Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:21] Beautiful. ‎漂亮
[00:24] It’s late. ‎晚了
[00:25] It’s great. ‎很棒啊
[00:27] It’s late. ‎但晚了
[00:30] I’m sorry. Is this like a post- partum thing? ‎不好意思 ‎这是产后综合征什么的吗
[00:33] I want to comfort you, but I read I’m supposed to respect… ‎我想安慰你 ‎但我读到过 我应该尊重…
[00:36] – Comfort me. – Okay, you wrote a great article. ‎- 安慰我 ‎- 好的 你的文章写得很棒
[00:39] You wrote it while pregnant. ‎还是怀孕时写的
[00:40] And now, we’ve got a new girl to obsess over. ‎而现在 我们可以 ‎转而迷恋这个新出生的姑娘
[00:44] Right? ‎对吧
[00:46] Right. ‎对
[01:11] The fake heiress allegedly scammed her way ‎据说这名冒牌的女继承人骗取了
[01:13] through thousands of dollars in gourmet meals, ‎数千美元 当中包括美食
[01:16] luxury hotel rooms and private jet flights. ‎豪华酒店客房和私人飞机航班
[01:19] Sources say she also conned Manhattans’ glitterati ‎有消息称她还欺骗了 ‎曼哈顿的上层人士
[01:22] leaving egg on the faces of society’s biggest players ‎让艺术界、房地产界、时尚界
[01:25] from the art world, real estate, fashion and Wall Street. ‎和华尔街的社会大鳄们颜面扫地
[01:28] Hey, guys. ‎大家好
[01:29] Okay, you discussed her at brunch, you put her outfits on your Pinterest. ‎大家早午餐的时候讨论她 ‎把她的穿搭发在缤趣上
[01:33] Those Celine glasses… ‎那副赛琳的眼镜…
[01:35] Anyway, today we are dream- casting the Anna Delvey story. ‎总之 今天我们要 ‎在梦中演绎安娜德尔维的故事
[01:39] Okay, I am obsessed with this story and can I just… ‎好吧 我对 ‎这个故事很着迷 我能不能…
[01:42] Okay, the “futurist boyfriend”? ‎好的 “未来主义男友”
[01:45] Michael Cera, am I right? ‎迈克尔塞拉 我没说错吧
[01:47] Michael Cera? What the fuck? ‎迈克尔塞拉 搞毛呢
[01:50] I’ll tell you this much, she wouldn’t fool me, or my friends. ‎我就这么跟你说 ‎她骗不了我 也骗不了我朋友
[01:53] And why is that? ‎为什么呢
[01:54] Easy. The hair. ‎很简单 头发
[01:56] The girl needs to invest in a deep conditioner. ‎这姑娘应该花钱买深层护发素
[02:05] That’s my girl. ‎那是我闺蜜
[02:07] That’s my girl! That’s my girl! ‎那是我闺蜜
[02:10] That’s my girl! ‎那是我闺蜜
[02:32] Sorokin! ‎索罗金
[02:39] I love your eyeshadow. ‎我超爱你的眼影
[02:40] No. ‎没门
[02:44] You can go in. ‎你可以进去
[02:49] The rest of y’all, sit down. ‎你们其他人 坐下
[02:56] I am famous. ‎我出名了
[03:13] Wow. ‎哇
[04:02] Okay, so… ‎好吧 那…
[04:05] You want compliments? ‎怎么 你想求表扬
[04:06] No, I just… ‎不是 我只是…
[04:07] No, you did a good job, it’s just… It’s… ‎不是 你做得很好 只是…
[04:11] What? ‎只是什么
[04:14] I guess I thought you were, ‎这么长时间 我一直以为你是
[04:16] like, a real journalist. ‎一名真正的记者
[04:23] I put hundreds of hours into this article. ‎我为这篇文章投入了几百个小时
[04:26] Months of interviews, research, fact- checking. ‎做了好几个月的 ‎采访、研究、事实核查
[04:31] If the people around me had done their jobs, ‎要是当初 ‎我身边的人能把本职工作做好
[04:33] the loans would have been approved, ‎那我的贷款早就该获批了
[04:35] my trust would have come through and I’d be sitting on Park Avenue ‎信托的钱也该到账了 ‎我现在就会坐在公园大道
[04:38] instead of here with you. ‎而不是和你坐在这里
[04:39] That’s a fact. ‎这是事实
[04:40] I’m a serious person and you make me sound like I made everything up. ‎我是个严肃的人 ‎但你把我写的好像一切都是我编的
[04:44] Like I’m some liar. ‎好像我是个骗子似的
[04:46] That’s because you lied. ‎因为你确实骗人了
[04:49] There’s no trust fund. There never was. ‎根本没有信托基金 从未有过
[04:53] Your dad’s not some solar magnate. ‎你爸也不是什么太阳能行业的巨头
[04:55] KNS Trucking and Cooling, that’s your dad’s business. ‎KNS货运和制冷 ‎这才是你爸的生意
[04:58] Legal did research for the article. ‎法务部门已经为这篇文章做过调查了
[05:01] We confirmed it. ‎我们已经确认了
[05:02] There’s no inheritance. No fortune, no art collection, nothing. ‎没有继承 没有财富 ‎没有艺术藏品 什么都没有
[05:06] Trucking and Cooling, is that what he’s calling it these days? ‎货运和制冷 ‎他现在这样称呼自己的生意了吗
[05:10] Anna, let it go. ‎安娜 放下执念吧
[05:15] Look around you. ‎看看你周围
[05:18] You have to stop pretending. ‎你不能再假装了
[05:21] Whatever kind of “journalist” you are, ‎不管你是哪门子“记者”
[05:24] you do understand that my Russian exile father ‎你都应该知道 ‎我那从俄罗斯流亡的父亲
[05:27] might have secrets to hide? ‎可能有秘密要隐藏吧
[05:29] You even made up the name. ‎你连名字都是编的
[05:30] Yeah, I told you, Delvey is my mother’s maiden name. ‎我告诉过你 德尔维是我妈的娘家姓
[05:34] I wanted to make it on my own merit. ‎我想靠自己的能力去做
[05:36] Not on my father’s coattails. ‎而不是靠我爸的财富
[05:37] Okay, fine. ‎好吧 行
[05:43] If you were so sure that the money was coming and you were going to succeed, ‎既然你那么确定 ‎钱会到账 确信自己会成功
[05:48] then what about what you did in LA? ‎那怎么解释你在洛杉矶的做法
[05:49] I don’t know what you’re referring to. ‎不好意思 我不知道你指的是什么
[05:52] – At the Chateau Marmont when you… ‎在马尔蒙庄园酒店 当时你…
[05:54] – When I what? ‎当时我怎么了
[06:04] That’s time. ‎时间到
[06:07] Hundreds of hours, months of research, ‎几百个小时 几个月的研究
[06:10] and you still don’t know the first thing about me. ‎而你还是对我一无所知
[06:21] You lost weight though. ‎但你确实瘦了
[06:24] Hey, you had the baby. ‎嘿 你生孩子了
[06:26] Congrats. ‎恭喜
[07:28] Where to? ‎去哪
[07:29] Chateau Marmont. ‎马尔蒙庄园酒店
[07:32] Ah, the castle on Sunset. ‎日落大道上的城堡
[07:35] Where Jean Harlow fled her honeymoon to canoodle with Clark Gable. ‎珍哈露逃离蜜月 ‎去和克拉克盖博亲热的地方
[07:40] Where James Dean jumped out a window to land a role. ‎詹姆斯迪恩跳出窗户 ‎争取并得到了一个角色的地方
[07:43] Where John Belushi f… ‎约翰贝鲁西…
[07:48] Oh, ma’am. It won’t cost this much to get to West Hollywood. ‎女士 去西好莱坞花不了这么多钱
[07:52] That’s not to drive, that’s to shut up. ‎这不是车费 是给你的闭嘴费
[08:21] Can you believe it? ‎你敢信吗
[08:22] It’s been what, two months now and the news alert’s still blowing up. ‎这都已经两个月了 ‎新闻快讯还是报道个没完
[08:26] “Does Anna Delvey herald the end of the influencer?” ‎“安娜德尔维 ‎是否预示着网红的终结 ”
[08:28] “Anna Delvey is peak millennial culture.” ‎“安娜德尔维 ‎是千禧一代文化的巅峰”
[08:31] “Anna Delvey proved the flaws in the US immigration system”? ‎“安娜德尔维 ‎证明了美国移民制度的缺陷”
[08:35] – They never end ‎没完没了
[08:38] Viv. ‎小薇
[08:41] Sorry, just… ‎抱歉 只是…
[08:42] Anna Delvey is not a take, she’s not a meme… ‎安娜德尔维 ‎不是一种处事方式 也不是梗…
[08:45] I just feel like everyone missed the real story. ‎我就是感觉 ‎大家都忽略了真实的故事
[08:50] What was the real story? ‎真实的故事是什么
[08:52] Something about class, social mobility… ‎关于阶级、阶层变动
[08:57] Identity under capitalism. I don’t know. ‎资本主义下的身份认同 我不知道
[09:02] Maybe it’s on me. I think maybe… ‎或许是我的错 我觉得可能…
[09:05] I never found the real story. ‎我从未找到真实的故事
[09:07] Viv, you set the Internet on fire. ‎小薇 你让网络上火成一片
[09:09] Whatever story you found, it worked. ‎不管你找到的 ‎是什么故事 它都起作用了
[09:18] And then she left Central Saint Martins and got an internship at Purple, ‎然后她离开中央圣马丁学院 ‎在《紫色时尚》得到了实习机会
[09:23] which is a disgusting French magazine you’re not allowed to read. ‎这是一个非常恶心的 ‎法国杂志 你不可以看
