‎你觉得我的钱能要回来吗
[18:58] I think so. ‎我觉得可以吧
[18:59] I paid for some things in Morocco because her card was having issues. ‎在摩洛哥有些东西 ‎是我付的钱 因为她的卡出问题了
[19:03] A lot of banks won’t do business in Morocco. ‎有很多银行在摩洛哥不设业务
[19:05] Right. ‎对
[19:06] Getting your cards stolen ‎信用卡被偷
[19:08] on top of all that. Mm. ‎真是雪上加霜啊
[19:11] Yeah. ‎是啊
[19:12] Are you feeling any better? ‎你感觉好些了吗
[19:18] Actually, I am. ‎其实 好些了
[19:31] Where you going? ‎你要去哪
[19:36] Water. ‎拿点水喝
[19:39] It’s my very last bottle. ‎这是我最后一瓶了
[19:41] We’ll have to ration it if we work up a sweat. ‎要是我们搞得 ‎大汗淋漓 就得省着点喝
[19:58] Please don’t answer that. ‎别接电话
[20:06] I’m sorry, that line never rings. It could be my kid. ‎抱歉 那个座机 ‎从来没响过 可能是我的孩子
[20:19] Hello? ‎喂
[20:20] I’m sorry to call so late, Ms. Duke. ‎抱歉这么晚打扰 杜克女士
[20:22] What is it, Bobby? ‎鲍比 什么事
[20:23] There’s someone here to see you. ‎有人要见您
[20:25] What? ‎什么
[20:27] Who is it? ‎谁
[20:28] A Ms. Delvey. ‎一位德尔维女士
[20:30] Are you… ‎你是…
[20:32] Oh, my God. ‎我的天
[20:35] Thank you, Bobby. ‎谢谢你 鲍比
[20:37] Please tell her I’m not available. ‎烦请转告她我现在没空
[20:39] Yes, ma’am. ‎好的 女士
[20:45] Come here. ‎过来
[21:09] Bobby? ‎鲍比
[21:10] Ma’am, she’s crying real loud. ‎女士 她开始放声大哭了
[21:12] She says it’s an emergency. ‎她说是紧急状况
[21:22] Okay, what is going on? ‎好吧 怎么回事
[21:24] It’s all of it, it’s everyone, ‎整件事 所有人
[21:28] it’s all coming in on me and I just don’t … You know? ‎所有这些都压在我肩上 ‎我就是不能…你懂吗
[21:33] Okay. ‎好吧
[21:36] We’re going to breathe. ‎我们要呼吸
[21:52] Now I need you to tell me what is going on. ‎现在我需要你告诉我怎么回事
[21:57] I- I’ve been staying at the Beekman, ‎我一直住在比克曼酒店
[21:59] but my new cards haven’t come in the mail yet ‎但我的新银行卡还没寄过来
[22:02] and my trust allowance doesn’t come until the 1st, ‎而我的信托零花钱下月1号才能到账
[22:06] and the business, they don’t take me seriously ‎再说我的公司 他们不重视我
[22:09] just because of my age. ‎就因为我的年纪
[22:10] – And it’s all so stupid. – Okay, okay, listen. ‎- 这些都太蠢了 ‎- 好吧 听我说
[22:14] I know you’re all about Miss Independent Woman, ‎我知道你一心想成为独立女性
[22:17] but a lot has happened to you. ‎但你身上发生了很多事
[22:20] You were mugged. ‎你被抢了
[22:22] Have you called your parents? ‎给你父母打过电话吗
[22:24] My parents, they don’t understand me. ‎我父母 他们不理解我
[22:27] They don’t have to understand you, they’re your parents. They love you. ‎他们不需要理解你 ‎他们是你的父母 他们爱你
[22:30] Kacy, please, I have nowhere to stay. ‎凯西 求你了 我没地方可以住
[22:32] Just, can I sleep over, please? ‎我能不能在你这睡一宿 求你了
[22:35] Just for tonight. ‎就今天一晚
[22:36] Honey, it really is not a good time. ‎亲爱的 现在确实不方便
[22:39] No, I- I’ll sleep on the couch. ‎不会的 我睡沙发就行
[22:40] I- I’ll, I’ll leave early, but just… Please. ‎我一早就走 但求…求你了
[22:43] Look, I’ve got someone upstairs. ‎听我说 我楼上有人
[22:45] I- I’m sorry, but there is no way you can sleep over tonight. ‎抱歉 但今晚你肯定没法睡我这里
[23:03] Uh, it’s okay. ‎没事的
[23:06] I understand. ‎我理解
[23:21] I just… ‎我只是…
[23:24] I guess I’m… ‎我想我就是…
[23:27] a little afraid to be alone tonight. ‎今晚害怕独自一人
[23:31] I’m scared of ‎我害怕
[23:34] what I might do to myself. ‎自己可能会对自己做些什么
[23:39] She knew how that would affect me, throwing suicide around like that. ‎她知道提自杀一类的事会让我动摇
[23:46] Because… Is that… ‎因为…那是…
[23:48] You want to hear the rest? ‎你想听剩下的吗
[23:51] – Are you kidding me? – She’s a child. ‎- 你逗我呢 ‎- 她就是个孩子
[23:52] She’s not your child. She’s your client. ‎她不是你的孩子 是你的客户
[23:55] I told you. My work is a little different. ‎我早说过 我的工作有点不同
