Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

虚构安娜(Inventing Anna)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:23] So, you ready? ‎你准备好了吗
[00:26] I’m ready. ‎我反正准备好了
[00:29] Big day is coming. ‎最重要的日子就要来了
[00:30] Jury is a mixed bag but we only need a few of them, ‎陪审团成员各式各样 ‎但我们只需要其中的几个
[00:33] probably women, who either love me, impossible not to, or sympathize with you. ‎大概率是女人 让她们喜欢我 ‎她们肯定会喜欢我 或者同情你
[00:38] With what you’re trying to build and accomplish. ‎同情你试图创建和实现的东西
[00:41] If not your path for getting there. ‎而且不介意你采取的方式
[00:42] What’s our strategy? ‎辩护策略是什么
[00:43] This whole shebang hangs on two words, ‎整个策略就靠几个字
[00:47] dangerously close. ‎差一点
[00:48] When the judge gives the jury instructions for deliberating on the crime of intent, ‎当法官指示陪审团审议故意犯罪时
[00:53] that’s the definition she’ll enforce upon them for reaching their verdict. ‎她会强制陪审团按照 ‎“差一点”这一概念做出判决
[00:56] She’s going to ask them to decide ‎她会让陪审团决定
[00:58] if you were dangerously close to committing a crime. ‎你当时是否差一点就犯罪了
[01:01] Now, the lesser charges. ‎现在 说说不太严重的指控
[01:03] The Beekman Hotel, the plane you borrowed ‎比克曼酒店 还有你借的飞机
[01:06] we’re fucked, there’s too much evidence. ‎这俩我们完蛋了 因为证据太多
[01:08] The only way out of that is ‎唯一的出路就是
[01:09] if the entire jury falls madly in love with you. ‎让整个陪审团都疯狂地爱上你
[01:12] But Fortress, City National, and Rachel fucking Williams, ‎但峰堡、国民城市银行 ‎还有他妈的瑞秋威廉姆斯
[01:18] the big ones, we have a shot. ‎这些重大的指控 我们有机会
[01:21] We can strongly argue ‎我们可以强烈争辩
[01:22] you were never dangerously close to committing any of those crimes. ‎说你从来都没走到 ‎差一点就犯下这些罪行的地步
[01:27] So you’re arguing I’m incompetent. ‎所以你是要辩解说我无能
[01:29] At being a criminal mastermind? ‎没有当犯罪主谋的能力
[01:32] Yeah. That is my job. ‎对 这就是我的工作
[01:34] I was building a business. ‎我当时可是在创建公司
[01:35] And that’ll be part of my argument, ‎这会是我论点的一部分
[01:37] but this isn’t a business school final, this is your actual freedom at stake. ‎但这可不是商学院的期末考试 ‎这关系到你的自由
[01:41] So I have to prove to them that you were nowhere near ‎所以 我必须向他们证明
[01:44] getting any of that money for your foundation. Okay? ‎你离为自己的基金会 ‎筹到钱款 还远着呢 好吗
[01:47] Okay. ‎好了
[01:49] Any more questions? ‎还有别的问题吗
[01:50] – What am I wearing? – I don’t give a fuck. ‎- 我穿什么 ‎- 我他妈的不在乎
[01:53] I mean, the court supplies clothes. ‎法庭会提供衣服
[01:55] Simple but… ‎很简约 但…
[01:57] I have a brand to consider. ‎我必须考虑一个牌子
[01:58] Also, it’s different for women. Do I need to explain this to you? ‎而且 服装对女人的意义不一样 ‎我真有必要向你解释吗
[02:02] – Just get me a stylist. – You’re nervous. ‎- 给我找个造型师 ‎- 你很紧张
[02:05] Things feel out of your control. ‎感觉事情超出了你的控制
[02:07] I get this a lot. 这我见多了
[02:08] Best thing to do is to look humble, wear the court clothes, ‎最好的办法就是 ‎看起来要谦逊 穿上法庭的衣服
[02:10] let me do my song and dance ‎让我来发表复杂的长篇论述
[02:12] about what a young, well- meaning, little go- getter you are, ‎讲讲你是一个 ‎多么年轻、善良、有进取心的人
[02:15] and we have a chance… ‎这样我们就有机会
[02:18] to convince these poor bastards that are stuck with jury duty ‎去说服这些 ‎还得履行陪审团职责的穷鬼们
[02:21] that you weren’t dangerously close to ripping off Rachel or these banks. ‎你离诈骗瑞秋 ‎或者这些银行还差得很远
[02:25] Okay? ‎行吗
[02:42] Danke. Code. ‎谢谢 代码
[02:46] Uh – uh. You said two Cup Noodles for ten minutes. ‎你说过十分钟换两个杯面
[02:49] Bring me 20 more minutes and I’ll give you four. Now go. ‎再给我凑20分钟 ‎我给你四个杯面 赶快去
[03:02] And spread the word! ‎把我的话传出去
[03:06] Yo. ‎哟
[03:07] Yo, yo – self. ‎哟呵
[03:08] Who’s your stylist hookup who does rappers? ‎你的造型师熟人是谁 ‎就是给说唱歌手服务的那位
[03:11] – Natasha. – Yeah. ‎- 娜塔莎 ‎- 对
[03:12] Oh, you thinking trial styles… ‎你是在考虑审判时的造型…
[03:14] I’m thinking like HBIC, but also like young and coquette. ‎我想走头号女王风 ‎但也要年轻俏丽一些
[03:19] Mmm- hmm. Like Lolita meets Mildred Pierce but like now. ‎就像《洛丽塔》融合《幻世浮生》 ‎但要放在当代
[03:21] You got the funds? ‎你有钱吗
[03:22] You know I got that Daddy paper. ‎你知道我有本杰明的
[03:24] Just because you’re inside doesn’t mean you can slang it up. ‎慢着 不能因为你进去了就满嘴俚语
[03:27] – Just make the connect, I’ll call back. – You mean holla back? ‎- 给我引荐一下 我再联系你 ‎- 你应该说再打给我吧
[03:35] – You okay? – Yeah, why? ‎- 你没事吧 ‎- 当然 怎么了
[03:38] You gotta send a warning text before you call a bitch. ‎给闺蜜打电话之前 ‎你应该先发个预警短信
[03:40] Thought you got cancer, or pregnant or some shit. ‎还以为你得癌症 怀孕了什么的
[03:43] No, I’m good, ‎没有 我挺好
[03:45] but I’ve got a friend in trouble, on trial starting tomorrow. ‎但我有个朋友 ‎遇到了麻烦 明天就要审判
[03:48] High profile… ‎她人很高端…
[03:49] SoHo grifter? Yeah. I know. ‎那个苏豪区小骗子 我知道
[03:52] You down to style her? ‎你要给她做造型吗
[03:54] Hmm, so she can stiff me too? No thanks. ‎好让她把我也骗了吗 不做 谢谢
[03:58] That’s her, I’m gonna… ‎是她的电话 我要…
[04:01] Natasha, Anna. Anna… ‎娜塔莎 这是安娜 安娜…
[04:03] Natasha, hi! Thank you so much for doing this. ‎娜塔莎 你好 ‎非常感谢你能这么做
[04:06] Look, my rate’s 1,200 a day just to be… ‎听好了 我的价格 ‎是每天1200美元 先说在前…
[04:09] Yes! Yes. Of course. ‎行啊 行 没问题
[04:10] I’ll get my father to wire you the fee as soon as we start. ‎咱们一开始 ‎我就让我爸把费用给你汇过去
[04:14] Cool, cool, so what’s the vibe? ‎好说 那现在是什么情况
[04:16] So, the photos from this trial are going to live forever. ‎这次审判的照片会一直存在
[04:20] They may actually define my entire identity going forward so… ‎这些照片可能会 ‎定义我今后的整体身份 所以…
[04:24] So no pressure. ‎别有压力
[04:26] Okay, I gotta drop. ‎好了 我得挂电话了
[04:27] Okay. I got you. ‎好 我懂你的意思了
[04:29] Let’s stay classic with a modern touch. ‎那我们走经典路线 ‎稍加一点现代风格
[04:32] Profesh, with a young, bohemian edge. ‎职业化 带点年轻的波西米亚风格
[04:36] Perfect. The photographers will be behind me ‎完美 审判过程中 绝大部分时间里
[04:38] for most of the trial so the backs shouldn’t be an afterthought. ‎摄影师都会在我身后 ‎所以头后面的发型可不能临时弄
[04:42] With me? Never. ‎我从来不会有这种失误
[04:44] Gosh, the lighting in there. ‎天啊 还要考虑法庭上的光线
[04:47] Wicked fluorescent overheads, a strong silhouette can conquer all. ‎头顶有超强荧光灯 ‎硬朗的轮廓可以征服一切
[04:52] Don’t worry. ‎别担心
[04:54] I got you, Anna. ‎交给我吧 安娜
[04:56] Thank you. ‎谢谢你
[05:03] Here. ‎给
[05:10] Vivian. How are you? ‎薇薇安 你还好吗
[05:13] So, uh, who else is covering my trial? ‎还有谁会报道我的审判
[05:15] How would I know? The Post, probably. ‎我怎么会知道 ‎可能有《华盛顿邮报》吧
[05:18] The Post, obviously, but what about The Times? ‎《华盛顿邮报》 很显然 ‎但《纽约时报》呢
[05:21] The Times? The New York Times? ‎《纽约时报》吗
[05:23] Or the networks? ‎或者网络媒体
[05:24] I don’t know how national the interest is in this case. ‎我不知道全国 ‎有多少人对这个案子感兴趣
[05:27] But you could make them interested. ‎但你可以让大家产生兴趣
[05:29] I’m reporting on the trial, not promoting it. ‎我是在报道这次审判 不是宣传
[05:32] More coverage benefits you too, no? ‎报道的越广对你也有好处 不是吗
[05:34] Anna… ‎安娜…
[05:35] Validates your reporting, ‎证实你的报道
[05:37] unless you’re happy with it just being a local story. ‎除非你满足于 ‎这停留在只是一个本地的故事
[05:40] – Don’t you want bragging rights? – I’m hanging up now. ‎- 你不想要炫耀的资本吗 ‎- 我要挂电话了
[05:42] You know, you should also profile Rachel, show what a shady – ass scammer she is. ‎你还应该描述一下瑞秋 ‎展示一下她是怎样一个非法的骗子
[05:46] Goodbye, Anna. ‎再见 安娜
[05:56] Spodek and Associates. ‎斯波德克及其合伙人公司
[05:57] Todd, now. ‎马上接托德
[05:59] Uh, I’m afraid he’s not in right now, Anna. ‎恐怕他现在不在 安娜
[06:02] You’re lying, Alexi. ‎阿列克谢 你在撒谎
[06:04] Would you like to leave a message? ‎你要留言吗
[06:07] You know, I’ve met a lot of colorful characters in here. ‎我在这里可是见过形形色色的人
[06:12] Murderers, hitwomen, ‎杀人犯 女杀手
[06:14] you know, I had no idea how cheap it was to have someone killed. Did you? ‎我之前都不知道 ‎杀一个人那么便宜 你知道吗
[06:18] Like, seriously, like the price of a knock- off Chanel bag. ‎说真的 价格和 ‎一个山寨香奈儿包差不多
[06:22] Can you believe it? – Uh, would you like to leave a message? ‎- 我说真的 你敢信吗 ‎- 你要留言吗
[06:25] Tell Todd to call my father. ‎让托德给我爸打电话
[06:28] Have him either wire ten grand to pay my stylist ‎让他要么给我的造型师汇过去一万
[06:32] or bring it when he comes for the trial. ‎要么带着钱来出席审判
[06:34] I will let him know. ‎我会转告他的
[06:36] Oh. And, Alexi, don’t lie next time. ‎还有 阿列克谢 下次别撒谎了
[06:51] There’s a little bit of Anna in all of us. ‎我们每个人身上都有安娜的影子
[06:55] Everyone lies a little bit. ‎每个人都会撒点小谎
[06:57] We are all, every one of us, inside… ‎我们每个人都是 内心…
[07:06] There’s a little bit of Anna in all of us. ‎我们每个人身上都有安娜的影子
[07:09] Not me. ‎我可没有
[07:11] Maybe you pad your resumé, exaggerate on your sales pitch, ‎也许你会在简历上 ‎添油加醋 在推销时夸大事实
[07:15] toy with the filters on your social media. ‎在社交媒体上玩弄滤镜
[07:17] – Guilty. – We all do it. ‎- 有罪 ‎- 我们都这样干
[07:20] Every one of us has become a brand, ‎我们每个人都自成品牌
[07:22] an image, a lie we project out into the world. ‎自成形象 ‎成为我们向世界映射的谎言
[07:27] – What? – Nothing. ‎- 怎么了 ‎- 没什么
[07:29] – Is it good? – Very. ‎- 还行吗 ‎- 非常好
[07:31] – Then what? – Then what, what? ‎- 然后呢 ‎- 什么然后呢
[07:33] Validate me. Criticize me, help me, anything but withhold from me. ‎肯定我 批评我 帮助我 ‎他妈的说什么都行 就是不要瞒我
[07:37] – She’s lucky to have you. – She is, right? ‎- 她有你可真幸运 ‎- 确实是 对吧
[07:42] Did you just double entendre me? ‎你刚刚是用双关指责我吗
[07:45] Have me? Do you think she owns me? ‎“有我” 你觉得她拥有我
[07:48] – Come on, Mags. – I just… ‎- 别这样 玛格斯 ‎- 我只是…
[07:50] I want to fast forward to spring break. ‎我想快进到春假
[07:54] I want sand in my toes and margaritas in both hands. ‎我想让脚趾沾满沙子 ‎双手各拿一杯玛格丽塔
[07:57] I want a family chicken fight in the shallow end of the heated pool, ‎我想让全家在 ‎加热泳池的浅水区玩一场骑马打仗
[08:00] and I want this trial behind us. ‎想让这起审判快一点结束
[08:03] I want that too. ‎我也想要
[08:05] Do you think that I don’t want that? ‎你以为我不想要吗
[08:08] Oh, fuck me. ‎真他妈的
[08:13] Jury’s going to love you. Knock ’em dead. ‎陪审团会很喜欢你的 震惊全场吧
[08:17] Yeah. ‎好的
[08:19] Yeah, no, I’m on my way. ‎好的 不 我在路上了
[08:51] – Baxter. – McCaw. ‎- 巴克斯特 ‎- 麦考
[08:55] Who’s that? ‎那是谁
[08:57] Eyes and ears. A proxy for Cy. ‎说话小心点 他是赛勒斯的代表
[09:01] The DA’s taken an interest. ‎地区检察官很感兴趣
[09:06] Did I miss anything? ‎嘿 我错过什么了吗
[09:08] – Still waiting. – Where should I sit? ‎- 还在等 ‎- 我应该坐哪
[09:11] Team Anna is this side. ‎安娜队坐这边
[09:13] Team Rachel is that side. ‎瑞秋队坐那边
[09:15] Neff, honey, I’m Switzerland in all this. ‎内芙 亲亲 这件事上我保持中立