[09:31] What? ‎怎么了
[09:33] It’s a meme. ‎这是个梗
[09:39] “The end of the Soviet Union meant the end of a way of life. ‎“苏联的解体 ‎意味着一种生活方式的终结
[09:43] For Russians high and low, ‎对各地的俄罗斯人而言
[09:45] this was both a catastrophe and an opportunity. ‎这既是一场灾难 也是一次机遇
[09:48] An opportunity to invent new lives.” ‎一次创造新生活的机遇”
[09:56] In addition to a full kitchen, ‎除了整间厨房之外
[09:58] the penthouse features a formal dining room. ‎这个阁楼套房还有一间正式的餐厅
[10:00] Perfect for entertaining. ‎非常适合待客
[10:02] Now the rugs are from a… ‎地毯是来自…
[10:05] Oh, what’s this? ‎这是什么
[10:12] I hope everything is to your satisfaction. ‎我希望这里的一切都能让您满意
[10:17] Almost. ‎差不多吧
[10:23] I’ll need a good bottle of rosé. ‎给我来一瓶上好的桃红葡萄酒
[10:30] – Tell me you saw this. ‎你肯定看到这个了吧
[10:31] – Saw what? ‎看到什么
[10:33] Uh, Anna’s Instagram, palm trees. Those roof tiles. ‎安娜的照片墙 ‎棕榈树 那些屋顶瓦片
[10:36] That’s the Chateau Marmont. ‎那是马尔蒙庄园酒店
[10:38] The what? ‎是什么
[10:39] The Chateau Marmont. The hotel. The hotel. ‎马尔蒙庄园酒店 ‎那家独一无二的酒店
[10:41] Okay, so it’s a hotel. I don’t understand. ‎好吧 那就是个酒店 我不明白
[10:44] Anna’s in LA, staying at the Chateau. You can arrest her. ‎安娜就在洛杉矶 ‎住在马尔蒙庄园酒店 你可以逮捕她
[10:48] – Who? Me? ‎谁逮 我吗
[10:50] – I don’t know, the police? 我不知道 警察呗
[10:51] Much as I’d love to, ‎瑞秋 我倒是很想
[10:52] I can’t deputize the LAPD to comb Los Angeles for your friend. ‎但我没法让洛城警局 ‎搜遍洛杉矶找你的朋友
[10:56] But the judge gave a bench warrant. ‎但法官可是签发了逮捕状
[10:58] As valuable as the paper it’s printed on. ‎那张逮捕状形同白纸
[10:59] You know how many outstanding arrest warrants there are? ‎你知道这国家 ‎有多少没执行完毕的逮捕状吗
[11:02] Ten. 一千
[11:03] Million. ‎万
[11:04] So, what? We just let her get away. ‎那又怎么样 那就让她跑掉吗
[11:07] You said I had a case. ‎你说过我这案子能赢
[11:08] You said “broad pattern of theft.” ‎你说过这是一种“广义上的偷盗”
[11:10] You won’t to do your job? 你不干本职工作了
[11:11] You know what’s on my docket right now? Ten murders. ‎你知道我手上 ‎现在有多少案子吗 十起谋杀
[11:14] A terrorism case. That’s my job. ‎一起恐袭案 这才是我的工作
[11:16] Your vacation money isn’t my highest priority. ‎你度假的钱不是我的首要任务
[11:26] Hey, between us, ‎有句话我只跟你说
[11:28] it looks like she ripped off bankers too. ‎貌似她也敲诈了一群银行家
[11:32] We are keeping that quiet ‎现在我们要暂时保持沉默
[11:33] because it stands to embarrass a lot of powerful people. ‎因为这起案子 ‎让很多有权势的人都非常难堪
[11:38] But the DA is talking about impaneling a grand jury, ‎但是地方检察官 ‎正在谈论选任大陪审团
[11:41] see how far we can take this. ‎看看这一步我们能走多远
[11:42] So you are not alone. You are not forgotten. ‎所以并不是只有 ‎你一个人 你也并没有被遗忘
[11:45] The best thing you can do, wait. ‎你能做的最好的事 就是等
[11:48] Wait for the grand jury. ‎等大陪审团
[11:53] Thanks for meeting. ‎感谢你们这么快就与我见面
[11:55] Thank you for coming in on your maternity leave. ‎不会的 谢谢你休着产假还过来
[11:58] Congratulations, by the way. ‎对了 恭喜你
[12:00] Thanks. ‎谢谢
[12:02] Return of the conquering hero. ‎征服者英雄归来
[12:04] Have you looked at ChartBeat? ‎你看网站流量分析了吗
[12:05] Anna Delvey was our best performing piece in five years. ‎安娜德尔维 ‎是我们五年以来最棒的一篇文章
[12:09] Socials through the roof. ‎社会团体群情激愤
[12:11] Phones ringing, the publishers, advertisers. ‎电话响个不停 出版商 广告商
[12:13] “What’s next for Vivian? What’s next for Vivian?” ‎“薇薇安下一篇要写什么 ”
[12:16] They’re asking for your take on Elizabeth Holmes. ‎他们想听听你 ‎对伊丽莎白霍尔姆斯的看法
[12:19] Or Trump. White- House- as- 12- George. ‎或者特朗普 ‎把白宫比作12乔治酒店
[12:23] Of course, we told all of them that you’re out of commission for a while. ‎当然 我们已经 ‎告诉他们 你近期没有工作安排
[12:28] Well, actually that’s why I wanted to meet. ‎其实 这就是 ‎我想和你们见面的原因
[12:31] I know what I want to do next. ‎我知道我下一步想做什么
[12:34] Go on. ‎接着说
[12:36] Swing for the fences. ‎放手一搏
[12:40] I’ll go now. I love you. Bye. ‎我要走了 我爱你 再见
[12:47] – You’re going where? – Jack! ‎你要去哪
[12:49] Sorry, you’re going where? ‎- 杰克 ‎- 抱歉 你要去哪
[12:51] Germany. ‎德国
[12:53] Why? ‎为什么
[12:54] Because what if she’s not fake? ‎因为 如果她不是假的呢
[12:56] What if she’s not a fake heiress? ‎如果她不是假继承人呢
[12:58] What if she’s been telling the truth. ‎如果她一直在说实话呢
[13:01] The money she had in New York. Where was that from? ‎她带着钱出现在纽约 ‎那笔钱是从哪里来的
[13:03] The rumors that she’s laundering money. ‎有谣言说 她可能在洗钱
[13:05] All the suspicious answers that I got from her parents. ‎还有从她父母那里 ‎得到的所有可疑答案
[13:08] – Slow down. ‎慢慢说
[13:09] – This could be bigger than Anna. ‎这事情可能比安娜更轰动
[13:10] It could be bigger than anyone knows and I… ‎可能比任何人知道的都要轰动
[13:17] I know the timing is bad. ‎我知道现在时机不好
[13:21] I hate when I’m not in the same room as her. ‎我也想和她同处一屋
[13:23] I can’t imagine being on a different continent, ‎我不敢想象和女儿分处两个大洲
[13:27] but everything’s arranged. ‎但一切都安排好了
[13:28] The magazine bought my ticket, hotel. I… ‎杂志社给我 ‎买了机票 定了酒店 我…
[13:32] Even hired a translator. ‎甚至还雇了翻译
[13:35] And it’s only for a week. ‎我只去一周
[13:38] It’s my responsibility as a journalist. ‎这是我作为记者的责任
[13:44] It’s just… as a journalist, ‎只是…作为记者
[13:46] shouldn’t you be keeping some distance from your subjects? ‎你不是应该 ‎和采访对象保持某种距离吗
[13:49] That girl is a sociopath. ‎那姑娘反社会
[13:51] She fooled all those people into thinking she had money, ‎她骗了所有人 ‎让大家觉得自己很有钱
[13:55] and now, what if she’s fooling you? ‎而现在 如果她是在骗你呢
[13:57] It’s not so simple. She’s not a sociopath. ‎没那么简单 她不是反社会
[14:00] How do you know that? ‎你是怎么知道的
[14:01] Because of what happened at the Chateau Marmont. ‎因为马尔蒙庄园酒店发生的事
[14:06] There is more to the story than you or I or anyone knows. ‎这里边的故事远比 ‎你、我或任何人知道的都多
[14:12] But I opened this Pandora’s box and now I have to close it. ‎但我打开了这个潘多拉魔盒 ‎现在我必须把它关上
[16:43] Sorry, I don’t know German. I’m meeting my Dad here. ‎抱歉 我听不懂德语 ‎我要在这里见我爸爸
[16:47] Open please. ‎请打开
[16:49] It’s locked. I don’t know the combination. ‎锁上了 我不知道密码
[16:51] I’m supposed to bring this straight to my dad. ‎我应该直接带给我爸
[16:54] Hey! Stop! ‎嘿 住手
[17:04] Hey, hey, hey. ‎嘿
[17:12] For your trouble. ‎给您添麻烦了
[17:26] Come with us. ‎跟我们走
[17:27] Where are we going? ‎我们去哪
[17:29] To your father. ‎去找你爸爸
[17:53] – Mira, your translator. – Ah. ‎我叫米拉 你的翻译
[17:56] Sorry, I think I scared you. ‎抱歉 我吓到你了
[17:57] Thank you. No, no. Sorry, I was just daydreaming. ‎谢谢 没有的 抱歉 我刚刚在走神
[18:02] Imagining Anna leaving Russia and arriving here by herself. ‎想象安娜离开俄罗斯 ‎独自一人来到这里
[18:06] I know, I keep trying to imagine what she must have been like as a girl. ‎真的是 我一直 ‎在想象她小时候的样子
[18:11] You too? ‎你也是
