Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:43] She moved out of her apartment. ‎她搬出了公寓
[00:44] She left her job at Vanity Fair. ‎离开了《名利场》的工作
[00:47] None of her friends or family will talk. ‎她的亲朋谁都不愿意开口
[00:49] – Who? – Who do you think? ‎- 说谁啊 ‎- 你觉得是说谁
[00:51] Still obsessed with Rachel? ‎你还在纠结瑞秋呢
[00:52] You’ve got to let that go. ‎你得放手了
[00:53] She is the only one of Anna’s friends named in the complaint, ‎她是诉状中安娜 ‎唯一一个以真名出现的好友
[00:57] I need her. And she is ghosting me. ‎我需要她 而她在跟我玩消失
[00:59] – You don’t need her. – I told her that. ‎- 你不需要她 ‎- 我跟她说过了
[01:02] Fine, I want her. ‎那好吧 是我想要她
[01:04] Code Paul. Code Paul. ‎保罗预警
[01:05] – Paul. – Hi, Paul. ‎- 保罗 ‎- 嗨 保罗
[01:07] You on safari? Come to see the locals? ‎你是在游猎吗 过来看看当地人
[01:10] Slumming it in Scriberia? ‎屈尊来边疆过过苦日子
[01:12] Barry, come on. I’m sorry. ‎巴瑞 别这样 我很抱歉
[01:14] What he means, Paul, is… ‎他的意思是 保罗…
[01:16] we don’t like you. Go away. ‎我们不喜欢你 快走开
[01:21] I was just… Vivian, how’s the story going? ‎我就是…薇薇安 故事怎么样了
[01:24] – Good. Great. – How done are you with the article? ‎- 挺好 很好 ‎- 你的文章进展怎么样
[01:27] – Almost done. – Is there a draft I can read? ‎- 快写完了 ‎- 有初稿能让我看看吗
[01:29] No. I’m in the middle of it. ‎没有 我还在写
[01:32] Uh, you know, inside it. ‎还在脑子里
[01:33] So, my process and all. No draft to show you. ‎所以 我还在做 ‎没有能让你看的初稿
[01:36] But soon. ‎但快了
[01:37] There’s an obvious deadline. ‎截止日期可是非常明确啊
[01:39] I mean, when is… all of that happening? ‎我意思是 什么时候…生孩子
[01:42] My baby is due in three weeks. ‎我的预产期是三周后
[01:44] So, uh, I need the article ASAP. ‎所以 我需要你尽快写完这篇文章
[01:49] We’ll need extra time. ‎我们还需要更多的时间
[01:53] A lot of fact checking on this one. ‎要对这篇文章进行大量事实核查
[01:55] And you of all people should know how important fact checking is. ‎这些人当中 应该属你最了解 ‎事实核查有多重要
[02:01] I got it. ‎我懂
[02:04] Bye. Go. Shoo. ‎再见 快走吧 消失
[02:10] We have stories of our own to write, deadlines. ‎我们有自己的 ‎故事要写 也有截止日期
[02:13] I don’t have time for you to be telling that frat- boy lies. ‎我没时间让你 ‎对那个兄弟会的小伙子撒谎
[02:16] Wait a minute. She’s right. ‎等一下 她说得对啊
[02:18] – That baby’s due in two weeks. – And the draft is not almost done. ‎- 孩子还有两周就要出生了 ‎- 初稿离完成还远着呢
[02:22] – She hasn’t started writing yet. – You selfish little bitch. ‎- 她压根还没开始写呢 ‎- 你个自私的小贱货
[02:25] I have a Trump think piece. ‎我有一篇关于特朗普的述评
[02:26] Do you? A think piece on Trump. ‎是吗 关于特朗普的述评
[02:28] You proud of that? Feeling original? ‎你对此感到骄傲 ‎觉得自己是原创
[02:30] I need Rachel. ‎我需要瑞秋
[02:31] You don’t have her. ‎但你就是没有她
[02:33] People don’t just disappear. ‎人是不会消失的
[02:36] This girl lives online. ‎这姑娘就活在网络里
[02:37] She’d die without Instagramming her hair or her shoes, or whatever. ‎不在照片墙上贴发型 ‎鞋子什么的照片 她肯定活不下去
[02:41] She’s got to be on Instagram or something. ‎她肯定还在发照片墙什么的
[02:43] I bet you she’s still liking posts. ‎我敢说她肯定还在给别人点赞
[02:46] Nothing. No Facebook, Insta, Snap. ‎什么都没有 脸书、照片墙、色拉布
[02:50] Twitter, Weibo, Tumblr, none of it. ‎推特、微博、汤博乐 什么都没有
[02:52] If a source won’t come through, build the story without ’em. ‎如果消息来源不出现 ‎那就在没有他们的情况下构建故事
[02:55] You’ve got enough without Rachel. Right? ‎就算没有瑞秋 ‎你的素材也够了 对吗
[02:58] Yes. ‎是的
[03:00] No. Maybe. ‎不是 可能吧
[03:01] It’s just better with Rachel. ‎只是有了瑞秋会更好
[03:03] She’s right. ‎她说得对
[03:04] Without Rachel to corroborate, this story’s not as good. ‎没有瑞秋的证实 ‎这则故事就没那么精彩了
[03:06] – Marrakesh for sure. – I don’t agree. ‎- 马拉喀什的事肯定是这样 ‎- 我不同意
[03:09] Kacy’s account is color enough. ‎凯西的描述就足够精彩了
[03:10] She was there. ‎她当时在场
[03:12] – For part of it. – Well, she was there. ‎- 也就一阵子 ‎- 好吧 但她当时在场
[03:14] Yeah, she was there at the beginning, but not for very long. ‎最开始她在场 但并没有待很久
[03:18] – What’s the deal here? – Kacy comes back. ‎- 巴里 你是要搞什么 ‎- 凯西回来了
[03:20] – I don’t think she’s a reliable witness. – We want to get started writing. ‎- 我觉得她不是个可靠的证人 ‎- 我们就是要开始写东西
[03:24] Barry, for God’s sake. ‎巴里 天啊
[03:30] Look, just start writing. ‎听我说 开始写吧
[03:33] We’ll find Rachel. ‎我们会找到瑞秋的
[03:36] If you build it, she will come. ‎只要你开始构建故事 她就会来的
[03:39] Go. ‎开始吧
[04:00] It started with money, as it so often does in New York. ‎一切从钱开始 ‎就像在纽约经常发生的那样
[04:10] A crisp $100 bill slipped across the smooth surface ‎一张清脆的100美元钞票滑过了
[04:14] of the mid- century- inspired concierge desk at 12 George. ‎12乔治酒店 ‎极具中世纪特色的礼宾服务台
[04:21] Later, Kacy Duke would recognize this ‎后来 凯西杜克会认为
[04:23] as a substantial gift from the Universe. ‎这是来自宇宙的一份重要礼物
[04:39] I’m sorry. What? ‎抱歉 说什么
[04:41] – I don’t know what you’re saying. – Damn it, come here. ‎- 我不知道你在说什么 ‎- 可恶 过来
[04:46] I have a friend who I thought might know something, ‎我觉得我有个朋友可能知道一些事情
[04:48] so I called her and checked in and she dug around and… ‎所以我给她打电话 ‎聊了聊近况 她四处去打听…
[04:53] She just called me back and… ‎她刚给我回电话 然后…
[04:55] You’re killing me. ‎茉德 你要急死我
[04:56] I found Rachel, and I know why she’s not talking to you. ‎我找到瑞秋了 ‎也搞清楚了她为什么不理你
[04:58] What? ‎怎么了
[05:00] She’s dead? In a coma? What? ‎她死了 昏迷了 到底怎么了
[05:04] Rachel sold her story to Vanity Fair. ‎瑞秋把她的故事卖给了《名利场》
[05:07] Mother fu… ‎她妈了个…
[06:13] God. ‎天啊
[06:29] Okay. ‎好吧
[06:42] You have reached Anna Delvey, leave a message. ‎我是安娜德尔维 请留言
[06:45] Anna, it’s me. ‎安娜 是我
[06:47] Um, I’m back in New York so if you could wire me that money, ‎我回到纽约了 ‎如果你能把那笔钱汇给我
[06:50] that would be great. ‎那可就太好了
[06:52] Thanks, talk later. ‎谢谢 回聊
[07:01] Look, it happens all the time. It doesn’t mean your story’s dead. ‎听我说 这种事经常有 ‎并不是说你的故事就完蛋了
[07:04] It doesn’t mean her story’s alive either. ‎也不是说她的故事就会成功
[07:07] Who’s writing it? Do we know who’s writing it? ‎是谁写的 我们知道是谁写的吗
[07:10] My friend didn’t have that intel. ‎我朋友没得到这个情报
[07:11] If it’s someone like Nancy Jo Sales, then I’m fucked. ‎如果是南希乔塞尔斯 ‎那类人写的 那我彻底完蛋了
[07:14] Yeah, that’d sink you. ‎是的 那肯定会击垮你
[07:15] Damn it, I need to tell Landon. ‎妈的 我得告诉兰登
[07:17] – No. – You don’t think I should tell Landon? ‎- 不行 ‎- 你不觉得我该告诉兰登吗
[07:19] What if Paul finds out first? ‎如果保罗先发现怎么办
[07:22] – Can your story stand on its own? – Yeah. ‎- 你的故事能自己站住脚吗 ‎- 可以
[07:26] God. I think so. Maybe. ‎天啊 我觉得可以 可能吧
[07:29] – You’ve done some great reporting. – I’m not done writing it. ‎- 你做了很多精彩的报道 ‎- 但我还没写完
[07:32] You don’t say a word to Landon. ‎一个字也不能告诉兰登
[07:34] Lou? ‎老陆
[07:36] They’re right. Let’s shut up. ‎他们说得对 我们绝口不提