[09:18] – What do you mean she’s not dressed? – The defendant is in prison garb. ‎- 她没穿好衣服是什么意思 ‎- 被告穿着囚服
[09:22] What’s the deal, Mr. Spodek? ‎这是怎么回事 斯波德克先生
[09:24] I’m not sure what the issue is, Your Honor. ‎我不确定出什么问题了 法官大人
[09:27] – What did Natasha say? – She texted, she dropped the clothes off. ‎- 娜塔莎怎么说 ‎- 她发短信说 她把衣服放下了
[09:30] – Why isn’t she… – Step off. Texting. ‎- 她为什么… ‎- 别烦 我在发短信
[09:32] In all my years, ‎我这么多年来
[09:34] I’ve been held up at gunpoint in this courtroom, ‎曾经因为在法庭上 ‎被枪指着而耽误了审判
[09:37] but never over wardrobe. ‎但从没因为服装被耽误过
[09:38] If you let me go speak… ‎请允许我去沟通…
[09:40] I believe the court provides clothing for those in need. ‎我相信法庭会为 ‎有需要的人提供衣物
[09:43] Yes. I’m aware. ‎是的 我明白
[09:44] Another gold star for your report card, Counselor. ‎律师 你的成绩单上再添一颗金星
[09:47] The defendant won’t wear them. ‎被告不愿意穿
[09:48] I’m going to sip this iced coffee, Mr. Spodek, ‎斯波德克先生 ‎我现在要小口喝这杯冰咖啡
[09:52] and when I’m finished, ‎等我喝完的时候
[09:53] if your client isn’t dressed and before me, ‎如果你的客户 ‎还没有穿戴整齐出现在我面前
[09:57] I’m going to be wildly, deeply unhappy. ‎那我会非常不开心
[10:01] Yes, Your Honor. ‎好的 法官大人
[10:02] And don’t let the jumbo size fool you. ‎你别被这超大杯骗了
[10:05] I drink fast. ‎因为我喝得很快
[10:09] Get dressed. We can’t keep the court waiting. ‎赶快穿衣服 我们不能让法庭等
[10:13] – This is insane. – Those clothes are insane. ‎- 这也太离谱了 ‎- 这些衣服才叫离谱
[10:16] I’d rather wear my jumpsuit. ‎我宁可穿我的连身衣
[10:17] – You can’t. – Why not? ‎- 不行 ‎- 为什么不行
[10:19] Because first impressions matter to jurors. ‎因为第一印象对陪审员很重要
[10:22] You look way too comfortable in a prison jumpsuit. ‎你穿着连身囚服看起来太舒服了
[10:25] And the judge won’t allow it. It is legally not allowed. ‎而且法官不允许 法律上是不允许的
[10:27] It’s a bad look in our courtroom and could lead to a mistrial. ‎这会让我们在法庭上 ‎看起来很糟糕 可能导致无效审判
[10:30] You’re making an enemy of her on day one. ‎你这是在第一天就与法官为敌
[10:33] Every second that we delay… ‎我们每耽误一秒钟…
[10:34] Then get me clothes I can wear. ‎那就给我拿来能穿的衣服
[10:39] Put the fucking clothes on. This is hurting you, Anna. ‎快他妈把衣服穿上 ‎这样做对你不利 安娜
[10:43] Hurting me? I’m fine. ‎对我不利 我没关系
[10:51] – Tell her to wear the court clothes. – I did. ‎- 告诉她 穿上法庭的衣服 ‎- 我说了
[10:53] She looked at me like I asked to fuck her in the ass. ‎她看我的样子 ‎好像我说的是要插她屁眼似的
[10:55] – Where are the clothes? – Rikers. She dropped them off last night. ‎- 妈的衣服都在哪 ‎- 在赖克斯监狱 她昨晚放在那了
[10:59] – She have others? – I can’t reach… ‎- 她有别的衣服吗 ‎- 我联系不上…
[11:01] – Get them here. – I can’t reach her. ‎- 把那些衣服拿来 ‎- 我联系不上她
[11:03] – I think she’s crashed out after… – Wake her up. ‎- 我觉得她睡着了 昨晚… ‎- 把她叫醒
[11:06] I do not work for you. ‎我不是你的员工
[11:08] This is so fucked. ‎这太他妈完蛋了
[11:10] We’ve got 30 minutes before this judge loses her fucking shit on me. ‎再过30分钟 ‎这位法官就要对我发火了
[11:15] – You’d better get shopping. – Me? ‎- 你最好快去买衣服 ‎- 我
[11:16] Y’all figure it out, I got a shift. ‎你们自己解决 我还要上班
[11:18] Okay, this is… I’m in court, I can’t leave to go shopping. ‎好吧 这… ‎我可是在法庭 不能去购物啊
[11:22] I can’t participate in Anna’s defense! ‎我不能参加安娜的辩护
[11:25] That would be unethical, crossing a line journalistically. ‎这是不道德的 ‎在新闻界业内 这算是越界了
[11:28] Well, I’m a fucking guy. ‎好吧 我他妈是个男人
[11:30] Can you tell me what pantyhose or whatever… ‎你能告诉我 ‎该买什么连裤袜之类的…
[11:32] – Do you think pantyhose is going to be… – What’s wrong with that? ‎- 你觉得连裤袜能… ‎- 连裤袜怎么了
[11:35] Fine! ‎好吧
[11:37] But you will give me access to all of the discovery in this case. ‎但本案中的所有开示 ‎你全都要让我看
[11:41] Everything. Anna’s phone, email, everything the prosecution has, I want. ‎所有的一切 安娜的手机 ‎电子邮箱 检方拥有的一切 我都要
[11:45] Yes. Fuck. Whatever. Just go. ‎行 妈的 无所谓了 赶紧去吧
[12:04] – Hi, welcome to… – Business, sweet, modest. Now. ‎- 你好 欢迎光临… ‎- 商务 甜美 谦逊 快说在哪
[12:08] – They’re right over there. – Show me. ‎- 就在那边 ‎- 带我去
[12:18] Flats, black, size 7. Go! ‎平底鞋 黑色 7码 快
[12:41] Vivian must have thought this was a shoelace or a belt or something. ‎薇薇安肯定以为 ‎这是鞋带或者腰带什么的
[12:46] A happy accident. ‎幸福的意外
[12:49] But this is not a great start for our team. ‎但对我们的团队来说 ‎这不是一个好的开始
[12:52] I’m very underwhelmed with our preparation on day one. ‎我对咱们第一天的准备工作 ‎感到非常失望
[12:55] We have to go! ‎我们得走了
[12:58] Now! ‎马上
[13:02] Don’t crowd my entrance. ‎别让我的闪亮登场显得太拥挤
[14:28] – You good? – Mmm- hmm. ‎你还好吗
[14:30] Thank you so very much for joining us, Miss Sorokin. ‎索罗金女士 非常感谢你出庭
[14:34] Officer, bring in the jury. ‎警官 把陪审团请出来
[14:37] On October 11th, 1944, ‎1944年10月11日
[14:40] Frank Sinatra opened the Paramount Theater in Times Square. ‎弗兰克辛纳特拉 ‎在时代广场为派拉蒙剧院开唱
[14:45] Women swooned at the sight of Ol’ Blue Eyes. ‎看到“老蓝眼睛”本人 ‎女士们激动地昏了过去
[14:49] They literally fainted. ‎是真的昏了过去
[14:50] To the public, this was the Sinatra effect, ‎对大众而言 这是辛纳特拉效应
[14:53] but in reality, it was strategically created by Sinatra’s press agents. ‎但其实 这种效应是由 ‎辛纳特拉的宣传员战略性营造的
[15:00] Women were paid to swoon. ‎他们花钱雇佣女士晕倒
[15:02] And plant kisses, and throw their clothes on stage. ‎接吻、把衣服 ‎扔到舞台上 这些都是编排好的
[15:05] Ambulances and nurses were stationed outside the theater on purpose. ‎救护车和护士 ‎都是故意在剧院外待命的
[15:08] All because if he can make it here… ‎全都是因为如果他能在这里成功…
[15:13] he’ll make it anywhere. ‎那在任何地方都会成功
[15:16] Anna came to New York just like some of you did. ‎和你们中的 ‎一些人一样 安娜来到纽约
[15:19] Bright- eyed and bushy- tailed, excited by the opportunities. ‎充满活力 跃跃欲试 ‎对这里的机遇感到很兴奋
[15:22] A mere 25 years old. ‎年仅25岁
[15:24] No rich parents. No connections. ‎没有富有的父母 没有人脉
[15:27] No fancy school pedigree. ‎没有惊艳的名校血统
[15:29] Anna couldn’t wait around for opportunities. ‎安娜不能等待机遇
[15:31] She had to create them. We can all relate to that. ‎她必须创造机遇 ‎这一点我们都能理解
[15:34] There’s a little bit of Anna in all of us. ‎我们每个人身上都有安娜的影子
[15:37] Everyone lies a little bit. ‎每个人都会撒点小谎
[15:40] Whether it’s on a resumé, or a sales pitch, or on social media. ‎无论是在简历上 ‎或是推销时 还是在社交媒体上
[15:44] We think the world has changed with social media. ‎我们觉得世界已经因社交媒体而改变
[15:47] Every person has become a brand. ‎每个人都自成品牌
[15:49] An image fed out into the world. A lie. ‎一个对外界营造的形象、一个谎言
[15:53] But what was true for Anna was true for Sinatra. ‎但安娜身上有一点是真实的 ‎这一点与辛纳特拉一样
[15:57] Sometimes you’ve gotta fake it till you make it. ‎那就是有的时候 ‎在真正成功之前 你只能假装成功
[16:00] So, Anna followed suit and became the person she wanted to be. ‎于是 安娜效仿 ‎成为了她想成为的人
[16:06] A person who would receive the red carpet from New York’s elite. ‎成为了能得到 ‎纽约精英阶层特权待遇的人
[16:10] She allowed everyone to believe the story they wanted to believe. ‎她让所有人 ‎都相信他们愿意相信的故事
[16:14] It wasn’t a crime when Sinatra did it. ‎辛纳特拉这么做的时候不是犯罪
[16:16] It isn’t a crime now. ‎现在也不是犯罪
[16:19] The people you’ll hear from, ‎你们将要听到的证人
[16:20] they wanted to believe that Anna was a German heiress ‎他们想相信 ‎安娜是一名德国的女继承人
[16:23] because it benefited them to do so. ‎因为这样会让他们获益
[16:26] That’s what they got. ‎他们也确实获益了
[16:27] Not for one single moment did Anna have the intent of stealing any money. ‎安娜从未萌生过偷钱的意向
[16:31] Every person that walks in here ‎待会儿 每个走进这里
[16:34] and sits in that chair wanted to give Anna money ‎坐在那个椅子上的人 都想给安娜钱
[16:37] because they wanted to be in business with her. ‎因为他们想和安娜做生意
[16:41] To be close to Anna Delvey! ‎想接近安娜德尔维
[16:44] The German heiress! ‎这位德国女继承人
[16:46] Would they have wanted to be in business with Anna Sorokin? ‎他们会想和安娜索罗金做生意吗
[16:50] A middle class foreigner? No. ‎一个中产外国人 不会的
[16:52] Anna had to fake it till she made it. ‎安娜在真正成功之前 只能假装成功
[16:57] You may judge her for that. ‎你们可以因此而评判她
[16:59] Find her unethical. ‎说她不道德
[17:00] Like some would find Sinatra unethical ‎就好像有的人也觉得辛纳特拉不道德
[17:03] for staging fainting women at his performances. ‎因为他在 ‎自己的表演中安排女性晕倒
[17:05] But it is not illegal. ‎但这并不违法
[17:11] And the truth is, what you need to remember most of all… ‎而真相是 你们最需要记住的就是…
[17:15] the evidence will show you that Anna was never close, ‎证据将表明 安娜从未接近成功
[17:20] let alone dangerously close to getting these loans ‎更不用说所谓差一点就获得这些贷款
[17:24] or stealing from anyone who gets in that chair and tells you otherwise. ‎或者从椅子上的证人 ‎那里偷窃钱财 不管证人会怎么说
[17:28] Not. One. Dollar. ‎没有 一分都没有
[17:35] Thank you. ‎谢谢
[17:41] The Sinatra defense. Bold. ‎用辛纳特拉来辩护 胆大
[17:46] One last administrative issue, Your Honor. ‎最后一个行政问题 法官大人
[17:48] At a later date, we will put into evidence ‎稍后 我们将把被告的手机
[17:50] the contents of the defendant’s cellphone and laptop ‎以及笔记本电脑中的内容作为证据
[17:53] as we anticipated communication ‎因为我们预计被告
[17:55] between the defendant and her various contacts. ‎会和她的多个联系人进行通信
[17:58] I wanted to alert you that there have been technical issues ‎我想提醒您 由于电脑崩溃
[18:01] with our IT department due to a computer crash. ‎我们的信息技术部门出现了技术问题
[18:03] And, you know, the major thing is that most of our exhibits ‎而且最重要的是 我们的大多数证据
[18:06] are in a state where they would be presentable, ‎现在都应处于可以展示的状态
[18:09] the only issue that persists, and we made it a high priority… ‎针对唯一持续存在的问题 ‎我们已将其作为优先事项…
[18:12] – What’s she… – I’ll ask Todd. ‎- 她在… ‎- 我问问托德
[18:15] There are two witnesses who would testify relating to those matters. ‎有两名证人将就这些事项出庭作证
[18:24] – What’s wrong? – Where is everyone? ‎- 怎么了 ‎- 大家都在哪
[18:31] She wants to know where everyone is. ‎她想知道大家都在哪
[18:34] Everyone? Who’s everyone? ‎大家 大家是谁
[18:37] The press? ‎媒体
[18:38] Her public? Whatever. ‎她的观众 无所谓了
[18:48] Only press can take pictures in here. ‎只有媒体才能在这里拍照
[18:51] – You’re press, you take it then. – What’s this for? ‎- 你是媒体 那你拍 ‎- 这是要干什么用
[18:56] I’m gonna light this whole scene up in here. Watch me. ‎我要好好 ‎宣传一下这番景象 你看好了
[18:59] See those photographers, that’s Daily Mail, New York Post, AP. ‎看看那些摄影师 那是《每日邮报》 ‎《纽约时报》和《美联社》
[19:03] They publish instantaneously. You need pics, use theirs. ‎他们会即时发布 ‎如果你想要照片 用他们的
[19:47] The people call Alan Reed. ‎大众请艾伦里德出庭作证
[19:50] And did you provide your services ‎你是否提供了服务
[19:52] connecting her with banks who might extend a loan? ‎为她引荐了可能向其放贷的银行
[19:55] – I did. – Did the defendant pay for these services? ‎- 是的 ‎- 被告支付这些服务的费用了吗
[19:58] No. ‎没有
[20:01] And even after you kept working, ‎即便在你继续工作之后