[18:13] Okay, I promised myself I wouldn’t fangirl too hard, ‎好吧 我向自己 ‎保证过不能太过狂热
[18:15] but I freaking loved your article. ‎但我超爱你的文章
[18:19] That’s so nice. ‎这也太暖了
[18:21] Everyone did. Everyone in Germany was, like, “We made that?” ‎大家都超爱 德国 ‎所有人都在说“这是我们干的 ”
[18:25] And I’m in journalism school ‎我在上记者学校
[18:27] right, and everyone emailing each other ‎大家给彼此发邮件说
[18:29] like, this is how you report a narrative feature. ‎叙事文章就应该这样报道
[18:32] Thank you, that’s really satisfying to hear. ‎谢谢 这话让我听了很满意
[18:36] So, um, when my professor saw that ‎所以 我的教授看到
[18:39] your magazine was looking for a translator… ‎你的杂志在找翻译…
[18:42] – Yeah. – Competition was fierce. Hmm. ‎- 对 ‎- 竞争非常激烈
[18:44] Bribes may or may not have been paid. ‎走后门的钱也不知道付没付
[18:47] Okay. Great. ‎好吧 真好
[19:33] You’re awake. ‎你醒了
[19:35] Who are you? ‎你是谁
[19:36] We’ll get to that. ‎这个待会儿再说
[19:37] First, can you tell me who you are? ‎首先 能告诉我你是谁吗
[19:40] – Anna. ‎安娜
[19:42] – What day of the week is it? 今天是周几
[19:43] I never know what day of the week it is. ‎我从来都不知道每天是周几
[19:46] Do you know where you are? ‎知道你在哪吗
[19:49] It looks like a fucking hospital. ‎看起来像在医院
[19:51] Hmm, well done. ‎不错嘛
[19:53] I’m the attending psychiatrist, Andrew Millikan. ‎我是精神科主治医师安德鲁密立根
[19:55] You’re at Cedar Sinai Hospital in Los Angeles. ‎你在洛杉矶的西达赛奈医院
[19:59] Do you know why you are here, Anna? ‎知道你为什么在这里吗 安娜
[20:03] You were found unconscious next to an empty bottle of Xanax. ‎被发现时 你就 ‎昏迷在一个空瓶阿普唑仑旁边
[20:06] You’re being so dramatic. ‎你太夸张了
[20:08] I was stressed and I wanted to sleep. ‎我当时就是压力很大 想要睡觉
[20:10] We resuscitated you. Had you on a respirator. ‎我们抢救了你 ‎给你戴了一段时间呼吸器
[20:13] You’re very lucky, you know. ‎你非常走运 你知道吧
[20:17] Okay. Thanks. I’m going to go now. ‎好吧 谢谢 我现在要走了
[20:20] I still need to conduct a full evaluation, ‎其实我还需要做一个全面评估
[20:23] and you’re on a 5150 psychiatric hold. ‎你现在处于 ‎代码为5150的精神病拘留之中
[20:25] It means you’re here for 72 hours or until we can determine next steps. ‎意思是 你要在这里待72小时 ‎或直到我们能确定下一步的行动
[20:30] Ugh, what will you do if I leave? Kill me? ‎如果我离开 你会怎么办 杀了我
[20:33] I’ll issue a Code Gold. ‎我会发布金色代码
[20:35] Physical therapists will come and restrain you. ‎物理治疗师会来对你进行约束
[20:37] I’m not afraid of physical therapists. ‎我不怕物理治疗师
[20:39] And I’ll have to notify law enforcement. ‎我还要通知执法部门
[20:46] So, let’s begin. ‎那么 我们开始
[21:05] So this guy, that’s Vadim, ‎这哥们叫瓦迪姆
[21:07] Anna’s father, who claims to be just an ordinary engineer ‎是安娜的父亲 ‎他自称是一名普通的工程师
[21:10] who struggled to feed his family after the Soviet Union fell. ‎苏联解体后 他努力养家糊口
[21:13] Eventually emigrated to Eschweiler, ‎最后移民到埃施韦勒
[21:15] the town we’re headed to right now. ‎也就是我们要去的城镇
[21:17] He says he runs a trucking and cooling business. ‎他自称经营货运和制冷业务
[21:20] – I’m not sure I’m buying it. – Why not? ‎- 我说不好信不信 ‎- 为什么不信
[21:22] Anna didn’t exactly live modestly once she left Eschweiler. ‎离开埃施韦勒后 安娜过得并不朴素
[21:25] Internships in Berlin and Paris. ‎她在柏林和巴黎实习
[21:28] Enrolled at Central St. Martins and left after a week. ‎入学中央圣马丁学院 一周后退学
[21:31] Could a trucker afford to bankroll all that? ‎卡车司机能负担得起所有这些吗
[21:34] Also… ‎还有…
[21:36] – Does this look like a trucker’s house? – Oh, wow. ‎这像卡车司机的房子吗
[21:41] So where do you think the money came from? ‎那你觉得钱是从哪来的
[21:44] Oh, sorry… ‎抱歉…
[21:49] New parent problems. ‎初为人母的难题
[21:53] Anyway, ‎总之
[21:55] the money, I’m not sure… ‎那笔钱 我不好说
[21:57] …but I think it helps to think about recent Russian history. ‎但我觉得 联想一下 ‎近期俄罗斯的历史 可能会有帮助
[22:03] So, the Soviet Union falls, ‎苏联解体
[22:05] suddenly all the state- owned mines, factories, ‎突然之间 国有的矿场、工厂
[22:07] the whole country’s up for grabs. ‎全国的资源都陷入人们的争抢
[22:09] The men who grab it become unbelievably powerful. ‎抢到这些资源的人变得异常强大
[22:12] Eschweiler! ‎埃施韦勒
[22:22] But eventually Russians get tired of these gangsters ‎但最终 俄罗斯人受够了这些黑帮
[22:24] and they elect a new president, Vladimir Putin, ‎并选举了一名新总统 ‎弗拉基米尔普京
[22:27] who starts cracking down on them. ‎普京开始打击黑帮
[22:30] So the oligarchs start stashing their money abroad. ‎所以寡头们开始把钱藏在国外
[22:33] Hiding it in small European cities, behind boring front businesses, ‎藏在欧洲的小城市里 ‎以无聊的业务为幌子
[22:37] like trucking and cooling. ‎比如货运和制冷
[22:43] And the height of that mad money rush? ‎疯狂的金钱热潮 ‎在什么时候达到顶峰
[22:46] 2006. The same year Anna arrives in Germany. ‎在2006年 同年 安娜抵达德国
[23:12] Anyeshka! ‎安耶什卡
[23:15] You’re really here! ‎你真来了
[23:21] What happened? ‎出什么事了
[23:24] Never mind. ‎算了
[23:31] A bottle… 1996 Château Petrus. ‎来一瓶…1996年的柏图斯
[23:36] Dad, what’s going on? ‎爸 怎么回事
[23:37] What’s going on? ‎怎么回事
[23:39] We’re celebrating our new life together. ‎我们一起庆祝新生活
[23:41] In Russia you never drank wine. ‎在俄罗斯的时候 你从不喝红酒
[23:44] We never had anything nice. ‎我们从没喝过什么好的
[23:45] Once a year, on your birthday, you had a Diet Coke. ‎你每年只会 ‎在生日那天喝一次健怡可乐
[23:48] You want a Diet Coke? ‎你要健怡可乐吗
[23:50] We never ate in restaurants. ‎我们从来不在餐厅吃饭
[23:52] You’ll like it. ‎你会喜欢的
[23:54] I promise. ‎我保证
[23:59] Sir, our bar manager insisted… ‎先生 我们吧台经理坚持…
[24:02] He wanted to ensure you were aware that bottle, that’s 3,000 euro. ‎他坚持要让您明白 ‎那瓶酒的价格是三千欧元
[24:15] That’s very considerate. ‎很体贴啊
[24:17] I’ll take it. Thanks. ‎我要了 谢谢
[24:21] And we’ll take a Diet Coke too. ‎再来一瓶健怡可乐
[24:26] I want you to remember this waiter. ‎我想让你记住这个服务生
[24:29] How he insulted us. Because we are foreign. ‎他是怎样侮辱我们的 ‎就因为我们是外国人
[24:33] People here assume we are poor, desperate, dirty. ‎这里的人认为 ‎我们很穷、很绝望、很肮脏
[24:39] But, Anka, I have friends now. ‎但是 安卡 我现在有朋友了
[24:43] Powerful friends. ‎很有势力的朋友
[24:45] We aren’t poor anymore. ‎我们再也不穷了
[25:28] I like my wine sweet. ‎我喜欢喝甜一点的红酒
[25:38] You have to overwhelm these people with your superiority. ‎一定要用优越感碾压这些人
[25:55] Uh, so Anna was smuggling money for her father? ‎那么安娜是在为她父亲走私钱
[25:57] I mean, maybe… ‎可能吧…
[26:00] I know it’s far- fetched, ‎我知道这有点牵强
[26:02] but there are crazier rumors about her out there. ‎但外面还有比这更离谱的 ‎关于她的谣言
[26:05] That’s the thing about Anna. ‎安娜就是这样
[26:06] For every three crazy things you hear about her, ‎每听到三件关于她的离谱事情
[26:08] one usually turns out to be true. ‎通常有一件就是真的
[26:11] Anyway. ‎不管怎么说
[26:13] Let’s visit the Sorokin villa. ‎我们去看看索罗金的别墅
[26:16] Find out what’s crazy and not. ‎看看有什么算离谱 有什么不算
[26:24] Why did you leave New York, anyway? ‎那么 你为什么离开了纽约
