Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Invictus(成事在人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Invictus(成事在人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:成事在人
英文名称:Invictus
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Lets’ go! Up, up, up. 我们上
[00:59] Come, boys. tackle! tackle! 上啊 弟兄们 阻截 阻截
[01:13] Good work, boys. Keep it up. 干得好 孩子们 坚持住
[01:33] “Mandela! Mandela! Mandela!” 曼德拉 曼德拉 曼德拉
[01:44] “Mandela! Mandela! Mandela!” 曼德拉 曼德拉 曼德拉
[01:58] Who is it, sir? 教练 那是谁
[01:59] It’s that terrorist, Mandela. They let him out. 恐怖分子曼德拉 他被释放了
[02:03] Remember this day, boys. 记住这一天 孩子们
[02:04] This is the day our country went to the dogs. 我们国家就在今天完蛋了
[02:07] Come. Let’s go. Come. 来 咱们走 来
[02:10] I’m now in a position to announce that Mr. Nelson Mandela 我现在宣布纳尔逊·曼德拉先生
[02:14] will be released out of Victor Verster prison 将在2月11日星期日下午3点
[02:17] on sunday the 11.th february at about 3:00 pm. 被从维克多·韦斯特监狱释放
[02:22] There’s Mr. Nelson Mandela. 那就是纳尔逊·曼德拉先生
[02:24] Mr. Mandela, a free man, 曼德拉先生 身为自由人
[02:27] taking his first steps into a new South Africa. 在新南非踏出了第一步
[02:31] This is the moment the world has been waiting for. 这是世界翘首盼望已久的时刻
[02:34] …And the top news of the day here in South Africa and around the world. 也是南非和全世界的今日头条新闻
[02:39] The recent release of Nelson Mandela from prison has triggered 近日纳尔逊·曼德从监狱释放拉触发了
[02:42] a power struggle between the ANC and their black rivals 非洲民族议会和他们黑人政敌间的权力之争
[02:47] There are reports that the government has been 据报道称政府已经
[02:49] secretly providing arms to these groups, 秘密向这些组织提供武器
[02:51] contributing to the violence that is erupted through out the country. 促成全国范围爆发的暴力战争
[02:55] South Africa appears to be on the verge of the civil war. 南非处于内战的边缘
[02:59] Mr. Mandela has traveled to Durban in an effort to persuade 曼德拉先生到德班试图劝服
[03:02] a hundred thousand 上万前线上愤怒的
[03:03] angry young ANC supporters 年轻非洲民族议会支持者们
[03:05] on the front line to make peace. 和解
[03:08] Take your knives, and your guns, and your pangas, 拿起你们的刀 你们的枪 你们的武器
[03:13] and throw them into the sea. 把它们扔向大海
[03:18] After four years of talks, 在四年的游说之后
[03:20] The day black south africans have been fighting for 南非黑人们一直争取的这一天
[03:23] has finally arrived. 终于到来了
[03:25] For the first time they’re free to cast their vote along side whites. 第一次 他们可以自由地和白人一起投票
[03:29] And estimated twenty three million people went to the polls today. 今天大约有两千三百万人去投票
[03:34] I, Nelson Rolihlahla Mandela, 我 纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉
[03:38] do here-by swear to be faithful 在此宣誓效忠
[03:41] to the Republic of South Africa. 南非共和国
[03:46] Never, never and never again 永远不再让
[03:51] shall it be that this beautiful land 这片美丽的土地
[03:54] will again experience the oppression of one by another, 遭受一轮又一轮的压迫
本电影台词包含不重复单词:1378个。
其中的生词包含:四级词汇:252个,六级词汇:132个,GRE词汇:125个,托福词汇:168个,考研词汇:278个,专四词汇:230个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:452个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:00] and suffer the indignity 在世界上遭受
[04:04] of being the skunk of the world. 过街老鼠般的侮辱
[04:11] Madiba! 马迪巴
[04:16] Madiba! 马迪巴
[05:01] Here he is. Like clockwork. 他来了 太有规律
[05:04] It makes him such an easy target. 这使他成为容易攻击的目标
[05:18] Yes. Good morning. 早上好
[05:19] – “Mono tata” – How are you? -总统 -你们好吗
[05:22] We’re sharp, Madiba. 我们很好 马迪巴
[05:24] Good. 很好
[05:25] – Linga, how’s your mother? – She’s much better. thanks. -林噶 你妈妈怎么样了 -她好多了 谢谢
[05:28] Good. Very good. 好 很好
[06:10] Linga, watch your left. 林噶 小心你左边
[06:16] Madiba. Madiba. 马迪巴 马迪巴
[06:35] What does it say? 上面说什么
[06:37] It says, he can win an election, 上面说 他能赢得选举
[06:40] but can he run a country? 但他能治理一个国家吗
[06:43] Not even one day on the job and they’re after you. 第一天工作还没开始他们就攻击你
[06:46] It’s a legitimate question. 这是个合理的问题
[07:36] Today marks the beginning of a new era in South Africa 今天标志着南非新纪元的开始
[07:40] As president Mandela takes office in Pretoria, 曼德拉总统到比勒陀利亚上任
[07:43] facing issues that range from economic stagnation 面临着从经济停滞和失业
[07:45] and unemployment to rising crime. 到犯罪率上升的各种问题
[07:48] While at the same time balancing black aspirations with white fears. 同时平衡着黑人的渴望白人的恐惧
[07:54] I never thought I’d see the day. 我从没想到我能看到这一天
[07:56] I feel sorry for you, son. 我为你感到悲哀 孩子
[07:58] You’ve got your whole life ahead of you. 你的路还长
[08:00] – What’s it going to be like now? – don’t be so gloomy. -现在前途会怎样呢 -别那么悲观
[08:02] I added vitamins. 我加了维他命
[08:04] There’s a horrible flu bug going around. 最近流感很严重
[08:06] You tell Nerine when you get home. 你回家后告诉尼拉妮
[08:08] Thanks, ma. 谢谢 妈妈
[08:10] I’m telling you, Francois — 弗朗索瓦 我告诉你
[08:12] Look at Angola, look at Mozambique. look at Zimbabwe. 看看安哥拉 看看莫桑比克 看看津巴布韦
[08:15] We’re next. 咱们就是下一个
[08:16] They’re going to take our jobs and drive us into the sea. 他们要夺走咱们的工作把咱们逼海里去
[08:19] Just you wait. 等着瞧吧
[08:38] – Good morning. – Morn. -早上好 -早
[08:52] – Good morning. – “Good morning” -早上好 -早上好
[08:53] Good morning. 早上好
[08:56] – Good morning, everyone. – Good morning. -大家早上好 -早上好
[08:58] Brenda, you’ve had your hair done. I like it. 布伦达 你做头发了 我喜欢
[09:01] Thank you, Madiba. 谢谢 马迪巴
[09:02] We need to talk about your cabinet appointments and ministers. 我们得谈谈你的内阁和部长任命
[09:06] – Give me one moment, please. – Yes, madiba. -给我点时间 -好的 马迪巴
[09:08] – After you, comrade president. – Thank you, sir. -请 总统同志 -谢谢
[09:19] Office of the president, good morning. 早上好 总统办公室
[09:23] Brenda, please assemble all the staff for me. 布伦达 帮我召集全体员工
[09:27] All those who haven’t already left. 所有那些还没离开的
[09:30] Right now? all of them? 现在吗 所有人吗
[09:31] Yes, please. 对 谢谢
[09:33] Yes. Madiba. 好的 马迪巴
[09:35] Ladies and gentlemen if you’d like to follow me, please. 女士们先生们请跟我来
[09:39] The president would like to speak with you. 总统想和你们谈谈
[09:48] – Here he comes. – Yeah. -他来了 -是啊
[09:50] He wants the satisfaction of firing us himself. 他想要体会解雇我们的快感
[09:53] I’d like you to stay out here. 你最好待在外面
[09:55] – But, Madiba… -可是马迪巴
[09:57] I cannot talk to them hiding behind men with guns. 我不能躲在有枪的人后面和他们谈话
[10:01] Gooie more almal. 大家早上好
[10:05] Good morning. How are you this morning? 早上好 你们好吗
[10:08] It’s good to see you. 很高兴见到你们
[10:11] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你们在这么短的时间内过来
[10:14] Some of you may know who I am. 有些人可能知道我是谁
[10:18] I couldn’t help noticing the empty offices 今早我来工作