[07:38] No one says anything to Paul or Landon. ‎谁都不准告诉保罗或兰登
[07:42] Let’s see the Vanity Fair piece first. ‎我们先看看《名利场》的文章
[07:46] We need to know what you’re up against. ‎要先了解一下对手的情况
[07:48] When does it come out? ‎什么时候发布
[07:49] Print’s out this week, but online drops sometime today. ‎纸质版这周发布 ‎网络版今天某个时间发布
[08:14] Nice tan. ‎你肤色晒得好漂亮
[08:15] Your Insta pictures were fire. ‎你在照片墙发的照片火爆了
[08:16] – Thanks. – Come on, spill the details, girl. ‎- 谢谢 ‎- 来嘛 说说细节啊 姐妹
[08:19] I’m so jealous. ‎我太嫉妒了
[08:20] I’ve always wanted to go to Marrakesh. ‎我早就想去马拉喀什了
[08:22] – Was it amazing? – It was nice. ‎- 漂亮吗 ‎- 挺好的
[08:24] Oh, my God, how did you swing La Mamounia? ‎我的天 你是怎么 ‎住进拉玛穆尼亚酒店的
[08:27] Did you get a secret zaddy? ‎你是有金主爸爸吗
[08:28] I’m sorry, guys, my inbox is crazy and I have to work. ‎抱歉 各位 ‎我收件箱都满了 我得干活
[08:31] – Spoil sport. – I need to get to work. ‎- 扫兴 ‎- 我得工作了
[08:32] Uh, Rachel. ‎瑞秋
[08:34] Noah, what are you… ‎诺亚 你在…
[08:35] I’m meeting one of the photography editors. ‎我要和一位摄影编辑见面
[08:38] Marrakesh was crazy. Right? ‎马拉喀什这一趟也太疯狂了 是吧
[08:41] How are you? ‎你还好吗
[08:43] I might have, like, PTSD. ‎我可能有创伤后应激障碍了
[08:45] They charged my card with the full amount. ‎他们从我银行卡里全额扣款
[08:47] – What the fuck? – Right? But Anna will fix it. ‎- 搞他妈啥 ‎- 对吧 但安娜会搞定的
[08:50] It’s fine. ‎没事的
[08:53] I’ve got to go to this meeting. ‎我得去参加会议了
[08:54] Do you want to grab dinner sometime? ‎抽空约个晚餐
[08:59] I can’t. ‎我不行
[09:02] I’ll see you around. ‎回头见
[09:16] Anna, still no wire. Have to pay work credit card ASAP. ‎安娜 还是没收到汇款 ‎我需要尽快还公司的信用卡
[09:26] Oh, no! So sorry, bank screw up. ‎不会吧 实在抱歉 银行搞砸了
[09:29] I’m traveling. Wire arriving tomorrow. ‎我在旅游 汇款明天会到账
[09:31] Sorry about screw up. ‎抱歉搞砸了
[09:34] – Rachel. – Oh. Coming. ‎- 瑞秋 ‎- 来了
[09:48] Heads up, here we go. ‎注意了 文章出来了
[09:53] “As an added bonus, she paid for everything.” ‎”作为额外的奖励 ‎她支付了所有费用”
[09:58] Wait, she wrote it herself? ‎慢着 是她自己写的
[10:02] It’s a first- hand account. ‎这是第一手的描述啊
[10:04] She wrote it herself. This is really good for us. ‎她自己写的 ‎很好 这对我们而言是好事
[10:07] Kent! We got scooped by Vanity Fair? ‎肯特 我们被 ‎《名利场》抢在了前头
[10:09] He does not seem to think so. ‎看来他可不觉得是好事
[10:11] Oh, shit. ‎糟糕
[10:21] People are going to lose their minds. ‎人们会为之疯狂的
[10:26] Still no wire. ‎还是没收到汇款
[10:27] Bank fuck- up. It’s coming. ‎银行搞砸了 快了快了
[10:29] Anna, I could get in trouble. ‎安娜 我可能会惹上麻烦的
[10:31] It was sent today. I can send you confirmation slip. ‎今天已经汇出了 ‎我可以给你发确认单
[10:37] Rachel. ‎瑞秋
[10:39] – I’m sorry. – What is with you these days? ‎- 不好意思 ‎- 这几天你是怎么回事
[10:43] What’s the holdup? ‎怎么延误了
[10:45] It’s coming. ‎马上了
[10:47] Small problem with international transfers. ‎国际转账的小问题
[10:49] Anna, what’s going on? ‎安娜 什么情况
[10:51] What do you mean? Everything’s cool. ‎你什么意思 一切正常啊
[10:53] You’ll have the money by Monday. ‎周一前你就能拿到那笔钱
[10:55] I asked for next month’s photos. ‎我要的是下个月的照片
[10:57] Sorry. ‎不好意思
[11:05] Anna, I need the money back. ‎安娜 我需要我的钱
[11:07] Minor delay. Fixing it now. So sorry. ‎稍有延误 正在处理 非常抱歉
[11:10] Wire will be completed today. ‎汇款今天可以完成
[11:12] Had to move hotels. ‎一直在搬酒店
[11:13] Beekman, so basic. ‎比克曼 太低端了
[11:16] Rachel. ‎瑞秋
[11:19] Rachel. ‎瑞秋
[11:21] If you won’t focus, I’ll find someone else to assist me. ‎如果你还不专心 ‎我就得找别人来帮我了
[11:24] You’re just in my way right now. ‎你现在纯粹是碍我事
[11:33] You’ve reached Anna Delvey. ‎我是安娜德尔维
[11:34] Leave a message. 请留言
[11:36] Anna, it’s been three months. ‎安娜 已经三个月了
[11:39] Okay, I need that $62,000. ‎我需要那六万两千美元
[11:40] I have to pay off my work credit card. ‎我得还单位的信用卡
[11:42] I’ve used up all my money on the minimum payments. ‎我把所有钱 ‎都花在还最低还款额上了
[11:44] Okay, please, Anna, you have to pay me back. ‎拜托了 安娜 你得还我钱
[11:52] I’m not insulting the Vanity Fair piece, I’m not saying it’s bad journalism. ‎我不是在侮辱《名利场》的文章 ‎不是说这是坏新闻
[11:56] I’m saying it’s not journalism at all. ‎我是说 这根本不是新闻
[11:59] Because Rachel wrote it herself. ‎因为是瑞秋自己写的
[12:01] She’s not a writer or a journalist. ‎她不是作家 也不是记者
[12:03] We still got scooped. ‎我们还是被人家抢先了
[12:04] No, this is not scooped. ‎不是 这不是被抢先了
[12:06] It’s not a real article. ‎这不是一篇真正的文章
[12:08] There’s no facts, ‎没有事实
[12:09] there’s no research, there’s no interviews. ‎没有研究 没有采访
[12:12] She’s just complaining about her friend. ‎她就是在抱怨自己的朋友
[12:15] It’s basically an email girls trip gone wrong. ‎说到底 这就是一封邮件 ‎讲了姑娘们这趟搞砸了的旅行
[12:19] Which goes to my point ‎这就印证了我说的重点
[12:20] about lack of content and interest in a story like this. ‎这种故事缺少内容和兴趣
[12:23] Paul, her piece lacks content. ‎保罗 是她的文章缺乏内容
[12:26] Rachel is in the dark. ‎瑞秋一无所知
[12:28] She’s got no clue about the banks, ‎她对银行的事完全不知情
[12:31] the law firms or the true scale of what Anna did. ‎对律师事务所以及安娜 ‎所作所为的真正规模也一无所知
[12:34] My piece is about the swindle ‎我的文章是关于
[12:36] that is the American dream in the 21st century. ‎21世纪美国梦中的骗局
[12:39] I am talking about the theft of our ideals. ‎我讲的是对我们理想的窃取
[12:42] The stealing of a presidency, the fetters on female ambition. ‎窃取总统职位 束缚女性野心
[12:45] It’s about why scam culture is here to stay. ‎我的故事讲述了 ‎为什么诈骗文化会继续存在
[12:47] My story has a place. ‎我的故事会有一席之地
[12:50] It has a right to exist. ‎它有存在的权利
[12:53] Your pages have something. ‎你的文章确实有点东西
[12:56] But I don’t know. ‎但我不确定
[12:58] I feel… ‎我感觉…
[13:01] like we should just cut our losses. ‎我们应该止损
[13:03] Landon. ‎兰登
[13:05] Landon. ‎兰登
[13:13] Keep writing. ‎继续写
[13:15] Finish the story. ‎把故事写完
[13:17] – Then I’ll decide. – Thank you. ‎- 然后我再决定 ‎- 谢谢
[13:37] – I’m glad you called. – I’m glad you were free. ‎- 我很高兴你打来了 ‎- 我很高兴你有空
[13:41] Good to see you. ‎很高兴见到你
[13:42] Away from all that crazy. ‎远离那一堆破事
[13:44] Right. ‎是啊
[13:47] Uh, what do you have coming up? ‎你最近忙什么事呢
[13:49] Mmm, this buddy of mine, uh, his band’s playing Glastonbury. ‎我有个兄弟 他的乐队 ‎要去格拉斯顿伯里音乐节表演
[13:53] Cool, right? ‎很酷吧
[13:54] So, uh, they want me to go on the road and take photos and document it. ‎所以他们想让我 ‎跟着上路 拍点照片记录一下
[13:59] – Amazing. – Yeah. How about you? ‎- 真棒 ‎- 是啊 你呢
[14:02] I have no idea what I’m doing. ‎我完全不知道自己在干吗
[14:06] I’m still waiting for Anna to pay me back. ‎还在等安娜还我钱
[14:08] Wow. She hasn’t paid you back? ‎哇 她还没还你钱
[14:11] I’ve been hiding it. ‎我一直在隐瞒
[14:13] At work… ‎没告诉公司…
[14:14] I don’t know how much longer I… ‎我不知道还能瞒多久…