[26:28] I like LA in the fall. ‎我喜欢秋天的洛杉矶
[26:30] Did you tell anyone you’d be here? Friends? Family? ‎你有没有告诉过谁 ‎你会来这里 朋友 亲人
[26:35] Do I have to tell everyone everything? ‎我有必要什么都告诉别人吗
[26:38] Okay. ‎好吧
[26:40] How about this? ‎我这么问吧
[26:42] Is there anyone I might be able to talk to? ‎我能和谁谈谈吗
[26:44] Anyone back in Germany? ‎德国那边有谁吗
[26:50] – Why would you want to talk to them? 你为什么想和他们谈谈
[26:51] – It could help you get out of here. 这样有助于你出院
[26:53] My job is to determine whether you’re safe to send home… ‎我的工作是 ‎确定是否可以让你出院回家…
[26:56] If I really wanted to kill myself, I would have succeeded. ‎如果我真想自杀 我早就成功了
[27:03] My family and I aren’t exactly close. ‎我的家人和我非常疏远
[27:07] That’s a red flag for people like me. ‎对像我这样的人来说 ‎这是个危险信号
[27:10] Not like that. ‎不是那样的
[27:12] That whole life back in Germany, that’s just behind me now. ‎在德国的那段生活 ‎如今已经离我远去了
[27:16] It’s just… gone. ‎就是…不见了
[27:21] In journalism, a light touch is everything. ‎在新闻界 灵活处事最重要
[27:25] Even when you’re banging on someone’s door uninvited. ‎就算是你不请自来地敲别人的门
[27:28] Especially then. ‎尤其是这种时候
[27:30] Get all of your prettiest, most polite German words ready. ‎把你最漂亮 ‎最礼貌的德语单词准备好吧
[27:35] So basically my least German German. ‎那基本上就是最不像德语的德语
[27:37] Exactly. ‎没错
[27:40] I… I think… ‎我觉得…
[27:45] The… villa should be coming up. ‎那栋别墅应该出现了
[27:50] Right here. ‎就在这里
[27:51] What the fuck. ‎搞他妈什么
[27:53] Maybe we got the address wrong? ‎可能是我们拿错地址了
[28:00] That looks like… ‎那看起来像是…
[28:02] Is that… ‎那是…
[28:03] Vadim! ‎瓦迪姆
[28:04] Leave me alone! ‎别烦我
[28:06] Vadim! Please, I need to talk to you! ‎瓦迪姆 拜托了 我需要和你谈谈
[28:14] So, I checked the photo again and that empty lot, ‎我又查了一遍照片 那个空停车场
[28:17] that’s definitely where it used to be. ‎别墅之前肯定在那里
[28:20] The villa Anna grew up in. And now it’s just gone. ‎安娜在里边长大的那栋别墅 ‎现在不见了
[28:23] Disappeared. ‎消失了
[28:25] How does a mansion like that just disappear? ‎那种大宅子怎么会突然消失呢
[28:28] Yeah. I’m thinking, from the look of him, ‎是啊 我在想 从他的长相来看
[28:30] he wasn’t as well- connected as I thought. ‎他不是我想象的那样人脉广泛
[28:33] Maybe he was less oligarch, more mobster. ‎也许他不是寡头 而更像是暴徒
[28:35] Maybe storing contraband in there. ‎也许在里边存放违禁品
[28:37] Guns, drugs… ‎枪支 毒品…
[28:39] Yes. ‎没错
[28:40] German police started circling, he had to burn it down. ‎德国警察开始巡逻 ‎他不得以只能都烧掉
[28:43] – Or insurance fraud. – Or a rival made a hit! ‎- 或者是保险欺诈 ‎- 或者是黑吃黑
[28:46] Or… ‎或者…
[28:51] Look at me. I was a New York sophisticate. ‎看看我 我以前可是纽约的老手啊
[28:54] I was the jaded, irony- poisoned literati. ‎是一个缺乏激情 ‎充满讽刺意味的文人
[28:56] Now I’m chasing Russian men down alleyways ‎而现在 我却在巷子里追俄罗斯人
[28:59] and doing the full Claire Danes. ‎干着克莱尔丹妮丝的工作
[29:00] – I’m going down with you ‎我要和你一起查到底
[29:03] Did you come to LA because you’re running from something? ‎你来洛杉矶 ‎是为了躲避什么吗 安娜
[29:06] – Running from what? ‎我躲什么
[29:08] – I’m looking at the evidence. 我只是在看证据
[29:09] You came on a one- way ticket, without telling anyone, paying in cash… ‎你买的单程票 ‎没告诉任何人 用现金付款…
[29:13] That’s not evidence of anything. ‎这证明不了什么
[29:15] Have you ever read Dostoyevsky? ‎你读过陀思妥耶夫斯基吗
[29:18] Sure. I mean, not since college. ‎当然 但从大学开始就没再读过
[29:23] My father loved Dostoyevsky. ‎我爸很爱陀思妥耶夫斯基
[29:27] Crime and Punishment was his favorite novel. ‎《罪与罚》是他最喜欢的小说
[29:31] Insisted I read it. ‎坚持让我也读
[29:34] And there is this one character, Svidrigailov, ‎其中有一个角色 史维里凯洛
[29:40] one day, out of nowhere, ‎有一天 很突然地
[29:43] Svidrigailov says he’s going to make his fortune in America. ‎史维里凯洛说要去美国发家致富
[29:49] He says goodbye to all of his friends. ‎他和所有朋友道别
[29:53] “Goodbye! I’m going to America.” ‎“再见 我要去美国”
[30:00] – You know what he does then? ‎你知道他后来干什么了吗
[30:01] – Tell me. 告诉我
[30:04] He shoots himself. ‎他开枪自杀了
[30:06] In the head. ‎爆头
[30:10] Well… ‎好吧
[30:11] at least we’re talking now. ‎至少咱俩开口说话了
[30:20] Well, welcome to small town Germany. ‎欢迎来到小城德国
[30:23] Let’s get started. ‎我们开始吧
[30:25] See who knew Anna when she was just the fräulein next door. ‎看看谁认识邻家小妹时期的安娜
[30:35] He says he knows the Sorokins. ‎他说他认识索罗金一家
[30:37] Apparently Vadim tried to sell him a freezer. ‎显然 瓦迪姆曾经想卖给他一台冰箱
[30:42] But he never trusted them. ‎但他从来不信他们
[30:52] What? 什么
[30:53] What did he say? 他说什么
[30:55] He said Russians and Turks don’t want to fit into real German society. ‎他说俄罗斯人和土耳其人 ‎不想融入真正的德国社会
[31:01] He said that to you? ‎他对着你说的
[31:04] Yeah, welcome to small town Germany. ‎是啊 欢迎来到小城德国
[31:06] Hey. ‎嘿
[31:08] – Hey, your sausage sucks. – Ah… ‎你的香肠难吃死了
[31:14] Yes, I read your article. I couldn’t believe it. Our Anna? ‎对 我看过你的文章 ‎我不敢信 是我们那个安娜吗
[31:19] What was she like? ‎她在这里的时候是什么样的
[31:20] That’s just the thing. She was normal. ‎这就是问题所在 她当时很正常啊
[31:24] A little shy maybe. ‎可能还有点害羞
[31:26] Shy? Anna? ‎害羞 安娜
[31:28] That’s hard to imagine. ‎难以想象
[31:30] A little awkward. ‎有点别扭
[31:32] Head in the clouds. ‎总是白日做梦
[31:33] But maybe that was just her German, it wasn’t perfect yet. 但也许她只有德语课是这样 ‎你明白 她的德语还不完美
[31:37] I’m sorry, I have to get to class, but good luck. ‎抱歉 我得去上课了 祝你们好运
[31:41] Can’t wait to read more about our little celebrity. ‎等不及想多读一些我们小名人的故事
[31:51] – Wow, this place, it looks like… ‎哇 这地方 看起来…
[31:53] – Please don’t say Hogwarts. ‎请别说霍格沃兹
[31:57] Sorry. That was rude. It just slipped out. ‎抱歉 是我不礼貌 ‎话在嘴边没控制住
[31:59] How did you know I was going to say Hogwarts? ‎你怎么知道我要说霍格沃兹的
[32:02] Americans think all these old places look like Hogwarts. ‎美国人认为 ‎所有这些古老的地方都像霍格沃兹
[32:06] Fine, you got me. ‎好吧 你猜对了
[32:08] But look at it. I wish I’d gone to a place like this. ‎但看看 我真希望 ‎当初自己能在这种地方上学
[32:15] What? ‎怎么了
[32:16] Just say it. ‎说出来
[32:19] – I did go to a place like this. – Ah. ‎我真就在这种地方上过学
[32:22] I hate places like this. ‎我讨厌这种地方
[32:23] I mean, all these old tiles and family crests and Latin mottos. ‎所有这些古老的 ‎瓷砖、家族徽章和拉丁格言
[32:29] They say this place is German. ‎他们说这个地方是德国的
[32:31] And for Germans. ‎是为德国人服务的
[32:33] And if you’re not German, you’re not welcome here. ‎如果你不是德国人 这里就不欢迎你
[32:36] So… ‎所以…
[32:38] if you’re from Turkey or from Russia, especially if your dad is some low – life… ‎如果你是土耳其或俄罗斯人 ‎特别是你父亲如果是某种底层…
[33:33] Maybe the cafeteria will add borscht to the menu. ‎也许餐厅会在菜单里加上罗宋汤
[33:41] I mean, can you blame her for being shy in a place like this? ‎在这种地方 ‎表现的很害羞 能怪她吗
[33:46] Maybe… ‎或许吧…