[10:24] As I came to work this morning. 不禁注意到空荡荡的办公室
[10:27] and all of the packing boxes. 和所有打包的箱子
[10:30] Now, of course, if you want to leave, that is your right. 当然 现在 如果你们想离开 那是你们的权利
[10:35] And if you feel in your heart 如果你们从心里觉得
[10:39] That you cannot work with your new government, 你们不能为新政府工作
[10:42] then it is better that you do leave, 那么你们最好离开
[10:44] Right away. 马上离开
[10:46] But if you are packing up because you fear that your language, 但如果你们打包是因为害怕你们的语言
[10:52] Or the color of your skin, or who you worked for before, 你们的肤色 或是你们从前为谁工作
[10:58] Disqualifies you from working here, 会让你们不再适合这份工作
[11:00] I am here to tell you, 我在这告诉你们
[11:03] Have no such fear. 别怕这些
[11:06] What is verby is verby. 往事已矣
[11:08] The past is the past. 过去的就过去了
[11:11] We look to the future, now. 我们现在要着眼未来
[11:14] We need your help. 我们需要你们的帮助
[11:16] We want your help. 我们想要你们的帮助
[11:19] If you’d like to stay, 如果你们愿意留下来
[11:22] you’d be doing your country a great service. 你们就帮了自己国家一个大忙
[11:27] All I ask is that you do your work 我所要的只是你们竭尽所能
[11:31] To the best of your abilities, and with good hearts. 用心地做好自己的工作
[11:36] I promise to do the same. 我保证也这样做
[11:39] If we can manage that, 如果我们能做到
[11:41] our country will be a shining light in the world. 我们的国家将成为世界上杰出的国家
[11:54] Thank you. 谢谢
[11:56] Molo, sis. 早上好
[11:58] – It’s still morning? – Yeah. -还是早晨吗 -是的
[11:59] So, now, when you get a chance, 那么 你有空的话
[12:01] can we get the schedule for the month? 能给我们这个月的行程表吗
[12:03] – Yeah. – We need to plan security. -行 -我们得安排保安
[12:06] Office of the president, good morning. 总统办公室 早上好
[12:09] Yes sir. 是的 先生
[12:10] We will do have that ready for you. 我们会为您准备好的
[12:17] We need more men. 我们需要更多人手
[12:19] Did you talk to Brenda about it? 你跟布伦达说了吗
[12:21] Yes. Yesterday. 昨天说了
[12:26] That must be Jessie, with the schedule. 肯定是杰西送行程表来了
[12:28] Come in, beautiful. 进来 美人
[12:33] What is this? 这什么意思
[12:35] Mr. Jason Tshabalala? 杰森·查巴拉拉先生吗
[12:37] That’s me. Am I under arrest? 是我 我被捕了吗
[12:40] Captain Van Eck and team reporting for duty, sir. 队长凡·艾克及队员报到 长官
[12:44] What duty? 报什么到
[12:45] With the presidential bodyguard. We’ve been assigned to this office. 做为总统保镖 我们被派到这个办公室
[12:50] Here are our orders. 这是我们的委任函
[12:55] You’re special branch, right? 你们是政治保安处的 对吧
[12:58] You’ll see that they’ve been signed. 你会看到委任函已经签署了
[13:00] I don’t care if they’re signed— 我不管是不是签署了
[13:08] Just wait here. 在这等会
[13:25] Sorry to disturb you, sir. 对不起打扰您 先生
[13:27] You look agitated, Jason. 你看上去很生气 杰森
[13:29] That’s because there are four special branch cops in my office. 因为我办公室里来了四个政治保安处警察
[13:32] – What did you do? – Nothing. -你做什么了吗 -没有
[13:35] They say they’re the presidential bodyguards. 他们说他们是总统保镖
[13:37] And they have orders signed by you. 而且他们还有您签署的委任函
[13:41] Oh yes. oh yes. 对 对
[13:44] These men have special training by SAS. 这些人受过特种部队的专业训练
[13:46] They’ve a lots of experience. They protected De Klerk. 他们有丰富的经验 他们保护过德·克勒克
[13:49] Yes, sir. But it doesn’t mean that they have to come— 是 先生 可这并不意味着他们要来
[13:51] You asked for more men, didn’t you? 你要求添人的 不是吗
[13:53] Yes, sir. I asked— 是 先生 我要求的是
[13:54] When people see me in public, 人们在公共场合看到我时
[13:56] they see my bodyguards. 就能看到我的保镖
[13:58] You represent me, directly. 你们直接代表着我
[14:02] The rainbow nation starts here. 彩虹国度就从这开始
[14:05] Reconciliation starts here. 和解从这开始
[14:09] – Reconciliation, sir? – Yes. Reconciliation, Jason. -和解吗 先生 -对 和解 杰森
[14:12] Comrade president… 总统同志
[14:14] Not long ago these guys tried to kill us. 不久前这帮家伙还想要杀了我们
[14:16] Maybe even these four guys in my office 没准我办公室那四个
[14:17] tried and, often, succeeded! 就试过还要成功了呢
[14:19] Yes, I know. 是 我知道
[14:22] Forgiveness starts here, too. 宽恕也从这开始
[14:25] Forgiveness liberates the soul. 宽恕解放灵魂
[14:27] It removes fear. 它能赶走恐惧
[14:30] That is why it is such a powerful weapon. 这就是为何它是强大的武器
[14:35] Please, Jason, 拜托 杰森
[14:38] Try it. 试试吧
[14:42] Sorry to disturb you, sir. 抱歉打扰您了 先生
[14:51] Just a minute. 等一会
[14:52] Two copies of the schedule. 两份行程表副本
[14:55] Thank you, Jessie. 谢谢 杰西
[15:07] Jason, can we get rid of these guys, now? 杰森 咱们现在能摆脱这帮家伙了吗
[15:14] Here’s the schedule for the month. 这是这个月的行程表
[15:18] Let’s look them over for assignments. 来仔细看看任务
[15:20] – Right. – What? -好 -什么
[15:25] Jason, can I talk to you? 杰森 能跟你谈一下吗
[15:38] How can we trust them? 我们怎么相信他们
[15:39] We can’t. That’s what Madiba wants, okay. 我们不能 这是马迪巴想要的 好吗
[15:42] Let’s go. 进去吧
[15:47] Are there any special orders or conditions? 有没有什么特殊的命令或情况
[15:50] No. yes. 没有 有
[15:52] Madiba doesn’t like it if you don’t smile when you push people away. 马迪巴不喜欢你推开人群的时候不笑
[15:57] Seriously? 真的吗
[15:58] Yes, seriously. 对 真的
[16:00] It’s the new South Africa. 这是新南非
[16:03] Madiba? 马迪巴
[16:05] That’s the president’s clan name. 这是总统的族名
[16:08] That’s what we call him. 我们都这么叫他
[16:11] We’ll call him Mr. president. 我们会叫他总统先生
[16:15] Can we go through the schedule now? 咱们现在能看行程表了吗
[16:18] Can you gentlemen come closer? 你们这些绅士们能过来点吗
[16:32] How’s he going to do all this, huh? 他怎么能做得了所有这些呢
[16:34] When does he take a break? 他什么时候休息
[16:36] He says he rested enough in prison. 他说他在监狱休息够了
[16:40] – Here’s a headache. – What? -这有个麻烦事 -什么
[16:43] The rugby match. 橄榄球赛
[16:46] England against Springboks at Loftus stadium. 在罗孚特斯体育场英格兰对跳羚队
[16:50] Well. That’s gonna be a headache for England, that’s for sure. 这对英格兰是麻烦事 一定的
[16:52] We’re going to donder them. 我们会干掉他们的
[16:54] I don’t care about the game. 我不关心比赛
[16:56] All I care about is that the president’ll be exposed. 我在乎的只是总统会暴露在室外
[16:58] – Yeah. To thousand drunken… – sports fans? -对 对着众多大醉的 -体育迷吗
[17:02] Yes. 对
[17:04] Sports fans. 体育迷
[17:06] Who didn’t vote for him. 那些没选他的人
[17:08] Who probably hate him. 那些可能恨他的人
[17:10] Who came out of the womb with guns in their hands. 那些从娘胎里出来就拿着枪的人
[17:17] What? 干嘛
[17:25] Let’s welcome captain, Francois Pineaar! 让我们欢迎队长弗朗索瓦·皮纳
[17:28] And his squad of team Springboks here in Loftus. 和他带领的跳羚队来到罗孚特斯
[17:32] Today’s game Raf is from New Zealand. 今天比赛的裁判来自新西兰
[17:50] Okay, guys. 伙计们
[17:51] I want your eyes on the crowd at all times. 我要你们的眼睛一直盯着人群
[17:53] He’s taking the middle of the field. 他会去场地中央
[17:55] He’s going to walk in, shake hands, and walk back. And that’s it. 走进去 握手 走回来 就是这样
[17:59] – You got it? – Yeah. -明白了吗 -是的
[18:00] Okay. let’s go. 好吧 咱们走
[18:17] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[18:19] It is our pleasure today 很荣幸我们今天