[23:58] Because you let it be. ‎是因为你放任不管
[24:01] I love that you’re passionate. Trust me. ‎我很爱你的激情 相信我
[24:03] But this? This isn’t passion. This is… ‎但是这个 这不叫激情 这是…
[24:07] If you were your own life coach, you’d tell yourself to get a life. ‎如果你是自己的 ‎人生教练 你会说 要有自己的生活
[24:11] Oh, my God. ‎我的天
[24:12] Okay. Yeah, whatever, that was lame. ‎好吧 无所谓了 我的话很无力
[24:15] Look, I’m a banker. ‎我是银行家
[24:17] Point stands. ‎观点成立
[24:18] Set some boundaries. ‎设定一些界限
[24:20] And call me when you do. ‎划好了界限就打给我
[24:24] Martin, don’t go. I… ‎马丁 别走
[24:30] Hi. ‎你好
[24:33] Bye. ‎再见
[24:38] Anna. ‎安娜
[24:40] What? ‎怎么了
[24:43] She scared off my boyfriend, ‎她把我男朋友吓跑了
[24:45] she drank my last water, she took over my couch, ‎喝光了我的最后一瓶水 ‎抢占了我的沙发
[24:47] she threw her clothes away in the recycling bin, ‎把她的衣服扔进了回收箱
[24:51] and then she tried to tell me ‎然后她试着告诉我
[24:52] the dress I found for her, ‎我给她找出来的那件裙子
[24:55] the one dress in my closet I was willing to part with, was ugly. ‎也就是衣柜里 ‎唯一一件我愿意舍弃的衣服 很丑
[24:59] No. ‎我不接受
[25:07] She wore that dress. ‎她穿着那件裙子
[25:08] And from what I heard, ‎就我听到的消息而言
[25:10] it was the only thing she wore for the next couple of weeks. ‎接下来几周她只有那件裙子可穿
[25:14] Thanks, Kacy. ‎谢谢 凯西
[25:34] Hello. ‎喂
[25:35] Rachel, what happened in Morocco with Anna? ‎瑞秋 安娜在摩洛哥出什么事了
[25:46] I… ‎我…
[25:47] Looking back, it all made sense why Anna never wanted to leave the hotel. ‎回想一下 这就能解释通 ‎安娜为什么从来不离开酒店
[25:57] But we came all this way. ‎但我们大老远跑来
[25:58] We’re not just going to stay in the hotel and not see Marrakesh, right? ‎该不会只待在酒店里 ‎不去看看马拉喀什 对吧
[26:01] We’re at one of the best hotels in the world. ‎我们住在世界上最好的酒店之一
[26:03] We have everything we need here. Why would we leave? ‎这里有我们需要的一切 ‎为什么要出去呢
[26:06] Because at the hotel, you just charge everything to the room. ‎因为在酒店 ‎所有的费用都可以加在房费里
[26:10] But once you leave… ‎但一旦离开…
[26:13] I don’t know how we didn’t see it. ‎我不知道当时我们怎么没想明白
[26:17] Oh, my God, this is where Khloé posted from! ‎我的天 克罗伊就是在这里发推的
[26:30] Okay, let’s do one here. ‎在这里拍
[26:35] Shall we continue on to your riad? ‎那我们继续往前走 ‎去您的花园套房
[26:38] – Huh. – Yeah. ‎好啊
[26:42] Where’s Anna? ‎安娜去哪了
[26:44] It is my apologies, perhaps we have run your card incorrectly, ‎我深表歉意 ‎可能是我们刷卡的方式不对
[26:48] but do you have another one, by chance, we could run? ‎但您是否碰巧 ‎有别的卡可以让我们刷一下
[26:52] Um, sure. ‎没问题
[27:09] What was that about? ‎怎么回事
[27:11] Nothing. What are we doing? ‎没事 咱们是要干什么
[27:16] I realized the clues were there all along. ‎我意识到线索一直都在
[27:19] All along. ‎一直都在
[27:20] We’re at one of the best hotels in the world. ‎我们住在世界上最好的酒店之一
[27:22] We have everything we need here. Why would we leave? ‎这里有我们需要的一切 ‎为什么要出去呢
[27:26] Mademoiselle, may I have a word? ‎女士 能借一步说话吗
[27:43] Mademoiselle, please. ‎女士 拜托了
[27:44] We have run all your cards, but none of them are working. ‎我们把您的卡都刷过了 都不能用
[27:48] My boss is very unhappy. ‎我的老板很不开心
[27:49] Why are you bothering me in the middle of dinner? ‎为什么要在晚餐中途打扰我
[27:53] Mademoiselle, I’m sorry, ‎女士 实在抱歉
[27:55] but we need a form of payment for the room as soon as possible. ‎但我们需要您 ‎尽快提供房费的支付方式
[28:00] Fine, I’ll send you a wire. ‎好吧 我给你们汇款
[28:02] Thank you. ‎谢谢
[28:03] …to hang out with a bunch of twentysomethings? ‎…和一群20岁出头的人玩
[28:06] You will call them now? ‎你现在给他们打电话吗
[28:18] Where are you going? ‎你们要去哪
[28:19] She’s heading to the airport. She’s not feeling well. ‎她感觉不舒服 要去机场