[20:02] billing all of these hours above an unpaid retainer ‎在一千美元定金 ‎未付的基础上 要求支付
[20:05] at $1,000 an hour, were you ever able to get Anna ‎所有工时的费用 你有没有让安娜
[20:10] close to getting a loan approved or transferred to her custody? ‎成功接近贷款获批 ‎或将贷款转移至托管账户
[20:13] No. ‎没有
[20:14] Is it my client’s fault you didn’t handle your business correctly? ‎你没有妥善处理好 ‎自己的业务 这是我客户的错吗
[20:29] The people call Gabriel Calatrava. ‎大众请加百列卡拉特拉瓦出庭作证
[20:35] – Hey. – Hi. ‎- 嘿 ‎- 嗨
[20:45] She gave you a driver’s licence without her birthplace on it, ‎她给了你一个 ‎未写明她出生地的驾照
[20:48] and a fake trust document written in German by her in Microsoft Word. ‎一份她在微软办公软件上 ‎用德语写的伪造信托文件
[20:52] Fake address for her father’s business abroad. ‎以及她父亲在国外公司的假地址
[20:55] That’s correct. ‎没错
[20:56] Would you say the defendant was relentless? ‎你会说被告是一刻不停的吗
[20:58] Stopping at nothing to get a loan from Fortress? ‎不惜一切代价要从峰堡拿到贷款
[21:00] She was persistent, yes. ‎她很坚持 是的
[21:05] Did you keep working with her ‎你一直和她合作
[21:07] because you were interested in her romantically? ‎是不是因为你对她萌生了爱意
[21:11] Yeah. He did. ‎是的 他是的
[21:13] Do you recall flirting with Miss Sorokin? ‎你还记得和索罗金女士调情吗
[21:15] Unfortunately. ‎很遗憾
[21:17] Did you tell her you wanted to kiss her? ‎你有没有告诉过她你想吻她
[21:19] – Objection. – Sustained. ‎- 反对 ‎- 反对有效
[21:24] Yeah, you definitely did. ‎是 你绝对说过
[21:31] A courtroom is an unexpected venue for a fashion show, ‎法庭成为了 ‎一个意想不到的时装秀场地
[21:35] but everything about Anna Delvey, ‎但关于安娜德尔维的一切
[21:37] the fake German heiress on trial in Manhattan, ‎这位在曼哈顿 ‎接受审判的假德国女继承人
[21:40] seems to surprise and fascinate. ‎似乎很令人惊讶 令人着迷
[21:42] Now Anna Delvey’s courtroom wardrobe has its own Instagram account. ‎现在 安娜德尔维的 ‎法庭衣柜都有了自己的照片墙账号
[21:46] Who created the account? No one knows. ‎这账号是谁创建的 没人知道
[21:48] But Anna’s iconic outfits are now must- have fashion, ‎但安娜的标志性穿搭 ‎如今已成为了时尚必备品
[21:51] and it’s all due to a celebrity stylist. ‎这都要归功于一位名人造型师
[21:54] I know this is you. ‎我知道这号是你的
[21:55] Your fingerprints are all over this hashtag. ‎这个标签分明就是你的风格
[21:58] Kacy, don’t accuse me of doing something I’m damn proud of doing. ‎凯西 别指责我 ‎干了一件我引以为豪的事情
[22:02] What you’re doing is making it so this poor girl has to tell her sad- ass, ‎你所做的就是 ‎让这个可怜的姑娘不得不
[22:06] embarrassing story to the entire world instead of just a jury. ‎向全世界讲述她悲惨 ‎尴尬的故事 而不仅仅是向陪审团
[22:10] Anna could go to prison for 15 years, ‎安娜可能会坐15年的牢
[22:13] and you’re worried about Becky’s 15 minutes of shame. ‎而你却在担心贝基丢15分钟的脸
[22:16] – Stop calling me Becky. – Okay, Karen. ‎- 别叫我贝基了 ‎- 好的 凯伦
[22:18] When are you going to wake the fuck up and realize you’re Satan’s secretary? ‎你他妈什么时候才能醒来 ‎意识到你是魔鬼的秘书
[22:23] At her beck and call 24/7. ‎全天候随叫随到
[22:25] Damn straight. ‎说得太对了
[22:26] Do you have any idea what it takes for Anna to call me 24/7? ‎你知道安娜需要付出 ‎什么代价 才能全天给我打电话吗
[22:30] Cup Noodles. Lots and lots of ’em. ‎需要杯面 很多很多杯面
[22:32] See, each inmate gets six minutes a day of phone time. ‎是这样 每个犯人 ‎每天有六分钟的通话时间
[22:36] Six minutes. ‎六分钟
[22:37] An impossible amount to run a defense for a trial. ‎为审判安排辩护 ‎需要花费大量的时间
[22:40] So every day she hustles, trades Cup Noodles, ‎所以她每天都去 ‎偷偷摸摸交易 交易杯面
[22:44] instant coffee, fucking tampons, ‎速溶咖啡 还有他妈的卫生棉条
[22:46] whatever she can get her hands on through the commissary ‎不管是通过小卖部 ‎还是与一些可怕的人做交易
[22:48] or by making deals with some scary- ass people, ‎无论她手上能拿到什么
[22:51] turns all that into minutes. ‎她都会将其换为通话的分钟数
[22:52] Fucking hours’ worth every day. ‎每天都是好几个小时的价值
[22:55] That’s hustle. I respect that. ‎那是不正当买卖 但我尊重
[22:57] When you behave in a way I can respect, drop on by my place of work and say hi. ‎等你的行为举止也能得到我的 ‎尊重时 欢迎来我的工作地点打招呼
[23:01] Till then, always a pleasure, Miss Karen, ‎在那之前 永远都很高兴见到你 ‎凯伦女士
[23:04] and good to see you’ve chosen a side, Miss Switzerland. ‎很高兴看到 ‎你终于站队了 中立女士
[23:14] Anna has a very clear idea ‎安娜非常清楚
[23:15] of what she wants and how she present herself to the world. ‎自己想要什么 ‎以及如何向世界展示自己
[23:19] Hopefully, the clothes I chose can reflect her power ‎希望我选择的衣服能反映出
[23:22] and force in the business world and her strong sense of personal style. ‎她在商界的力量 ‎以及她强烈的个人风格
[23:27] Media coverage is making Anna Delvey into some kind of Rihanna. ‎媒体的报道 ‎把安娜德尔维捧成了蕾哈娜似的
[23:30] Some hard- working fashion icon. ‎写成了某种勤奋的时尚标杆
[23:33] You’re killing it in court, but Cy will see this coverage ‎你在法庭上表现非常出色 ‎但赛勒斯会看到这篇报道
[23:35] and, from what I can tell, they only remember mistakes, ‎而且 据我所知 他们只记得错误
[23:38] and they only reward perfection around here. ‎而且只会嘉奖表现完美的人
[23:40] It’s so unfair. We’ll probably get an earful from Baxter tomorrow. ‎这太不公平了 明天 ‎巴克斯特可能会对我们唠叨个没完
[23:43] He’s an irrelevant middle- man. ‎他是个无关紧要的中间人
[23:45] Cy’s interest will wander to the next shiny thing after this. ‎在这之后 ‎赛勒斯的兴趣会转向下一个焦点
[23:48] I’m the one who remembers mistakes and only rewards perfection. ‎我才是那个记住错误 ‎并且只奖励完美的人
[23:52] Baxters come and go. ‎中间人总会换来换去
[23:53] If I lose a single count on this case, I’ll never forget it. ‎而如果我在这个案子里输掉 ‎一起指控 我会永远无法忘记
[23:57] The rest of my life. ‎我一辈子都忘不了
[23:59] So, forget Baxter ‎忘掉巴克斯特
[24:00] and find me the Rachel Williams grand jury testimony ‎帮我找到瑞秋威廉姆斯 ‎大陪审团的证词
[24:03] I asked you about ten minutes ago. ‎十分钟前我就问你要过了
[24:07] My God. ‎我的天
[24:10] I mean, Anna’s got groupies. They’re starting to troll me now. ‎安娜有粉丝团了 ‎他们现在开始网暴我了
[24:13] It’ll only get worse when I get up on the stand. Fuck. ‎等我站在证人席上 ‎情况只会更糟糕 真他妈的
[24:16] I’ll need to change my identity. ‎我需要换个身份
[24:18] Can they find where I live? They know where I work. ‎他们能找到我的住址吗 ‎他们知道我在哪里工作
[24:22] You’re scared. ‎你害怕了
[24:25] – Are you a criminal? – No. ‎- 你是罪犯吗 ‎- 不是
[24:27] – Who is? – She is. ‎- 谁是罪犯 ‎- 她是
[24:28] – Did you betray your friend’s trust? – No. ‎- 你背叛了朋友的信任吗 ‎- 没有
[24:30] Leave her high and dry at a moment of weakness? ‎你趁她脆弱时 将她推入火坑了吗
[24:33] No. ‎没有
[24:34] – Who did? – Anna did. ‎- 谁这样做了 ‎- 安娜
[24:35] – Who should be scared right now? – Anna should. ‎- 那现在谁应该感到害怕 ‎- 安娜
[24:38] – Who should want to hide right now? – Anna should. ‎- 现在谁应该藏起来 ‎- 安娜
[24:40] Amen. ‎说对了
[24:46] But still, what about… ‎但还是 如果…
[24:49] Everyone’s going to hate me after I testify. ‎如果我作证后 所有人都恨我呢
[24:52] Will you hate you? ‎你会恨自己吗
[24:57] Stand in your truth, ‎捍卫你的真相
[24:58] fortified by kindness, and tell your story… ‎因善良而坚强 讲出你的故事…
[25:03] you bad bitch. ‎你个臭婊子
[25:12] Miss McCaw, I’m not getting any younger. ‎麦考女士 我等得头发都白了
[25:16] The people call Rachel Deloache Williams. ‎大众请瑞秋德罗什威廉姆斯作证
[25:19] D – E – L – O – A – C – H – E 德罗什
[25:22] Thank you. ‎谢谢
[25:23] And welcome. ‎欢迎
[25:27] Yes, thank you. ‎好的 谢谢
[25:28] I know this hasn’t been an easy time for you. ‎我知道你最近很不容易
[25:31] – Where do you live, Rachel? – The West Village. ‎- 你住在哪里 瑞秋 ‎- 西村区
[25:33] – Where did you go to college? – Kenyon College. ‎- 你在哪里上的大学 ‎- 凯尼恩学院
[25:36] Why did you come to New York? ‎你为什么来纽约
[25:37] I wanted to become a writer. And to work at Vanity Fair. ‎我想成为一名作家 ‎想为《名利场》工作
[25:41] – And did you? – I did. ‎- 那你成功了吗 ‎- 成功了
[25:43] How long did it take to obtain a position there after arriving here? ‎自从来纽约之后 你用 ‎多长时间得到了《名利场》的职位
[25:47] – Three months. – And could you tell us how? ‎- 三个月 ‎- 能给我们讲讲是怎么做到的吗
[25:49] I got an informational interview with a woman who worked there ‎我在《名利场》 ‎接受了一位女士的讯息式面试
[25:52] and we seemed to hit it off, but I didn’t hear back so… ‎我们俩似乎一拍即合 ‎但我后来没收到回复 所以…
[25:56] I sent a hand- written forget- me- not note with, ‎我寄了一张手写的勿忘我便条
[25:59] like, this book of kind of dorky poems ‎还寄了一本蠢蠢的诗歌书
[26:02] and a box of tea asking her to keep me in mind. ‎还又送了一盒茶 请她别忘了我
[26:05] I went in and interviewed the next day and started the day after. ‎我第二天去面试 转天就开始工作了
[26:14] Miss Williams, before we go down the rabbit- hole of your horrible hardship ‎威廉姆斯女士 ‎在我们听你详细诉说陷入困苦的深渊
[26:18] and struggle in your attempt to be reimbursed by Miss Sorokin, ‎努力得到索罗金女士的还款之前
[26:21] I was hoping you’d tell the court ‎我希望你可以向法庭讲一下
[26:23] how this experience has affected your life. ‎这整段经历是如何影响你的生活的
[26:25] My life? Sure. ‎我的生活 没问题
[26:29] Honestly, the money, the stress she caused me with my work, ‎说实话 钱的问题 ‎以及她给我的工作和家庭
[26:33] and family, as horrible as all that was, ‎带来的压力 尽管那段经历非常可怕
[26:35] I feel like it will all pass eventually, but… ‎我感觉这一切最终都会过去 但…
[26:38] But… ‎但…
[26:39] you were close with the defendant. ‎你以前和被告关系很近
[26:44] Yes. ‎是的
[26:45] Is that why you trusted her, defended her, helped her even when… ‎这就是你当初信任她 ‎保护她、帮助她的原因吗 即使…
[26:48] I loved Anna. ‎我爱安娜
[26:50] I was devoted to her. ‎我对她一心一意
[26:51] I was supportive, I was a good friend to her. ‎我之前很支持她 是她的好朋友
[26:54] A very good friend, you know? ‎很好的朋友 明白吗
[26:56] So when suddenly she became this vicious person ‎所以 当她突然 ‎变成一个冷酷、恶毒的人
[26:59] willing to let me lose my job and possibly go to prison ‎愿意让我承担 ‎丢掉工作 甚至坐牢的代价
[27:01] for using my company card to help her in a crisis, all for her lavish lifestyle… ‎就为了用我公司的信用卡 ‎解救她因奢侈生活而陷入的危机…
[27:06] I honestly don’t know if I’ll ever be able to trust anyone ever again. ‎老实说 我不知道 ‎自己还能否再相信任何人
[27:10] To let someone into my life ever again. ‎让任何人再次进入我的生活
[27:13] Like, I hope that will change, but I can feel how different I am now. ‎我也希望这种想法能改变 ‎但我能明确感觉到现在的自己变了
[27:18] How scared and vulnerable… ‎非常害怕、脆弱…
[27:20] Like, everything she put me through… ‎她让我经历的一切…
[27:23] all the lies and stress and betrayal, I know I can survive ‎那些谎言、压力和背叛 ‎我知道自己最后肯定能撑下去
[27:28] but I don’t know if that ability to trust will ever change. ‎但我不知道 ‎自己的这种不信任是否会改变
[27:33] If I’ll ever be myself again. If I’ll ever be able to let someone in. ‎不知道还能否做回自己 ‎能否再让别人走进我的世界
[27:39] To love. ‎能否去爱
[27:47] Do you need a moment? ‎你需要缓一会儿吗
[27:52] I’m so sorry. ‎非常抱歉
[27:57] I’m sorry. ‎对不起
[28:00] I’m okay. ‎我没事
[28:02] I’m okay. I’m okay. Please. ‎我没事 请继续
[28:07] Could you tell the jury why you chose to monetize this awful experience? ‎能告诉陪审团 你为什么 ‎选择将这段糟糕的经历变现吗