[18:22] at Loftus Versfeld 在罗孚特斯体育场请到了
[18:24] Our newly elected president, 我们的新总统
[18:26] Mr. Nelson Mandela. 纳尔逊·曼德拉先生
[18:47] Good luck, captain. 祝你好运 队长
[18:49] Thank you, Mr. president. 谢谢 总统先生
[18:52] – Good luck, son. – Thank you very much. -祝你好运 孩子 -谢谢
[18:55] – Good luck. – Thank you, sir. -祝你好运 -谢谢
[18:59] – Good luck, Chester. – Yes sir. -祝你好运 切斯特 -谢谢 先生
[19:01] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[19:37] – Stop him. – No. Stay with him. -拦住他 -不 跟着他
[19:47] Thank you for honoring our new flag! 谢谢你举着我们的新旗
[19:49] It’s a pleasure, sir. 我很荣幸 先生
[19:51] Thank you. 谢谢
[19:52] How are you. How are you. 你好吗 你好吗
[19:54] – Good to see you. – Thank you. thank you. -很高兴见到你 -谢谢 谢谢
[19:56] Good to see you. 很高兴见到你
[19:58] Madiba. Madiba. Madiba! 马迪巴 马迪巴 马迪巴
[20:01] You’re delaying the rugby, sir. 您耽误了球赛 先生
[20:03] Oh, yes, of course. 哦 对
[20:18] – why didn’t you stop him? – Well. You try next time. -为什么你不拦住他 -你下次试试
[20:21] Does he do that sort of thing all the time? 他总这样吗
[20:23] Ask my ulcer. 看我压力这么大就知道
[20:24] – Good thing it was just a cup. – And good thing he never saw it. -幸亏只是个罐子 -幸亏他没看见
[20:28] Oh, he saw it. He sees everything. 他当然看见了 他什么都看得见
[20:30] I hate rugby. 我讨厌橄榄球
[20:33] – Yay! – “That’s right” -耶 -来吧
[20:46] With you. With you. Keep on running. Outside. Outside. Come on. 我掩护 继续跑 边锋 边锋 快跑
[20:49] Come on. 快跑
[20:57] …team england scored by 10 clock number 13 英格兰队13号10点方向触底得分
[21:03] England, 11 英格兰11分
[21:04] South africa, 0 南非 零分
[21:10] These English mean business. we need to focus! 这群英国佬玩真的 我们要集中注意力
[21:14] Come on. We need to focus. Focus! 伙计们 我们必须集中 集中注意力
[21:18] Come on. 来吧
[21:32] Why don’t we do a little work while we watch. 我们何不边看比赛边工作
[21:35] We have a lot of promises to keep. 我们有很多承诺要兑现
[21:37] Yes, we do. 是的
[21:45] It’s not too late, 如果这群小伙子配合防守
[21:46] If the boys can just pick up their game. 还来得及
[21:50] If they don’t, heads will roll. 如果不能 那就完蛋了
[21:55] C’mon you bloody bastards! 加油啊 你们这群混蛋
[22:06] Where do you want go first, for foreign investment? 您想先去哪里筹集外国投资
[22:09] Where the money is. 有钱的地方
[22:10] America, England, Saudi Arabia. 美国 英国 沙特阿拉伯
[22:20] How long before the world cup? 现在距离世界杯还有多久
[22:23] About a year. 大约一年
[22:26] Now, it’s time enough for improvement. 还有足够的时间提高
[22:30] Mr. President, 总统先生
[22:32] Don’t get your hopes up. 别抱太大希望
[22:35] We’re a damn disgrace. 我们就是一群丢脸的人
[22:42] Did you see all those old apartheid flags? 你看到那些代表种族隔离的旗帜了吗
[22:46] It’s a disgrace. 那就是丢脸
[22:48] It’s also a constitutional right. 那也是宪法赋予的权利
[22:51] Along with the apartheid anthem. I know. 种族隔离的赞歌也是 我知道
[22:54] But it’s time people moved on. 但现在是时候改变了
[22:59] Look at this. 你看
[23:02] All of the whites are cheering for the springboks. 所有的白人都在为跳羚队加油
[23:06] All of the blacks are cheering for england. 所有的黑人都在为英格兰加油
[23:11] Yes. 是的
[23:12] I used to do that on the island. 我原来在岛上的监狱也那样
[23:15] We would cheer for anyone but the ‘boks. 我们支持除了跳羚队以外所有的球队
[23:18] It made warders very angry. 这让狱警们非常生气
[23:21] Of course it did. 当然会这样
[23:26] Sorry I’m late, how’s it going? 抱歉我来晚了 比赛怎么样了
[23:29] Very badly. 非常惨
[23:36] Maybe it’s just as well. 或许这样更好
[23:38] Why? 为什么这么说
[23:41] I’ve just been at a meeting of the national sports executive. 我刚参加了国家体育执行委员会会议
[23:47] There’s strong support to drop the springbok emblem and colors altogether 大会强烈支持改掉跳羚队的标志和颜色
[23:52] If they’re playing badly. 如果他们输的很惨
[23:55] Maybe it’s a good time to make a change. 就正好改改
[23:58] This could be the last time we have to look at the green and gold. 这也许是我们最后一次得看着绿金队服了
[24:22] Shit. 该死
[24:41] Francois pienaar’s team came to Loftus Versfeld Stadium 今天下午 弗朗索瓦·皮纳带着队伍
[24:44] This afternoon, 来到罗孚特斯体育场
[24:46] Unprepared and arrogant. 毫无准备却自持甚高
[24:49] They left 80 minutes later with their tails between their legs, 80分钟比赛结束后却像被修理过的杂种
[24:53] Like whipped mongrels. 夹着尾巴离开
[24:54] And I, for one, am glad. 而我个人 却感到欣慰
[24:57] Not because they lost, but because there’s now no way to ignore the fact 不是因为他们输掉了比赛 而是现在
[25:03] That we are completely and utterly unprepared 谁也不能忽视这样一个事实
[25:06] To re-enter the world of top-notch international rugby. 我们还没准备好再进世界顶尖橄榄球赛事
[25:10] The rugby world cup is now less than a year away, 距橄榄球世界杯还有不到一年
[25:14] And I, for one, am relieved that we are the host nation, 我个人倒是松口气 因为我们是东道主
[25:17] And therefore qualified automatically for the tournament. 因此可以直接入围
[25:20] Somebody gets the axe. 给我拿斧头来
[25:21] Because I’m not sure that we would get in on merit alone. 因为单凭实力我们不一定能入围
[25:25] Who’s gonna be? 那谁能入围呢
[25:27] Pienaar’s team played without discipline, 皮纳的队伍打的毫无章法
[25:30] Without strategy and without courage. 毫无战略 毫无士气
[25:34] And therefore… 因此
[25:35] He’s trying to get them to drop me. 他想让我被踢出球队
[25:37] He’s just bitter because the Springboks were boycotted when he played. 他只是当年没有率队入围 妒忌你而已
[25:41] Maybe, but people listen to what he says. 或许吧 但人们会听信他的评论
[25:45] They brought shame upon our nation, 他们给国家带来耻辱
[25:47] And I, for one, can say without fear of contradiction, 我个人 可以毫不避讳的说
[25:51] That today, these fifteen so-called men 今天 这十五个所谓的男人
[25:57] Did not deserve to wear the hallowed green and gold. 不配穿上神圣的绿金队服
[26:04] Here’s your muti, Madiba. 您的药 马迪巴
[26:06] I warmed the milk tonight. 我今晚热了牛奶
[26:08] You’re too good to me, Mary. 你对我太好了 玛丽
[26:12] Your daughter called, to cancel her visit this weekend. 您女儿打来电话取消了周末的见面
[26:17] All right. did she say why? 好的 她说了原因吗
[26:19] No, she didn’t. 没有
[26:20] She said to tell you she was sorry. 她说她很抱歉
[26:23] I see. 我知道了
[26:27] Do you need anything else tonight? 您今晚还需要什么别的吗
[26:30] No, Mary. Thank you. I’ll go to bed. 不用了 玛丽 谢谢 我马上就睡了
[26:33] Good evening, tata. 晚安 先生
[26:34] Good evening, Mary. 晚安 玛丽
[27:03] Hello. there you go 你好 这是你的
[27:07] – Some nice pants for you. – God bless you. -给你的漂亮裤子 -上帝保佑你
[27:11] There you go. 这是你的
[27:14] There you go. 这件是你的
[27:16] God bless you. 上帝保佑你
[27:22] You’re a very lucky boy. 你是个幸运的小伙子
[27:24] It’s a real Springbok practise jersey! 这是件真正的跳羚队的训练服
[27:28] I mean, I know it’s a bit big, but it’s warm and it’ll last for ever! 可能有点大 但是很暖和很耐穿
[27:33] C’mon. 来吧
[27:34] C’mon, take it, it’s yours! 来吧 拿去 它是你的了
[27:39] Why won’t he take it? 他为什么不要
[27:40] If he wears it, the others will beat him up. 如果他穿上 其他孩子会把他揍扁
[27:43] Because the springboks are playing so badly? 就因为跳羚队打球很烂