[28:32] – Can I help you? – You can help yourself. ‎- 有什么事吗 ‎- 你先解决自己的事吧
[28:34] We need a functioning credit card. ‎我们需要一张能用的信用卡
[28:36] I sent you a wire. You can’t just come in here. ‎我给你们汇款了 ‎你们不能直接闯进来
[28:38] We have received no wire. ‎我们没收到汇款
[28:40] If we do not have a payment or a functioning credit card on file… ‎如果我们没收到付款 ‎或者留存一张有效的信用卡…
[28:43] Excuse me, we’re on vacation! – Can’t you give them something? ‎- 不好意思 我们在度假 ‎- 你不能随便给他们点什么吗
[28:46] I’ll give them a credit card as soon as my bank clears it. ‎等银行清账完毕 ‎我会马上给他们一张信用卡
[28:49] Mademoiselle, if you do not give us something immediately, ‎女士 如果你现在什么都无法提供
[28:52] we’ll be forced to escort you off the premises. ‎我们将被迫请你们离开酒店
[28:54] Just give them something. You must have something. ‎有啥就给他们啥啊 你肯定有点啥吧
[28:57] I don’t have anything! ‎我什么都没有
[28:58] My bank won’t do business with a dirty country. ‎我的银行不在这种肮脏的国家设业务
[29:04] – Please. Please, please. – If you don’t put the fucking camera down… ‎- 求你了 ‎- 你他妈要不把摄像机放下…
[29:07] – Turn it off! – Anna! ‎- 关掉 ‎- 安娜
[29:08] – Escort them out! – No, please. ‎- 把他们请出去 ‎- 不要 求你了
[29:11] What if… What if I put a card down, ‎如果我押一张卡
[29:13] just temporarily, until her bank sorts things out. ‎就是临时的 等她的银行清账完毕
[29:16] You could use it as a hold? ‎把我的卡用作抵押
[29:18] That would be acceptable. ‎这可以接受
[29:19] But it’s just a hold. Just to have on file, right? ‎但只是抵押 就是为了留存 对吧
[29:22] As long as we have another card before checkout. ‎只要在结算之前 ‎给我们一张别的卡就行
[29:25] Well, I- I’m sure my bank will sort it out by tonight. ‎我确定我的银行今晚前能搞定
[29:43] It’s fine. ‎没事的
[29:46] I’m sure it’s fine. ‎肯定没事的
[29:51] Yeah. I told you I’m not comfortable talking about Morocco. ‎我告诉过你 我不太想说摩洛哥的事
[29:54] I get it. ‎我懂
[29:57] But look, I know about the manager. ‎但听我说 我知道经理的事
[29:59] About Rachel offering her card. ‎也知道瑞秋拿出了自己的卡
[30:01] Well, it’s not like she willingly offered her card. ‎不是她自愿拿出卡的
[30:03] Anna put her in a position. ‎安娜把她逼到那一步了
[30:04] So, did Anna force her? ‎那是安娜强迫她的吗
[30:11] I just… I don’t want you to make her look stupid. ‎我只是…我不想让你把她写得很蠢
[30:15] Rachel is a smart and amazing woman. ‎瑞秋很聪明 是个了不起的姑娘
[30:19] And she’s your girlfriend. ‎而且她是你女朋友
[30:23] Well, we’re not exactly… ‎好吧 我们严格来说不算…
[30:24] Whatever. If that’s what you’re worried about, ‎无所谓 如果你担心的是这个
[30:27] I’m not planning on using this in the story. ‎我没准备在故事里用这段素材
[30:30] And I want to do Rachel justice, ‎而且我想给瑞秋伸张正义
[30:32] which is why your perspective would really help. ‎所以你视角的故事对我非常有用
[30:47] It’s fine. ‎没事的
[30:49] I’m sure it’s fine. ‎肯定没事的
[30:50] That was so fucking rude. ‎真他妈粗鲁
[30:52] I’m going to leave them a one- star review on Tripadvisor. ‎我要在猫途鹰上面给他们打一星
[30:57] Can you call your bank? ‎你能给银行打电话吗
[31:00] Obviously. ‎当然了
[31:11] – What the fuck’s going on? – It- it’s nothing. ‎- 他妈的怎么回事 ‎- 没事的
[31:14] It was nothing. It was… It was a misunderstanding. ‎没事的 就是一场误会
[31:34] She… Her money’s international. We’re in a developing nation. ‎她的钱全球通用 ‎但我们身处一个发展中国家
[31:37] People don’t use that term. – It’s fine. Okay. Everything’s fine. ‎- 我觉得不能用这个词吧 ‎- 没事的 一切正常
[31:41] Can we go back to enjoying our vacation? ‎我们能重新开始享受假期吗
[31:43] Rachel, that was not fine. She… ‎瑞秋 这不叫没事 她…
[31:45] I need to get out of here. ‎我得离开这里
[31:46] Distract myself from all this drama. ‎把注意力从这出闹剧上转移一下
[31:51] I was thinking maybe we could go to that garden place. ‎我在想 或许我们可以去那个花园