[28:14] Enormous debt. ‎因为债台高筑
[28:18] But also, I found that I was kind of, like, stuck in my head. ‎而且 我发现 ‎好像 这段经历挥之不去
[28:23] Replaying the scenes again and again. ‎在脑海里一遍一遍地重播
[28:26] So I thought, the only thing to do is to get it down on paper. ‎所以我想唯一能做的就是写在纸上
[28:32] And it felt very important to me that I be the one to tell my story. ‎而且由我来讲述 ‎自己的故事 这对我来说非常重要
[28:52] Don’t worry, we’ll get our crack at her tomorrow. ‎别担心 明天我们会有机会提问她的
[29:04] You speak Russian, right? ‎你会说俄语 是吧
[29:07] Some. ‎一点点
[29:08] Da. ‎是的
[29:11] Mr. Sorokin, this is Todd Spodek, your daughter’s lawyer. ‎索罗金先生 我是 ‎托德斯波德克 您女儿的律师
[29:21] So anyway, I’m not sure how much of the trial ‎不管怎样 我不确定您在德国
[29:24] you’ve been able to catch from Germany… ‎对这次审判的进程了解多少…
[29:34] But I’m calling to see ‎但我打电话是想
[29:36] if you’ve reconsidered joining us in person. ‎看看您有没有重新考虑来现场
[29:44] – Nyet. – He says no. ‎- 没有 ‎- 他说没有
[29:46] I got that. ‎我听出来了
[29:48] So Vadim, the thing is, your daughter is a little distraught. ‎瓦迪姆 是这样 ‎你女儿有点心烦意乱
[29:53] Which isn’t to say we’re losing, we’re not, ‎这倒不是说 ‎我们要输官司了 我们不会输
[29:56] but given the stresses of a trial like this, ‎但考虑到这种审判带来的压力
[29:58] especially with all this media attention… ‎特别是还有这么多媒体关注…
[30:09] There’s really no substitute for family. ‎家人是无可替代的
[30:12] She needs her family here. ‎她需要家人来现场支持
[30:21] Please. ‎拜托了
[30:27] Your own daughter? ‎这可是您的亲生女儿啊
[30:29] On trial in a foreign country. ‎在国外受审
[30:31] I am just her lawyer, Vadim. ‎瓦迪姆 我只是她的律师
[30:34] I can’t be her father too. ‎我不能同时当她爸爸
[30:35] I can’t do this. ‎我做不到
[30:37] I can’t be everything for her. ‎我不能什么事都给她干了
[30:43] He said, “Good day.” ‎他说“日安 再见”
[31:05] Hey Viv, what did we miss? Uh, not Anna’s entrance, thankfully. – 薇薇安 我们错过了什么 ‎- 没错过安娜的闪亮登场 谢天谢地
[31:08] Missed one day of Rachel’s testimony, not missing another. ‎错过了瑞秋一天的证词 ‎不能再错过一天
[31:11] – Brought you lunch… – You can’t, I can update you. ‎- 给你带了午餐… ‎- 怎么来了啊 我可以告诉你们进展
[31:15] Wasn’t it supposed to start by now? ‎不是应该现在开始吗
[31:17] Half an hour ago. ‎半小时前就该开始了
[31:19] – What’s the holdup? – Not sure. Todd’s not answering. ‎- 怎么延误了 ‎- 不确定 托德不回复我
[31:23] Well, did you try calling? ‎你试过打电话吗
[31:24] I find it far more immediate than texting. ‎我觉得打电话比发短信更即时
[31:27] Helicopter parenting. Never knew what that meant until now. ‎过分介入儿女生活 ‎到现在我终于明白了是什么意思
[31:32] You’ve got to be kidding me. Okay. ‎逗我呢吧 行吧
[31:35] Ladies and gentlemen, I apologize for the delay. ‎女士们、先生们 我为延误深表歉意
[31:39] Apparently our defendant is refusing to join us ‎很显然 我们的被告拒绝出庭
[31:42] while she sorts out some ongoing wardrobe issues. ‎因为她要处理 ‎一些尚未解决的服装问题
[31:46] Issues? What now? She got exactly what she asked for. ‎问题 搞什么 ‎她要的衣服已经都给她了啊
[31:51] It’s not what she got. ‎问题不是她拿到了什么衣服
[31:52] But how much she got. ‎而是拿到了多少
[31:55] Guess it’s my turn to make the H&M run. ‎看来轮到我去跑一趟H&M了
[31:57] – H&M run? – Her turn? ‎- 跑一趟H&M ‎- 轮到她
[32:00] Oh, I just… it’s just, I… this could take a while. ‎我要…只是…这可能要得一会儿了
[32:04] You guys should probably get back ‎你们最好先回去吧
[32:06] before Paul gives your desks away to the interns. ‎不然保罗 ‎会把你们的位置都分给实习生
[32:10] What is wrong with the clothes, Anna? ‎安娜 这些衣服有什么不对吗
[32:13] – They’re dirty. – Then wear these. ‎- 都脏了 ‎- 那就穿这些
[32:15] – Get me new ones. – We can’t do this again. ‎- 给我买新的 ‎- 我们不能再折腾一次了
[32:17] Get me new clothes and tell the judge I’m taking the stand. ‎给我拿来新衣服 ‎然后告诉法官 我要自己出庭陈述
[32:20] – Okay, Anna, listen… – No! You fucked up this entire trial. ‎- 好吧 安娜 听我说… ‎- 不 你他妈搞砸了整场审判
[32:25] I knew, with your stupid Long Island accent ‎我就知道 你那一口傻逼长岛口音
[32:28] and your stupid face ‎再加上你那张臭脸
[32:29] that you would be a useless piece of shit lawyer! ‎你就是个屁用没有的律师
[32:32] – Anna, shut up and listen. – No, you listen! ‎- 安娜 你他妈闭嘴 听我说 ‎- 不 你听我说
[32:34] I’m taking the stand. Tell the judge. ‎我要自己出庭陈述 你告诉法官
[32:36] Tell Natasha to bring me better clothes or I’ll fire you! ‎让娜塔莎给我带来 ‎更漂亮的衣服 否则我就炒了你
[32:39] What is your problem? ‎你有毛病吗
[32:40] My shitty, cheap, fucking ugly idiot lawyer is my problem! ‎我的傻逼、蠢货、狗屎 ‎丑八怪、二货律师就是我的毛病
[32:45] I’m taking the stand, you incompetent ape. ‎我要出庭陈述 你个没用的猿猴
[32:48] You fucked up this entire defense. ‎你他妈把辩护都搞砸了
[32:51] If I needed the money, ‎我他妈要是需要钱
[32:52] I could have had married those rich asshole bankers! ‎直接嫁给那些 ‎有钱的混蛋银行家就得了
[32:56] I’m trying to build something ‎我是在创建一番事业
[32:59] and you have completely ruined my reputation! ‎你把我的名声都毁了
[33:02] – Your reputation? – That’s it, you’re fired! Get out! ‎- 你的名声 ‎- 够了 你被解雇了 滚出去
[33:06] First of all, taking the stand would be legal suicide. ‎首先 你自己出庭陈述相当于是自杀
[33:08] – Which I… – We’re done! ‎- 我…我们拉倒 ‎- 让你直面那些问题 你根本不想…
[33:11] Oh, fuck off, go find a stalker in need. ‎滚蛋 去找个需要你辩护的跟踪狂吧
[33:13] Questions that make you look more like a greedy, ‎那些问题会让你看起来更像一个
[33:16] lying, sad- sack scammer with a creepy fucking accent. ‎贪婪、撒谎、悲伤的骗子 ‎还带着一口可怕的口音
[33:18] But that’s not why you’re not taking the stand. ‎但这不是你不能出庭陈述的原因
[33:20] You’re not taking the stand because that’s my decision, not yours. ‎你不能出庭陈述 ‎因为这是我的决定 不是你的
[33:24] You’re fired, you fucking low- class loser! ‎你被解雇了 ‎你这个该死的低级屌丝
[33:26] – But that’s still not why. – You have no right! ‎- 但这也不是原因 ‎- 你没有权力
[33:29] This may be your reputation… ‎这可能关乎你的名声…
[33:31] It’s not just my reputation, asshole, ‎不光是我的名声 混蛋
[33:35] it’s my life. It’s my freedom! ‎这关乎我的人生 我的自由
[33:38] You useless, incompetent excuse for a con artist. ‎你这就是骗子 ‎嘴里的无用、无能的借口
[33:41] I’ve known a shit- ton of criminals in my day ‎在我职业生涯里 ‎我见识过一大堆该死的罪犯
[33:43] and you are below fucking average at crime, so, fuck you. ‎你他妈连犯罪 ‎都达不到平均线 所以 去你妈的
[33:47] And fuck your reputation. ‎去你妈的名声
[33:49] And fuck your fake – ass life and your freedom. 去你妈的骗子人生 去你妈的自由
[33:51] This is my reputation, my identity, ‎这关乎我的名声 我的身份
[33:55] my ability to provide a life for my family you’re fucking with, ‎关乎我养家糊口的能力 ‎而你他妈在破坏我的家庭
[33:59] and now, now I look like a fucking hack because I can’t control my client. ‎我他妈现在就像个业余的 ‎因为我连自己的客户都控制不了
[34:03] Can’t get baby dressed. ‎连给婴儿穿衣服都做不好
[34:05] I let you take the stand ‎如果我让你出庭陈述
[34:08] and it’s the nail in your coffin and in mine. ‎就相当于给咱俩自掘坟墓
[34:11] You will get the maximum sentence and no one will ever hire me again! ‎你会被判最长的刑期 ‎而我将永远不会被雇佣
[34:15] As they fucking shouldn’t. ‎就他妈不应该有人雇佣你
[34:17] You know, fuck me, fuck you! ‎你知道吗 去你妈的
[34:19] Get out, I… my father will find me a lawyer who isn’t just some old trash… ‎滚出去 我…我爸会给我 ‎找个律师 不像你一样是个垃圾…
[34:23] Your father? Your fucking father? ‎你爸 你那该死的爸爸
[34:26] You’re not stupid, so what is it? ‎你又不傻 那你这算什么
[34:28] Full- on fucking delusion ‎活在他妈的痴心妄想中
[34:30] that makes you believe he’s coming anywhere near here? ‎让你相信你爸会来这附近吗
[34:36] Do you believe your lies? ‎你信自己的谎言吗
[34:41] Are they for me or for you? ‎这些谎言是用来骗我还是骗你的
[34:42] Must be you. ‎肯定是骗你
[34:44] Because everyone else in your life who hasn’t abandoned you yet ‎因为你生命中所有还没有抛弃你的人
[34:47] is way past believing them and could give a fuck! ‎都已经不再相信 ‎你的谎言了 谁他妈会在乎
[34:50] So long as your checks don’t bounce. ‎只要你的支票不被拒付退回就行
[34:52] Even your father is done with this shitty act of yours. ‎就连你爸 ‎都受够了你这种低劣的行为
[34:55] That’s why your clothes are dirty. ‎所以你的衣服是脏的
[34:57] Your delusion must be on some epic level ‎你的妄想一定是史诗级别的
[34:59] to even imagine for one second that he would show up here, ‎居然能想象出你爸会出现在这里
[35:03] let alone pay for a fucking fancy- ass stylist ‎更不用说让他 ‎花钱请一个花里胡哨的造型师
[35:05] to dress you up like a courthouse Barbie doll! ‎把你打扮成法庭上的芭比娃娃了
[35:41] The jury loved her. ‎陪审团喜欢瑞秋
[35:44] Fucking ate up every spoonful of her bullshit. ‎她张口闭口的谎言 ‎陪审团都他妈信了
[35:51] She’s a no- talent want- to- be trolling for fame off my back. ‎她是个没有才华的人 ‎想背着我去追求名望
[35:58] And they loved her. ‎大家都喜欢她
[36:01] They couldn’t take their eyes off Rachel. ‎眼神根本离不开瑞秋
[36:06] But it’s because she’s, she’s prettier than me… ‎不过是因为她比我漂亮…
[36:10] more likeable. ‎更招人喜欢
[36:13] She can fit in anywhere. ‎她在哪都能吃得开
[36:17] She’s a better actress. ‎她比我演得好
[36:26] This is not her show. ‎这不是她的表演
[36:28] – This is our show. – And did you see? ‎- 是我们的表演 ‎- 你看到了吗
[36:30] She made them fucking cry. ‎她把陪审团都他妈感动哭了
[36:32] This is our show. You’re the star. ‎这是我们的表演 你才是明星
[36:35] I’m the fucking, what do you call it? ‎我就是…用你的话说是什么来着
[36:37] Loser lawyer who gets fired in the first episode. ‎在第一集就会被解雇的垃圾律师
[36:41] No, not that. ‎不 不是这句
[36:44] Costar. ‎是合演明星
[36:48] The one who stands by you when no one else will. ‎当没有人支持你的时候 ‎我会站在你身旁
[36:52] The one who never abandons you, even when I can’t stand you. ‎就算我忍不了你 但也不会放弃你
[36:55] Even when you treat me like shit, ‎就算你对我很差劲
[36:58] I still defend you to anyone who thinks you’re an asshole and a dick. ‎我也会在那些 ‎认为你是个混蛋的人面前 为你辩护
[37:02] Which you are. You’re a fucking dick, Anna. A huge dick. ‎但你确实是个混蛋 ‎是一个不折不扣的大混蛋
[37:05] But you’ve also got balls. Big fucking rhino balls. ‎但你确实有胆量 胆儿很肥
[37:08] Yeah, I respect the fuck out of those big, swinging… ‎是的 我尊重你这个大混蛋…
[37:11] the kind you need to get shit accomplished in this town. ‎那种你一定要 ‎在这里获得成功的劲头
[37:15] But those people, they don’t see it. ‎但那些人 他们看不到
[37:17] They see a selfish dick who steals from her friends ‎他们看到的是 ‎一个自私的家伙 偷朋友的东西
[37:20] and fucking raids fucking hotel mini- bars ‎抢光酒店的迷你小酒柜
[37:22] like some rabid little Russian racoon all over town. ‎就像一只在城里 ‎到处乱窜的疯狂俄罗斯浣熊
[37:27] I will change that. ‎我要改变这一点
[37:29] I will expose Rachel for the fucking hypocrite that she is, ‎我会揭露瑞秋是个该死的伪君子
[37:33] – and serve up those big, huge… – Gross. ‎- 把她扒得一干二净 ‎- 恶心
[37:35] …on a big fucking silver platter ‎…拱手送上
[37:37] for everyone in the court and world to admire. ‎让法庭和全世界的人都看清她的面目
[37:41] I will kill for you. ‎我会为你大放异彩
[37:42] Not because you deserve it, you do, ‎并不是因为你值得 ‎但确实是你应得的
[37:45] but because I need it. Because I fucking need it. ‎而是因为我需要 因为我非常需要
[37:50] For me. ‎为了我