[27:45] No. because, for them, 不 因为对他们来说
[27:47] the springboks still represent apartheid. 跳羚队依然代表种族隔离
[27:57] …and now, for the next item on our agenda. 现在 我们进入下一议题
[28:02] The nsc executive proposes a vote on the following motion 国家体育中心提出了一个表决提案
[28:07] That as a prominent symbol of the apartheid era, 因为跳羚队的颜色 标志 甚至名字
[28:11] The colors, emblem and the name of the springboks 都是种族隔离时期的显著标志
[28:16] Be eliminated immediately 它们必须马上被废除
[28:22] And that all sports teams representing South Africa 今后所有代表南非的体育队
[28:27] Shall be known forthwith as the proteas. 都应该以帕洛梯木为标志[南非国花]
[28:34] Now, comrades, we will submit this motion to a hand vote. 同志们 我们先举手表决
[28:38] In the event of a close count, 在正式的无记名投票中
[28:41] We will go to a written ballot. 我们会使用纸质选票
[28:44] All those in favor of eliminating the springboks, 同意废除跳羚队的
[28:48] Raise your hands. 请举手
[28:49] Viva! Viva! 万岁 万岁
[28:52] Viva proteas! Viva! 帕洛梯万岁
[28:53] – “Viva!” – Viva proteas! Viva! -万岁 -帕洛梯万岁 万岁
[28:56] – “Viva!” – Viva proteas! Viva! -万岁 -帕洛梯万岁 万岁
[29:00] – “Viva!” – Amandza! -万岁 -[土语]
[29:01] “Ole” [土语]
[29:09] Both units to their cars. right now. 两队马上上车
[29:20] What do I tell the Japanese trade delegation? 我怎么跟日本贸易代表团说
[29:23] I delegate that decision to you. 由你决定
[29:25] Do you want me to inform the VP? 需要我告知副总统吗
[29:26] No. 不用
[29:27] We should at least include the minister of sport. 我们至少该带上体育部长
[29:29] No. 不用
[29:31] I strongly advise against doing this. Especially on your own. 我强烈反对 尤其是在您的立场上
[29:33] It gives the impression of autocratic leadership. 这会让人产生独裁统治的印象
[29:37] You risk alienating your cabinet and your party. 您这是冒着疏远内阁和党的风险
[29:40] Your advice is duly noted. 我懂你的意思
[29:42] Madiba… the people want this. 马迪巴 人们希望这样
[29:45] They hate the Springboks. 他们恨跳羚队
[29:46] They don’t want to be represented by a team 他们不想让这支他们一辈子都喝倒彩的队伍
[29:48] They cheered against all their lives. 代表南非参赛
[29:49] Yes, I know. But in this instance the people are wrong. 我知道 但在这件事上人民是错误的
[29:52] And as their elected leader, it is my job to show them that. 作为民选领袖 我必须让他们明白这点
[29:56] You’re risking your political capital. 您在用您的政治资本冒险
[29:58] You’re risking your future as our leader. 您在用政治前途冒险
[30:01] The day I am afraid to do that is the day I am no longer fit to lead. 当我害怕这些时 便是我下台之日
[30:08] At least risk it for something more important than rugby. 至少用在比橄榄球重要的事上吧
[30:13] Tell the boys that I want to go to eersterust, very fast. 告诉他们我要去会场 开快点
[30:29] We in the executive’d like to applaud you 我们执行委员会为你们表现出的
[30:33] For your diligence and your courage. 勤劳与勇气鼓掌
[30:43] Please, join us in our anthem. 来吧 一起唱颂歌
[30:54] nkosi sikelel’ iafrika [土语]
[31:00] maluphakanyisw’ uphondo lwayo [土语]
[31:06] yizwa imithandazo yethu [土语]
[31:11] nkosi sikelela… [土语]
[31:14] Comrades, comrades, members of the choir— 同志们 合唱团的同志们
[31:17] We would only interrupt such 若非真正重要的事情
[31:19] Beautiful music for something truly important. 我是不会打断这美妙歌声的
[31:23] Please, welcome, President Mandela! 欢迎曼德拉总统
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:37] Thank you. 谢谢
[31:43] Thank you. 谢谢
[31:49] I thank you. please. 谢谢你们
[31:53] Smile. 保持微笑
[31:59] Brothers, sisters, comrades, 兄弟们 姐妹们 同志们
[32:06] I am here because I believe you have made a decision 我来是因为确认你们在缺乏充足信息
[32:12] With insufficient information and foresight. 和远见的情形下做了一个个决定
[32:18] I am aware of your earlier vote. 我听说了你们刚才的表决
[32:22] I am aware that it was unanimous. 我也知道大家意见一致
[32:30] Nonetheless, I believe we should restore the Springboks. 但是 我认为我们应该保留跳羚队
[32:39] Restore their name, their emblem and their colors, immediately. 立刻恢复他们的名字 标志和颜色
[32:50] Let me tell you why. 且听我说原因
[32:53] On Robben island, in Pollsmoor prison, 当我在罗本岛的珀斯莫尔监狱时
[32:58] All of my jailers were afrikaners. 所有的狱警都是白人
[33:02] For twenty seven years, 整整二十七年间
[33:05] I studied them. 我都在研究他们
[33:09] I learned their language, 我学习他们的语言
[33:12] I read their books, 阅读他们的书籍
[33:16] Their poetry. 和他们的诗歌
[33:19] I had to know my enemy, 因为 知己知彼
[33:21] Before I could prevail against him. 方能百战百胜
[33:25] And we did prevail, did we not? 我们也的确胜利了 不是吗
[33:29] All of us here we prevailed. 我们在座的所有人都胜利了
[33:33] Our enemy is no longer the afrikaner. 现在我们的敌人不再是白人
[33:38] They are our fellow South Africans, 他们也是南非人民的一部分
[33:42] Our partners in democracy. 是我们民主的伙伴
[33:47] And they treasure Springbok rugby. 他们喜爱跳羚队
[33:54] If we take that away, we lose them. 若我们废除它 就会失去他们
[34:00] We proved that we are what they feared we would be. 我们已经证明了我们正是他们所畏惧的人
[34:08] We have to be better than that. 我们必须做的比那更好
[34:12] We have to surprise them 我们要克制情绪
[34:15] With a compassion, 用慈悲的心怀
[34:18] With restraint, 和宽广的胸襟
[34:20] And generosity. 让他们大吃一惊
[34:24] I know. 我知道
[34:26] All of the things they denied us. 他们曾经否定我们的一切
[34:31] But this is no time to celebrate a petty revenge. 但此时不该庆祝渺小的复仇成功
[34:37] This is the time to build our nation 此时要重建我们的家园
[34:41] Using every single brick available to us— 必须团结一切可以团结的力量
[34:45] Even if that brick comes wrapped in green and gold. 即使他们中间有我们曾经的仇敌
[34:53] You elected me your leader. 是你们选举我成为你们的领袖
[34:58] Let me lead you now. 现在就让我领导你们
[35:02] Who is with me on this? 有谁站在我这边
[35:07] Who is with me? 有人吗
[35:23] Twelve votes. 十二票
[35:26] Twelve! 仅仅十二票
[35:28] A luxury. 已经很好了
[35:30] We only needed one more yes than no. 再多一票我们就超过反对者了
[35:32] What if you hadn’t got it? 如果没有那一票呢
[35:36] Well, as you know, that is the parties decision. 这要由所有党派决定
[35:40] I’m sorry, Madiba, but we’ve got problems everywhere we look. 很抱歉 马迪巴 但现在到处都有问题要解决
[35:44] Housing, food, jobs, crime, our currency. 房产 粮食 就业 犯罪 货币
[35:48] You can’t keep interrupting affairs of state to placate a minority. 您不能为了抚慰少数白人而打乱国家大计
[35:52] But, I must. 但我必须这样
[35:55] That minority still controls the police, 那些少数白人仍控制着国家的警力
[35:59] the army, and the economy. 军队和经济
[36:02] If we lose them we cannot address the other issues. 若失去他们的支持我们无法解决其他问题
[36:06] So, this rugby, 那么 橄榄球赛
[36:09] It’s just a political calculation? 只是一种政治考量
[36:15] It is a human calculation. 也是人性考量
[36:19] If we take away, what they cherish— 如果我们把他们珍爱的东西夺走
[36:23] The springboks, their national anthem — 跳羚队 他们的国歌
[36:26] We just reinforce 我们只是恶化了黑白之间
[36:28] the cycle of fear between us. 互相恐惧的恶性循环
[36:32] I’ll do what I must to break that cycle. 我将尽我所能打破这个循环
[36:37] Or it will destroy us. 否则它会将我们摧毁