[31:55] – What’s it called? – Le Jardin Majorelle? ‎- 叫什么来着 ‎- 马约尔花园
[31:56] Yeah. ‎对
[31:57] Oh, my God, that would be… ‎我的天 那可…
[32:01] I mean, yeah. That would be great. I would love that. ‎我是说 好啊 ‎那可太好了 我很乐意
[32:19] – Everyone ready? – Mm- hmm. ‎大家都准备好了吗
[32:33] It’s kind of underwhelming. It’s just a bunch of cacti, right? ‎有点没劲啊 就是一堆仙人掌吧
[32:38] It’s not exactly what I’d pictured, ‎跟我想象的不太一样
[32:40] but I think it’s the interior of the house that’s supposed to be really stunning. ‎但我觉得 ‎这房子的内部应该非常漂亮
[32:44] Well, let’s get the tour. ‎好吧 我们开始游览吧
[32:47] Excuse me! ‎借过
[32:50] The villa was once the private home of Yves Saint Laurent ‎这座别墅曾经是伊夫圣罗兰
[32:53] and his partner, Pierre Bergé. ‎及其合作伙伴 ‎皮埃尔贝尔杰的私人住宅
[32:55] The Majorelle Gardens surrounding the property ‎住宅周围的马约尔花园
[32:58] are distinguished by the distinct color blue ‎以独特的蓝色著称
[33:01] painted throughout by the villa’s original owner… ‎而颜色的喷涂由别墅的原主人…
[33:03] Jacques Majorelle. ‎雅克马若雷勒亲自完成
[33:04] That’s correct. ‎说对了
[33:05] – Is this zellige tile? – Very good. ‎- 这是摩洛哥特色的琉璃瓦吗 ‎- 厉害啊
[33:14] Pretty nice exit through the gift shop. ‎穿过礼品店之后就是漂亮的出口
[33:25] Cheers. ‎干杯
[33:30] That will be 19,185 dirham. ‎共计19185迪拉姆
[33:35] Let me see if I have cash. ‎我看看现金够不够
[33:36] Just out of curiosity, how much is that in US dollars? ‎纯属好奇 大约相当于多少美元
[33:39] We’ve been putting everything on our room so we haven’t quite… ‎我们的钱基本上 ‎都花在房间里了 所以没多少…
[33:43] About 2,000 American dollars. ‎大概两千美元
[33:48] For a tour of this little house? ‎游览一圈这个小房子要这么贵
[33:51] The donation benefits the Bergé- Saint Laurent Foundation ‎你们的捐赠将有利于 ‎贝尔杰- 圣罗兰基金会
[33:55] in its efforts to preserve haute couture. ‎致力于保护高级时装
[33:58] It’s 500 American per person. ‎每人五百美元
[34:01] But we’re only three. ‎但我们只有三个人
[34:09] My bank’s still working on my card. ‎银行还在处理我的卡
[34:13] Sorry, I don’t have any cash and money’s a little tight right now, so… ‎抱歉 我没现金 ‎而且我现在钱有点紧张 所以…
[34:21] Oh, my God, the hotel still has my credit card. ‎我的天 我的信用卡还押在酒店
[34:29] What’s that one? ‎那张是什么
[34:32] It’s my work card, which I obviously can’t use. ‎这是单位的银行卡 当然不能用
[34:37] Madame, we actually have no way of paying for this. ‎女士 我们没办法支付这笔费用
[35:10] Oh, you’re back. I’m very pleased to see that you’re back. ‎你回来了 我很高兴看到你回来了
[35:12] Hi, I gave my card earlier for the hotel to copy down, ‎你好 我早些时候 ‎把我的银行卡给你们留存
[35:15] but they never brought it back to me. ‎但一直没还给我
[35:17] Yes, unfortunately, I can’t return that card. ‎是的 不好意思 我无法归还那张卡
[35:20] I’ve been instructed to keep it physically on file until check- out. ‎我接到指令 ‎我们要留存这张卡 直到退房
[35:23] Write the numbers down. ‎把卡号记下来
[35:24] It’s against policy to store authentication data in our computer. ‎在我们的电脑中存储 ‎身份验证数据是违反政策的
[35:28] Until we are authorized to run a card for the room charges, ‎在我们被授权 ‎使用银行卡支付房费之前
[35:31] we must have something on file. ‎必须有东西作为抵押留存
[35:32] If you don’t have a form of payment, I must call the police. ‎如果得不到全额付款 我必须报警
[35:36] The police? I ju… ‎报警
[35:38] Please. This man won’t let us go until we’ve paid. I need my card. ‎求你了 如果不付款 ‎这些人不让我们走 我需要我的卡
[35:42] Unfortunately, I’ve also been instructed ‎不好意思 我也接到指令
[35:44] to call the police if this card is removed. ‎如果这张卡被拿走 我必须报警
[35:48] I’m emailing with the bank now. ‎我马上给银行发邮件
[35:57] Okay, the card I gave you for the hold. It’s just a hold, right? ‎好吧 我之前 ‎让你做抵押的卡 只是抵押 对吧
[36:01] Yes, mademoiselle. ‎是的 女士