[14:16] She said she was staying at the Beekman, but I don’t think she’s there anymore. ‎她说她住在比克曼酒店 ‎但我觉得她已经不在那了
[14:20] It’s not like I’m asking her to deliver cash to me by hand. ‎我又不是让她亲自把现金送过来
[14:23] I just need her to push a button or make a call. ‎只是需要她按个按钮或者打个电话
[14:29] I don’t even know where she is. ‎我甚至不知道她在哪里
[14:30] I hope she’s okay. 希望她没事
[14:31] Rach, you’ve got to look out for yourself. ‎瑞秋 你得为自己操心
[14:36] What do you mean? ‎什么意思
[14:39] Anna’s my friend. ‎安娜是我的朋友
[14:40] After everything that went down in Marrakesh, ‎在马拉喀什经历过那一切之后
[14:42] that you continue to call her that… ‎你还那样称呼她…
[14:46] Anna’s not your friend ‎安娜不是你朋友
[14:47] or she wouldn’t have put you through all that. ‎否则她就不会让你经历那些
[14:49] She definitely puts herself first. ‎她肯定把自己放在了首位
[14:50] Well, she’s different. That’s all. ‎她不一样 就是这样
[14:52] She exists on a different plane, but she is good for it. ‎安娜属于另一个层次 但她很擅长
[14:59] Everything’s going to be fine. ‎一切都会好起来的
[15:13] Big night out? ‎昨天出去嗨了
[15:16] I was… I couldn’t sleep. ‎我…没睡着
[15:18] Living your best life. I see you, Rachel Williams. ‎你正过着自己最好的生活 ‎我看到了 瑞秋威廉姆斯
[15:34] Oh, thank God. ‎谢天谢地
[15:42] What the hell? ‎什么鬼
[15:56] You’ve reached Anna Delvey. 我是安娜德尔维
[15:58] Leave a message. 请留言
[16:00] Anna… ‎安娜…
[16:02] Am I interrupting? ‎我打扰你了吗
[16:03] Um, hi, Linda. Did you need something? ‎嗨 琳达 你需要什么吗
[16:06] I’m trying to get my steps for the day. Figured I’d walk down. ‎我在努力走够今天的步数 ‎所以 我想干脆走下来
[16:10] Did you get my email from last week? ‎你收到我上周的邮件了吗
[16:12] The week before? ‎前一周
[16:13] Oh, my God. Did I miss something? ‎我的天 我是错过什么了吗
[16:16] I’m sorry. Clara has this big trip. I’ve been booking flights and travel. ‎抱歉 克莱拉有一趟大旅行 ‎我一直在订机票和行程
[16:22] Three countries. ‎要去三个国家
[16:23] I had a message from AmEx. ‎我收到了美国运通的一条消息
[16:25] Something about an unpaid balance on your corporate card. ‎关于你公司卡上的未付余额
[16:29] Mine? ‎我的
[16:33] Look, Marco’s doing his quarterly checks next week, ‎听我说 马可下周要做季度检查
[16:35] so you’d better pay whatever needs paying by then. ‎所以你最好在那之前 ‎付清所有需要付的钱
[16:38] Definitely. I’ll have everything cleared. ‎当然了 我会把账都清好的
[16:40] I must have forgotten. ‎我肯定是忘了
[16:42] Sure. ‎好的
[16:53] Come on. ‎快接啊
[16:59] You’ve reached Anna Delvey. Leave a message. ‎我是安娜德尔维 ‎请留言
[17:01] Look, Anna, it’s me. ‎听我说 安娜 是我
[17:04] You only sent 5,000, what about the rest? ‎你只给我打了五千 其他的呢
[17:06] I need the rest of the money. ‎我需要剩下的钱
[17:08] Look, someone at work knows. ‎听我说 公司有人知道了
[17:10] Anna, call me back. Please. ‎安娜 给我回个电话 拜托了
[17:12] I am losing my mind here. ‎我在这都快发疯了
[17:14] I have to pay that bill. ‎那笔帐单我必须得付
[17:19] Sorry, sorry. ‎抱歉
[17:20] All this time Anna was where? ‎这么长时间 安娜在哪里
[17:22] She’d left the Beekman, right? ‎她离开了比克曼酒店 对吧
[17:25] Anna gets back from abroad. ‎安娜从国外回来
[17:27] The 12 George won’t have anything to do with her, ‎12乔治酒店不愿意和她有任何瓜葛
[17:30] so she checks into the Beekman. ‎所以她入住了比克曼酒店
[17:31] No surprises. ‎不惊讶
[17:33] It takes less than a month for the people at the Beekman ‎用了不到一个月 ‎比克曼酒店的聪明人
[17:35] to realize Anna’s not the bill- paying type. ‎就发现安娜是那种不付钱的人
[17:39] After that, she decamps for the W. ‎之后 她离开那里 去了W酒店
[17:44] This is really good stuff. ‎这可真是好素材
[17:45] You could use this, Vivian. ‎你可以用这个 薇薇安
[17:49] Where are you going? ‎你要去哪
[17:53] I’ll be back. I thought of something. ‎我会回来的 我想到了点什么
[17:56] So, this whole time Rachel’s trying to get her money back, Anna’s homeless. ‎所以这整段时间里 ‎瑞秋试图把钱要回来 安娜无家可归
[18:01] Missing wire transfers from hotel to hotel. ‎每个酒店的汇款都不付
[18:05] The luxurious hobo. ‎奢华的流浪汉
[18:06] Exactly. Not that Rachel knew that. ‎完全正确 但瑞秋并不知道
[18:14] Hi, this is Vivian Kent for Dr. Harris. ‎你好 我是薇薇安肯特 ‎我想找哈里斯医生
[18:18] Can you tell her to meet me at the hospital? ‎你能告诉她在医院见我吗
[18:20] Something’s happening. ‎我感觉不对劲
[18:37] Something you want to tell me? ‎你有事要告诉我
[18:40] You let her spend $62,000 on your company AmEx? ‎你让她花了你 ‎公司美运卡上的六万两千美元
[18:44] I didn’t let her. ‎我没让她花
[18:45] I mean, I did, but she’s supposed to pay me back. ‎我意思是 我让了 ‎但她按理说是要还给我的
[18:48] – She is so rich. – Talk to Marco. ‎- 她很有钱 ‎- 告诉马克
[18:50] I can’t. ‎不行
[18:51] He’ll see it for himself in like two days. ‎再有大概两天 他自己就能看到了
[18:54] It’ll be better if you tell him first. ‎最好还是你先告诉他
[18:56] Then Condé Nast can set legal onto her. ‎然后孔康泰纳仕就可以起诉她
[18:58] No, she says a check is coming. ‎不行 她说支票就要寄来了
[18:59] Get a grip. ‎振作一点
[19:00] She’s been stringing you along for three months. ‎她已经骗了你三个月了
[19:03] Tell him, or I will. ‎告诉他 不然我去说
[19:04] She paid back some of it. ‎她已经还了一部分
[19:05] If she pays back the rest, then Marco doesn’t ever have to know. ‎如果她把剩下的还回来 ‎那就没必要让马克知道
[19:08] Do you think this is grade school? ‎你以为这是小学吗
[19:10] This is fraud. ‎这是欺诈
[19:12] It’s police. It’s jail time. ‎是要报警 是要坐牢的
[19:14] This is serious, Rachel. You have to turn her in. ‎这事很严重 瑞秋 你必须告发她
[19:17] You don’t know her! ‎你不了解她
[19:19] Look… To you she’s an inconvenient accounting holdup. ‎对你而言 ‎她给会计带来了不便的延误
[19:25] To me, she’s my friend. ‎但对我而言 她是我朋友
[19:28] And I am not turning a foreign woman over to the police. ‎我才不会向警察告发一个外籍女子
[19:31] Not in Trump’s America. ‎特别是在这个特朗普时代
[19:34] Not when I actually know her. ‎而且我真的了解她
[19:36] And know she’s a good person. ‎知道她是个好人
[19:37] And know that whatever she’s going through, ‎我知道不论她现在经历着什么
[19:40] she is going to figure it out and come out stronger for. ‎她肯定会想办法 ‎解决问题 并变得更强大
[19:44] Same as I will. ‎我也一样
[20:01] Hey, what happened? What’s going on? ‎嘿 怎么了 出什么事了
[20:03] – Nothing is going on. – Something’s going on. ‎- 没事 ‎- 有事
[20:06] What happened was, I can see the baby’s head is now engaged. ‎是这样 我能看到 ‎孩子的头部已经入盆了
[20:10] Engaged? Oh, my God, okay. ‎入盆 天呐 好吧
[20:12] Engaged, engaged is what? ‎入盆 什么入盆
[20:13] That’s not serious. That’s not married. ‎不严重 又不是什么大事
[20:16] Vivian, ‎薇薇安
[20:18] two days, three tops, and you’re in labor. ‎还有两天 最多三天 你就要生产了
[20:21] I want only gentle walks, low stress and relaxation from now on. ‎从现在开始 你只能 ‎缓缓走路 降低压力 保持放松
[20:26] You’ve got it. ‎没问题
[20:28] Vivian, you’ve got to take care of yourself. ‎薇薇安 你得照顾好自己
[20:31] I will. ‎会的
[20:33] I promise. ‎我保证
[20:44] Hello? ‎喂
[20:46] Uh, Anna? ‎安娜
[20:48] Anna, are you there? ‎安娜 你在听吗
[20:50] I’m here, Rachel. What’s up? ‎我在 瑞秋 怎么了