[37:07] This beer tastes like shit, man. 这啤酒真他妈难喝 伙计
[37:10] It’s not the beer. 不是啤酒的问题
[37:14] Take another. 换一罐吧
[37:16] Everybody take one. 每人都拿一罐
[37:28] Boys, I’d like to propose a toast… 伙计们 让我们举杯
[37:33] To the taste of defeat. 为了今天的惨败干杯
[37:36] Drink it. 干杯
[37:37] Remember this. 记住这个时刻
[37:39] And promise yourself, never to taste it again. 并发誓 永远不要再尝失败
[37:47] You’re right. It tastes like shit. 你说的没错 这啤酒真他妈难喝
[37:56] Here’s the schedule for the overseas trip. 这是出国访问的时间表
[38:00] Let me see. 让我看看
[38:09] $ speaking afrikaans $ [布尔语]
[38:12] What did he just say? 他说什么
[38:14] He asked when we were supposed to sleep. 他说我们什么时候睡觉
[38:16] As well as other basic human functions. 和做其他基本人类事务
[38:21] If Madiba can do it, we can do it. 若马迪巴可以做到 我们也可以
[38:32] In a common struggle 在这场斗争中
[38:35] That has brought about our emancipation 我们击退了种族主义
[38:40] And pushed back the frontiers of racism. 获得了解放
[38:46] The millions of our people 千百万南非人民
[38:50] Say thank you, and thank you again. 对国际社会表示衷心的感谢
[38:54] I come here with a message. 我来到这里是为了传达一个信息
[38:56] People of United States of America 美利坚合众国的人民
[39:00] Open your markets to us. 向我们开放你们的市场吧
[39:03] And come invest in our country. 同时欢迎你们来南非投资
[39:06] …and in japan, President Mandela met with japanese officials. 在日本 曼德拉总统与日方官员会面
[39:10] As he concluded a gruelling trip to the far east… 当他结束了紧张的远东之行
[39:12] And in related news, it was announced that President Mandela 相关报道 曼德拉总统
[39:15] Will visit south africa this week. 本周将出访南非
[39:20] Stop it, old man. 别瞎说 死老头
[39:27] It’s cold, man. 天可真冷 伙计
[39:41] – morning, Madiba. – How are you? -早上好 马迪巴 -你好吗
[39:43] – Fine. thanks. – Morning, sir. -很好 谢谢 -早上好 先生
[39:45] How is your family, Hendrick? 你家人好吗 亨德里克
[39:47] Top shape, sir. How about yours? 很好 先生 您家人呢
[39:53] I have a large family. 我有一大家人
[39:56] 42 million. 四千二百万
[40:03] I don’t think I’ll walk today. 我今天不想散步了
[40:08] We never, never ask him about his family. 永远 永远不要问他的家人
[40:10] But he asks about ours all the time. 但他总是问我们的家人
[40:12] Think about it, man. He’s separated from his wife, his children… 长点脑子 伙计 他和妻儿分居了
[40:15] How often do you see them here? 你看他们多久才来一次
[40:20] He’s not a saint, okay. 他不是圣人
[40:21] He’s a man, with a man’s problems 他只是一个凡人 有着七情六欲
[40:23] He doesn’t need us reminding him about them. 你别老是在他伤口上撒盐
[40:36] – Good morning, Madiba. – Good morning. -马迪巴 早上好 -早上好
[40:40] – Thank you very much. – Enjoy it. -非常感谢 -不客气
[40:48] Oh, yes. 这样
[40:54] Very good. 很好
[40:56] Very good. 很好
[41:03] Brenda, good morning. 布伦达 早上好
[41:04] Good morning, Madiba. 早上好 马迪巴
[41:05] I like that dress. 这身衣服很漂亮
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:09] This is for you. 这是给你的
[41:11] What is it? 是什么
[41:12] Your pay checks. 这是你薪水的支票
[41:14] You haven’t been collecting them. 你一直没有领取
[41:18] What’s wrong? 怎么了
[41:19] This is terrible. 这太多了
[41:21] It’s what de Klerk got. 德·克勒克就领这么多
[41:24] Plus an increase for inflation. 因为通货膨胀加了一些
[41:31] Today, President Mandela announced that, in his opinion– 今天曼德拉总统宣称 在他看来
[41:34] Thanks. 谢谢
[41:34] His salary is too high. 他的薪水太高了
[41:36] Dead right. They’re all overpaid. 对极了 他们的薪水都太高了
[41:38] He has therefore decided to donate a 因此他决定把他三分之一的月收入
[41:41] third of his monthly income to charity. 捐赠给慈善事业
[41:44] Give me the houses and cars they give him 给我他那些房子和车子
[41:46] and I’ll donate a third of my salary too. 我也会把三分之一的薪水捐出去
[41:48] You would not. Not in a million years. 你才不会 八辈子都不可能
[41:50] Pienaar, hello. 你好 我是皮纳
[41:51] Hang on a moment, please. 请等一下
[41:52] President Mandela said that he wished to set an example 曼德拉总统称他希望
[41:56] to other leaders and cabinet ministers. 给其他领导人和内阁大臣们树立榜样
[41:58] Yes. Of course. 是的 当然
[41:59] – Well, thank you. Thank you – Fat chance. -谢谢 谢谢 -不可能
[42:01] They’re lining their pockets as fast as they can. 他们中饱私囊的速度比谁都快
[42:04] Must be his girlfriend, Nerine… 尼拉妮 肯定是他外面的女人
[42:06] He knows I’d bloody kill him. 要是的话 我就宰了他
[42:10] What? 什么事
[42:12] Who was that? 谁的电话
[42:14] Well. I told you. It was his girlfriend. 不是跟你们说了嘛 是他外面的女人
[42:18] I’ve been invited to tea. 有人请我去喝茶
[42:20] With who? 和谁
[42:22] The President. 主席先生
[42:23] The president of SA Rugby? 南非橄榄球协会的主席吗
[42:25] Count your fingers after he shakes your hand, boy. 孩子 握完手后数数你还剩多少根指头
[42:28] The president. 是那个主席
[42:34] He wants me over for tea, week after next. 他要我下下周过去喝茶
[42:39] Mr. Francois– 弗朗索瓦先生
[42:41] You must tell Madiba 请务必转告马迪巴
[42:43] that the bus service is very bad, and too expensive. 公交服务太差而且也太贵了
[42:45] He must do something about it. 他必须采取相应措施
[42:48] Good night everybody. 大家 晚安
[42:49] Good night, Eunice. 晚安 尤尼斯
[42:51] Thank you. 谢谢
[42:52] What the hell does he want with you? 他找你到底有什么事
[42:58] I don’t know. 我不知道
[43:00] What? 什么
[43:04] Francois, relax. 弗朗索瓦 放松点
[43:05] You’ve met him before. 你又不是第一次见他
[43:07] I shook his hand on the Rugby field. 那只是在赛场上握过手
[43:09] And you didn’t even vote. 你甚至没投票
[43:10] Come on, Nerine. 尼拉妮 别这样
[43:12] He’s still the president. 他还是当上了总统
[43:13] I play Rugby. 我是橄榄球运动员
[43:14] What am I going to say to the guy? 我该和他聊什么呢
[43:15] Say to him, thank you for inviting me. 你就说 感谢他邀请你喝茶啊
[43:19] What if I pull something stupid in front of him? 如果我在他面前丢人现眼怎么办
[43:21] You won’t. Go. 不会的 去吧
[43:23] I’ll pick you up right here. 我就在这儿等你
[43:27] – Bye. – Mr. Francois… -回见 -弗朗索瓦先生
[43:30] Francois, a picture please! 弗朗索瓦 请让我们照张相
[43:34] Yeah. Okay. Over here. Okay? 好的 去那儿 行吗
[43:37] Mr. Pienaar… Mr. Pienaar… 皮纳先生 皮纳先生
[43:43] Come on, guys. 别这样 哥们儿
[43:53] See who’s coming for tea? 看看谁来喝茶了
[43:55] My nephew wants me to get his autograph. 我的侄子想要他的签名
[43:57] Who? 谁
[43:59] Francois Pienaar. 弗朗索瓦·皮纳
[44:01] Who wants to escort him in? 谁愿意去接他进来
[44:03] I will 我去
[44:03] Hey. No autographs, okay? 不准要签名 明白吗
[44:05] I know how to do my job, okay? 我知道该怎么做 好吗
[44:08] Who’s this Francois Pienaar? 这个弗朗索瓦·皮纳是谁
[44:11] You can’t be serious? 你不是在开玩笑吧
[44:12] He’s the captain of the Springboks. 他可是跳羚队的队长
[44:15] I like soccer, myself. 我喜欢足球
[44:16] Well, you know what they say about soccer– 知道人们怎么评价足球吗
[44:18] It’s gentleman’s game played by hooligans. 这是流氓玩的绅士游戏
[44:21] One the other hand, Rugby’s a hooligan’s game played by gentlemen. 相反的 橄榄球是绅士玩的流氓游戏
[44:24] Ja, ja, I’ve heard that one before. 是是 这说法我以前听说过
[44:26] It wasn’t funny the first time. 再听就不好笑了
[44:31] Can I ask you a question, lieutenant? 警官 能问你个问题吗