[33:48] I don’t know. It just doesn’t sound like Anna to me. ‎我不知道 只是我听着不像安娜
[33:57] You were 15. ‎当时你15岁
[33:59] Your father asked you to leave everything you knew. ‎父亲让你抛下你熟悉的一切
[34:02] Your home, your friends, your language. ‎家、朋友、语言
[34:05] – Do you resent him for that? – No. ‎- 你因此而恨他吗 ‎- 不
[34:08] I believed in the bright future he promised me. ‎我相信他向我许诺的光明未来
[34:10] And when you got to Germany? ‎是你到德国的时候吗
[34:13] No, it’s hard for immigrants anywhere. ‎也不是 任何地方的移民都很难
[34:16] People were cruel. ‎人们很残忍
[34:17] – Did you resent him then? – No, ‎- 你当时恨他吗 ‎- 不
[34:20] because I remember what he taught me. ‎因为我记得他教给我的
[34:24] To not let anyone define you by your past. ‎不要让任何人用你的过去来定义你
[34:26] To show them the bright future you’re building. ‎向他们展示你正在构建的光明未来
[34:33] I resented that he forgot. ‎我恨的是他忘了这一点
[34:36] What do you mean? ‎什么意思
[34:38] When we lost the house. ‎当我们失去房子的时候
[34:40] When people said they wouldn’t do business with Russians. ‎当人们说不和俄罗斯人做生意的时候
[34:44] When the bright future didn’t show up and… ‎当光明的未来 ‎没有出现的时候 还有…
[34:48] Go on. ‎继续说
[34:53] And he started to drink. ‎他开始喝酒
[34:56] The big, strong father I knew became small and… And weak, and… ‎我认识的那个 ‎高大强壮的父亲变得又小又弱…
[35:04] and angry and… ‎易怒 而且…
[35:08] Violent? ‎暴力
[35:12] What would you do ‎他很暴力的时候
[35:15] if he got violent? ‎你会怎么做
[35:24] I read magazines. ‎我会看杂志
[35:29] I hid in my room with ‎我躲在自己的房间
[35:32] Vogue, Vogue Deutsch, Vanity Fair, Harper’s Bazaar. ‎看《时尚》、《时尚德国版》 ‎《名利场》、《时尚芭莎》
[35:39] I wanted to learn everything. ‎我什么都想学
[35:43] So I could be anything. ‎这样就可以有无限可能
[35:47] Because… ‎因为…
[35:50] I still believed in that bright future. ‎我还相信那个光明的未来
[35:55] And I was going to do whatever it took to get me away from Eschweiler. ‎我当时要不惜一切代价 ‎远离埃施韦勒
[36:02] Away from the girls at school. ‎离开学校的那些姑娘们
[36:17] Away from ‎离开
[36:19] my father. ‎我的父亲
[36:37] What’s that for? ‎这是干什么
[36:39] Anna, you’re crying. ‎安娜 你哭了
[37:09] Ask him if he knows what happened to the villa. ‎问问他知不知道别墅是怎么回事
[37:23] He says that the industrial park that used to be a chemical plant 他说这个工业园区 ‎曾经是一个化工厂
[37:26] that burnt down in the ’80s, ‎在80年代被烧毁
[37:28] I guess the Health Department discovered the house was contaminated ‎我估计是卫生部门发现房子被污染了
[37:31] so Vadim had to demolish it. ‎所以瓦迪姆不得不把房子拆了
[37:34] Anna lived in a contaminated villa? ‎安娜住在一栋被污染的别墅里
[37:45] So, Vadim was really selling refrigerators. ‎所以 瓦迪姆是真的在卖冰箱
[37:47] The villa was condemned. ‎那座别墅被废弃
[37:49] He got it because no one else wanted it, ‎他得到那栋别墅是因为别人都不想要
[37:51] and Anna was just some awkward schoolgirl. ‎而安娜只是个笨拙的女学生
[37:53] I’m sorry, did I hear you say Anna? ‎抱歉 我听到你说安娜
[37:57] Sorry to interrupt, but you’re American? ‎抱歉打扰 但你是美国人
[38:00] Were you talking about Anna Sorokina? ‎你刚才说的是安娜吗
[38:02] Did you know her? ‎你认识她吗
[38:03] I wish I hadn’t. ‎我倒希望自己不认识她
[38:05] That bitch made my life hell in high school. ‎那个贱人让我的 ‎高中生活变得像地狱
[38:07] A teacher told us she was shy. ‎有个老师告诉我们说她很害羞
[38:10] What do teachers know? ‎老师知道什么
[38:12] She was a bit quiet when she first moved here. ‎她刚搬到这里时有点安静
[38:14] And her German was bad, but then she got obsessed with clothes. ‎而且她的德语很差 ‎但后来她迷上了衣服
[38:18] Started dressing better than anyone. 开始穿的比别人都漂亮
[38:20] Became like the fashion police. 成了某种时尚警察
[38:22] Okay. That’s our Anna. ‎没错 这是咱的安娜
[38:49] You’re all still wearing that? ‎你们都还这么穿
[39:01] Prost! ‎- 干杯 ‎- 干杯
[39:11] She’d be so mean if she didn’t like your outfit, ‎如果她不喜欢 ‎你的穿搭 她会说非常刻薄的话
[39:13] which in my case was every day. ‎对我来说 她每天都不喜欢我的穿搭
[39:15] – And everyone would just laugh. ‎而大家都只会笑
[39:17] – Seriously, Clara? You were the worst. ‎认真的 克莱拉 你是最差的那个
[39:19] – You wanted her to like you so bad. – I did not! ‎- 你迫切地想让她喜欢你 ‎- 我没有
[39:22] She had a power over people. Especially when we knew about her dad. ‎她对人有一种奇怪的控制力 ‎尤其是当我们得知她爸的事
[39:25] What about her dad? ‎她爸怎么了
[39:26] People said he was, like, this gangster or something. ‎人们说他爸是黑帮什么的
[39:30] And that he beat up someone’s parents. ‎还说他殴打别人的父母
[39:32] – People were scared of him. ‎人们都很害怕他
[39:34] – Scared of Anna too. 也害怕安娜
[39:35] Yeah. ‎是啊
[39:37] Oh, yeah. 对
[39:41] See? ‎看到了
[39:43] There’s something here, something big, right? ‎这里有情况 有大情况 对吧
[39:47] – Right? – Maybe, yeah. ‎- 对吧 ‎- 或许吧 是吧
[39:50] Maybe? ‎或许
[39:53] We’ve talked to half the people in this town. ‎我们已经和镇上一半的人谈过了
[39:55] And what have we got? Gossip, rumors… ‎我们得到了什么 八卦、谣言…
[40:00] You’re right. I’m sorry. ‎你说得对 我抱歉
[40:03] There’s only one interview that really matters. Vadim. ‎真正重要的采访只有一个 瓦迪姆
[40:08] But Vadim won’t talk to us. ‎但瓦迪姆不愿意和我们说话
[40:12] We’ll make him. ‎我们强迫他
[40:17] So when you left Germany, you were running from something. ‎所以你离开德国时 ‎是在躲避什么事清
[40:22] I was running to something. ‎我是在奔向什么事情
[40:25] That beautiful world in the magazines. ‎奔向杂志中的美好世界
[40:27] That world doesn’t exist. ‎那个世界并不存在
[40:28] Except it does. ‎但它确实存在
[40:31] In London, Berlin, Paris, New York. ‎在伦敦、柏林、巴黎、纽约
[40:34] With their nights, parties. ‎夜晚、派对
[40:37] I’d be two glasses of champagne in ‎我会喝上两杯香槟
[40:39] and I’d look at the beautiful people around me and think, ‎看着周围那些漂亮的人 想
[40:44] “I made it. I’m here.” ‎“我成功了 我来了”
[40:47] “In the center of the world.” ‎“在世界的中心”
[40:54] And then an ugly person shows up, ‎然后 一个丑陋的人出现
[40:57] or someone tells a boring story, ‎或者有人讲了个无聊的故事
[41:00] or some bad music comes on ‎或者某些糟糕的音乐响起
[41:04] and then you’re nowhere again. ‎你就会知道 又变得一无所有了
[41:06] So, ‎所以
[41:08] you have a third glass, a fourth… ‎喝下第三杯、第四杯…
[41:13] you take a few pills and… ‎吃点药 然后…
[41:17] you wonder where the better party is. ‎想知道更精彩的派对在哪里
[41:20] Maybe it’s in LA. ‎可能在洛杉矶
[41:22] Maybe, maybe it’s at the Chateau Marmont. ‎可能在马尔蒙庄园酒店
[41:29] And then you wake up here. ‎然后就在这里醒来
[41:33] The best party of all. ‎最精彩的派对
[41:44] Vadim? ‎瓦迪姆
[41:46] I know this is aggressive… ‎我知道这样做有点冒犯…
[41:49] No reporters! ‎不接受记者
[41:50] I’m not just some reporter. I broke the story. I know your daughter. ‎我不只是个记者 ‎是我揭露了这个故事 我认识你女儿
[41:54] She’s all alone in a cell at Rikers. ‎她独自一人在赖克斯的牢房里
[41:56] And I don’t know what else you are, oligarch, gangster, ‎我不知道 ‎你还有什么身份 寡头 黑帮
[42:00] but I know you’re her father, and you should be helping her. ‎但我的确知道你是她父亲 ‎我知道你应该帮助她
[42:03] And I can help you help her if you’ll just talk to me. ‎我可以帮你帮助她 ‎只要你能和我谈谈