[20:55] I don’t know if you got any of my messages, ‎我不知道你收没收到我发的信息
[20:58] but I’m still waiting on that wire transfer. ‎但我还在等那笔汇款
[21:02] You know what, I’m so fed up with this wire thing. ‎我受够汇款这档子事了
[21:05] I’m at the W, why don’t I go to the bank and get a cashier’s check for you? ‎我住在W酒店 要不我 ‎去一趟银行 给你签一张银行支票
[21:11] You can come and collect it. ‎你可以过来取
[21:12] Does that work? ‎这样可以吗
[21:14] It works. That works. ‎可以 当然可以
[21:16] I’ll come in today. ‎我今天就过去
[21:21] Yes! I knew it! Yes. ‎耶 我就知道 太好了
[21:29] In her article, Rachel talks about an intervention. ‎在瑞秋的文章中 她提到了一次调解
[21:34] No one mentioned that to me. ‎没人跟我提过
[21:36] Not Anna, not Kacy. ‎安娜没说过 凯西也没说过
[21:39] All right, car will be here in four minutes. ‎好了 车还有四分钟到
[21:43] First babies are always late. Everybody always says that. ‎第一胎总是会晚一些 大家都这么说
[21:47] Your sister. Her baby was late, right? ‎你姐姐 她的孩子就晚了 对吧
[21:50] Rue was a week early. ‎鲁早出生了一周
[21:55] – What are you doing? – Calling an Uber. ‎- 你在干什么 ‎- 叫优步
[21:58] Are you serious? ‎你认真的
[22:00] Jack, my story isn’t done. ‎杰克 我的故事还没有写完
[22:04] I’m close. I just… ‎快写完了 我就是…
[22:07] – I need to talk to Kacy. – Did you hear Dr. Harris? ‎- 我得和凯西谈谈 ‎- 你听到哈里斯医生的话了吗
[22:09] Rest. Relaxation. Gentle walks. ‎休息 放松 缓缓走路
[22:12] Vivian, this is not a drill. ‎薇薇安 这可不是演习
[22:14] We’re at zero dark baby. And we’re not even ready. ‎生孩子的事 ‎咱俩两眼一抹黑 根本没做好准备
[22:17] The nursery’s not done, we haven’t child – proofed the house. ‎宝宝房还没完工 ‎我们还没给房子加装儿童保护设施
[22:21] We need that baby monitor with the things. ‎我们需要婴儿监视器什么的
[22:24] We have no diapers. ‎尿布也没有买
[22:25] Look, people have babies every day. ‎听我说 生孩子的事每天都有
[22:29] People squat in fields. ‎有人甚至在田间产婴
[22:31] We are not special. ‎我们并不特别
[22:35] So, we don’t have this stuff. ‎所以 没有东西又怎么样
[22:36] This is where we are. ‎这就是我们现在的状况
[22:37] We’re not bad parents because she’s not here yet to parent. ‎但我们不是糟糕的父母 ‎因为她还没生出来让我们抚养
[22:41] So you know what we do? ‎你知道我们要怎么做吗
[22:42] Whatever it takes to be ready when she gets here. ‎她降生时需要 ‎准备什么 我们统统都准备好
[22:45] I need to get this story out of my head and onto the page. ‎我需要把这则故事 ‎从我脑子里落实到纸面上
[22:49] I need to get this done. I need to finish. ‎我得完成这项工作 我得做完
[22:52] I need to have this baby, knowing that I kicked ass. ‎我要让这个孩子知道 我很厉害
[22:55] And won. ‎而且最后赢了
[22:57] Can you get behind that? ‎你能支持我吗
[23:03] Can you do it in two days? ‎两天之内你能完成吗
[23:08] I have to. It’s now or never. ‎我必须完成 时不我待
[23:27] What the hell? ‎搞什么
[23:32] Can I help you? ‎需要帮忙吗
[23:36] I’m looking for my friend. Anna Delvey. ‎我在找朋友 安娜德尔维
[23:38] She’s not with us anymore. ‎她已经不在我们这里了
[23:41] Look, I need to see her. ‎我得见她
[23:42] She left a check for me, I have to get it from her room. ‎她给我留了 ‎一张支票 我得进她房间里拿
[23:45] She left a check for you? ‎她给你留了一张支票
[23:47] What do you mean she’s not with you anymore? ‎什么叫她已经不在你们这里了
[23:50] She hasn’t… She hasn’t paid you? ‎她没…没给你们付钱吗
[23:52] I’m unable to discuss the personal affairs of any of our guests. ‎我无法讨论客人的个人事务
[23:55] Or any ongoing financial disputes, or irregularities they may have with us. ‎或客人可能与我们的 ‎任何持续的财务纠纷或违规行为
[24:00] Or the Beekman. Or the Mercer. ‎或客人与比克曼或美世的纠纷
[24:08] Okay. ‎好吧
[24:14] God. ‎天呐
[24:17] So what am I supposed to do? ‎那我应该怎么办
[24:20] You don’t understand, I’m just a normal person. ‎你不知道 我就是个普通人
[24:23] She’s rich. ‎但她很有钱
[24:25] Really rich. ‎真的很有钱
[24:26] Rich? ‎有钱
[24:28] It doesn’t seem that way. ‎貌似不是这样的
[24:32] While Rachel’s losing her mind waiting for Anna to pay her back, Anna is where? ‎瑞秋失去理智 ‎等待安娜还钱的时候 安娜在哪
[24:37] By that point she’s in jail. ‎那时她已经入狱了
[24:38] The W Hotel called the cops on her for non- payment. ‎W酒店因为 ‎她没有付款 选择了报警
[24:41] That’s right. ‎没错
[24:42] Here’s the arrest paperwork and booking log. ‎这里是逮捕文件和登记日志
[24:46] That’s when she first met Todd. ‎就在这时候 她第一次见到了托德
[24:49] I got you out on bail but this isn’t over. ‎我把你保释出来 但这还不算完
[24:51] I mean, what is happening in America? ‎美国到底怎么了
[24:54] I had high hopes for your new president. ‎我对你们的新总统寄予厚望
[24:56] This would never happen to me in Europe. ‎要在欧洲 这种事 ‎肯定不会发生在我身上
[24:58] Especially not in Germany or Paris where I’m better known. ‎特别是在我更有名气的德国或巴黎
[25:01] Sorry if I missed this, but why didn’t you pay? ‎抱歉如果是我没听到 ‎但你为什么不付钱
[25:04] I mean, I tried to, ‎我试着付过
[25:05] but I guess I didn’t warn my bank that I was traveling, so… ‎但估计是因为 ‎我没有告知银行我在旅游 所以…
[25:08] Cards weren’t working. Got it. ‎银行卡不好使 明白了
[25:10] They put me in handcuffs and everything. ‎他们还给我戴上了手铐什么的
[25:13] Can you imagine? ‎你敢想象吗
[25:15] Yeah. They do that. ‎对 他们会那样做
[25:16] I mean, they should be more considerate of someone’s stature. ‎他们应该多考虑一下别人的名声
[25:20] When you represented Alec Baldwin, ‎你代理亚历克鲍德温时
[25:22] I’m sure they didn’t put him in shackles if he went after a paparazzi or whatever. ‎我敢肯定 就算他追狗仔队 ‎他们也不会给他戴上镣铐
[25:27] I didn’t represent Alec Baldwin. ‎我没代理过亚历克鲍德温
[25:30] – But, it said online when you… – Mr. Baldwin had a stalker. ‎- 但我看网上说你… ‎- 鲍德温先生有个尾随者
[25:34] I represented her. ‎我代理的是她
[25:36] The stalker? ‎那个尾随者
[25:37] So… ‎那么…
[25:39] what happens now is that you sign this form ‎现在 你在这张表格上签字
[25:42] that allows me to put a lien on your assets ‎这样我就可以 ‎对你的资产设定留置权
[25:44] in case of some other mishap with your finances down the line. ‎以防你的财务 ‎在某一环节出现其他问题
[25:47] And I get to work on making this go from a criminal matter ‎而我要努力让这件事从刑事案件
[25:51] back to the misunderstanding that I’m sure it was. ‎转变为误解 我敢肯定一定是误解
[25:59] One other thing. ‎还有一件事
[26:01] Because of all this bank trouble, ‎因为这些银行的烂摊子
[26:04] I’m still having a hard time with my credit cards, ‎我的信用卡还是用不了
[26:06] so, I’ll just need to stay with you. ‎所以 我需要和你住在一起
[26:09] It’ll only be for a few nights. ‎也就睡几晚
[26:10] Absolutely not. ‎绝对不行
[26:17] How are you doing with this? ‎看了这文章你还好吗
[26:18] This story makes her look so bad. ‎这个故事让她颜面全无
[26:20] We didn’t even know half this stuff. ‎这文章里有一多半我们都不知道
[26:22] Did you read this part about the intervention? ‎你读调解的那部分了吗
[26:24] I know. You talk to Anna? ‎我知道 你和安娜聊了
[26:27] Not yet. This case is going to kill me. ‎还没有 这案子要逼死我了
[26:35] You didn’t tell me anything about an intervention. ‎调解的事你一个字都没告诉我
[26:39] Rachel was a mess. ‎瑞秋就是一团糟
[26:40] This girl had left her hanging for so long, ‎安娜让她好一番苦等