[37:53] And because I can. ‎而且因为我能赢
[37:56] I’m fucking down to fight. ‎我愿意奋战到底
[38:03] But you need to stop fighting me. ‎但你不能再和我内耗了
[38:13] I would rather go to jail forever then come off like some wannabe. ‎我宁愿永远坐牢 ‎也不愿以效仿者的身份逃脱惩罚
[38:19] Some amateur. ‎不能像业余人士似的
[38:21] Some lazy millennial just looking for a shortcut to fame and fortune. ‎不能像有些懒惰的千禧一代 ‎只是为了寻找通往名利的捷径
[38:26] Yeah. Some Rachel. ‎对 不能像瑞秋
[38:31] I want respect. ‎我想要尊敬
[38:35] I want you to defend me out there. ‎我想让你在法庭上为我辩护
[38:38] I want you to defend my work, my foundation. My achievements. ‎我要你捍卫 ‎我的工作、基金会和成就
[38:46] My father… ‎我爸爸…
[38:49] everyone, everyone, ‎所有人
[38:52] they have to know how close I was. ‎他们必须要知道我有多么接近成功
[38:55] They have to know that I’m not a fraud. ‎他们必须要知道我不是骗子
[39:03] You have my word. ‎我向你保证
[39:06] Get dressed. ‎赶快穿衣服
[39:14] This is unacceptable and inappropriate. ‎这种做法很欠妥 也无法让人接受
[39:16] I have had a jury here since 9:30. ‎陪审团9点半就已经来了
[39:19] You are on trial in a criminal court. ‎你是在刑事法庭接受审判
[39:21] This is not a fashion show. ‎这不是什么时装秀
[39:23] Who in the hell do you think you are? ‎你以为自己到底是谁
[39:25] I apologize, Your Honor. ‎我道歉 法官大人
[39:27] Next time, the officers will ‎如果有下次 我会让法警
[39:28] wrap you in drapes and drag you to that chair. ‎用窗帘把你裹起来 ‎然后把你拖到那张椅子上
[39:31] – You understand, Miss Sorokin? – Yes, Your Honor. ‎- 听明白了吗 索罗金女士 ‎- 明白 法官大人
[39:35] Okay. Let’s bring in the jury. ‎好了 请陪审团列席
[39:38] We learned a lot about your bio from your testimony. ‎从你的证词中 ‎我们了解到很多你的个人经历
[39:41] Good upbringing, good college. ‎受过良好的教育 大学也很优秀
[39:43] Landing your dream job three months after arriving here. ‎来了这里三个月 ‎就找到了你梦想的工作
[39:47] Congratulations on your success as a writer. ‎祝贺你成为了一名成功的作家
[39:49] – It’s enviable. We should all be so lucky. – Objection. ‎- 令人羡慕 我们都应该这样幸运 ‎- 反对
[39:52] Ask a question, Mr. Spodek. ‎斯波德克先生 你要提问题
[39:55] Were you familiar with Anna before meeting her? ‎在认识安娜之前 你对她熟吗
[39:58] I saw her on social media. ‎我看过她的社交媒体
[40:00] So fair to say you wanted to meet her before you did. ‎你在见到她之前 ‎早就想认识她了 能这么说吧
[40:02] She was interesting. Her feed was interesting to me, yes. ‎她很有趣 ‎她的推送也有意思 所以 是的
[40:05] What was interesting about her? Or her social media feeds? ‎她有趣的点在哪里 ‎或者她社交媒体的推送哪里有趣
[40:09] Photos of art, travel, ‎我估计是艺术品、旅游
[40:11] the editor- in- chief, I guess, at Purple Magazine. ‎以及在 ‎《紫色时尚》当主编期间的照片
[40:14] So similar careers attracted you? ‎那就是相似的职业生涯吸引了你
[40:15] Both working in fashion magazines. Anna maybe had a leg up but… ‎都在时尚杂志工作 ‎虽然安娜也许比你强一些 但是…
[40:18] Yes. ‎是的
[40:20] And when you did become friends with Anna, did you ever pay for a drink? ‎当你真的和安娜成为朋友后 ‎你付过哪怕一杯酒钱吗
[40:24] – She wouldn’t let me… – Answer the question. ‎- 她不让我… ‎- 回答我的问题
[40:28] Not that I recall. ‎我不记得付过
[40:30] Any of the dozens of dinners at Le Coucou and other fine dining establishments? ‎在布谷鸟以及其他 ‎高档餐厅吃过的几十顿饭呢
[40:34] – Not that I recall. – Spa treatments? Facials? ‎- 我不记得付过 ‎- 水疗呢 面部护理
[40:37] Infrared saunas? Massages, nail salons? ‎红外线桑拿 按摩、美甲沙龙呢
[40:39] – No. Anna was very generous. – Celebrity personal training sessions? ‎- 我没付过 安娜非常慷慨大方 ‎- 名人的私人培训课程
[40:43] – No. – You never paid for any of them? ‎- 没付过 ‎- 这些你从来没付过
[40:46] And how many of these various luxuries ‎在你们一起玩的两年里
[40:49] did Anna buy for you over the two years you hung out together? ‎安娜给你买过多少这种奢侈品
[40:53] – Like what? – Start with dinners and go from there. ‎- 比如 ‎- 先从晚餐开始说起
[40:56] How many? ‎有多少
[40:59] – I don’t recall. – You didn’t write them down? ‎- 我不记得了 ‎- 你没写下来吗
[41:01] – No. – How will you remember them for your book? ‎- 没有 ‎- 那你在文章里是怎么记那么清的
[41:04] – Objection, Your Honor. – Sustained. ‎- 法官大人 我反对 ‎- 反对有效
[41:07] Did you cooperate with the NYPD, ‎你是否和纽约警方合作
[41:10] with a detective to aid in the arrest of your friend, Anna Sorokin? ‎与一名警探合作 ‎帮助其抓捕你朋友安娜索罗金
[41:18] Yes. It was the only way… ‎是的 那是我唯一…
[41:20] Why didn’t you mention that in your account in Vanity Fair? ‎那你为什么不在 ‎《名利场》的文章里提到这一点呢
[41:23] I didn’t have enough space. ‎写不下了
[41:25] But of all the details. ‎但那么多细节
[41:26] You wrote about hitting the town together ‎你写了一起去镇上玩的故事
[41:28] and nice little bonding moments you had with Anna with beautiful detail. ‎以及你与安娜的美好亲密时刻 ‎这些细节你都写得很入微
[41:32] You didn’t think the dramatic event of setting up a sting operation ‎你难道不觉得设下诱捕行动 ‎逮捕安娜这种戏剧性事件
[41:36] to arrest Anna was worthy of space in your article? ‎在你的文章中 ‎值得占据一席之地吗
[41:41] I didn’t have enough space. ‎我当时写不下了
[41:43] How much are you being paid ‎写一本关于你与安娜经历的书
[41:45] to write a book about your experience with Anna? ‎你能拿到多少报酬
[41:49] I don’t know. I don’t really understand how contracts… ‎我不知道 我真不懂合同是…
[41:51] I’m an attorney, so let me help you out. ‎我是律师 所以让我来帮你
[41:56] It says here you get 300 grand spread out over four payments. Sound about right? ‎上面说你会收到四笔付款 ‎共计三十万美元 听起来没错吧
[42:01] Yes. ‎没错
[42:02] And your TV deal, do you know how much you’re getting for that? ‎还有电视合约 ‎你知道为此你能拿到多少钱吗
[42:04] – Or do you need help explaining it? – I think it’s around… 30,000. ‎- 还是说你需要帮你解释一下 ‎- 我觉得大概是三万
[42:09] For the option. And then another $300,000 if the show gets made. Correct? ‎这是买卖选择权的价格 如果剧作 ‎制作完成 还会有三十万 对吗
[42:13] – Correct. – So in total, $630,000. ‎- 对 ‎- 那就是共计六十三万美元
[42:18] Plus the 1,200 you got from Vanity Fair for writing the article. Correct? ‎再加上你从《名利场》 ‎得到的1200美元稿费 没错吧
[42:21] I don’t want my testimony to be misconstrued or seen ‎我不希望我的证词被误解或被视为
[42:24] as a ploy for my own benefit because it’s not. ‎我为自己谋利的策略 ‎因为事实并非如此
[42:27] It’s not about entertainment, it’s about law and order and a crime! ‎我文章的要义不是关于娱乐 ‎而是关于法律、秩序和犯罪
[42:30] For you it is about entertainment, right? ‎对你而言 就是娱乐 不是吗
[42:32] This is about trauma ‎这全都是关于创伤
[42:33] the judicial system in America, warning others so… ‎文章讲的是美国的司法系统 ‎警告其他人…
[42:37] This is not about entertainment, ‎娱乐不是目的
[42:39] this is the most traumatic thing that I have ever been through. ‎这是我经历过最具创伤性的事情
[42:42] I understand all that. ‎这些我都理解
[42:43] But this traumatic experience that you went through, ‎但你经历的这场创伤体验
[42:46] you sold to three separate people. Right? ‎你把它卖给了三个不同的人 对吗
[42:56] I worked very hard. ‎我为此非常努力
[42:57] Answer the question. ‎回答我的问题
[43:01] Yes, I did sell to three separate people, but I worked very hard. ‎是的 我卖给了三个不同的人 ‎但我为此非常努力
[43:05] And when you say you worked very hard, ‎你说自己为此非常努力
[43:07] you worked very hard on befriending Miss Sorokin, ‎你努力与索罗金女士交朋友
[43:10] by benefitting from her connections, ‎努力从她的人脉中获益
[43:12] her extreme generosity, ‎从她的慷慨中获益
[43:14] and after one thing that doesn’t go your way, one mishap, ‎遭遇一件 ‎不顺心的事之后 一个小事故
[43:17] you worked very hard on cooperating with the police to have Anna arrested. ‎你就非常努力地和警方合作 ‎逮捕安娜
[43:22] You worked very hard on luring her out of her rehab center in Malibu, ‎你非常努力地 ‎把她骗出马里布的康复中心
[43:27] pretending to be meeting her for lunch. ‎假意要和她吃午餐
[43:29] You worked very hard on your dream of becoming a writer ‎你非常努力地 通过找到一个角色
[43:33] by finding a character and creating as juicy a story… ‎创造尽可能精彩的故事 ‎来实现当作家的梦想…
[43:35] – Objection. – Overruled. ‎- 反对 ‎- 反对无效
[43:37] No. This is… And you worked very hard on selling that story ‎你非常努力地把你与安娜的经历
[43:42] of your experience with Anna to the highest bidders, right? ‎卖给出价最高的那个人 对吗
[43:49] This is not… ‎这不是…
[43:52] I wish I’d never met Anna. ‎我希望自己从不认识安娜
[43:54] I wouldn’t wish this on anybody. ‎我不希望任何人身上发生这种事
[43:56] This is the worst thing that’s ever happened to me. ‎这是我身上发生的最糟糕的事情
[43:58] Two years after arriving to this city to make it as a writer, ‎在来到这个城市 ‎成为一名作家两年后
[44:02] you’ve published an article in Vanity Fair. ‎你已经在 ‎《名利场》上发表了一篇文章
[44:04] You have over $600,000 in book and TV deals coming your way. ‎账上有六十万美金 ‎还有电视合约的收益即将到账
[44:08] All because you found and befriended and turned Anna in to the police. ‎全都是因为你发现了安娜 ‎和她交了朋友 然后把她交给警方
[44:13] If this is the worst thing that happened to you, ‎如果这算你身上 ‎发生的最糟糕的事的话
[44:15] – we should all be so lucky. – Objection. ‎- 那我们真得很想走运 ‎- 反对
[44:17] Withdrawn. No further questions, Your Honor. ‎撤回 没有其他问题了 法官大人
[44:42] You dropped a dime on Anna? ‎你告发了安娜
[44:46] Worked with the cops? Set her up? Lured her out of rehab? ‎和警察合作 ‎给她下套 把她骗出康复中心
[44:49] Look, I can explain. ‎听我说 我可以解释
[44:52] – I know you’re probably angry… – This is shock. ‎- 我知道你可能很生气… ‎- 这是震惊脸
[44:55] You’ll know when I’m angry. ‎我真生气的时候 你会见识的
[44:56] I had to cooperate with the police. It was the only way to get reimbursed. ‎我被迫与警方合作 ‎那是我拿到还款的唯一方式
[45:00] Why hide it? ‎为什么要瞒着呢
[45:04] I was ashamed. ‎因为我觉得羞愧
[45:06] I felt used. ‎我觉得自己被利用了
[45:08] By the police, by the prosecutor… ‎被警察 被公诉人利用了…
[45:09] I feel used. ‎我才是被利用了
[45:12] By you. ‎被你利用了
[45:14] Thinking you’re some kind of victim in all this. Taking care of you. ‎以为你是 ‎整件事的受害者 我还照顾你
[45:17] I am a victim in all of this. ‎我就是整件事的受害者
[45:19] At least you’ll get to cry into all that money. ‎起码你还可以在钱堆里哭
[45:22] Looks like you’ll have plenty left over, even after you pay Amex that 60K you owe. ‎看样子即便你还了 ‎运通的六万 你还是会有很多剩余
[45:29] Unless someone already paid that back for you. ‎该不会是已经有人替你把债还了
[45:34] Do not withhold from me in this moment or… ‎都到这个时候 ‎就别瞒着我了 否则我…
[45:36] Amex took care of it. They saw how crazy this situation was and they… ‎美国运通自行解决了 ‎他们发现事情闹这么大 就…
[45:39] So you made out just fine from dropping a dime on your friend! ‎所以你靠告发朋友过上了好日子啊
[45:57] – Is that… – Yeah. ‎- 这是… ‎- 是的
[45:58] – Are you going to… – No. ‎- 你不准备… ‎- 不接
[46:00] Okay. ‎好吧
[46:02] – But what if it’s… – Lines. Boundaries. ‎- 但如果是… ‎- 要有界限 边界
[46:06] Cheers to… your excellent cross of Rachel today. ‎为你今天精彩地驳斥瑞秋 干杯
[46:12] Could help with one charge, but the other nine… ‎我也就能帮上 ‎一项指控 至于其他的九个…
[46:16] Oh, Catherine’s like this unstoppable fact robot, ‎凯瑟琳像一个 ‎永不停歇的事实调查机器
[46:20] shoveling her evidence down their captive throats ‎把她的证据 ‎铲进迷恋她的陪审员喉咙里