[42:10] Mira, can you? ‎米拉 能翻译下吗
[42:14] She’s really a nice person ‎她真是个好人
[42:17] she’s just a little stressed right now ‎她只是现在有点紧张
[42:20] Also she just gave birth? ‎而且她刚刚生了孩子
[42:22] I don’t really know if that’s relevant ‎我真不知道这有没有关系
[42:25] But she just wants to ask you a few questions ‎但她就是想问你几个问题
[42:27] about your daughter and… ‎关于你女儿和…
[42:29] I promise then we’ll leave you alone. ‎我保证之后我们就不再打扰你了
[42:41] Fine. ‎好吧
[42:43] We talk. ‎我们谈谈
[42:54] Uh, he says he can’t explain what Anna did. ‎他说他解释不了安娜的做法
[42:56] He can’t understand it himself. ‎他自己也不理解
[43:06] She always wanted more. ‎她总是想要更多
[43:07] She was always looking at magazines, wanting the best shoes, clothes. ‎她总是看杂志 想要最好的鞋和衣服
[43:11] Lots of girls look at magazines. ‎很多女孩都会看杂志
[43:13] Most don’t commit wire fraud. ‎但大多数女孩不会汇款诈骗
[43:21] She got reckless. ‎她变得肆无忌惮了
[43:37] In Moscow they say, ‎莫斯科有句俗话
[43:39] “Why save money for a rainy day when instead you can buy Manolo Blahniks?” ‎“既然可以买莫罗伯拉尼克 ‎为什么还要存钱以备不时之需 ”
[43:44] “God wouldn’t rain on a girl in shoes like that.” ‎“老天不会让穿这种鞋的姑娘淋雨”
[43:50] Vadim… ‎瓦迪姆…
[43:56] what I’m about to say is sensitive. But… ‎我接下来的话会很敏感 但…
[44:01] a lot of people seem to be under the impression that ‎有很多人抱有的印象是
[44:05] you’ve got money hidden somewhere. ‎你在什么地方藏着钱
[44:07] Your own daughter included. ‎就连你女儿也是这么认为
[44:11] I don’t know what’s true or not, but… ‎我不知道 ‎什么是真的 什么不是 但是…
[44:16] there are a lot of rumors flying around this town. ‎这镇子上到处都是谣言
[44:20] A lot of people here think you’re some kind of, um, oligarch. ‎这里有很多人认为你是某种寡头
[44:26] Or money- laundering front. ‎或者是洗钱的门面
[44:29] Or a… ‎或者是…
[44:32] gangster. ‎黑帮
[44:44] All he’s done is try to provide for his family. ‎他所做的只是尽力养家糊口
[44:47] Can we meet your family? ‎我们能见见你家人吗
[44:48] And can we come see your house? ‎能去看看你的房子吗
[44:51] You have family? ‎你有家人吗
[44:57] Don’t you have family, children, people you love, would you want this for… 难道你没有家人 ‎孩子、爱的人 你会想让这…
[45:12] To be honest, the worst thing is that I’m acting exactly like him. ‎老实说 最糟糕的是 ‎我的做法和他一模一样
[45:17] Drinking to avoid my problems. ‎靠喝酒来避免问题
[45:19] It’s like trying to escape him somehow and ended up becoming him. ‎就像是尽力以某种方式逃离他 ‎最终却变成了他
[45:32] What’s the next question? ‎下一个问题是什么
[45:33] Actually, that’s… it. ‎其实 就这些了
[45:39] – That’s it? ‎就这些了
[45:40] – I’m signing off on your release. 我要签你的出院单
[45:41] I think what happened was an honest accident, ‎我认为这次发生的事 ‎就是一个无心的意外
[45:44] and I don’t think you’re at risk of further self- harm. ‎我不认为你有 ‎进一步自我伤害的风险
[45:47] But ‎但是
[45:49] I am recommending you consider time at a drug and alcohol treatment facility. 我建议你考虑去 ‎酒精和毒品联合康复中心待一阵子
[45:54] Rehab? ‎康复中心
[45:55] I know, there’s a certain stigma attached to that word, ‎我知道 这个词带有一些耻辱感
[45:59] but what we did here today, that was just a start. ‎但我们今天的做法只是一个开始
[46:03] One good conversation isn’t going to change your life, Anna. ‎一次很好的对话 ‎不足以改变你的人生 安娜
[46:07] The kind of change you need, ‎你需要的那种改变
[46:09] deliberate, purposeful, for yourself and no one else. ‎深思熟虑、有目的 ‎为自己而不是为别人
[46:14] That takes work. ‎是需要下功夫的
[46:19] It’s… ‎是…
[46:20] Rehab, I just… ‎康复中心 我只是…
[46:23] it just sounds so trashy. ‎只是听起来太简陋了
[46:26] You’d be surprised. ‎你会很惊讶的
[46:28] Especially in this city. ‎特别是在这座城市
[46:29] I mean, the LA area has some of the world’s most comfortable facilities. ‎洛杉矶地区 ‎拥有世界上部分最舒适的设施
[47:00] Group session is at 6:00, ‎小组会议是6点
[47:02] so until then feel free to explore the grounds and make yourself at home. ‎所以 在那之前 ‎你可以随意探索场地 别客气
[47:12] Oh, uh, for privacy reasons, we actually don’t allow photos. ‎出于隐私考虑 ‎我们其实是不允许拍照的
[47:17] Oh! Okay, I guess one won’t hurt. ‎好吧 我估计拍一张也没什么
[47:21] Oh, and there’s just one more thing. ‎另外还有一件事
[47:22] Um, I don’t think we have a payment method on file for you yet. ‎我想我们还没有 ‎记录到您的付款方式
[47:32] Do you take wire transfers? ‎你们接受汇款吗
[47:38] Can you believe this? ‎你敢信吗
[47:40] Ooh! Dope pool. ‎这泳池太炫了
[47:42] She said I should visit her in LA, like we’re still friends. ‎她说我应该去洛杉矶看她 ‎就好像我们还是朋友一样
[47:45] Like she didn’t steal 60 grand from me. ‎好像她从没偷过我六万美元
[47:47] – Ain’t the cops on that? – Cops are useless. ‎- 警察不是在处理了吗 ‎- 警察没用
[47:49] I can’t believe she is out there by a pool ‎我真不敢信她就在那里的泳池边
[47:52] while I am here dodging calls from my credit card company. ‎而我在这里躲避信用卡公司的电话
[47:55] I heard, if you legally change your name, they can’t make you pay that. ‎我听说 如果你合法地改名 ‎他们就没办法强迫你付钱
[48:00] What? Chill! Just trying to help. ‎怎么了 冷静 我只是想帮忙
[48:03] Easy for you to chill, she paid you back. ‎你倒是很容易冷静 ‎毕竟她把你的钱还了
[48:06] And how are you so calm right now? ‎你现在怎么这么冷静
[48:08] I’m just not letting Anna take anything more from me. ‎我只是不想让安娜 ‎再从我这里拿走任何东西
[48:11] No more of my time, no more of my attention. ‎不再拿走我的时间 ‎不再占据我的注意力
[48:14] I wish I had your Zen, you’re not angry at all. ‎我真希望像你一样淡定 ‎你一点都不生气
[48:17] Here’s the thing about anger. ‎愤怒有这样一个特点
[48:19] When you’re angry, you’re just a character in someone else’s story. ‎当你生气时 ‎你只是别人故事中的角色
[48:23] But when you let your anger go, you reclaim your own story. ‎但当你放下愤怒 ‎你就夺回了自己的故事
[48:29] Become your own protagonist again. ‎再次成为你自己的主角
[48:43] I mean, fuck. Did you see that? ‎我意思是 妈的 你刚才看到了吗
[48:46] It looked like he was going to tear my head off. ‎看着好像他要把我的头扯下来似的
[48:49] I think he was just embarrassed. ‎我觉得他只是感到尴尬
[48:50] A man that defensive must have a lot to hide. ‎一个防御性那么强的人 ‎肯定有很多事情要隐瞒
[48:54] His family was being harassed by reporters. ‎他的家人被记者骚扰
[48:56] – I don’t think you should… – Can you imagine him as a father? ‎- 我觉得你不应该… ‎- 你能想象他是个父亲吗
[48:58] I’m thinking I’ve been getting this wrong. ‎我想我弄错了
[49:00] What if Anna didn’t become who she is ‎如果安娜成为现在这样
[49:03] because of her father, but in spite of him. ‎不是因为她父亲 ‎而是因为她不听父亲的呢
[49:07] What if he pimped her out? ‎如果是他逼她卖身呢
[49:09] It would explain a lot, why she never talks about her past. ‎这样很多就能解释得通了 ‎比如她为什么从不谈论自己的过去
[49:13] How weird she gets about sex. ‎以及她对性的态度有多奇怪
[49:14] Her fixation on older men. ‎她还迷恋年长男人
[49:16] Oz, Danny Rose, Alan Reed! ‎奥茨、丹尼罗斯、艾伦里德
[49:19] Vivian, I think what we just saw was a man under a lot of stress. ‎薇薇安 我觉得我们刚才看到的 ‎是一个面临很大压力的男人
[49:22] A tired man living a hard life. ‎一个生活艰苦、非常疲惫的人