[26:42] then this story about her being busted… ‎然后就是她被抓的消息…
[26:44] Back up, who decided that you should confront her? ‎倒回去 是谁决定让你和她对质的
[26:47] Me, I guess. ‎我猜 是我吧
[26:49] I’m all live and let live, but… I thought, let’s fix this. ‎我待人宽容如待己 ‎但我当时想 要解决这个问题
[26:54] Get Anna to admit what’s wrong, ‎让安娜承认错误
[26:56] get Rachel her money, help Anna. ‎把瑞秋的钱要回来 帮助安娜
[26:58] Maybe call her parents if she needed. ‎她有需要的话 可能给她父母打电话
[27:02] I told Anna to come meet me for drinks. ‎我告诉安娜来找我喝几杯
[27:05] I said my friend Nicole ‎我说 我的朋友
[27:07] was in the neighborhood and would bring her. ‎尼科尔就在附近 我会带她来
[27:10] Nicole? Your client got involved? ‎尼科尔 你的客户也参与了
[27:14] That was a mistake. ‎当时是个巧合
[27:16] She was here when Rachel showed up in tears. ‎瑞秋哭着出现的时候 她也在场
[27:20] Tighten that core, navel to spine. ‎收紧核心 从肚脐到脊柱
[27:23] It hurts. ‎很疼
[27:26] Shit. ‎妈的
[27:32] She wants us to have the kids over. ‎她想让我们把孩子带过来
[27:35] Why the fuck should I have those vampires ruin our holiday weekend? ‎我她妈凭什么让 ‎那些吸血鬼毁了我们的假期周末
[27:42] Nicole, deep breath. ‎尼科尔 深呼吸
[27:45] Remember what I said about staying present. ‎记得我说过要活在当下
[27:47] The past is your teacher, but the present is your creation. ‎过去是你的老师 ‎但只有当下是你所创造的
[27:53] What did she do? ‎她干什么了
[27:58] Look at me. ‎看着我
[28:00] You have let Anna take too much, it is time to stand in your power. ‎你让安娜拿走了太多 ‎你要遵从自己的内心
[28:03] I don’t have any power. ‎我内心没有任何力量
[28:04] That is not true. You have to claim your power back. ‎不是的 你要夺回自己内心的力量
[28:07] You have to take up space and demand what you need. ‎你必须要占领空间 ‎要回你需要的东西
[28:10] It’s time for you to love yourself and put yourself first. ‎是时候爱自己 把自己放在第一位了
[28:15] Do you think she’ll come? ‎你觉得她会来吗
[28:17] Nicole is picking her up right now. ‎尼科尔正在接她
[28:20] – I’m scared. – No. ‎- 我害怕 ‎- 不要
[28:22] You are brave. ‎你很勇敢
[28:24] And you’re going to face her. ‎你要面对她
[28:25] And how are you going to flip the narrative? ‎你打算如何翻盘
[28:27] By standing in my power. ‎靠遵从我的内心
[28:29] – Good. – Because I am a bad bitch. ‎- 很好 ‎- 因为我是个臭婊子
[28:31] Yes, you are! ‎没错 你是的
[28:32] Now let’s do this. ‎我们走吧
[28:34] Yeah. ‎好的
[28:35] – I’m a bad bitch. – I’m a bad bitch. ‎- 我是个臭婊子 ‎- 我是个臭婊子
[28:38] – Bad bitch. Bad… – Bad bitch. ‎- 臭婊子 臭… ‎- 臭婊子
[28:40] Kacy wants to meet here? ‎凯西想在这里见面
[28:41] She’s waiting for us. ‎她在等我们
[28:44] Oh, my God, Kacy. ‎我的天 凯西
[28:45] What are we doing on this side of town? Everyone’s so old. ‎我们来城这边干吗 ‎这儿的人都好老啊
[28:50] Rachel. ‎瑞秋
[28:54] What the fuck is this? ‎这他妈是搞什么
[28:57] An intervention? ‎调解
[29:09] I have a business to run and you’re wasting my time. ‎我有生意要做 ‎而你却在浪费我的时间
[29:12] You paid me that 5,000, and I am grateful ‎你付了我五千美元 我很感激
[29:15] but please, okay, I need the rest. ‎但拜托了 我需要剩下的钱
[29:17] Just transfer it. ‎就转给我吧
[29:19] The head of finance is back and I can’t let him find out. ‎财务负责人回来了 我不能让他知道
[29:22] Tell us the truth about Marrakesh. Where is Rachel’s money? ‎告诉我们马拉喀什的真相 ‎瑞秋的钱去哪了
[29:26] I told you. I’ll pay you back. ‎我说过 会还给你的
[29:28] It’s been three months, Anna, three months. ‎已经三个月了 安娜 三个月
[29:31] I know you’re my friend ‎我知道你是我朋友
[29:32] and you don’t want to hurt me so please, just give me back that money. ‎知道你不想伤害我 ‎所以拜托了 把那笔钱还给我
[29:36] Please, Anna. ‎拜托了 安娜
[29:37] Why are you being like this? So dramatic. ‎你为什么要这样 这么夸张浮夸
[29:40] I’m being dramatic? ‎是我夸张浮夸吗
[29:42] You always pretend to promote peace, but really you just love a riot. ‎你总表现得像是促进和平 ‎但其实你最唯恐天下不乱
[29:45] – You crave drama. – You’ve left her in a horrible situation. ‎- 你就爱演 ‎- 你让她陷入了可怕的境地
[29:48] She’s about to lose her apartment. She could lose her job. ‎她就要失去公寓了 ‎还可能会丢掉工作
[29:51] Talk to us, Anna. ‎告诉我们 安娜
[29:53] What’s happening? What’s going on with your trust fund? ‎出什么事了 你的信托基金怎么了
[29:56] Do you need us to call someone, your parents? ‎需要我们打电话 ‎给谁吗 打给你父母
[29:58] Who do you think you are? ‎你觉得你是谁啊
[29:59] You owe Rachel $57,000. ‎你欠瑞秋五万七千美元
[30:02] If you’re not honest with us, we can’t help. ‎如果你不和我们 ‎说实话 那我们帮不了你
[30:05] Do you really believe all this bullshit affirmation? ‎你真的相信这些废话吗
[30:08] What are you crying for? I told you this would be sorted. ‎你哭什么呢 我告诉过你会解决的
[30:12] Are you fucking kidding me? ‎你他妈逗我呢
[30:15] Who the fuck are you? ‎你他妈是谁
[30:17] Calm down, Nicole. It’s okay. ‎冷静 尼科尔 没事的
[30:19] – No, it isn’t. – God. ‎- 才不是 ‎- 我的天
[30:21] Look at your friend, crying like a rag doll. ‎看看你的朋友 哭得像个布娃娃
[30:23] She’s a pathetic mess because of you. ‎就因为你 她变成了一团糟
[30:25] This is none of your business. You don’t know me. ‎跟你没关系 你不认识我
[30:28] I know a million girls just like you. ‎我认识无数个像你一样的人
[30:29] Unlikely. ‎不太可能
[30:30] This is all so stupid and short- sighted. ‎这一切简直太愚蠢 太短视了
[30:34] You’re all so basic. ‎你们都爱随大流
[30:36] You don’t know what it’s like to create something. ‎你们不知道创造是什么感觉
[30:40] Ugh! Please! You’re a liar. ‎拜托 你就是个骗子
[30:42] Everyone can see that. ‎大家都能看出来
[30:43] Just give her the money you owe her. ‎赶紧把欠她的钱还给她
[30:45] Enough, Nicole. Anna… ‎够了 尼科尔 安娜…
[30:47] Just stop, Anna. ‎够了 安娜
[30:49] Okay, stop. Just tell us the truth. ‎好了 够了 告诉我们真相吧
[30:52] I’m creating something that’s going to be iconic. ‎我正在创造一些会是标志性的东西
[30:55] But you’re bothering me about credit card bills? ‎但你们却用 ‎信用卡账单这种事来打扰我
[30:57] Do you know how many things I have on my mind? ‎你们知道我脑子里有多少事吗
[31:01] I’ve got lawyers and financiers who are helping me create ADF. ‎我有律师和金融家 ‎帮助我创建安娜德尔维基金会
[31:05] I’m leasing a whole fucking building on Park Avenue. ‎我他妈要租下公园大道的一整栋楼
[31:07] – Bullshit. – What do you know? ‎- 扯淡 ‎- 你知道个什么
[31:10] She’s right. It’s bullshit. You’re not leasing 281 Park. ‎她说得对 纯粹扯淡 ‎公园大道281号没有租给你
[31:12] You can’t talk to me like that, Kacy. ‎凯西 你不能这样跟我说话
[31:16] You’re fired. ‎你被解雇了
[31:17] Girl, I already fired you. ‎姑娘 我早就把你解雇了
[31:19] You aren’t leasing 281 Park because it’s already been leased. ‎公园大道281号 ‎没有租给你 因为已经租出去了
[31:22] – That’s not true. – Actually, it is. ‎- 才不是 ‎- 其实 是的
[31:25] Says so right there. ‎这里明确说了
[31:44] That’s fake news. ‎这是假新闻
[31:46] – Are you for real? – No, this is my building. ‎- 你是认真的吗 ‎- 不 这是我的楼
[31:48] – Anna, what’s going on? – Anna… ‎- 安娜 怎么回事 ‎- 安娜…
[31:51] Fuck you, Kacy! ‎去你妈的 凯西
[31:52] Screw you and your psychobabble bullshit! ‎去你的 还有你那狗屁心术