[46:22] until they’re so fucking full there’s no room for any of mine. ‎直到喉咙塞满 ‎陪审员再也听不进去我的证据
[46:25] So we shift strategy. ‎那我们就转换策略
[46:27] Yeah, well, my best strategy ‎是啊 我最好的策略
[46:28] that she was never dangerously close to getting any of that money. ‎就是她离成功得到那笔钱 ‎还差得太远
[46:32] I can’t fucking use because my client ‎但我又不能用 ‎这个策略 因为我的客户
[46:34] would rather rot in jail than allow strangers ‎宁肯坐牢 也不愿意让别人
[46:36] to think she’s bad at business. ‎认为她不擅长做生意
[46:38] – Who says you have to listen to her? – Ethics. Decency. ‎- 谁说你必须听她的了 ‎- 道德 以及行为准则
[46:42] Whatever it takes, right? ‎不惜一切代价 不是吗
[46:45] Come on. You did great today. You got this! ‎别这样 你今天的 ‎表现很出色 你肯定能行
[46:49] How drunk are you? ‎你这是有多醉啊
[46:50] I’m excited. We could win this puppy. ‎我就是很激动 这个案子我们能赢
[46:54] Anna could be sitting right there, on that stool, in a week’s time. ‎一周之后 ‎可能安娜就能坐在那张凳子上
[47:00] Anna would never be caught dead in this place. ‎安娜绝对不愿意来这种地方
[47:06] We should go home. ‎我们应该回家了
[47:08] Probably should. ‎差不多该回了
[47:13] Boundaries. Boundaries, Vivian. ‎边界 薇薇安 要有边界
[47:19] Yes, I accept. ‎好的 我接受
[47:22] What’s up, Anna? ‎怎么了 安娜
[47:31] You got a thing I don’t know about? ‎有什么我不知道的事吗
[47:33] I thought you were asleep. ‎我以为你睡着了
[47:35] I was. ‎刚才是睡着了
[47:37] I keep thinking I’m hearing her cry. ‎我一直在想 我听到了她的哭声
[47:39] Then I wake up and it’s like ghost cries or something. ‎然后我醒了 听着就像鬼哭声什么的
[47:45] Do you hear those too? ‎你也听到了吗
[47:46] What happened to all of my dresses? ‎我的裙子都去哪了
[47:48] Fashion police raided the place this afternoon. ‎今天下午有时尚警察突袭了咱家
[47:51] I should have told you. ‎我应该早告诉你的
[47:52] I have to get clothes to Rikers by 11:00 or they won’t be there ‎我要在11点前把衣服送到赖克斯 ‎不然他们带她出庭的时候
[47:56] when they take her in the morning, and it’ll be another fiasco. ‎衣服没到场 到时候又会是一场惨败
[47:59] Her? See, when I say “her,” I mean our daughter. When you say “her…” ‎她 我说“她”的时候 ‎是指咱闺女 而你说“她”的时候…
[48:03] It’s just clothes, I’m just helping. ‎衣服而已 我就是帮个忙
[48:06] Ah, there you are! ‎原来在这里
[48:08] If I showed a video of you to college you right now, ‎要是我把现在的你的视频 ‎给还在上大学时的你看
[48:12] she would freak the fuck out. ‎她肯定会吓死的
[48:13] It’s just a dress, Jack. Why does this bother you so much? ‎就是件裙子而已 杰克 ‎这事为什么让你这么心烦
[48:17] It’s bothering me that it’s not bothering you. ‎让我心烦是因为这件事不让你心烦
[48:19] Of course it’s bothering me. I hate thinking about clothes. ‎当然让我很烦了 ‎因为我很讨厌思考穿什么
[48:24] I hate being away from my daughter and going to Rikers. ‎我讨厌远离咱女儿 讨厌去赖克斯
[48:27] Then why? ‎那为什么还去
[48:28] Because I created this monster. ‎因为这个恶魔是我创造的
[48:30] Now the eyes of the world are on her. She has no one. ‎现在全世界都在看着她 ‎她没有任何依靠
[48:33] There are plenty of good reasons why she has no one. ‎她为什么无依无靠 ‎背后肯定有很多充分的理由
[48:38] I need to get this to Rikers, so… ‎我得把这个带去赖克斯 所以…
[48:42] How can you even say this to me? ‎你怎么能对我说这种话
[48:43] For months, you have known about this vacation! ‎好几个月了 你明明知道这次度假
[48:46] It’s my fault this trial is dragging on? ‎这案子拖个没完 是我的错吗
[48:48] – Nothing is your fault. How could it be? – I can’t just abandon my client! ‎- 不是你的错 怎么会是你的错呢 ‎- 我不能走 不能抛弃客户
[48:51] Handing off to co- counsel is not abandonment. ‎交给协理律师不是放弃
[48:54] You haven’t been there, not once, to support me. ‎你不知道情况 也从来没有支持过我
[48:58] You have no idea, with a shit- ton of media attention, I can’t just give up… ‎你完全不明白 ‎那么多媒体聚焦 我没法放弃…
[49:01] – Now we know what this is really about. – What? ‎- 现在我们知道是怎么回事了 ‎- 怎么回事
[49:04] You wanna be there for the press conference, ‎你想参加审判后的新闻发布会
[49:06] so half a dozen of your law school classmates ‎好让你法学院的几个同学
[49:08] can see your face on New York 1. Pathetic. ‎能在纽约一台看到你的脸 真是悲哀
[49:10] – I could give a fuck… – If this was a death row case, sure! ‎- 我在乎个毛… ‎- 如果这是一起死刑案件 没问题
[49:13] Take all the time you need, but your entire ego is riding ‎你需要花多久就花多久 ‎但这次你的自我价值都被绑架在
[49:17] on this spoiled little thief who is, let us face it, guilty as all get- out! ‎这个被宠坏的小偷身上 ‎面对现实吧 她和逃犯一样有罪
[49:20] If she is a killer, she wouldn’t need me, ‎如果她是个冷血杀手 那她不需要我
[49:22] but she’s not. She’s a kid. ‎但她不是 她是个孩子
[49:24] An immigrant kid, who came to this country for the American dream… ‎一个移民孩子 ‎来到这个国家寻求美国梦…
[49:27] Please don’t wrap the flag around this psycho. ‎请你别给这个小精神病戴高帽了
[49:30] I am all she has! ‎她只能依靠我
[49:36] You were raised on Mount fucking Olympus. ‎你他妈是在奥林匹斯山上长大的
[49:39] You could never understand what that’s like. ‎你永远不懂那是什么感受
[49:42] Please… explain it to me. ‎拜托你 解释给我听
[49:56] – Get it, go on. – No. ‎- 开始啊 说啊 ‎- 不
[49:58] Go tell Anna how great she looked in court today. ‎去告诉安娜 ‎她今天在法庭上有多漂亮
[50:02] You act like I’m fucking this chick. She’s a client! ‎你表现得好像我在干她似的 ‎她是个客户
[50:05] I wish you were, because it would help explain to me ‎我倒希望你是在干她 ‎因为这样就能解释清楚
[50:08] why you suddenly think it is okay ‎你为什么突然间会觉得
[50:09] to completely ruin our only vacation in two years. ‎彻底破坏掉我们 ‎两年来唯一的假期 是可以接受的
[50:21] – I have boundaries. – She’ll call again. ‎- 我有边界 ‎- 她还会打来的
[50:24] Hello. ‎你好
[50:25] Oh. Hi. Brian, right? Is your dad there? ‎你好 布赖恩 是吧 你爸爸在吗
[50:28] He’s fighting with my mom. ‎他在和我妈妈吵架
[50:30] I can wait. But not very long. I’m in jail. ‎我可以等 ‎但等不了太久 因为我在监狱
[50:33] What did you do? ‎你犯什么罪了
[50:34] Nothing, I just borrowed some money. ‎没什么 就是借了点钱
[50:38] And a jet. ‎还借了一架飞机
[50:38] Can I borrow some money? ‎我能借点钱吗
[50:41] Your dad has all my money. ‎我的钱都在你爸爸那儿
[50:43] He won’t give me any. ‎他一分钱也不给我
[50:45] I doubt that. ‎我不信
[50:47] He’s a nice guy. ‎他人不错
[50:49] And he loves you very much. ‎他非常爱你
[50:50] But he’s making my mom sad. ‎但他让我妈妈伤心了
[50:53] You can probably blame me for that. ‎这或许你可以怪在我头上
[50:55] But you can also use that to get what you want. ‎但你也可以利用这一点 ‎得到你想要的
[50:59] I can? ‎我可以吗
[51:00] Sure. People give people money for all sorts of reasons. ‎当然了 人们会 ‎出于各种原因给别人钱
[51:04] Guilt and love are two of the biggest. ‎内疚和爱是最大的两个原因
[51:07] And you’ve got both. You should ask for the moon. ‎这两者你都有 ‎你应该向他们狮子大开口
[51:12] I’ll go get my dad. ‎我去让我爸接电话
[51:13] No, don’t. Let them fight. ‎不要 让他们吵
[51:17] But I don’t like it. It’s loud. ‎但我不喜欢 他们太吵了
[51:21] It’s better than silence. ‎吵总比沉默强
[51:26] Well, uh… Brian, my time is up. ‎好吧 布赖恩 我的时间到了
[51:29] Bye. ‎再见
[51:30] Bye. ‎再见
[51:42] When Detective McCaffrey went to look for Anna in court, was she there? ‎麦卡弗里警探 ‎在法庭上找安娜时 她在场吗
[51:45] No. ‎不在
[51:46] Did she stay to fight her charges? ‎她留下来反抗对她的指控了吗
[51:49] No. ‎没有
[51:50] She went to California because she knew there was no defense to these charges. ‎她去了加利福尼亚 ‎因为她知道针对这些指控没有辩护
[51:53] She knew that she was guilty of these charges. ‎她知道自己犯了这些罪
[51:57] That shows plainly that the defendant… ‎这清楚地表明 被告…
[51:59] White for the closing arguments? Genius. ‎结案陈词穿白色 天才
[52:03] …committing crimes. ‎…犯罪
[52:04] When you go back to the jury room to deliberate, ‎当大家回到陪审团会议室进行审议时
[52:07] I urge you to come to the only verdict ‎我敦促各位根据相关法律和证据
[52:10] that is in accord with the law and the evidence. ‎做出唯一的裁决
[52:13] And that is that the defendant is guilty ‎也就是说 被告的十项罪名指控
[52:15] beyond a reasonable doubt of all ten counts. ‎均为有罪 排除合理怀疑
[52:19] Thank you. ‎谢谢
[52:36] Mr. Spodek? ‎斯波德克先生
[52:41] Todd. ‎托德
[52:46] Remember how I told you I’d kill for you? ‎记得我说过要为你大放异彩吧
[52:49] What? ‎什么
[52:50] Just… trust your costar. ‎就…信你的合演明星就好了
[52:53] Okay? ‎好吗
[52:58] You’ve heard a lot of evidence from a lot of witnesses in this trial, ‎在这次审判中 ‎大家从多位证人那里听到了很多证据
[53:02] but have you noticed one thing throughout? ‎但你们有没有注意到一件事
[53:05] Every witness who came before you in this trial was embarrassed. ‎在这次审判中 每一位 ‎在你们面前出庭的证人都感到尴尬
[53:10] They didn’t want to tell you the full truth. ‎他们不想告诉你们完整的真相
[53:12] Every witness blamed someone else for their mistakes. ‎每位证人都会 ‎把自己的错误归咎在别人身上
[53:15] Everyone had a story. ‎每个人都有自己的故事
[53:17] Because every one of them, all highly paid, ‎因为所有这些人全都拿着高薪
[53:20] well- educated, experienced businessmen, ‎受过高等教育 都是经验丰富的商人
[53:24] every one of them was fooled by a 25- year- old kid ‎因为骗子是一个25岁的孩子
[53:27] with no college degree, no credentials, ‎没有大学文凭 没有证书
[53:30] and no business experience beyond an internship. ‎除了实习之外没有任何从业经历
[53:33] Anna was as green as they come. ‎安娜根本没有任何经验
[53:35] In a world where she knew no one with no idea of what she was doing. ‎在这个她谁都不认识的世界里 ‎她完全不知道自己在做什么
[53:38] How could she get dangerously close to fooling these banks? ‎她怎么会 ‎差一点就骗到这些银行呢
[53:43] To getting any of this money? ‎差一点就拿到钱呢
[53:44] Now, you may have found Miss Sorokin’s ‎现在 你们可能觉得 ‎索罗金女士的行为
[53:46] behavior wrong, immoral, unethical, unorthodox. ‎是错误的、邪恶的 ‎不道德的、不正派的
[53:50] You may love her or hate her for exploiting the system. ‎她利用了体制 ‎你们可能因此爱她或恨她
[53:53] – But if anyone in this case… – What is he… ‎- 他在干… ‎- 但如果说在本案件中
[53:55] …is trying to remove people from their money, it’s the bankers. ‎有谁试图把人们的钱拿走 ‎那就是银行家
[53:59] They will literally do anything in their nature ‎他们出于本性 真的会不择手段
[54:02] to get your accounts and business. ‎就为了获得你的帐户和业务
[54:03] Was Anna ever remotely close ‎安娜差一点
[54:06] to getting any of these loans from any of these banks? ‎得到这些银行的任何一笔贷款了吗
[54:09] Never. ‎并没有
[54:10] And if she had been, it wouldn’t have gone into her pocket. ‎即便她拿到了 钱也进不了她的口袋
[54:13] It would go to the landlord for the building ‎钱会给到那栋大楼的房东
[54:15] she wanted to renovate for her business. ‎因为安娜想翻修那栋楼做生意
[54:17] But look at the evidence, and you’ll see, ‎但看看这些证据 大家就会看到
[54:22] there was no business. ‎根本没有生意
[54:24] It was just a dream. An idea. ‎只是一个梦想 一个理念
[54:27] The only thing that materialized was a pitch deck. ‎唯一变为现实的东西 ‎就是一本宣传手册
[54:30] A few words and pictures. ‎几个词 几张照片
[54:32] It was never real. Never tangible. ‎从来都不是真实的 都是无形的
[54:35] Anna was young, ambitious, in over her head, ‎安娜年轻、雄心勃勃 ‎做不成这么复杂的事
[54:38] totally unprepared and incapable of what she set out to do. ‎完全没有准备 ‎也无法完成她打算做的事情
[54:42] She was never, not for one second close, ‎她从未有那么一刻接近
[54:44] let alone dangerously close, ‎更不用说差一点