[49:24] You don’t know Anna like I do. ‎你不像我一样了解安娜
[49:25] A boring life doesn’t produce Anna. ‎安娜肯定不是 ‎出生在无聊的生活环境之下
[49:28] I’ll find you later. ‎我待会儿去找你
[49:31] Vivian. ‎薇薇安
[49:37] New York is so washed. ‎纽约被榨干了
[49:39] These days all the top art school grads head straight from Yale to LA. ‎如今 所有顶尖艺术学院的 ‎毕业生都直接从耶鲁前往洛杉矶
[49:44] So, yeah. ‎所以 是啊
[49:46] That’s why I’m thinking of setting up my foundation out here. ‎所以我才想把基金会设在这里
[49:53] Um… Okay. ‎好吧
[49:54] So anyway, we were discussing… …radical self- compassion. ‎总之 我们刚才 ‎讨论的是激进的自我同理心
[49:58] Oh, excuse me. ‎不好意思
[50:02] Rachel, you finally called me, bitch. I miss you. 瑞秋 你终于 ‎给我打电话了 小贱人 我想你
[50:08] You know what? I miss you too. ‎你知道吗 我也想你
[50:10] Well, yeah, you’d better. ‎是吧 你就应该想我
[50:13] So, I’m actually in LA for the Vanity Fair New Establishment Summit, ‎我其实是在洛杉矶 ‎参加《名利场》的新体制峰会
[50:18] and, Anna, ‎而且 安娜
[50:19] I know things have been tense ‎我知道最近我们之间
[50:22] between us lately, ‎关系很紧张
[50:24] but I know you’re a good person ‎但我知道你是个好人
[50:26] – and that you always mean well. – Aw. ‎也知道你都是好意
[50:29] I was hoping we could meet for lunch? ‎我希望咱俩能一起吃个午饭
[50:32] Let bygones be bygones. Start fresh? ‎过去的就让它过去吧 重新开始
[50:35] Oh, my God. Yes, please. ‎我的天啊 好啊 一定
[50:38] I’m actually at this place in Malibu. ‎其实我是在马里布的一个地方
[50:41] If I text you the address could you come pick me up? ‎如果我把地址 ‎短信发给你 你能来接我吗
[50:44] Of course. I can be there in a bit. ‎当然了 我马上就到
[50:48] Okay. Bye. I’ll see you. ‎好的 再见 待会儿见
[52:43] – I’m sorry. I’m lost. – Mama. Papa. ‎- 抱歉 我迷路了 ‎- 妈妈 爸爸
[52:46] – I’m going. – Papa. ‎- 我马上走 ‎- 爸爸
[52:55] You’re the one who wrote about our daughter? ‎你就是那个写我们女儿的人
[53:01] I guess you’d better come in. ‎我觉得你最好进来吧
[53:15] Using your daily affirmations is a reminder of your own value. ‎每天进行自我肯定 ‎能够提醒自己的价值
[53:19] You should see some results in the long term. ‎大家应该看一些长期的结果
[53:21] Uh, I’ve got to go. I’ve got a lunch. ‎我得走了 约了午餐
[53:25] – Uh… – Oh, is Spago still a thing? ‎斯帕戈现在还火吗
[53:26] Anna, you can’t just leave. This is rehab. ‎安娜 你不能走 这是康复中心
[53:30] It’s not like it’s prison. ‎又不是说这里是监狱
[53:41] Rachel, where are you? ‎瑞秋 你在哪呢
[53:43] Just come out of the gate. – I’m just round the corner. – Oh. 我就在这呢 ‎你出大门 我就在拐角处
[53:47] Anna Sorokina? ‎安娜索罗金娜
[53:50] What the fuck? I’m supposed to meet my friend. ‎搞他妈啥 我是要见朋友
[53:52] Rachel? Rachel! ‎瑞秋 瑞秋
[53:58] Rachel! ‎瑞秋
[54:00] There’s a warrant out for your arrest in New York. ‎纽约签发了针对你的逮捕令
[54:05] Well… What? I… ‎什么 我…
[54:15] I’ll just take him upstairs. ‎我带她上楼
[54:37] Beer? ‎喝啤酒吗
[54:39] Oh, sure. ‎当然了
[55:02] He says he’s sorry for yelling at you in the restaurant. ‎他说很抱歉 ‎刚才在餐厅对你大喊大叫
[55:05] There has been a lot of stress with all of you around. ‎你们这些人围在周围 压力太大了
[55:07] All of who? ‎我们这些人
[55:10] You think you’re the only one? ‎你以为只有你
[55:13] Every day. Email, phone call, knocking at door. ‎每天都有 电子邮件、电话、敲门
[55:16] Anna Delvey. Delvey! ‎安娜德尔维 德尔维
[55:19] I’ve never heard that name. ‎我从没听过这个名字
[55:21] So she just made the name up? ‎那是她自己编的
[55:23] Where do you think she got it from? ‎你觉得她是从哪想到的这个名字
[55:26] No. We are not doing that. ‎不行 我们不能这样做
[55:28] No journalism. ‎不接受采访
[55:29] Hey, this isn’t all on me. ‎嘿 这不能都怪我
[55:33] If I hadn’t written about her, someone else would have. ‎如果我没写她 也会有别人写的
[55:35] She’s your daughter. She did bad things and now she’s famous. ‎她是你们的女儿 ‎她做了坏事 现在她出名了
[55:38] What do we have to do with that? ‎这跟我们有什么关系
[55:40] That’s what I’m trying to find out. ‎这正是我想知道的
[55:42] Look, I’m sorry for trespassing. But… ‎听我说 我很抱歉擅自闯入 但是…
[55:47] it’s just I heard all these rumors. ‎只是我听到这些谣言
[55:49] Rumors, yeah. Always rumors. ‎谣言 好吧 总是有谣言
[55:51] Since we move here, always “scary Russians.” ‎自从我们搬来 ‎总有人说“俄罗斯人很吓人”
[55:53] Yes, she sells heroin in refrigerator. ‎是的 她在冰箱里卖海洛因
[55:56] They have got Soviet gold buried in back yard. ‎他们在后院埋着苏联的金子
[55:59] Who knows? Maybe I’ve got Rasputin’s penis in cupboard somewhere. ‎谁知道呢 也许我把 ‎拉斯普京的鸡巴放在橱柜里了
[56:03] And now, daughter is criminal mastermind. ‎现在 女儿又成了犯罪主谋
[56:05] Except that one’s true. ‎但这一条是真的
[56:08] And she had to learn it somewhere, right? ‎她肯定是从哪里学到的 对吗
[56:10] I’m just trying to figure out where. ‎我只是想知道是哪里
[56:30] Please. ‎请坐
[56:36] You are a mother? ‎你是位母亲
[56:39] Couple of months now. ‎刚当母亲几个月
[56:45] It’s easier to imagine her father, to imagine me, as monsters. ‎把她父亲和我 ‎都想象成怪物 这样更容易一些
[56:50] It is better to believe monsters make monsters. ‎人们更愿意相信怪物生的也是怪物
[56:52] Because children, we think we make them. ‎因为我们以为 ‎是我们自己创造了孩子
[56:57] We think we shape them and we create who they become. ‎以为是我们塑造了他们 ‎创造了他们成为什么样的人
[57:02] Because we do for them, and we love them, and we guide them. ‎因为我们为他们付出 ‎爱他们、引导他们
[57:08] But no. ‎但不是的
[57:09] We do not make them. ‎孩子不是我们塑造的
[57:12] Children do not come “from.” They come “through.” ‎孩子只是由父母 ‎赋予了生命 而非人格
[57:21] So she was always like this. ‎所以她一直就是这样的
[57:29] Do you know, sometimes, ‎你知道吗 有的时候
[57:31] you have a child like my Ivan and their soul is your soul. ‎你会有像我家伊万一样的孩子 ‎他们的灵魂就是你的灵魂
[57:38] And sometimes you have a child that… ‎也有的时候 你会有个孩子…
[57:44] she’s a stranger under your roof. ‎她只是同一屋檐下的陌生人
[57:48] Anna was a stranger. Her whole life. ‎安娜就是个陌生人 她一辈子都这样
[57:51] A cold stranger. ‎一个冷酷的陌生人
[57:58] But… ‎但…
[58:00] Do you know she tried to kill herself? ‎你知道她曾试图自杀吗
[58:06] In California? ‎在加利福尼亚
[58:09] Why would someone like that ‎那样的人
[58:12] who cares about no one, someone so confident, ‎不在乎任何人 而又那么自信
[58:18] someone so free of self- doubt, try something like that? ‎根本不会自我怀疑的人 ‎怎么会试图自杀呢
[58:25] I thought I might find a clue here. ‎我以为自己可能在这里找到线索
[58:31] Something dark in her past. I got obsessed. ‎找到她过去的 ‎一些黑暗面 我有点痴迷了
[58:35] You care about her. ‎你在乎她
[58:38] She’s good at making people care about her. ‎她很擅长让别人在乎她
[58:42] But if we’ve learned to let go, so can you. ‎但既然我们学会了放手 你也可以的
[58:57] You just let her go? ‎你们就是放手吗
[59:02] Your own daughter? ‎放自己的女儿走
[59:07] No. ‎不是
[59:09] She was always beyond us. ‎她一直以来都在我们能力之外
[1:00:07] – Vivian? – You’re still up? ‎- 薇薇安 ‎- 你还没睡
[1:00:09] What are you wearing? ‎你穿的是什么
[1:00:12] Uh, it’s a long story. ‎说来话长
[1:00:15] Hey, ‎嘿
[1:00:17] I’m going to change my ticket and go home early. ‎我要改签 提早回家
[1:00:20] Oh, what about the follow- up article? ‎后续的文章怎么办