[31:55] You have no clue what it’s like for me. ‎你不知道这对我而言是什么感觉
[31:58] I’m a boss. ‎我是老板
[31:59] I’m trying to build a foundation and I’m surrounded by a bunch of amateurs! ‎我在努力建立基金会 ‎但却被一群业余人士包围着
[32:03] Please, Anna. I am begging you. ‎拜托了 安娜 我求你了
[32:06] No! I’m doing everything I can. ‎不 我已经在尽我所能
[32:08] Do you think I have time to waste with this? ‎你觉得我有时间浪费在这事上吗
[32:11] Your money is coming. Why can’t you just listen? ‎你的钱已经正在汇过去 ‎你怎么就不听呢
[32:18] I thought you were my friend. ‎我以为你是我朋友
[32:21] But this is how you treat me? ‎但你就是这样对待我的
[32:23] After everything I’ve done for you? ‎在我为你做了那么多之后
[32:26] Anna, you need to stop. Tell us the truth and we can try to help. ‎安娜 你得就此打住 ‎告诉我们真相 我们可以帮忙
[32:29] Please, Anna. ‎拜托了 安娜
[32:32] I need that money. ‎我需要那笔钱
[32:35] This has gone too far. ‎这太过分了
[32:43] I’m going to the bathroom. ‎我要去洗手间
[32:50] That bitch is crazy. ‎这婊子太离谱了
[32:51] I should’ve known this was never going to work. ‎我早该知道这一招行不通
[32:54] Give it time, I think we’re getting through to her, ‎给点时间 ‎我觉得我们和她慢慢聊透了
[32:57] – she’s starting to listen. – You think so? ‎- 她开始听进去了 ‎- 你是这样想的
[32:59] Yes. ‎是的
[33:00] – She’s running. – What? ‎- 她跑了 ‎- 什么
[33:02] Anna! ‎安娜
[33:13] Whole thing was a disaster. ‎整件事就是一场灾难
[33:16] I told Rachel we should contact Anna’s parents. ‎我告诉瑞秋 ‎我们应该联系安娜的父母
[33:18] We could find them online or something. ‎可以通往网络或者其他方式找到他们
[33:20] So you spoke to Anna’s parents? ‎那你和安娜的父母说了吗
[33:22] No. Rachel said she wanted to think about it. ‎没有 瑞秋说她想考虑一下
[33:27] And then, I see her article today. ‎然后 今天我就看到了她的文章
[33:31] These girls are toxic. All of them. ‎这些姑娘都有毒 全都有
[33:37] I want out of this narrative. ‎这个故事我不参与了
[33:38] – What do you mean? – I don’t want to be in your article. ‎- 这是什么意思 ‎- 我不想出现在你的文章里了
[33:41] – What? – This ain’t me. ‎- 什么 ‎- 这不是我
[33:43] I don’t want my clients seeing me in this negative context. ‎我不想让客户 ‎在这样的负面文章里看到我的名字
[33:46] I’m out. ‎我退出
[33:48] Kacy, I need your story. ‎凯西 我需要你的故事
[33:51] I am done with Anna Delvey and her chaos. ‎我受够了安娜德尔维和她的破事
[33:55] Please just take a beat. ‎请你三思
[33:58] Think about it. Don’t decide now. ‎考虑一下 别现在做决定
[34:10] They’re trying to jump ship. ‎他们想临阵脱逃
[34:13] Who now? ‎又是谁
[34:14] Ron from Blade says take out the stealing the plane thing. ‎刀锋的罗恩说把偷飞机那一段拿掉
[34:17] – He wants his name out of it. – No. Absolutely not. ‎- 他想把自己的名字拿掉 ‎- 不行 绝对不行
[34:20] It’s already in the public record. ‎这已经是有公开记录的
[34:22] She was charged with stealing the plane. No. ‎她已经被指控偷窃飞机了 不行
[34:25] We’ll see what legal says. ‎那得看法务怎么说
[34:27] Oh, Jesus, people are so spooked by Rachel’s article. ‎天啊 人们被瑞秋的文章 ‎搞得人心惶惶
[34:32] You’ve been sitting here for hours and you should be home. ‎你在这坐了 ‎好几个小时了 你应该回家
[34:35] Need to finish. ‎我得写完
[34:37] Is this bitch for real? What are you going to do about this? ‎这贱女人是来真的吗 ‎对此你准备怎么做
[34:40] She’s making it sound like she’s the victim. ‎她把自己说得好像是受害者
[34:42] I’m going to write my article. ‎我要写我自己的文章
[34:44] That’s what I’m doing. The facts speak for themselves. ‎我就在做这件事 事实会不言自明的
[34:50] What’s with the towel? ‎这毛巾是怎么回事
[34:51] In case my water breaks. ‎防止我羊水破了
[34:56] I mean, you think Anna’s seen this? ‎你觉得安娜看过这篇文章吗
[35:05] You should have told us you were famous. ‎你应该早告诉我们你很有名啊
[35:07] What? ‎什么
[35:14] That fucking bitch! ‎那个臭婊子
[35:15] No! No! Let me out of here! ‎不行 放我出去
[35:19] Let me out! ‎放我出去
[35:20] I need to call Vivian Kent. I need to make a call! ‎我要和薇薇安肯特通话 ‎我要打电话
[35:24] Fuck! ‎妈的
[35:25] No! Let me out! ‎不行 放我出去
[35:31] Fuck you, Rachel! ‎去你妈的 瑞秋
[35:49] Next. ‎下一位
[35:51] Hi, I want to report a crime, I guess. ‎你好 我要报案 应该是吧
[35:57] A crime? You guess? Okay. ‎报案 应该是 好吧
[35:59] – You’re the victim of this crime? – Yes. I’m the victim. ‎- 你是受害人 ‎- 是的 我是受害人
[36:03] Nature of the crime? ‎犯罪的性质
[36:05] I was on holiday in Marrakesh at La Mamounia, ‎我当时是在马拉喀什的 ‎拉玛穆尼亚酒店度假
[36:08] it’s a luxury 5- star resort in Morocco. ‎这是摩洛哥的一个五星级度假区
[36:10] The Kardashians stayed there. ‎卡戴珊在那里住过
[36:12] Anyway, my friend asked to borrow my card ‎反正 我朋友要借我的银行卡
[36:14] to pay for some stuff, and basically ran up some money… ‎支付一些费用 ‎基本上就是花光了一些钱…
[36:17] a lot of money on my AmEx. ‎花了我美国运通卡上大量的钱
[36:18] Actually, it’s my work AmEx. ‎其实 是我单位的美国运通卡
[36:21] But she promised to pay me back, ‎她保证会还我
[36:22] but it’s been months, almost three months, and I’m going out of my mind. ‎但已经好几个月了 ‎快三个月了 我快疯了
[36:27] Just a moment. ‎稍等一下
[36:29] So you went on a 62k vacay with your pal at Le Moumounia? ‎那你是和朋友去乐玛穆尼亚酒店 ‎度了一场六万两千美元的假
[36:35] No, La Momounia. ‎不对 是拉玛穆尼亚酒店
[36:37] Right. And you paid for this on your work credit card? ‎好 然后你用单位的信用卡付的钱
[36:40] It was both on my personal and my work card. ‎我个人的卡 单位的卡都付钱了
[36:43] But it was only supposed to be a hold. ‎但本来应该只是抵押
[36:45] – Not the actual charge. – Right. Got it. ‎- 不应该扣费 ‎- 好的 明白了
[36:49] Uh, and your friend, Anna Delvey, ‎你的朋友 安娜德尔维
[36:51] did she coerce you into giving her the card? ‎她有没有强迫你把卡给她
[36:56] No. Uh, not exactly. ‎没有 并没有
[36:58] I mean, I thought she was good for the money. ‎是这样 我以为她很有钱 能付得起
[37:04] 62k on the company card. ‎公司的卡花六万两千美元
[37:07] How much is your limit, Jo? ‎你的额度是多少 老乔
[37:09] – On my company card? – Hmm. ‎我的单位银行卡
[37:11] The city doesn’t give me a company card. ‎这城市不给我发单位银行卡
[37:13] Yeah. They don’t even give me expenses to replace my gun holster. ‎是啊 他们连换枪套的钱都不给我
[37:17] Look, I’m… I’m really in trouble here. ‎听我说 我现在真的有麻烦
[37:20] Can’t you talk to her? Like, I need help. ‎你们能和她说说吗 我需要帮助
[37:22] Miss, right now I have one homicide, ‎女士 现在我有一起杀人案
[37:25] a sex assault, two incidents of domestic violence, ‎一起性侵 两起家庭暴力事件
[37:28] and a flasher at large in Alphabet City. ‎字母城还有一名逃犯
[37:31] Look, I’m sorry… ‎听我说 我很抱歉…
[37:34] but I don’t know what to do. ‎但我不知道该怎么做
[37:36] What should I do? ‎我该怎么办
[37:38] Well, there’s no crime here from what I can see. ‎好吧 在我看来 这里边不涉及犯罪
[37:40] My advice? ‎我的建议
[37:42] Start a GoFundMe page and maybe pick better friends. ‎在众筹平台上申请募捐 ‎或许找好一点的人当朋友
[37:45] For sure. ‎这是当然
[37:47] Better friends. ‎谨慎择友
[37:49] Next. ‎下一位
[37:53] Anna runs away from the intervention and Rachel goes to the Chinatown precinct. ‎安娜从调解中逃跑 ‎瑞秋去了唐人街警察分局
[37:58] – Without telling Kacy. – Snitch. ‎- 没告诉凯西 ‎- 告密者
[38:00] So, where’s Anna? Where did she go? ‎那么安娜在哪 她去哪了