[54:46] to getting this money or building this building, ‎就得到那笔钱 或者建起那栋大楼
[54:49] or starting this club, this art foundation. ‎或者说创建这个俱乐部 ‎这个艺术基金会
[54:52] It was all talk. Hot air. ‎全都是空谈 空话
[54:55] A road to nowhere paved with naiveté and good intentions. ‎这是一条由天真和善意铺成的绝路
[55:01] To prove she had the intent, ‎为了证明她有意图
[55:03] you’d have to prove she was dangerously close. ‎你们必须证明她差一点就犯罪了
[55:05] And if you can’t find her intent, you cannot convict her of any crimes. ‎如果找不到她的意图 ‎那就无法判定她的任何罪名
[55:10] If you have a reasonable doubt as to her intent, ‎如果对她的意图、心理状态
[55:14] her state of mind, ‎存有合理怀疑
[55:15] then you must find her not guilty on all counts. ‎那就必须认定对她的各个指控都无罪
[55:22] Thank you. ‎谢谢
[55:26] Thank you, Mr. Spodek. ‎谢谢 斯波德克先生
[55:27] Now, ladies and gentlemen, try to stay with me. ‎女士们、先生们 请尽量听好了
[55:30] I’m going to change the tone of my voice a little ‎我会稍微改变一下语气
[55:32] so that you will pay attention because this is important. ‎这样大家就会专心听 ‎因为我要说的很重要
[55:36] He tanked her. He totally tanked her. ‎他让她彻底失望了
[55:40] The indictment is not evidence of guilt, ‎起诉书并非有罪的证据
[55:43] it’s a notice of the charges… ‎而是指控的通知…
[55:44] – I had to. It was… – …against the defendant ‎- 我没办法 只能… ‎- …针对被告
[55:47] served as the mechanism for bringing her to trial. ‎作为将她送上法庭的一种机制
[55:50] Throughout these proceedings, the defendant… ‎在整个诉讼过程中 被告…
[55:57] Hey. ‎嘿
[56:06] How long does this shit take? ‎裁决要多久
[56:11] As long as it takes, I guess. ‎我估计是 能多久就多久吧
[56:14] I’m not a patient person, so give me some mantra or some shit. ‎我没耐心 你给我念个咒语什么的吧
[56:20] God, give me the strength to accept the things I cannot change… ‎上帝 请赐予我力量 ‎去接受我无法改变的事情…
[56:24] You made that up or steal it from the Bible? ‎这话是你编的 ‎还是从《圣经》里剽窃的
[56:30] Neither. ‎都不是
[56:32] My ex is in Alcoholics Anonymous. ‎我的前任在匿名戒酒会
[57:04] So ten counts against Anna, right? ‎那就是安娜面临十起指控 对吗
[57:06] Yes, Vivian, ten counts. ‎是的 薇薇安 十起指控
[57:11] And she could get 15 years if convicted on all of them? ‎如果罪名全部成立 ‎她是要服刑15年吗
[57:13] You’ve known this… What is this? Amnesia? ‎这你知道的…怎么回事啊 失忆了
[57:16] Early onset fucking Alzheimer’s… ‎还是早发性阿尔茨海默氏症…
[57:18] I’m trying to distract you ‎我是想转移你的注意力
[57:19] so you’ll stop twisting that bottle cap. ‎好让你别一直在那拧瓶盖
[57:21] It’s a big hallway, Vivian. ‎走廊这么大 薇薇安
[57:29] Think it’s a one holdout, 12 Angry Men situation in there, or… ‎你觉得这是有人坚持 ‎像《十二怒汉》一样吗 还是说…
[57:34] Is it the legal definitions they’re struggling with? ‎他们在纠结法律定义
[57:38] I don’t even care anymore. ‎我都已经不在乎了
[57:40] I’ve done my bit. ‎我的工作做完了
[57:42] I’m getting on a plane for Mexico in five hours. Come what may. ‎五个小时候后 ‎我要坐飞机去墨西哥 爱咋咋地
[57:45] You’re leaving? ‎你要走
[57:46] Well, it’s either that or divorce. ‎是啊 要么走 要么就得离婚
[57:48] So… ‎所以…
[57:50] Alexi can handle it from here. He’s more than capable. ‎阿列克谢会接手 他能力足够强
[57:52] You’re leaving today? ‎你今天就要走
[57:54] – It’s just a case, Vivian. – I know that. ‎- 这只是个案子 薇薇安 ‎- 我知道
[57:56] I’ve abandoned my family for long enough. ‎我已经抛弃家人很久了
[57:58] I get it. It’s just… ‎我懂 只是…
[58:00] – Anna’s a big girl. – I know. ‎- 安娜是个大姑娘了 ‎- 我知道
[58:03] It’s not that. ‎不是这个
[58:04] It’s… I guess… ‎只是…我猜…
[58:08] I don’t have the words, and I should because words are my job, ‎不知道该怎么说 ‎但我应该知道 毕竟我和文字打交道
[58:11] but the closest thing I can come up with ‎但我能想到最接近我感受的话
[58:13] for how I feel is that I will miss you. ‎就是我会想念你
[58:18] This is not… We’ll cross paths. ‎这不是…我们还会有交集的
[58:22] Of course. ‎当然了
[58:22] And there’ll be other cases of interest. ‎还会有其他利益相关的案子
[58:25] I mean, for sure. ‎那肯定
[58:26] Right. ‎对
[58:29] We can go out to dinner. The four of us. ‎我们可以共进晚餐 我们四个
[58:33] Maybe five. ‎或许是五个
[58:35] Right. Yeah. ‎对 没错
[58:40] Here’s hoping. ‎希望能实现
[58:56] Nothing yet? ‎还没出来吗
[58:57] Don’t ask me again. ‎别老问我
[58:58] Maybe there’s no connection, bad service… ‎可能是网断了 网络差…
[59:00] Viv’s online. ‎薇薇安上线了
[59:01] This green light tells me so. ‎这个小绿灯是这么说的
[59:03] This computer thing even tells me when she’s typing. ‎这电脑居然还能告诉我她正在输入
[59:06] It actually tells me Vivian is typing when she’s typing. ‎这电脑居然会在薇薇安打字时 ‎告诉我她正在输入
[59:09] Who the fuck needs that much information? ‎谁他妈需要这么多的信息啊
[59:11] Is that supposed to ease my anxiety? It does the exact opposite. ‎这是为了缓解我的焦虑吗 ‎但恰恰起了反作用
[59:14] Since Vivian’s not typing, I’m making a green tea run. Anybody? ‎鉴于薇薇安没有在输入 ‎我要泡一杯绿茶 还有谁要喝吗
[59:18] I’m good. ‎我不要了
[59:19] I’ll have a… a red eye. ‎我会睡不着的
[59:21] Hold it, hold it… ‎等着 等着…
[59:23] Vivian is typing. ‎薇薇安正在输入
[59:50] This is it. ‎来了
[59:51] This is it. ‎来了
[59:53] Let’s bring in the jury. ‎请陪审团列席
[59:55] Everybody, sit down! Now! ‎所有人坐下 马上
[1:00:06] – There’s a verdict. – We can read. ‎- 判决出来了 ‎- 我们看到了
[1:00:24] All right. ‎好了
[1:00:25] Members of the jury, ‎陪审团各位成员
[1:00:26] I understand we have a note indicating you have reached a verdict. ‎我知道 我们已获悉 ‎你们已经做出了裁决
[1:00:30] I would ask the clerk… ‎我要请书记员…
[1:00:31] Would the foreperson please stand? ‎请陪审长起立
[1:00:36] – You gotta stand up. – Oh. ‎你现在得站起来
[1:00:40] Is the verdict unanimous? ‎判决是否全员一致通过
[1:00:42] Yes. ‎是的
[1:00:43] How say you as to count one, charging the defendant, Anna Sorokin, ‎作为第一起指控 ‎在你们看来 指控被告人安娜索罗金
[1:00:47] with attempted grand larceny in the first degree, ‎犯下一级盗窃未遂罪
[1:00:49] attempt to steal property from City National Bank ‎企图从国民城市银行窃取
[1:00:52] exceeding $1 million. Guilty or not guilty? ‎超过一百万美元的财产 ‎有罪还是无罪
[1:00:56] Not guilty. ‎无罪
[1:01:03] Yeah! Fuck, yeah! Okay. ‎棒 妈的 真棒
[1:01:06] How say you as to count two, charging the defendant ‎作为第二起指控 ‎在你们看来 指控被告人
[1:01:09] with attempted grand larceny in the first degree, ‎犯下一级盗窃未遂罪
[1:01:12] attempt to steal property from Fortress Investment Inc. ‎企图从峰堡投资集团窃取
[1:01:15] exceeding $1 million. ‎超过一百万美元
[1:01:17] Guilty or not guilty? ‎有罪还是无罪
[1:01:18] Come on, come on, come on, type faster. ‎快点啊 快点码字
[1:01:20] Type, Vivian. ‎打字啊 薇薇安 打起鸡血来
[1:01:24] Guilty. ‎有罪
[1:01:25] Count three, charging the defendant with grand larceny in the second degree, ‎第三起指控 ‎指控被告人犯下二级盗窃未遂罪
[1:01:29] stolen property from City National Bank exceeding $50,000. ‎从国民城市银行 ‎窃取超过五万美元财产
[1:01:32] – Guilty or not guilty? – Guilty. ‎- 有罪还是无罪 ‎- 有罪
[1:01:35] Count four, charging the defendant with grand larceny in the second degree, ‎第四起指控 ‎指控被告人犯下二级盗窃未遂罪
[1:01:38] stolen property from Citibank NA exceeding $50,000. ‎从花旗银行窃取超过五万美元财产
[1:01:42] – Guilty or not guilty? – Guilty. ‎- 有罪还是无罪 ‎- 有罪
[1:01:45] Count five, charging the defendant with grand larceny in the second degree, ‎第五起指控 ‎指控被告人犯下二级盗窃未遂罪
[1:01:48] stolen property from Rachel Williams exceeding $50,000. ‎窃取瑞秋威廉姆斯超过五万美元财产
[1:01:52] Guilty or not guilty? ‎有罪还是无罪
[1:01:53] Not guilty. ‎无罪
[1:01:55] Count six, charging the defendant with grand larceny in the third degree, ‎第六起指控 ‎指控被告人犯下三级盗窃未遂罪
[1:01:58] stolen property from Signature Bank exceeding $3,000. ‎从签名银行窃取超过三千美元财产
[1:02:02] – Guilty or not guilty? – Guilty. ‎- 有罪还是无罪 ‎- 有罪
[1:02:04] Count seven, charging the defendant with theft of services, ‎第七起指控 指控被告盗窃服务
[1:02:07] intent to obtain air transportation service with Fly Blade Inc. ‎意图通过刀锋公司 ‎获得航空运输服务
[1:02:10] – Guilty or not guilty? – Guilty. ‎- 有罪还是无罪 ‎- 有罪
[1:02:13] Beekman Hotel? ‎比克曼酒店
[1:02:15] Guilty. ‎有罪
[1:02:16] – W Hotel. – Guilty. ‎- W酒店 ‎- 有罪
[1:02:17] – Le Parker Meridien Hotel. – Guilty. ‎- 帕克艾美酒店 ‎- 有罪
[1:02:33] Well… ‎好了…
[1:02:36] that’s that. ‎就是这样了
[1:02:41] Ladies and gentlemen, it has been a very difficult job. ‎女士们、先生们 ‎这起案子非常不容易
[1:02:45] I understand that and I appreciate it. ‎这我明白 对此我深表感激
[1:02:48] As I said, no matter what your verdict was, ‎正如我之前所说 ‎无论你们的判决如何
[1:02:51] you served your community well. ‎你们都很好地服务了社区
[1:02:53] A couple of things, all of the… ‎还有几件事 所有…
[1:02:55] Hey, we won two out of the three big ones. That’s not nothing. ‎嘿 三起重大指控 ‎我们赢了两起 这可是不小的成绩
[1:02:59] – No, yeah. City National and Rachel. – Mmm- hmm. ‎是的 国民城市银行和瑞秋
[1:03:03] It’s not bad. ‎不错
[1:03:05] If you wish to speak to them, you may. ‎如果想和他们交谈 请便
[1:03:07] I think that some members of the media might wish to speak to you as well. ‎我想有些媒体也可能想和你们聊聊
[1:03:11] Again, it is your choice if you choose to speak with them. ‎再次声明 ‎是否与他们交谈 取决于你们自己
[1:03:15] And I want to mention something about the media. ‎我想提一点关于媒体的事情
[1:03:17] Obviously, you have seen them here the whole time. ‎显然 你们全程都在这里看着他们
[1:03:20] I’m very proud of the way you’ve focused on this case, not on them. ‎但你们全程关注案件本身 ‎而不是他们 对此我感到十分自豪
[1:03:25] I’m sorry, but I’ve got to go right after this. ‎抱歉 但庭审结束后我得走了
[1:03:27] Alexi will walk you through the next steps. ‎阿列克谢会带你走完后续的流程
[1:03:29] I’ll be back next week to check on you. Okay? ‎我下周回来 ‎再来看看你的进展 好吗
[1:03:32] Yes. ‎好的
[1:03:33] Have a good vacation. You earned it. ‎假期愉快 这是你应得的
[1:03:37] And thanks once again for your service. ‎再次感谢你们的服务
[1:03:40] Thank you. ‎谢谢
[1:03:42] You may exit. You are discharged. ‎你们可以走了 可以离开法庭
[1:03:46] – I’m so proud of you. ‎我很为你感到骄傲
[1:03:47] – Thank you. That means a lot. ‎谢谢 这话对我意义重大
[1:03:49] We should stop and pick up sticker books for the kiddos ‎我们应该去给孩子们买点贴纸书
[1:03:52] if you want any chance of surviving this flight. ‎不然这么久的飞机我们撑不下来
[1:03:54] I had Gloria call the hotel ‎我已让格洛里亚联系了酒店
[1:03:55] and sign them up for kids club every day, ‎给孩子们都报名参加每天的俱乐部
[1:03:58] so we can claim half a day to ourselves to hit the golf course, ‎这样我们可以 ‎争取半天时间去打高尔夫
[1:04:01] wander into town, spend the whole day in bed. ‎在城里漫步 在床上度过一整天
[1:04:06] What is it? ‎怎么了
[1:04:07] I can’t go. Not now. ‎我去不了 现在不行
[1:04:09] Why? Todd, it’s over. ‎为什么 托德 已经结束了
[1:04:12] I’ll come as soon as I can. ‎我会第一时间赶过去
[1:04:17] I don’t think you understand what you’re doing right now. ‎我觉得你不知道自己在干吗
[1:04:21] I do understand. ‎我知道
[1:04:23] I don’t think you understand… ‎我觉得是你不知道…
[1:04:25] She’s got you parking her car, Todd. You know that. ‎她还让你给她停车 ‎托德 这你知道的
[1:04:36] I love you, I… ‎我爱你 我…
[1:05:11] You okay? ‎你还好吧