[36:02] A hold which will not actually be charged. ‎抵押的卡是不会被扣费的
[36:04] Yes, mademoiselle. ‎没错 女士
[36:05] Okay, so what if I give you my work card to use for the hold, ‎好吧 那如果我把 ‎我单位的卡给你用作抵押
[36:09] and you give me my personal card back to use for this? ‎你把我个人的银行卡 ‎还给我 让我去付款
[36:11] You can’t give them your Vanity Fair card. ‎你不能给他们《名利场》的卡
[36:13] I can if they don’t charge it. I don’t know what else to do. ‎只要不扣费 我就可以给 ‎我不知道还有什么其他办法
[36:17] Can I do that? ‎我能那样做吗
[36:20] As long as we have a card on file… ‎只要我们有一张卡供留存…
[36:37] You must come back with me to the villa to run it. ‎你必须跟我一起回别墅去刷卡
[36:39] Okay. ‎好吧
[36:41] Excuse me, until I have a card approved to charge, ‎抱歉 在我拿到一张能刷的卡之前
[36:45] the manager has restricted your leaving the premises. ‎经理限制你们离开酒店
[36:48] I was, unfortunately, not supposed to let you leave earlier. ‎不好意思 ‎刚才我就不应该让你们离开
[36:51] That was my grave error. ‎这是我犯下的大错
[36:53] We have to go with him. ‎我们得和他一起去
[36:59] One of you may go. ‎你们可以去一个人
[37:01] – One. – Are you… ‎- 一个人 ‎- 你…
[37:02] It’s fine. ‎没事的
[37:03] Okay, I’ll be fine. ‎放心 我没事的
[37:05] I have… him. ‎我有…他
[37:16] There it is. ‎给
[37:24] Uh, do you have any more of those almond cookies? ‎你们还有那种杏仁饼干吗
[37:28] Or just some water? ‎或者水也行
[37:45] Your card was declined. ‎你的信用卡被拒了
[37:47] What? ‎什么
[37:49] No, that’s not possible. Please, can you try it again? ‎不 不可能 麻烦你再试一次
[38:06] Declined. ‎被拒了
[38:39] Thank you for calling American Express. ‎感谢您致电美国运通
[38:42] To check your balance, please press one or say “balance.” ‎查询余额 请按1 或说“余额”
[38:48] For rewards, press two or say “rewards.” ‎查询奖励 请按2 或说“奖励”
[38:52] – For international… – International. ‎- 国际业务… ‎- 国际业务
[38:57] You have selected “international.” ‎您已选择“国际业务”
[39:00] Come on. ‎快点啊
[39:02] You have selected… ‎您已选择…
[39:03] Customer support, real person. ‎客户支持 人工服务
[39:18] Oh, my God. Okay. ‎我的天啊 好了
[39:28] American Express International customer support. ‎美国运通国际业务客服
[39:30] Oh, my God. Thank you so much for picking up. ‎太感谢您接电话了
[39:32] Ma’am, I’m having a little trouble hearing you, could you… ‎女士 我听得不是很清楚 您能否…
[39:36] No, please. Please do not hang up. ‎不 别啊 请别挂电话
[39:38] I am in Morocco, and I do not want this to come across as xenophobic ‎我在摩洛哥 ‎我不想让别人觉得这是仇外
[39:41] because this is a beautiful country with lovely and kind people, ‎因为这是个美丽的国家 人们很友善
[39:44] but it is a little scary here right now ‎但现在状况有点可怕
[39:47] because my card won’t go through and three people, ‎因为我的卡没法支付 有三个人
[39:49] one of them French, actually, who seem to want to have me arrested. ‎其中一个是法国人 ‎他们看起来想把我逮捕
[39:55] Hello? American Express lady, hello? ‎你好 美国运通的女士 喂
[40:01] Ma’am, how much money do you need American Express to authorize ‎女士 您需要美国运通授权多少钱
[40:05] to safely get you out of Morocco? ‎才能让您安全离开摩洛哥
[40:06] Oh, my God. Thank you. ‎我的天 谢谢
[40:18] Alan? ‎艾伦
[40:19] Hi, so I just heard back from Fortress. ‎嗨 我刚得到峰堡的消息
[40:23] You did? What did they say? ‎是吗 他们怎么说
[40:26] Anna… ‎安娜…
[40:30] Congratulations, Fortress is funding your loan. ‎恭喜 峰堡会为你的贷款提供资金
[40:33] Oh, my God, Alan! Oh. ‎我的天 艾伦
[40:36] Alan, hold on one second. Hold on one second. ‎艾伦 稍等一下
[40:39] I want you to say what you just said one more time. ‎我想让你再重复一下你刚才说的话
[40:45] Okay, Alan, you’re on speaker phone. ‎好了 艾伦 我打开扬声器了
[40:47] Anna, Fortress is going to fund your loan. ‎安娜 峰堡会为你的贷款提供资金
[40:50] Congratulations. ‎恭喜
[40:51] I can’t fucking believe it! ‎我他妈真不敢信