[38:02] And where’s Rachel after the cops laugh her out of the precinct? ‎瑞秋被警察嘲笑着 ‎赶出警局之后 她又去了哪
[38:06] I… I swear, I wasn’t trying to defraud the company. ‎我发誓 我不是想欺骗公司
[38:09] She said she would pay me back. ‎她当时说会把钱还给我的
[38:11] This isn’t about your friend, but your lack of judgment. ‎重点不在于你朋友 ‎而在于你缺乏判断力
[38:14] – But it wasn’t my fault. – Whose then? ‎- 但不是我的错 ‎- 那是谁的错
[38:16] – I tried to fix it. – You failed. ‎- 我试着解决问题了 ‎- 但你失败了
[38:23] Are you firing me? ‎你们要开除我吗
[38:26] If an investigation finds that you were in on it, ‎如果调查发现你参与其中
[38:29] we’ll be calling in the police. ‎我们将会报警
[38:31] Wait, I… I didn’t take any of it. ‎慢着 我一分钱没拿
[38:33] You stayed at the hotel, didn’t you? ‎但你住酒店了啊 不是吗
[38:36] Can’t you understand what I’ve gone through? ‎你们不理解我经历了什么吗
[38:38] You helped your friend defraud this company. ‎你帮朋友欺骗了这家公司
[38:42] You’re neck deep in this Rachel. ‎瑞秋 这事你深陷其中
[39:07] Tell Alan to call me back. It’s urgent. ‎让艾伦给我回电话 急事
[39:18] Gabriel, it’s me. ‎加百列 是我
[39:22] They leased 281 Park. ‎他们把公园大道281号租出去了
[39:26] How could you let this happen to me? ‎你怎么能让这种事发生在我身上
[39:30] Call me back. ‎给我回电
[39:33] You need to fix this. ‎这个问题你得解决
[39:34] We need to talk. Next plan. ‎我们得谈谈 下一步计划
[40:04] Good evening, madam, can I help you? ‎晚安 女士 需要什么帮忙吗
[40:07] No, I was on my way to the desk attendant. ‎不需要 我要去服务台
[40:09] I’m afraid the desk attendant won’t be able to attend to you, madam. ‎女士 恐怕服务台没法为您提供服务
[40:14] Why not? There’s no line. She’s just sitting there. ‎为什么不行 ‎又没人排队 她就在那里坐着
[40:16] Because if you get any closer to her, ‎因为如果你再靠近她
[40:18] she’s been instructed to call for security. ‎她得到指令要呼叫安保
[40:20] Personally, I’d rather avoid that whole fuss, ‎就我个人而言 我宁愿不惹这个麻烦
[40:22] which is why I was so eager to attend to you myself. ‎所以我才非常急切地亲自为您服务
[40:26] Now, is there anything else? ‎还有什么别的事吗
[40:30] You’re kicking me out? Do you know who I am? ‎你的要把我赶出去 知道我是谁吗
[40:33] Yes, I do. ‎当然知道了
[40:34] I have a photo of you, ‎我有你的照片
[40:36] which is why I’m advising you to seek accommodation elsewhere. ‎所以我建议你到其他地方找住处
[40:47] It’s cold out there. ‎外面很冷
[40:49] And in here, rooms start at 800. ‎要住这里的话 房间八百美元起
[40:53] For you, payment upfront. ‎如果你住 要先付款
[41:12] You and Anna were friends, right? ‎你和安娜曾经是朋友吧
[41:14] – Still are. – So, what was her deal? ‎- 现在也是 ‎- 她到底是怎么回事
[41:17] Like, what is this all about? ‎这到底是怎么回事
[41:19] If she’s that rich, why didn’t she just pay? ‎如果她那么有钱 ‎那为什么就是不付钱呢
[41:23] Anna’s a good person. ‎安娜是个好人
[41:24] Kind of kooky, but real. ‎有点古怪 但她很真实
[41:26] You know, if she’s your friend, she has your back. ‎如果她是你的朋友 她会支持你
[41:29] But her dad cut her off. It happens all the time. ‎但她爸断了 ‎她的经济来源 这种事时有发生
[41:31] These rich kids, their big allowances, ‎这些有钱人家的孩子 大笔的零花钱
[41:33] sometimes shit goes down in the bank of mom and dad. ‎有时候爹妈的银行出状况了
[41:37] But when it works itself out, that money is back. ‎但等问题解决之后 钱就又回来了
[41:40] Anna just… They had a bad few weeks. ‎安娜就是…他们就是这几周过得不顺
[41:45] I’m out. ‎我走了
[43:34] Sounds intense. ‎听着很刺激啊
[43:35] Yeah. I knew it wouldn’t work. ‎是的 我就知道不管用
[43:38] Confronting her like that. ‎就那样与她对质
[43:39] She called me dramatic. ‎她说我夸张浮夸
[43:40] She said I pretend to want peace. ‎说我假意和平
[43:43] Like, she turned it all on me. ‎就好像 她把脏水都泼给我了
[43:45] – She’s awful. – The cops think I’m a fool. ‎- 她太坏了 ‎- 警察觉得我很傻
[43:48] My coworkers think I’m an idiot, and I feel like an idiot. ‎同事觉得我是个傻子 ‎我现在也感觉自己像个傻子
[43:52] Like, how did I let this happen to me? ‎怎么能让这种事发生在我身上
[43:54] What was… ‎就是…
[43:57] You were there, is this my fault? ‎你当时也在场 是我的错吗
[44:03] You’re a good person. And you were being a good friend. ‎你是个好人 ‎你当时在做好朋友做的事
[44:06] And I got screwed. ‎然后就被坑了
[44:09] You were right. ‎你说得对
[44:11] This wouldn’t happen to Anna. ‎这种事不会发生在安娜身上
[44:13] She’d put herself first. She would be selfish. ‎她把自己放在第一位 她会非常自私
[44:17] What are you going to do? ‎那你要怎么做
[44:18] To my face, while I was crying, she said I craved drama. ‎她当着我的面 ‎说我就爱演 我当时还在哭啊
[44:23] Like our friendship meant nothing. ‎就好像我们的友谊一文不值
[44:24] Like what she’s putting me through meant nothing. ‎好像她让我遭受的一切毫无意义
[44:33] If she wants drama, she’s going to get it. ‎如果她想要演 那就满足她
[44:49] How long’s she been at it? ‎她写多久了
[44:51] – Twelve hours. – Respect. ‎- 12个小时 ‎- 致敬
[44:55] I mean, she’s crazy. ‎她疯了
[44:57] She is not crazy. She has her reasons. ‎她没疯 她有自己的理由
[44:59] So she made one mistake in her career. ‎因为她在职业生涯中犯了个错误
[45:03] Women don’t get to make mistakes? ‎女人不能犯错呗
[45:06] It was a big fuck- up. ‎那件事可是很糟糕啊
[45:11] Barry? ‎巴里
[45:12] Maud, she should have been on top of it. ‎茉德 她当时应该完全掌控住局面
[45:15] Because you would have been? ‎意思是换作你 你行呗
[45:17] She’s a human. ‎她是个人
[45:18] It was a goddamn list and the kid lied to her. ‎就他妈是个清单 是那个小孩骗了她
[45:23] Tell me you haven’t fucked up at some point. ‎有本事告诉我你就没有搞砸过
[45:26] I bet you didn’t lose jobs and respect over it. ‎我敢说你没有因此失去过工作和尊严
[45:32] Rachel, until this investigation is complete, ‎瑞秋 在调查完成之前
[45:35] I’ll need you to return all your company IDs and credit cards. ‎我需要你上交 ‎你所有的公司证件和信用卡
[45:38] It wasn’t my fault. ‎那不是我的错
[45:39] The investigation will determine all the facts. ‎事实要交由调查来定
[45:42] Until then you must not discuss this with other members of staff. ‎在那之前 ‎你不得与其他员工探讨此事
[45:45] And you will be suspended, pending a thorough inquiry. ‎你将被停职 等待彻底调查
[45:49] I can’t lose my job. ‎我不能丢掉工作
[45:51] You should have thought about that ‎在把公司信用卡
[45:52] before you gave your company credit card to a friend. ‎交给朋友之前 ‎你早应该考虑到这一点
[45:56] In the State of New York, I’m entitled to a lawyer in compliance ‎在纽约州 根据《国家劳动关系法》
[46:00] with the National Labor Relations Act in any disciplinary inquiry. ‎我有权在任何纪律调查中聘请律师
[46:03] Also, you failed to inform me ‎而且 你们未能告知我
[46:04] that I could have an independent representative. ‎我可以拥有独立代表
[46:07] – That might be… – It’s the law. ‎- 这可能… ‎- 这是法律规定
[46:18] What was that in there? ‎刚才那算什么
[46:19] I’m standing up for myself. ‎我必须保护自己
[46:31] How’s the rest going? ‎剩下的进度如何
[46:32] Seven thousand words, five thousand good ones. ‎七千字 有五千字比较有灵感
[46:35] And the other thing? ‎其他的呢
[46:37] Still dry. ‎还是没灵感
[46:40] This was Manhattan in the 21st century. ‎这可是21世纪的曼哈顿