[1:00:22] I’ll make sure you still get paid, but I’m scrapping it. ‎我会确保你还是能 ‎拿到报酬 但我要放弃了
[1:00:25] What her parents had to say, no child should have to hear that. ‎她父母说的那些话 ‎不应该让任何一个孩子听到
[1:00:31] – I’m sorry I dragged you out here. – Are you kidding? ‎- 抱歉把你也拽了进来 ‎- 开玩笑呢
[1:00:35] When I could have been back at school transcribing tape. ‎本来我只能在学校听写录音
[1:00:39] This was so much more fun. ‎这比那有趣多了
[1:00:42] – Let’s go in? Don’t forget your bag. – Let’s go. ‎- 进去吧 别忘了拿包 ‎- 我们走
[1:01:16] The Manhattan DA’s Office is pleased to announce ‎曼哈顿地区检察官办公室很高兴宣布
[1:01:19] the indictment of Anna Sorokin. ‎对安娜索罗金进行起诉
[1:01:20] Ms. Sorokin is also known by the alias Anna Delvey. ‎索罗金女士的化名为安娜德尔维
[1:01:23] Miss Sorokin is charged in a New York State Supreme Court indictment ‎索罗金女士 ‎在纽约州最高法院的起诉书中
[1:01:27] with two counts of attempted grand larceny in the first degree, ‎被控两项一级重大盗窃未遂罪
[1:01:29] three counts of grand larceny in the second degree, ‎三项二级重大盗窃罪
[1:01:32] and one count of grand larceny third degree, ‎一项三级重大盗窃罪
[1:01:34] and theft of services. ‎以及盗窃服务罪
[1:01:36] Whatever you do, don’t mention the Mets. ‎不管你做什么 别提大都会队
[1:01:37] The judge is an old- school Dodgers fan, ‎这位法官是个老派的道奇队球迷
[1:01:40] thinks they’re only in LA temporarily ‎认为他们只是暂时在洛杉矶
[1:01:42] and they’re coming back to Brooklyn. ‎而且要回到布鲁克林
[1:01:43] And the Mets are usurpers. ‎他认为大都会队是篡位者
[1:01:45] – Got me? – Hey, Todd. ‎- 懂了 ‎- 嘿 托德
[1:01:47] Anna? ‎安娜
[1:01:50] Yo, that’s my client! ‎嘿 那是我的客户
[1:01:56] So the next time we see her she’ll be wearing a jumpsuit. ‎所以下次我们 ‎见到她时 她会穿连体衣
[1:02:03] I knew she was due for a fall, but… ‎我知道她注定会失败 但是…
[1:02:05] What was she doing in LA anyway? ‎她到底去洛杉矶干什么
[1:02:08] I think she was at some rehab. ‎我觉得她是在某个康复中心
[1:02:10] Rehab? ‎康复中心
[1:02:15] How’d you know that? ‎你怎么知道的
[1:02:17] Okay, look, guys, I wasn’t going to say this, but… ‎好吧 姐妹们 ‎我本来不准备说的 但…
[1:02:22] I was actually on the phone with her when she was arrested. ‎她被捕的时候 我正在和她打电话
[1:02:25] Seriously? ‎认真的
[1:02:26] That’s a coincidence. ‎是巧合嘛
[1:02:29] It was surreal. ‎太超现实了
[1:02:31] It was awful. ‎感觉很不好
[1:02:34] I hope they’re treating her well. ‎希望他们好好待她
[1:02:36] Can you imagine? ‎敢想吗
[1:02:38] Anna in jail? ‎安娜坐牢
[1:02:39] Bet you can imagine it. ‎我敢说你肯定敢想
[1:03:14] Oh, my God! I love your tattoos. They’re so cute. ‎我的天 我超爱你的文身 很好看
[1:03:29] Hey, we missed you. ‎嘿 我们想你了
[1:03:31] Oh, my boobs are going to explode. ‎我的胸要爆炸了
[1:03:39] Uh, this came in the mail for you. ‎这是通过邮件寄给你的
[1:03:42] What the… ‎搞什么…
[1:03:48] Hang on a second. ‎稍等一下
[1:04:00] Dear Vivian, forgive me if this note is not perfect, I use Google Translate. 亲爱的薇薇安 如果这张便条不够 ‎完美 请原谅我 我用了谷歌翻译
[1:04:06] My wife would have kill me if she knew I send this you, ‎如果我妻子知道 ‎我把这个寄给了你 她会杀了我
[1:04:10] but like you, I can’t stop wondering why my daughter would try to hurt herself. ‎但像你一样 我也不禁在想 ‎为什么我女儿会想伤害自己
[1:04:16] The hospital sent us these. ‎医院给我们寄来了这些
[1:04:18] I cannot find the answer in them. ‎我在里边找不到答案
[1:04:20] Maybe you can. Vadim. ‎或许你可以找到 瓦迪姆
[1:04:45] – I hope you’re here to apologize. – Shut up. ‎- 我希望你是来道歉的 ‎- 闭嘴
[1:04:49] To everyone else your father was a millionaire businessman ‎对其他人来说 你父亲是个百万富翁
[1:04:51] about to make you rich. ‎他能让你十分富有
[1:04:53] To this doctor he was an abusive alcoholic you had to escape from. ‎对这位医生来说 ‎他酗酒成性 你当时要摆脱他
[1:04:57] That’s not the Anna Delvey story. ‎这可不是安娜德尔维的故事
[1:04:59] You didn’t really try to kill yourself. ‎你当时不是真的想自杀
[1:05:26] Hi, I’m going to need more rosé. ‎你好 我还需要桃红葡萄酒
[1:05:29] Could you send someone up in 20 minutes? ‎能在20分钟内派人送上来吗
[1:05:32] In case I don’t answer, tell them the door is unlocked. ‎如果我没应门 告诉他们门没锁
[1:05:47] It was just another scam. ‎这只是又一起骗局
[1:05:48] You played everyone in New York ‎你耍了纽约的每个人
[1:05:50] and then you went to LA and played them there. ‎然后你去了洛杉矶 耍了那里的人
[1:05:52] And I let you play me too. ‎我也让你耍了我
[1:05:54] Hey, I never said I tried to kill myself. ‎嘿 我从没说过我要自杀
[1:05:56] People just love sob stories. ‎只是人们喜欢悲伤的故事
[1:05:58] Everyone’s so eager to help. ‎大家都迫切想帮忙
[1:06:00] And then I wondered, why would she go to all that trouble? ‎然后我想 她为什么要自找麻烦
[1:06:03] She could have hid out anywhere. ‎她本可以藏在任何地方
[1:06:05] But she specifically tricked her way into rehab. ‎但她有目标地行骗 ‎让自己进入康复中心
[1:06:08] Then I looked into US visa law. Yours was about to expire. ‎然后我查了美国的 ‎签证法 你的签证要到期了
[1:06:11] But the clock stops for hospitalizations, rehab included. ‎但如果住院、去康复中心 ‎到期时间会停止计算
[1:06:16] You were buying time. ‎你是在争取时间
[1:06:25] What are you doing? ‎你这是干吗
[1:06:32] Stop that. ‎住手
[1:06:33] What? Isn’t that what you want? ‎怎么了 这不就是你想要的吗
[1:06:36] You solved the case. You’re a real investigative journalist. ‎你破案了 你是个真正的调查记者
[1:06:42] Where’d you get those forms? ‎这些表格你是从哪弄来的
[1:06:43] Your father. ‎你爸那儿
[1:06:48] My father? ‎我爸爸
[1:06:49] Yeah. ‎对
[1:06:51] I met him. And he’s not a pawn. ‎我见到他了 他没有被人利用
[1:06:55] Or a fantasy. Or a monster. ‎他不是幻想 也不是怪物
[1:06:59] He’s a father who loves you. ‎他是个爱你的父亲
[1:07:04] Then where is he? ‎那他在哪呢
[1:07:06] Why isn’t he here for me? ‎他为什么不来帮我
[1:07:17] You’ve given a lot of people a lot of reasons to give up on Anna Delvey. ‎你给了很多人放弃安娜德尔维的理由
[1:07:25] But, Anna, ‎但是 安娜
[1:07:28] I am still here for you. ‎我还是在这里支持你
[1:07:31] I am still rooting for you. ‎我仍然支持你
[1:07:33] And I am here to tell you you don’t have to keep doing this. ‎我是来告诉你 ‎你不必这样一直做下去
[1:07:38] You can do something new. ‎你可以做一些新的事情
[1:07:43] Kill Anna Delvey. ‎杀掉安娜德尔维
[1:07:49] What do you mean? ‎你什么意思
[1:07:51] I mean, stop the con. ‎意思是 别再行骗了
[1:07:53] Stop pretending. ‎别假装了
[1:07:56] Admit what you did. Tell everyone you’re sorry. ‎承认你的所作所为 给所有人道歉
[1:07:58] Ask for the plea deal back. Go back to Germany. ‎把认罪协议要回来 回德国去
[1:08:01] Be with your family. Be Anna Sorokina again. ‎和家人在一起 再做回安娜索罗金
[1:08:03] What? So just admit I’m some criminal? ‎什么 那就承认我是罪犯
[1:08:08] That’s not my story. ‎这不是我的故事
[1:08:09] Then what is your story, Anna? ‎那你的故事是什么 安娜
[1:08:25] You’re the journalist. ‎你是记者
[1:08:27] You… You’re supposed to figure that out for yourself. ‎你…你本应该自己搞清楚
[1:08:33] Instead you’ll have to, uh, watch along with everyone else. ‎但相反 你只能和其他人一起旁观了
[1:08:38] Let’s go! ‎我们走
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号