[40:54] ADF is coming your way, New York. ‎安娜德尔维基金会 ‎要在你身上实现了 纽约
[40:57] Oh, my God, it’s so, so great. ‎我的天 太棒了
[41:00] I’m going to drink so much champagne tonight. ‎今晚我要喝很多香槟
[41:02] When will we have the money? ‎我们什么时候能拿到钱
[41:03] So, there’s just one thing left. A small matter of due diligence. ‎就剩一件小事了 ‎尽职调查的一件小事情
[41:07] Sometime next week, ‎下周某个时候
[41:08] Fortress will send an investigator in person ‎峰堡将亲自派调查员
[41:11] to Germany to verify your assets. ‎去德国验证你的资产
[41:13] Speak with your father, with the bank. ‎与你的父亲、银行谈话
[41:16] Of course, it’s just a formality. ‎当然了 这只是走走形式
[41:18] And then we will have the money. ‎然后我们就能拿到钱了
[41:28] Okay, Alan, it’s so good. ‎好的 艾伦 非常棒
[41:30] Uh, let’s, let’s speak soon. Okay? ‎我们下次联系 好吗
[41:32] Sounds good. Congratulations. ‎听着不错 恭喜你
[41:35] Bye. ‎再见
[41:40] Congrats. ‎恭喜
[41:43] Thank you. ‎谢谢
[41:52] I’m going for a walk. ‎我要去散个步
[43:24] Fuck! ‎他妈的
[43:30] Hey. Hey. Hey, hey. You okay? ‎嘿 你没事吧
[43:34] I got, I got hit by the ball. ‎我被球打中了
[43:38] Yeah, I noticed that. A- are you okay? ‎是的 我看到了 你没事吧
[43:51] God damn it. ‎真他妈的
[44:19] I… I wanted a chef… ‎我想让厨师
[44:23] …to cook us a special meal tonight to celebrate. ‎今晚为我们 ‎做一顿特别的晚餐 以示庆祝
[44:30] Your loan? ‎庆祝贷款
[44:31] No, I’m not… I’m not taking the loan. ‎不 我不要那笔贷款了
[44:34] I called my dad ‎我给我爸打电话了
[44:36] and he was, he was so impressed how far I got with Fortress ‎他很震惊我在峰堡一事上取得的进展
[44:41] that he’s advancing my trust to fund ADF. ‎他要预支我的信托 ‎用于资助安娜德尔维基金会
[44:46] It is much better than a loan. ‎这比贷款好太多了
[44:52] That’s great. ‎这是好事
[44:54] Congratulations. ‎恭喜你
[45:12] Let’s go get dressed. ‎我们去换衣服吧
[45:18] I’m good. Thank you. ‎我没事 谢谢你
[45:59] Noah! ‎诺亚
[46:07] I’m so glad to see you too. ‎见到你我也很高兴
[46:09] Everything’s taken care of, so now we can just relax… ‎事情都处理好了 ‎现在我们可以放松…
[46:11] – We have to get out of here. – What? ‎- 我们得离开这里 ‎- 什么
[46:14] What’s going on? ‎出什么事了
[46:15] There is now a guard stationed outside her door. And Anna… ‎她门外现在有一个守卫 而且安娜…
[46:20] I don’t know exactly what’s going on with her, ‎我不知道她到底发生什么事了
[46:22] but we need to leave. ‎但我们得离开这里
[46:23] No, I’m sure once her cards get sorted, ‎不行 我确定她的卡处理好之后
[46:26] they’ll take the guard away. They’ll feel so embarrassed… ‎他们会把守卫撤掉 ‎到时候他们会自觉非常丢人…
[46:29] We don’t know when her cards will be sorted. ‎我们不知道 ‎她的银行卡什么时候才能弄好
[46:31] It could take days. ‎可能要花好几天
[46:32] – We can’t just leave her. – Yes, we can. ‎- 我们不能丢下她 ‎- 可以的
[46:36] This is a bad situation. ‎现在情况不妙
[46:44] They have my Vanity Fair AmEx. ‎他们拿着我单位的美运卡
[46:45] Forget the AmEx. You can get a new copy when you get home. ‎别管美国运通卡了 ‎回家之后可以补办一张新的
[46:48] You go pack our bags. My stuff’s mostly together already. ‎你去打包行李 ‎我的东西已经基本上打包好了
[46:51] I’ll go get us a car. ‎我去找辆车
[46:52] What do I say to Anna? ‎那我怎么和安娜说
[47:24] Rachel. ‎瑞秋
[47:25] – Hey. – Rachel. ‎- 嘿 ‎- 瑞秋
[47:33] Did Noah tell you my dad has given me money for ADF? ‎诺亚告诉你了吗 ‎我爸要给我安娜德尔维基金会的钱
[47:40] He is? That’s amazing. ‎是吗 那太好了
[47:43] It’s so amazing. ‎太棒了
[47:47] So tonight, ‎今晚
[47:49] we’re going to have the 20- course meal at the restaurant. ‎我们要在餐厅来一顿20道菜的晚餐
[47:55] We’ll have lobster and caviar ‎要吃龙虾和鱼子酱
[48:00] and champagne, ‎还要香槟
[48:01] and if they don’t have what we want, ‎如果他们没有我们想要的
[48:06] then we could just helicopter it in. ‎那就让直升机空运过来
[48:15] Did your bank ‎你的银行
[48:17] sort things out? ‎把事情都处理好了