[1:05:14] You betrayed me. ‎你背叛了我
[1:05:17] That’s one way to look at it. ‎这是看待这件事的一种方式
[1:05:20] I also beat two out of three of your biggest charges. ‎但我还打赢了三起重大指控中的两起
[1:05:23] You don’t have to like how I got there, but let me explain. ‎你没必要喜欢我打赢的方式 ‎但让我给你解释一下
[1:05:27] It doesn’t matter. ‎不重要了
[1:05:29] It doesn’t matter. ‎无所谓了
[1:05:34] The jury, they saw through you. ‎陪审团 他们看穿了你
[1:05:37] They saw how close I was to the money, to ADF. ‎他们看到了我离那笔钱 ‎离安娜德尔维基金会有多近
[1:05:42] They saw through Rachel’s bullshit. ‎他们看穿了瑞秋的谎言
[1:05:45] I… I didn’t need to fuck over my friends for 60 grand ‎为了六万美元 我没必要骗朋友
[1:05:51] when those fucking frat boys at Fortress were willing to hand over 20 million! ‎因为峰堡那些兄弟会的人 ‎愿意给我两千万
[1:05:59] Those people in there. They… they saw me. ‎法庭上的那些人 他们看穿了我
[1:06:05] I was dangerously close, and they saw that. ‎我差一点就得手了 他们看明白了
[1:06:13] Now… now the world will know that I am not an idiot. ‎现在全世界都会知道我不是白痴
[1:06:19] I’m not some dumb socialite. ‎我不是什么愚蠢的社交名媛
[1:06:27] I’m a player. ‎我是个重量级人物
[1:06:38] I was so… I was one step away. ‎我离成功只有一步之遥
[1:06:51] I’ll call your dad. ‎我给你爸打电话
[1:06:53] I’ll let him know. ‎我会告诉他的
[1:07:03] The traffic on your original story is insane. ‎你那篇原创文章的流量太疯狂了
[1:07:08] Between the trial and sentencing, ‎就在审判和判决之间的时间段
[1:07:09] it’s consistently peaking as the top- trending, ‎流量一直排在榜首前几位
[1:07:12] highest read ratio of any story on the site. ‎是网站上 ‎所有故事中阅读率最高的文章
[1:07:14] Globally, over four million unique impressions. ‎在全球范围触达超过四百万受众
[1:07:17] We’ve never seen anything like this. ‎我们从没见过这种盛况
[1:07:19] – Have we, Paul? – Not in my memory. ‎- 是吧 保罗 ‎- 我不记得见过
[1:07:21] The interest in this is, well, just… ‎大家对这事的关注真的…
[1:07:24] We obviously need a follow- up. ‎我们显然需要一篇后续报道
[1:07:26] Absolutely. ‎当然了
[1:07:27] Cover story. ‎封面故事
[1:07:28] Yeah, big splash. ‎博眼球
[1:07:29] Get micro with it. I want all the inside color. ‎从微观入手 ‎我想要故事里的各种细节
[1:07:32] The conflict with the judge. ‎与法官的冲突
[1:07:34] The whole courtroom, this runway business. ‎把法庭当成伸展台
[1:07:37] Apparently she wore white on the day of her closing arguments. ‎很显然 她在结案陈词那天 ‎穿了一身白
[1:07:40] I mean, this chick’s amazing. ‎这妞太了不起了
[1:07:43] Was that white dress her idea? ‎那件白裙子是她的主意吗
[1:07:45] Or the stylist’s? ‎还是造型师的
[1:07:47] Hey. ‎嘿
[1:07:49] We should move you. ‎我们该给你换个地方
[1:07:50] She needs an office. The office next to you is free. ‎她需要一间办公室 ‎你旁边的那间办公室是空的
[1:07:54] You want the office next to Paul? ‎你想要保罗旁边那间办公室吗
[1:07:55] Don’t worry about… ‎别担心…
[1:07:59] Uh, we’re going to need art directors, photographers… ‎我们需要艺术总监、摄影师…
[1:08:06] – The kid, the Mexican kid. – Who? ‎- 那个小孩 墨西哥的小孩 ‎- 谁
[1:08:29] Landon offered me an office. ‎兰登要给我一间办公室
[1:08:32] Next to Paul’s. ‎就在保罗办公室旁边
[1:08:35] Attagirl. ‎姑娘你真棒
[1:08:37] I’m moving out of Scriberia. ‎我要离开边疆了
[1:08:39] That’s the goal. ‎这就是奋斗目标啊
[1:08:47] Vivian. What? ‎薇薇安 怎么了
[1:08:50] It was mine. The white dress Anna wore. ‎安娜穿的那件白裙子是我的
[1:08:57] I took it out of my closet, Lou. ‎老陆 是我从衣柜里拿出来的
[1:09:02] Yep. ‎好吧
[1:09:05] Lou… ‎老陆…
[1:09:08] Scriberia, white dresses… ‎边疆 白裙子…
[1:09:12] You’re burying the lead. ‎你把故事完结了
[1:09:16] I care about her. ‎我在乎她
[1:09:19] More than I should. ‎比我该给的更多
[1:09:21] She doesn’t care about me at all. ‎但她一点都不在乎我
[1:09:24] Did she care about me at all? Was I just another con? ‎她在乎我吗 ‎我只是又一个被骗的人吗
[1:09:30] The lead. ‎线索
[1:09:32] Vivian. Huh. ‎薇薇安
[1:09:39] What the fuck do I do now? ‎我现在该怎么办
[1:09:43] You move onto the next story. ‎转入下一个故事
[1:09:47] That’s the job. ‎这就是工作
[1:10:01] It’s okay. It’s okay. ‎没事的
[1:10:21] Miss Sorokin, I have no confidence whatsoever… ‎索罗金女士 我一点信心都没有…
[1:10:24] None… Zero… To face the music. ‎没有…零…接受惩罚
[1:10:28] I am remanding you to Rikers Island ‎我要把你押回赖克斯岛监狱
[1:10:29] for five to 15 years, state prison until trial. ‎在州监狱服刑15年 直至审判
[1:10:33] Anna Sorokin, ‎安娜索罗金
[1:10:34] convicted of swindling New York’s elite out of more than $200,000, ‎因骗取纽约精英阶层 ‎超过二十万美元而被定罪
[1:10:38] will be sentenced tomorrow in a Manhattan courtroom. ‎明天她将在曼哈顿的法庭被判刑
[1:10:41] Sorokin faces up to 15 years in prison. ‎索罗金面临最高15年的监禁
[1:10:46] Rachel can write. ‎瑞秋真会写
[1:10:47] – What’s it say? Give it. – Stop it. You’re not in here much. ‎- 她怎么写的 给我看 ‎- 别了 和你又没什么关系
[1:10:50] Give it! ‎放手
[1:10:51] Should have come to Morocco, you’d be famous like me. ‎要是当初你来摩洛哥 ‎现在你会像我一样出名
[1:10:53] How can she write so fast? ‎她怎么能写这么快啊
[1:10:55] – She’s got the trial in here. – Give me the book. ‎- 她把审判也写进来了 ‎- 把书给我
[1:10:57] It’ll be out by summer. ‎等夏天就出版了
[1:10:58] You can read it on Jones Beach like the other basic bitches. ‎你可以像其他的 ‎低端姐妹一样 在琼斯海滩上读
[1:11:15] Here, have at it. ‎给 你看吧
[1:11:20] You know what, no. ‎你知道吗 算了
[1:11:24] I have wasted enough… ‎我已经浪费了很多…
[1:11:29] I’m shooketh. ‎我非常震惊
[1:11:32] I am done… living life through the eyes of others. ‎我受够了 ‎我不要再活在别人的眼光里
[1:11:35] I am a director. ‎我是导演
[1:11:37] I’m a fucking film director, starting now. ‎从现在开始 我他妈就是电影导演
[1:11:40] I’m going inside and giving ’em my two weeks, right now. Watch me. ‎我现在就要进去 ‎通知他们我两周后离职 你看好了
[1:11:44] – Honey, wait. – Don’t try talking me out of it. ‎- 亲爱的 等等 ‎- 你别想说服我
[1:11:47] Wait, Anna’s sentence. ‎等一下 安娜的刑期
[1:11:49] The judge is ruling. It’s out. ‎法官正在判 刑期出来了
[1:11:51] How long? ‎多久
[1:12:02] Twelve years. ‎12年
[1:12:05] Four to twelve. ‎4到12年
[1:12:07] Twelve years. ‎12年
[1:12:10] In 12 years, my daughter will have a cellphone. ‎12年之后 我女儿都有手机了
[1:12:14] Twelve is the max. ‎12年是最高刑期
[1:12:17] In 12 years, there won’t be Arctic sea ice. ‎12年后 北极都没冰了
[1:12:19] – I’m not sure what that has to do… – In 12 years, Anna will be 40. ‎- 我不知道这两者有什么关系… ‎- 12年后 安娜就40岁了
[1:12:23] She won’t be a viral sensation. ‎她到时候就不火了
[1:12:27] She won’t be an Instagram star. ‎也不会再是照片墙上的明星
[1:12:28] She won’t be daughter of the zeitgeist or queen of the millennials. ‎她不再是时代精神的女儿 ‎或者千禧一代的女王
[1:12:34] She’ll be a lonely middle- aged woman whose life was stolen from her. ‎她将是一个孤独的中年妇女 ‎生命被偷走了
[1:12:44] Todd. ‎托德
[1:12:46] What? What do you want me to say? ‎怎么了 你想让我说什么
[1:12:49] You didn’t make her do the interview? ‎你没逼她接受采访吗
[1:12:52] You didn’t use her? ‎你没利用她吗
[1:12:53] She didn’t end up getting a longer sentence ‎难道她没有因为媒体的大量报道
[1:12:55] because of the media attention? ‎获得了更长的刑期吗
[1:12:57] Sorry, but you got more clicks, Anna got more time. Plain and simple. ‎抱歉 但你的点击量越高 ‎安娜的刑期就越长 道理就这么简单
[1:13:05] How’s your phone? ‎你的手机怎么样了
[1:13:07] My phone? ‎我的手机
[1:13:08] I’ll bet it’s ringing. ‎我敢说你手机肯定在响
[1:13:10] Finally. ‎终于
[1:13:11] Getting some new clients these days? ‎近来有新客户了
[1:13:13] Yeah, exactly. ‎是啊 没错
[1:13:14] You’re about to get rich off of this case. Enjoy that. ‎你马上就要 ‎从这个案子中发财了 享受吧
[1:13:17] Maybe give yourself a break. Regroup. ‎也许让自己休息一下 重组
[1:13:21] – Maybe take your family on vacation… – I missed my family vacation! ‎- 或许带着你家人去度假… ‎- 我没去和家里人度假
[1:13:24] I suppose that’s my fault too? ‎这也要怪在我头上吗
[1:13:25] Go to the fucking airport. Be with your family. I’m not stopping you. ‎快他妈去机场 ‎和你家人待在一起 我又没拦着你
[1:14:03] Where’s she going? ‎她会去哪
[1:14:05] Bedford Hills. ‎贝德福德山
[1:14:07] When does she leave? ‎什么时候走
[1:14:35] Are you nervous? ‎你紧张吗
[1:14:36] Fuck this place. I’m ready for real prison with real criminal masterminds. ‎这破地方 我已经准备好 ‎与真正的犯罪主谋蹲真正的监狱了
[1:14:40] It’ll make the days more interesting. ‎我会让日子更好过的
[1:14:42] And Bedford Hills, they say it’s nice. ‎他们都说贝德福德山还不错
[1:14:45] Yeah. ‎是啊
[1:14:51] Anna, I… just wanted to say I’m sorry. ‎安娜 我就是想给你道歉
[1:14:56] For what? ‎道什么歉
[1:14:58] For how… everything turned out. ‎因为…因为事情发展成这样
[1:15:02] For all of this. ‎为这一切道歉
[1:15:04] – I thought… – You thought what? ‎- 我以为… ‎- 你以为什么
[1:15:06] I know you didn’t think you were going to rescue me. ‎我知道你觉得自己不会来救我
[1:15:10] Anna, come on. ‎安娜 别这样
[1:15:12] No touching. ‎不许碰
[1:15:16] I never thought… ‎我没曾想过…
[1:15:18] You don’t deserve this kind of a sentence. ‎你不应该被判这么久
[1:15:20] The guys who broke the Wall Street banks didn’t get this kind of a sentence. ‎那些让华尔街的银行 ‎破产的人都没有被判这么久
[1:15:24] You should… ‎你应该…
[1:15:26] If I hadn’t written that article, I… ‎如果我当初没写那篇文章 我…
[1:15:29] You are just starting out. ‎你才刚刚开始
[1:15:31] I’m saying… mistakes were made. ‎我就是说…错误已经犯下了
[1:15:34] My only mistake was to overestimate people’s ability to handle stress. ‎我唯一的错误 ‎就是高估了人们处理压力的能力
[1:15:40] Your only mistake? ‎你唯一的错误
[1:15:43] You’re telling me… that given the chance to do this all over again, ‎你是想告诉我 如果再给你 ‎一次机会 你还会故技重施
[1:15:48] you’d do the exact same things? ‎会做同样的事情吗
[1:15:53] Anna. ‎安娜
[1:15:55] This is it. This is the last time we’re going to see each other. ‎就这样了 这是我们最后一次见面
[1:15:58] I’m saying I’m sorry. I’m asking you… ‎我说 对不起 我请你…
[1:16:01] No, stop, Vivian. You’re not my friend. ‎住嘴 薇薇安 你不是我的朋友
[1:16:04] We’re not some giggling idiots, BFF, whatever. ‎我们又不是什么 ‎傻笑的白痴 永远的闺蜜什么的
[1:16:09] I don’t like you. You have terrible shoes. This was a transaction. We had a deal. ‎我不喜欢你 你的鞋太丑了 ‎这就是一笔交易 我们有约在先
[1:16:15] – Anna. – No, it’s okay. ‎- 安娜 ‎- 不 没事的
[1:16:17] You made good on your part of the deal. ‎你从交易中获益颇丰
[1:16:19] You said you would make me famous, and you did. ‎你答应要让我出名 你做到了
[1:16:22] Who’s more famous right now than Anna Delvey? ‎有谁现在能比安娜德尔维更出名
[1:16:42] No touching. ‎不许碰
[1:16:44] You’ll come visit. ‎你要来看我
[1:16:45] No touching. ‎不许碰
[1:16:47] You’ll come visit. ‎你要来看我
[1:16:54] I’ll visit. ‎我会来的
[1:16:55] God, just calm the fuck down. ‎天啊 能他妈淡定一点吗
[1:16:57] – Time’s up, Anna. Let’s go. – Okay, I got it. Okay. ‎- 时间到 安娜 我们走 ‎- 行 我听到了
[1:17:06] Goodbye, Vivian. ‎再见 薇薇安
[1:17:08] Goodbye, Anna. ‎再见 安娜
[1:17:15] Vivian… ‎薇薇安
[1:17:19] you look good. ‎你看着很漂亮
[1:17:21] You lost some weight. ‎你瘦了
[1:17:22] You’re not so fat anymore. ‎再也不胖了
虚构安娜

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

虚构安娜(Inventing Anna)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号