[44:32] Yeah, of course. 当然可以
[44:34] What’s he like? 总统是个什么样的人
[44:36] When I worked for the previous president, 在为前任总统工作的时候
[44:38] It was my job to be invisible. 我的职责就是让自己隐形
[44:40] This president– 可这位总统却不一样
[44:40] when he found out I like English toffee 当得知我喜欢英国太妃糖
[44:43] He brought me some back from his visit in England. 他从英国访问回来给我带了些
[44:46] To him, no one’s invisible. 于他而言 每个人都很真实
[44:49] That’s where you wait. 你坐那等会儿
[44:51] One of his assistants will come for you. 他的助手会来接你
[44:52] And the bathroom’s over there, if you need it. 如果你需要 洗手间在那边
[44:55] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[44:59] What are our chances in the World Cup? 我们在世界杯夺冠的概率有多大
[45:01] I mean, for real. 请说实话
[45:05] We’ll do our best. 我们会尽力而为
[45:06] That, I can guarantee. 这点我可以向你保证
[45:13] Office of the president. 这是总统办公室
[45:21] So, what is he like? 那么 他什么样
[45:23] Well, he’s not as big as he looks on TV. 他没有电视里看上去那么高大魁梧
[45:26] And we don’t stand a bloody chance in the World Cup. 而且我们在世界杯夺冠是彻底没戏
[45:39] Mr. Pienaar? 皮纳先生
[45:41] Right this way please. 请这边走
[45:46] Go in. 进去吧
[45:49] Francois 弗朗索瓦
[45:51] What an honor. 荣幸之至
[45:53] I’m so excited. 我太激动了
[45:56] Thank you for coming all this way to see me. 感谢你大老远过来见我
[45:58] Yes, sir. Thank you for inviting me, Mr. president. 感谢您的盛情邀请 总统先生
[46:01] So, tell me Francois, how’s your ankle? 那么 弗朗索瓦 你的脚踝怎么样了
[46:04] My ankle? 我的脚踝吗
[46:06] I was told it was hurt. 听说你的脚踝受伤了
[46:08] Has it healed? 治好了吗
[46:11] The truth is, sir, you never really play at a hundred percent, 事实上 一个人在任何情况下
[46:14] No matter what. 都不会百分之百发挥
[46:15] Ah. yes. 这到是的
[46:17] In sports, as in life, yes? 体育运动如同人生 是吧
[46:19] Yes sir. 是的
[46:20] Please, sit. 请坐
[46:21] Take this one. 坐这儿
[46:23] Looking into the light hurts my eyes. 我的眼睛怕光
[46:29] Mrs. Brits, 布里茨夫人
[46:31] You are a shining light in my day. 你让我眼前一亮
[46:34] Yes sir. 谢谢 先生
[46:35] Mrs. Brits, this is Francois Pienaar, 布里茨夫人 这是弗朗索瓦·皮纳
[46:38] captain of the Springboks. 跳羚队的队长
[46:40] Aangename kennis, mevrou Brits. 很高兴见到你 布里茨夫人
[46:42] Aangename kennis. 很高兴见到你
[46:44] Shall I pour, sir? 要为您倒茶吗 先生
[46:45] No. no. I’d prefer to do it myself. 不 不用了 我自己来吧
[46:48] Thank you very much, Mrs. Brits 非常感谢 布里茨夫人
[46:53] How do you like your tea, Francois? 弗朗索瓦 你的茶里要加什么
[46:56] Just milk, please. 牛奶就行 谢谢
[46:59] The English have given us many things, including rugby, 包括橄榄球在内 英国人教会我们许多东西
[47:05] But afternoon tea, that is the greatest. 不过下午茶可谓极品
[47:12] Here we are. 弄好了
[47:14] Thank you, sir. 谢谢 先生
[47:16] You have a very difficult job. 你的工作很不容易
[47:19] I do? 是吗
[47:22] I have a trading business. 我有一家贸易公司
[47:24] Captain of the Springboks. 我是说跳羚队的队长
[47:27] A very difficult job. 这工作很难
[47:31] Not compared to yours, Mr. President. 和您比可不足称道 总统先生
[47:34] Well, no one’s trying to tear my head off while I’m doing mine. 我工作时可没人想把我的头扯下来
[47:40] Yes, sir. 那倒是
[47:41] Tell me Francois, 弗朗索瓦 跟我说说
[47:44] What is your philosophy on leadership. 你的领导哲学是什么
[47:47] How do you inspire your team to do their best? 如何激励你的队伍尽其所能
[47:52] By example. I’ve always taught to lead by example, sir. 以身作则 我总是以身作则
[47:56] Well. That is right. 说的对
[47:57] That is exactly right. 非常正确
[48:00] But how to get them to be better than they think they can be? 那么如何激发他们的最大潜能呢
[48:05] That is very difficult, I find. 我觉得这并非易事
[48:08] Inspiration, perhaps. 激励或许有用
[48:11] How do we inspire ourselves to greatness, 当无路可走时
[48:14] When nothing less will do? 如何激励自己取得伟大的成就
[48:17] How do we inspire everyone around us? 如何激励我们身边的所有人
[48:21] I sometimes think, it’s just by using the work of others. 有时我觉得可以借由别人的著作
[48:27] On Robben island, 我被囚禁在洛宾岛上
[48:30] When things got very bad, 那时情况非常糟
[48:34] I found inspiration in a poem. 我被一首诗鼓舞
[48:37] A poem? 一首诗吗
[48:38] A victorian poem. 一首维多利亚时代的诗
[48:42] Just words. 只是些只言片语
[48:44] But they helped me to stand, 不过在我想倒下的时候
[48:47] when all I wanted to do was to lie down. 这首诗支持了我
[48:53] But you didn’t come all this way to hear an old man 不过你可不是大老远的过来
[48:56] Talk about things that make no sense. 听一个老人说些没意义的话吧
[48:57] No, no, please, Mr. President. 没有没有 总统先生请继续
[48:59] It makes complete sense to me. 对我而言 这意义重大
[49:02] On the day of a big match, say a test, 在测试赛的那天
[49:06] In the bus on the way to the stadium, nobody talks. 在去球场的车上 没人说话
[49:10] Ah. Yes. 是啊
[49:11] They’re all preparing. 他们都在为比赛准备
[49:14] Right. 是的
[49:15] But when I think we’re ready 当我觉得大家都准备好了
[49:17] I have the bus driver put on a song 我就让司机播了一首歌
[49:20] Something I’ve chosen, one we all know. 我选了一首大家都熟悉的歌
[49:24] And we listen to the words together 大家一起听着这首歌
[49:28] And it helps. 这有效果
[49:31] I remember when I was invited to the 1992 Olympics in Barcelona. 记得在1992年我受邀去巴塞罗那奥运会
[49:39] Everybody in the stadium greeted me with a song. 全场人员唱一首歌来欢迎我
[49:44] At the time the future– our future– seemed very bleak. 那时候 我们国家的未来暗淡无光
[49:52] But to hear that song 可当听到那首歌
[49:55] and the voices of people from all over our planet 还有全世界人民的声音
[49:58] Made me proud to be South African. 让我觉得身为南非人很自豪
[50:02] It inspired me to come home and do better. 这激励了我回国后更加努力的工作
[50:07] It allowed me to expect more of myself. 这提升了我的自我期望值
[50:11] May I ask, what was the song, sir? 可以问问 是哪首歌吗
[50:14] Well, it was Nkosi Sikelel’ iAfrika. 那就是《天佑非洲》
[50:20] A very inspiring song. 非常鼓舞人心的一首歌
[50:24] We need inspiration, Francois. 我们需要激励 弗朗索瓦
[50:28] Because, in order to build our nation, 因为 要更好的建设我们的国家
[50:32] We must all exceed our own expectations. 我们必须超越自己原先的期望
[50:51] So? What’s he like? 那么 他是个什么样的人
[50:54] He’s not like anyone I’ve ever met before. 我从未见过这样的人
[50:57] Well? What did he want? 是吗 他想干嘛
[51:02] What did you talk about? 你们聊什么了
[51:03] You talk about rugby? 聊橄榄球了吗
[51:04] What did you talk about? 你们聊了什么
[51:07] Francois, it’s like talking to a brick wall. 弗朗索瓦 你倒是说话啊
[51:10] What did he say? 他说什么了
[51:15] I think he wants us to win the World Cup. 我觉得他希望我们在世界杯上夺冠
[51:31] Excuse me. 不好意思
[51:45] What do you think? 你怎么看 [报纸新闻:跳羚队渴求胜利]
[51:49] It doesn’t matter what I think. 我的想法无关紧要
[51:51] Yes, it does. 不 很重要
[51:53] Okay. 好吧
[51:55] I think he looks like one of the policemen 我觉得他长得就像是在你入狱的时候
[51:57] Who forced us out of our house when you were in jail. 将我们逐出家门的一名白人警察
[52:00] I don’t like seeing you shake his hand. 我不喜欢看到你和他握手
[52:03] And I’m not the only one. 且不止我一个人这么想
[52:09] You criticize without understanding. 你的批判缺乏谅解