[48:18] Fuck my bank. ‎去他妈的银行
[48:20] They’re so fucking incompetent. ‎他们太他妈无能了
[48:23] My dad will wire me the money for the hotel, ‎我爸会把酒店钱汇给我
[48:26] but I can’t reach him on the yacht for a couple days. ‎但他这几天在游艇上 我联系不到他
[48:31] But we’ll be fine. ‎但我们会没事的
[48:33] Well, that’s great. ‎好吧 那就好
[48:48] What are you doing? ‎你在干什么
[49:04] Anna, I really want to celebrate with you, but… ‎安娜 我真的很想和你庆祝 但…
[49:10] I’m not feeling well. ‎我感觉不太舒服
[49:12] I think I might have caught whatever Kacy had. ‎我觉得可能染上和凯西一样的病了
[49:17] Kacy had food poisoning. ‎凯西是食物中毒
[49:21] If you had what she had, you would have already felt it. ‎你如果也是食物中毒 ‎那你早应该感觉到了
[49:28] Yeah. ‎好吧
[49:30] Um, I don’t know. ‎我不知道
[49:34] Maybe it actually was a stomach bug. ‎可能是胃出了点儿毛病
[49:40] Rachel. ‎瑞秋
[49:43] Don’t go. ‎别走
[49:52] I’m sorry. ‎对不起
[49:55] I have to. ‎我必须走
[50:16] Well, if you’re ‎好吧 如果你
[50:20] gonna leave, ‎真的要离开
[50:22] these assholes need to take you to the airport on a helicopter. ‎这些混蛋应该安排你坐直升机去机场
[50:28] They owe us at least that. ‎他们至少欠我们这个
[50:33] Please. ‎拜托了
[50:35] Rachel, I’ll… You know what, I’ll call them. ‎瑞秋 你知道吗 我来给他们打电话
[50:41] Hello? ‎喂
[50:43] Can we use your helicopter? We need to take someone to the airport. ‎能用一下你们的直升机吗 ‎我们得送个人去机场
[50:51] What do you mean you can’t? We have to! ‎什么叫你们不行 必须送
[50:55] I don’t… ‎我不…
[51:29] – Oh, my God. Yeah. – You okay? ‎- 我的天 ‎- 你没事吧
[51:32] Are you? ‎你呢
[51:49] So how much longer was Anna in Morocco for? ‎那安娜又在摩洛哥待了多久
[51:52] Until I got that phone call to fly her out, ‎直到我接到电话 给她买回来的机票
[51:55] so another week. ‎所以她多待了一周
[51:57] It does break my heart a little bit thinking about her there all alone. ‎想到她孤零零的在那里 ‎我还是稍微有点心痛
[52:02] At some point, she realized she had no way out ‎在某个时刻 她意识到自己没出路了
[52:04] except to charge Rachel’s credit cards. ‎只能刷瑞秋的信用卡
[52:06] She put it all on my cards. ‎她把账都记在我卡上了
[52:09] The whole authentication data thing. ‎身份验证数据什么的
[52:11] La Mamounia didn’t care. They were trying to intimidate us. ‎拉玛穆尼亚酒店不在乎 ‎他们试图恐吓我们
[52:14] Because I switched them, they had numbers for both cards. ‎因为我换了卡 ‎所以两张卡的卡号他们都有
[52:19] Whoa, baby. So what happened? ‎宝贝 发生了什么
[52:22] Kacy, she maxed out my personal card ‎凯西 她刷爆了我的信用额度
[52:25] and then she charged my Vanity Fair card before I could cancel it. ‎然后花了我《名利场》的那张卡 ‎我没来得及挂失
[52:29] $62,000 combined. ‎一共六万两千美元
[52:32] Holy shit. ‎天呐
[52:35] Damn. ‎妈的
[52:36] Yeah. ‎是啊
[52:37] So other than your place that one night, ‎除了睡在你那里的那一晚
[52:40] do you know where she was staying when she got back? ‎你知道她回来之后都睡在哪吗
[52:42] I know where she tried to stay. ‎我知道她当时想在哪里睡
[52:46] Hello. ‎喂
[52:47] Ms. Duke, Ms. Delvey is here to see you again. ‎杜克女士 德尔维女士又来找您了
[52:53] Anna waited in my lobby for five hours. ‎安娜在我的大堂等了五个小时
[52:57] Five long hours. ‎整整五个小时
[52:59] And I came close to cracking. Several times. ‎我差一点就让她得逞了 好几次
[53:02] But Rachel wouldn’t let me. ‎但瑞秋拦住了我
[53:04] She’s downstairs right now. ‎她现在就在楼下
[53:06] Rachel, she said she’ll wait. ‎瑞秋 她说她会等
[53:08] The bitch is waiting me out. ‎那贱女人在等我出去
[53:10] Then you wait her out. ‎那你就等她先出去
[53:12] You can’t let her win. ‎不能让她赢
[53:13] I don’t know. ‎我不知道
[53:15] What if I run out of food? She could be down there for a long time. ‎如果我没吃的了怎么办 ‎她可能会在楼下等很久
[53:18] Kacy, you can do this. ‎凯西 你能做到
[53:21] You know why? ‎知道为什么吗
[53:23] No. ‎不知道
[53:24] Because you are a bad bitch. ‎因为你是个臭婊子