[46:44] And money is more powerful than ever. ‎金钱的力量比以往任何时候都大
[46:51] Rare is the city dweller who, when presented with an opportunity ‎很少有城市居民会在遇到
[46:54] for a sudden and unexpected influx of cash, doesn’t grasp for it. ‎突如其来的财富时 不去抓住它
[47:02] Of course, this money almost always comes with strings attached. ‎当然 钱的背后往往都有附加条件
[47:08] Still, everyone makes the reach ‎但是 每个人都会伸手
[47:10] because here, money is the one thing no one can ever have enough of. ‎因为在这里 ‎钱是唯一永远不嫌多的东西
[47:17] Resilience is hard to come by, but not capital. ‎韧性来之不易 但资本却到处都是
[47:20] Maybe it could have happened. ‎也许可能已经发生了
[47:22] In this city, where enormous amounts of invisible money ‎在这座城市里 每天都有
[47:25] trade hands every day… ‎大量无形货币交易…
[47:27] Why not? Why this girl? ‎为什么不行 为什么是这个姑娘
[47:29] She wasn’t super hot, they pointed out. ‎他们指出 她又不是非常漂亮
[47:31] Or super charming. ‎或者特别有魅力
[47:32] She wasn’t even very nice. ‎她甚至都算不上友善
[47:33] How did she manage to convince ‎她是如何说服
[47:35] an enormous amount of cool, successful people? ‎那么多冷静、成功人士的
[47:38] Anna looked at the soul of New York and recognized ‎安娜看着纽约的灵魂 意识到
[47:40] that if you distract people with shiny objects, ‎如果用亮眼的东西 ‎分散人们的注意力
[47:43] show them money, ‎给他们看看你有钱
[47:44] they’ll be virtually unable to see anything else. ‎他们真的就会看不到其他任何东西
[47:47] And the thing was, it was so easy. ‎而且这事 真是太容易了
[47:53] It’s good. ‎很好
[47:55] I don’t disagree. ‎我无异议
[47:57] But we still have a Kacy problem. Legal says we need her. ‎但我们还是有 ‎凯西的问题 法务说我们需要她
[48:03] I’ll call her. ‎我给她打电话
[48:06] Oh, God. ‎天啊
[48:08] No, no, no. ‎不
[48:09] – Uh… – No, no, no. No. No, no. ‎不
[48:49] – Yes. – It’s me. You good? ‎- 你好 ‎- 是我 你还好吗
[48:51] Sure. ‎当然了
[48:52] I’m heading to the court house now. ‎我现在要去法院
[48:54] See you by 10:00 a.m.? ‎上午10点见
[48:55] I’m leaving now. ‎我现在出发
[48:56] Anna, be on time. ‎安娜 要准时
[48:58] The judge does not take kindly to lateness. ‎法官不会对迟到仁慈的
[49:00] I said I’m leaving now. Bye. ‎我说了我现在出发 再见
[49:25] – Hello. – Kacy, I need an answer. ‎- 你好 ‎- 凯西 我需要一个答复
[49:31] This is all bad karma. ‎这都是因果报应
[49:33] Kacy, I don’t have time any more. ‎凯西 我真的没时间了
[49:35] Let me tell your truth. ‎让我讲述你的真相吧
[49:36] I don’t want my name in it. ‎文章里不能出现我的名字
[49:39] Okay. I’ll use your quotes, but your name is out. ‎好的 我会引用你的话 ‎但不提你的名字
[49:45] Nothing that identifies me. ‎不能写任何能猜到是我的内容
[49:47] You have my word. ‎我答应你
[49:48] You’ll be described as the, uh, trainer. ‎你会被描述为培训师
[49:56] The trainer. ‎培训师
[50:05] Okay. ‎好吧
[50:07] Thank you. ‎谢谢你
[50:11] She’s in. ‎她同意了
[50:12] Unnamed. But in. ‎匿名 但同意了
[50:15] God. Somebody get an elevator for them. ‎天啊 来人给他们按个电梯
[50:48] Mr. Spodek. ‎斯波德克先生
[50:55] – How are we doing? – What? ‎- 我们情况怎么样 ‎- 什么
[50:59] Did she just ask how are we doing? ‎她刚才是不是问我们情况怎么样
[51:03] – Fuck you. – Vivi. ‎- 去你妈的 ‎- 薇薇安
[51:04] We are not having a baby. ‎我们今天不生孩子
[51:07] She’s got a point. We’re not. ‎她说得有道理 我们不生
[51:10] But if you can still tell me to fuck off, you’re good. ‎但你还能喊出来 ‎去你妈的 说明你状态不错
[51:14] – See, we’re good. – No, we’re not. We are not good. ‎- 看吧 状态不错 ‎- 不 才不是 状态不好
[51:19] I’m sorry, Your Honor. Something must have happened to delay her. ‎抱歉 法官大人 ‎她一定是出了什么事情被耽误了
[51:23] She’s a sweet kid… ‎她是个善良的孩子…
[51:24] A sweet kid with a penchant for not paying for things. ‎一个喜欢不付钱的善良孩子
[51:27] I’m issuing a bench warrant for your client. ‎我要给你的客户签发逮捕状
[51:30] This case is adjourned. ‎此案休庭
[51:34] Where the hell are you? ‎你她妈在哪呢
[51:39] – Deposit? – Yes, please. ‎- 存钱 ‎- 是的 麻烦了
[51:59] I would like to make a withdrawal. ‎我想取钱
[52:04] In cash? ‎现金
[52:05] Yes. ‎没错
[52:11] Would you like that in 50s? ‎您想要50美元面值的吗
[52:14] Throw in some 20s too. ‎再来几张20面值的吧
[52:28] We’re at ten centimeters. ‎宫口开了10厘米
[52:30] Pressure’s a little low on mom. ‎母亲的血压有点低
[52:32] Baby’s a tad tachycardic. ‎婴儿有点心动过速
[52:35] And now we’re getting late decels here. ‎出现晚期减速
[52:41] Vivian, let’s get this baby out now. ‎薇薇安 我们现在把孩子生出来
[52:45] – Now? – Right now. ‎- 现在 ‎- 就是现在
[52:47] I’m really tired. Maybe later. ‎我太累了 晚一点吧
[52:50] Vivian, now! ‎薇薇安 现在
[52:51] Jack. ‎杰克
[52:52] The second she has a contraction, get her to push. ‎她一出现宫缩 你就让她使劲
[52:56] Okay. ‎好的
[52:57] Chair please. ‎来把椅子
[53:02] Yeah, push. Push, push, push, push, push, push, push, push, push. ‎对 使劲
[53:06] Push, push, push, push. Push, push, push. Push, push. Push, push, push. ‎使劲
[53:11] Tired. ‎好累啊
[53:14] – Make it stop. – No stopping. ‎- 快停下 ‎- 停不了
[53:17] You got this. You got this. ‎你没问题的
[53:19] No, I’m done. ‎不行 我不行了
[53:22] – I’m not having a baby today. – Dr. Harris. ‎- 我今天不生孩子 ‎- 哈里斯医生
[53:25] I see it. ‎我看到了
[53:26] Jack, she has to do this or we go to the OR. ‎杰克 她必须这样做 ‎不然我们就去手术室
[53:29] Do you understand? Make her push. ‎你明白吗 让她使劲
[53:34] Listen to me. Listen to me. ‎听我说
[53:37] You’re losing. ‎你要输了
[53:40] – I mean, you’re losing right now. – Are you… Hey. ‎- 你现在就要输了 ‎- 你是…嘿
[53:43] You’re losing right now, and you don’t lose. ‎你现在就要输了 而你从不输
[53:46] You win. Right? ‎你要赢 对吗
[53:48] You can do this. ‎你可以的
[53:50] Right. This is easy. You can do this. ‎对 很简单 你可以的
[53:53] Anyone can do this. Tell me why, Vivi. ‎大家都可以的 ‎告诉我为什么 薇薇安
[53:56] Vivi, tell me why. ‎薇薇安 告诉我原因
[53:59] – Because people squat in fields. – That’s right. People squat in fields. ‎- 因为有人甚至在田间产婴 ‎- 没错 有人甚至在田间产婴
[54:05] I’m not special. ‎我并不特别
[54:06] You are not special. Come on. ‎你并不特别 加油
[54:09] I need to do the work. ‎我得干活了
[54:12] Do the work. Do the work. ‎干活
[54:15] I just need you to push. One last time for me. ‎我需要你为我再最后使一次劲
[54:20] – I am not special. – You are not special. ‎- 我并不特别 ‎- 你并不特别
[54:22] – I am not special. – You are not special. ‎- 我并不特别 ‎- 你并不特别
[54:24] I am not special! ‎我并不特别
[54:30] Push, push, push, Vivian, push, push, push. ‎使劲 薇薇安 使劲
[54:32] Push, Vivian. Push, Vivian. ‎使劲 薇薇安
[55:16] Stand in your power, Rachel Williams. ‎遵从自己的内心 瑞秋威廉姆斯
[55:36] Ms. Williams, thank you for waiting. ‎威廉姆斯女士 感谢您耐心等待
[55:39] How can I help? ‎有什么能帮忙吗
[55:42] I want to tell you about my friend, Anna. ‎我想告诉你我朋友安娜的事
[55:45] I think she’s a con woman. ‎我觉得她是个骗子
[55:53] I love Los Angeles in fall. ‎我喜欢秋天的洛杉矶
[55:56] Beats this dump. ‎比这个垃圾堆强
[55:58] This city’s full of pickpockets and thieves. ‎这个城市到处都是扒手和小偷
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号