[52:14] You seek only to address your own personal feelings. 你只在意你个人的感觉
[52:18] That is selfish thinking. Zindzi 这种想法是自私的 赞西
[52:21] It does not serve the nation. 这不能为国效力
[52:27] Zindzi, wait, please. 赞西 请等等
[52:31] Zindzi… 赞西
[52:35] Here. 对了
[52:40] Give this to your mother for me, please. 请把这个交给你母亲
[52:42] What is it? 这是什么
[52:43] It’s a bracelet I found unpacking. 这是我找到的一条她没带走手链
[52:47] Why don’t you just throw it away? 你怎么不直接把它扔了
[52:50] I don’t have the right, doesn’t belong to me 我没有权利这么做 这不属于我
[52:54] If she left it, 如果是我母亲留下的
[52:55] she meant to throw it away. 那么她就是打算扔掉的
[53:11] Mrs. Pienaar said you were finished with the paper. 皮纳夫人说这报纸你看完了
[53:13] Ja. Of course. 是的 没错
[53:19] -Let’s go. – Go. Go. -走吧 -快点 快点
[53:22] Here we go. 来吧
[53:24] Hit! Yes. 扑中了
[53:25] The World Cup is played every four years. 世界杯每四年举办一次
[53:28] Sixteen teams qualify from around the world. 世界各地的16支队伍有资格参加
[53:31] Four pools of four teams, 分成四个小组 每组四支队伍
[53:34] Each playing in nine different venues around the country. 在国内9个不同的场地比赛
[53:37] Two teams will advance from each pool to the quarter finals. 每组有两队可以晋级至四分之一决赛
[53:42] The Ivory Coast qualified. 科特迪瓦出线了
[53:45] That’s wonderful. 很好
[53:47] According to the experts, 专家预测
[53:48] we’ll reach the quarter finals, and no further. 我们将止步于四分之一决赛
[53:52] According to the experts, you and I should still be in jail. 专家预测 你我还应该在监狱呢
[54:00] You make a personal appearance in the finals, 在决赛还有澳大利亚和
[54:02] And at the opening match between the Australia and the Springboks. 跳羚队的揭幕赛时你将亲临现场
[54:06] The finals will be broadcast to over a billion people around the world, Live. 决赛将向全球超过十亿的观众 现场直播
[54:13] A billion people watching us! 会有10亿人看着我们吗
[54:19] This is a great opportunity. 这是个千载难逢的机会
[54:27] I reckon you’ve knocked the stuffing out of them today. 我猜你今天挫了他们的锐气
[54:29] And now! Come on, boys. 快点 兄弟们 加油
[54:31] I haven’t even begun. 好戏还在后头
[54:33] All right. And now… 很好 现在
[54:35] We may not be the most talented team in the world… 也许我们不是世上最具天赋的球队
[54:38] But sure is we’re going to be the fittest. 不过我们肯定是最勤奋的
[54:41] -Let’s go again, guys. – Come on, boys. -再来一次 -加油 兄弟们
[54:46] – Brenda. – Yes, sir. – 布伦达 -先生 有事吗
[54:48] Please get the head of South African Rugby for me. 请帮我接南非橄榄球队主席
[54:51] – Right away. – Thank you. -请稍等 -谢谢
[54:55] Yes. Come on. 很好 加油
[55:02] Guys, listen up! 兄弟们 注意咯
[55:04] Dr. Ledges wants a few words, please. 莱基斯博士有话要对大家说
[55:09] Afternoon men. 下午好 队员们
[55:11] Good to see you all working so hard. 见你们训练如此刻苦 我很高兴
[55:14] I have a short announcement. 我要发布一则短暂声明
[55:16] As part of the PR buildup to the World Cup, 作为世界杯公关的一部分
[55:19] You will be conducting coaching clinics 你们要去全国各地的城镇
[55:21] in townships all over the country. 指导孩子们玩橄榄球
[55:23] I know, I know, you have plenty on your plates already— 我知道 我知道你们的训练很辛苦
[55:26] But this is a request from the top. 不过这是高层的要求
[55:32] The very top. 最高层
[55:34] Thank you. 谢谢
[55:43] This is complete crap. 这就是扯淡
[55:45] What is this, huh? 这算什么啊
[55:47] Are we some sort of circus act now? 我们是马戏团吗
[55:48] We didn’t talk about shit like this. 这事门儿都没有
[55:50] They expect us to play our best, to give our bloody all, 他们希望我们竭尽全力备战 全力以赴
[55:53] Then they add to our bloody workload… 还加重我们的负担
[55:55] He’s right. 说的对
[55:56] What do you think about this, Chester? 切斯特你怎么看
[56:01] I try not to think. 我尽量不去想
[56:03] ‘Cause it interferes with my rugby. 这会影响我的发挥
[56:04] See! Now there’s a rugby player. 你看 这就是一个橄榄球运动员
[56:07] Talk to them, cappie. 去跟他们说说 队长
[56:09] You gotta make them understand we just don’t have the time for this. 你得让他们知道 我们没时间干这个
[56:11] Ja. 是的
[56:13] I’m not going to talk to them. 我不会去的
[56:14] Why not? 为什么
[56:17] We’ve become more then just a rugby team. 我们已经不仅仅是一个球队
[56:21] And we might as well get used to it. 必须接受这一点
[56:26] Is this you speaking, or Mandela? 这是你说的 还是曼德拉
[56:28] Yeah, exactly, huh? 是啊 谁说的
[56:30] You know me better than that. 怎么连你都这么说
[56:37] You know, times change. 你知道 时代变了
[56:42] And we need to change as well. 我们也需要改变
[56:45] Oh, that’s great. 说的好听
[57:20] Shit. 天啊
[57:23] I’m glad I don’t live here. 还好不是我住在这儿
[57:45] Don’t forget, we’ve got cameras on us at all times. 别忘了 一直都有录像的
[57:48] What a bloody joke. 你这是什么玩笑
[57:54] “Chester Chester Chester” 切斯特 切斯特 切斯特
[58:11] Chester— I reckon you’re up. 切斯特 就看你的了
[58:13] – What am I supposed to do? – What you do best. -我该做什么 -做你最擅长的
[58:15] Let rip. 开始吧
[58:18] Who wants to play rugby? 谁想跟我踢球
[58:34] Who here knows the first rule of rugby? 有谁想知道橄榄球的第一条规则是什么
[58:35] Me. 我
[58:36] What is it? 是什么
[58:37] You hit another players when the raf isn’t looking! 只有裁判看不到的时候才能打对方球员
[58:40] No, no, no. The first rule of rugby 不不不 第一条规则是
[58:42] Is you can only pass the ball backwards or sideways. 你只能向后方和侧方传球
[58:45] All right? Do we practise that? 好吗 我们练习一下
[58:47] – “ja” – All right. Form a line. -好吧 -好 站成一排
[58:49] Let’s go, boys. Here we go. 孩子们 开始吧
[58:53] Get ready. 准备好
[58:58] Keep your hands up. 把手举起来
[59:00] Okay. 好的
[59:06] Like this, like this. 就像这样
[59:08] I’m here so I make it like this. 我在这儿 然后这样传球
[59:11] Now, you run. 现在 你开始跑
[59:17] There you go. 给你
[59:20] …and then catch it. Right. 然后你接球
[59:21] So, I want you in groups of three, okay? 那么 三人一组
[59:23] All right. one, two, three! 好 一 二 三
[1:00:25] …and in addition to the nationwide pr campaign, …除了在全国范围进行公关推广
[1:00:28] We propose that all retail outlets charge 我们建议零售终端
[1:00:31] A nominal fee for plastic bags. 对塑料袋象征性收费
[1:00:33] – We believe that this will generate— – Ah. excuse me. -我们认为这将会产生 -打扰一下
[1:00:36] Mr. minister, if you’ll forgive me. This all sound excellent, 部长先生 请原谅 这听起来很好
[1:00:40] And we will return to it, but… 待会儿我们再说这个
[1:00:42] If you’ll indulge me for just one more minute— 但请允许我插播一下
[1:00:46] Well. soccer is usually their favorite sport here. 足球是他们最喜欢的运动
[1:00:49] But things changed today. 今天却和往日不同
[1:00:51] When a group of local kids really took 当一群本地孩子们
[1:00:54] To the Springboks in a surprise visit… 期待跳羚队来访的惊喜
[1:00:56] …Francois Pienaar… 弗朗索瓦·皮纳
[1:00:58] You see that, 看到了吧
[1:01:00] That picture is worth any number of speeches. 这种场面要比什么演讲效果都要好
[1:01:26] This is Johan De Villiers reporting live from Cape Town airport 约翰·德·维利尔斯在开普敦机场为您直播
[1:01:30] Where the Springboks’ flight has just landed. 跳羚队的飞机刚刚抵达
[1:01:33] The green and gold have just one week to put the finishing touches 他们只有一周时间