[53:28] Oh, my God, Rachel. This is serious shit. ‎我的天 瑞秋 我这可是认真的
[53:31] Exactly. Which is why I want to hear you. ‎没错 所以我想听你这么说
[53:34] Tell me you’re a bad bitch. ‎告诉我你是个贱女人
[53:37] I’m a bad bitch. ‎我是个贱女人
[53:39] I want to hear you louder. ‎我想听你声音大一些
[53:42] Kacy! ‎凯西
[53:44] I’m a bad bitch. ‎我是个贱女人
[53:45] Louder! ‎再大点声
[53:47] I’m a bad fucking bitch! ‎我他妈的就是个贱女人
[53:52] You know, call it the universe, ‎你知道吗 不管说是宇宙
[53:55] call it whatever you want, ‎还是随便你怎么说
[53:57] but it had my back. ‎但有力量支撑着我
[54:00] It got me out of Morocco, ‎它带我离开摩洛哥
[54:03] and it found me a real friend. ‎也帮我找到了真朋友
[54:06] Rachel’s a good person. ‎瑞秋是个好人
[54:09] Ooh. Pellegrino. ‎圣培露
[54:16] Can I pour you some? ‎能给你倒一点吗
[54:20] Please. ‎请便
[54:21] Please, Rachel abandoned Anna. ‎拜托 瑞秋抛弃了安娜
[54:24] Kicked her when she was down, ‎对安娜落井下石
[54:25] and left her alone in some foreign country. ‎把她孤身一人扔在国外
[54:27] Rachel’s happy to call herself Anna’s friend when it meant free shit, ‎有免费午餐的时候 ‎瑞秋很乐意自称为安娜的朋友
[54:30] trips to Morocco, but as soon as times got tough… ‎比如去摩洛哥旅游 ‎但一旦出现困难…
[54:38] Some friend. ‎某些朋友
[54:40] But does a friend ‎但是 朋友
[54:42] charge another friend’s credit card without permission? ‎会在未经允许的情况下 ‎花另一个朋友的信用卡吗
[54:45] So you still haven’t interviewed Rachel? ‎看来你还没有采访过瑞秋
[54:48] Why do you say that? ‎为什么这么说
[54:49] You’d see. I wasn’t there, but I know. ‎到时候你就知道了 ‎我没在场 但我知道
[54:52] Rachel offered her card. ‎瑞秋主动提供了她的卡
[54:55] That’s how Rachel was. ‎瑞秋就是这样的人
[54:57] She liked to show she could keep up. She offered. ‎她就想显示自己 ‎也能消费得起 她自己掏的卡
[55:02] That takes a certain kind of… ‎这需要某种…
[55:05] whatever. ‎算了
[55:06] I don’t ever assume someone else is picking up my check. ‎我从没想过别人会给我付钱
[55:09] I always assume a bill’s coming due. That’s life. ‎我总想的是 ‎账单要到期了 这就是生活
[55:12] Nothing’s free. So I don’t feel sorry for her. ‎天下没有免费的午餐 ‎所以我不替她难过
[55:15] She went on the trip, and she offered. ‎她去旅行 她掏的卡
[55:18] Don’t offer if you don’t want to pay. ‎如果不想付钱 那就别掏
[55:23] I mean, it might just be more ideal ‎订两个相邻的套房
[55:25] to get two adjoining suites, so everyone has their space. ‎可能更理想 这样大家都有空间
[55:29] The four- course menu might not be enough food. ‎四道菜的套餐可能不太够
[55:31] Should we maybe do the six? ‎要不点六道菜的套餐
[55:33] – Is this zellige tile? – Very good. ‎- 这是摩洛哥特色的琉璃瓦 ‎- 厉害啊
[55:54] Rachel, Vivian Kent. ‎瑞秋 我是薇薇安肯特
[55:56] As I said before, I would love to speak with you ‎正如我之前说的 我想和你聊聊
[55:59] about Morocco and the charges. ‎摩洛哥 以及费用的事
[56:02] Rachel, I know it might be hard to talk about, ‎瑞秋 我知道这些事难以启齿
[56:04] but if Anna did what you say she did, I want to tell your side of the story. ‎但如果安娜的做法真如你所说 ‎我也想讲述一下你视角的这则故事
[56:08] The Morocco story is essential to my article, ‎摩洛哥的故事 ‎对我的文章而言至关重要
[56:10] and I’d hate to write about it without your perspective. ‎我不想在 ‎没有你视角的情况下写这件事
[56:13] You and Anna were friends… ‎你和安娜曾经是朋友…
[56:14] Rachel, Vivian again. I would really love your take ‎瑞秋 还是我薇薇安 ‎我真的很想听你的看法
[56:18] on what happened in Morocco with Anna. ‎谈谈在摩洛哥与安娜之间发生的事
[56:19] I’ve spoken to some people about the trip ‎我已经和一些人聊过了这趟旅行
[56:22] and I really just need to fact- check some essential details. ‎我真的只需要核实一些重要的细节
[56:25] Can you please… ‎你能否…
[56:26] Call me back. ‎回电
[56:27] Give me a call back. ‎给我回电
[56:28] Return my call. ‎回我个电话
[56:29] Please. ‎拜托了
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号