[1:01:36] To their gruelling training program 来最后进行大强度训练
[1:01:38] And I, for one, must admit to being 我承认我个人的态度
[1:01:41] cautiously optimistic. 是审慎乐观的
[1:01:43] I say cautiously, because in my humble opinion 说审慎 是以我个人浅见
[1:01:48] This Springbok team has been over-practised on the field, 跳羚队的场地训练过多
[1:01:52] And over-committed off it. 对此寄予的希望也太大
[1:01:55] Which makes beating a powerhouse Australian side 这让他们在下周世界杯揭幕战上
[1:01:58] In next week’s cup opener a tall order, 很难战胜精力充沛的澳大利亚队
[1:02:00] Especially as this is an inexperienced team 尤其是对于这样一支缺乏经验的队伍
[1:02:03] With a history of coming up short in big matches. 没什么大赛经历
[1:02:07] This is Johan de Villiers, 以上是由约翰·德·维利尔斯
[1:02:08] live in Cape Town, 在开普敦机场为您现场直播
[1:02:09] Returning you to the studio in Johannesburg. 下面让我们回到约翰内斯堡的演播室
[1:02:12] Thanks Johan. The update— 谢谢约翰 最新消息
[1:02:13] Around the world— objectively— 全世界上 客观地说
[1:02:17] What are they saying about our chances to beat australia? 说我们打败澳大利亚的机会多大
[1:02:20] Everyone thinks they’ll beat us. 所有人都认为我们会被打败
[1:02:22] And if they do, we’ll have to go through England and the all Blacks 如果这次败了的话 想要参加决赛
[1:02:26] Just to get to the final. 就得战胜新西兰全黑队和英格兰队
[1:02:28] So it is very important that we beat Australia. 也就是打败澳大利亚队很关键
[1:02:35] Thank you. 谢谢
[1:02:48] Madiba, 马迪巴
[1:02:49] the cabinet ministers are here to brief you on the trip to Taiwan. 内阁大臣们来给您做台湾之行的简报
[1:02:53] Oh, yes. 好的
[1:02:54] – I’ll be right out. – Thank you, sir. -我马上到 -谢谢 先生
[1:03:41] One week, boys. 伙计们 就剩一周了
[1:03:53] We want snipers on top of the stadium 我们希望狙击手在体育场上方
[1:03:56] and the surrounding buildings here. 和周围的楼顶上
[1:03:57] No problem. 没问题
[1:03:59] We want those two approaches completely sanitized. 要保证通向体育场那两条路的安全
[1:04:02] Two approaches? 两条路
[1:04:03] We’re not going to decide which way 我们直到最后一刻
[1:04:04] He comes in until the very last moment. 才会决定走哪条路
[1:04:07] We want uniforms, plain clothes, sharp-shooters… 我们需要警察 便衣 狙击手
[1:04:12] And sniffer dogs. 还有警犬
[1:04:13] And if you need more men, we have an army unit for you 如果你需要人手 我们可以
[1:04:15] On standby at silvermine. 让陆军部队在银矿湾待命
[1:04:17] We’re not going to take chances, gentlemen. 先生们 我们不能冒险
[1:04:20] The president’s going to be exposed. 总统会曝露在室外
[1:04:24] Much too exposed. 完全暴露
[1:04:36] Brenda… 布伦达…
[1:04:39] …I have been studying. …我一直在学
[1:04:41] For the summit in Taiwan? good. 为了台湾的峰会 好的
[1:04:45] No. Not exactly. 不 不是
[1:04:48] Test me. 考考我
[1:04:50] They look like thugs. 他们看起来很凶悍
[1:04:53] Block out their names. 把名字挡住
[1:04:54] See if I can recognize them. 看看我能不能认出他们
[1:05:02] Andre Joubert. 安德鲁·求伯特
[1:05:04] Gavin johnson. 加文·强森
[1:05:06] Did I get them right? 我说的对吗
[1:05:08] Yes, Madiba. 对 马迪巴
[1:05:11] That’s the way I used to study in law school. 过去在法学院我就是这么学习的
[1:05:14] Unfortunately, 不幸的是
[1:05:16] Chester is far too easy to identify. 一眼就能看出切斯特
[1:05:19] But that will change. 但这会改变的
[1:05:22] It must. 必须改变
[1:05:32] Go. Go. Go. 加油 加油
[1:05:38] Team meeting. After dinner. 晚饭后开会
[1:05:41] C’mon, Springboks! 加油 跳羚队
[1:05:53] Round. Gather round. 过来 大家都过来
[1:05:57] – Pass it away. – What’s this Francois? Homework? -发下去 -这是什么 弗朗索瓦 家庭作业
[1:05:59] Ja, ja. 是的
[1:06:00] Make sure everyone has got one. 大家人手一份
[1:06:05] What is this? 这是什么
[1:06:06] We need to learn this song. 我们要学唱这首歌
[1:06:08] We can’t just mouth the words anymore. 我们不能再不知所云了
[1:06:09] Nobody cares, as long as we’re winning the matches. 只要我们赢了比赛 没人在乎这个的
[1:06:12] You’re wrong. They do care. 你错了 他们在乎
[1:06:14] It’s their bloody song, not ours. 这是他们的歌 不是我们的
[1:06:17] Flippin’ terrorist song, man. 是该死的恐怖分子们唱的 老兄
[1:06:18] Yeah, they used to arrest you for singing it. 是啊 过去唱这个就会被逮捕
[1:06:20] Right, and now it’s one of our anthems. 对 而现在这是我们要唱的赞歌之一
[1:06:22] I can’t even read it or pronounce the words. 我都不会念 也不会发音
[1:06:28] All right, guys. It’s optional. 好吧 伙计们 这个自愿
[1:06:30] Take it if you want to. 想唱就唱
[1:06:40] It means “God bless Africa”. 这歌的意思是《天佑非洲》
[1:06:44] Which you have to admit, we could use. 你得承认 我们是可以唱的
[1:06:59] Tell us, Mr. President, have you always been a rugby fan? 总统先生 说说看 你一向都喜欢橄榄球吗
[1:07:05] People do not realize that I played rugby myself, 人们不知道我在福特海尔念书的时候
[1:07:10] When I was a student at Fort Hare. 我也玩橄榄球
[1:07:13] It is a very rough game. 这是一项非常艰苦的运动
[1:07:15] Almost as rough as politics. 差不多和政治一样艰苦
[1:07:20] How do you think the springboks will do? 你觉得跳羚队会怎样
[1:07:22] I think they will do very well. 我觉得他们会做得很好
[1:07:25] Their level of commitment is tremendous. 他们的责任心很强
[1:07:28] Now, it’s been said that you used to support any team 据说你过去支持任何球队
[1:07:32] That played against the Springboks. 只要他们是跳羚队的对手
[1:07:34] Yes, well, obviously, that is no longer true. 显然是 但不再如此了
[1:07:37] I am one hundred percent behind our boys. 我百分之百的支持我们这些孩子
[1:07:41] After all, if I cannot change when circumstances demand it, 毕竟 如果我不能适势而变
[1:07:46] How can I expect others to? 又怎能强求别人
[1:08:42] – Francois. – Welcome Mr. President. -弗朗索瓦 -总统先生 欢迎你来
[1:08:44] Gentlemen… 先生们
[1:08:46] Forgive me for interrupting your work 原谅我在这么重要的比赛之前
[1:08:48] The day before such an important match, 打扰你们训练
[1:08:51] But I just wanted to come and wish you good luck, in person. 但我只想亲自来祝你们好运
[1:08:56] Sometimes, very seldom, as president, 有时候 很少有 作为总统
[1:09:00] I am allowed to do what I want. 我可以随心所欲
[1:09:03] Mr. President, this is— 总统先生 这是
[1:09:05] Oh, I know, who this is. 我知道 这是谁
[1:09:08] – Andre, good luck. – Pleased to meet you. Thank you, sir. -安德鲁 祝你好运 -很高兴见到你 谢谢 先生
[1:09:10] Brendan, good luck to you. 布兰登 祝你好运
[1:09:13] – Kevin, good luck. – Thank you. -凯文 幕祝你好运 -谢谢
[1:09:16] – James. – Mr. President. -詹姆士 -总统先生
[1:09:17] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[1:09:18] – Japie – Thank you, sir. -雅皮 -谢谢 先生
[1:09:20] Good luck. 祝你好运
[1:09:21] Did you ever imagine this? 你能想象这个吗
[1:09:23] Good luck. 祝你好运
[1:09:24] How could I? 我怎么想得到
[1:09:27] – Thank you. Good luck. – Mr. President. -谢谢 祝你好运 -总统先生
[1:09:29] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[1:09:31] Good luck to you. 祝你好运
[1:09:34] Good luck. 祝你好运
[1:09:35] Good luck, son. 孩子 祝你好运
[1:09:37] Good luck. Hennie… 祝你好运 亨尼…
[1:09:39] – …good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[1:09:40] But where is chester? 切斯特在哪儿
[1:09:46] He’s injured, sir. His hamstring. We’re trying to keep it quiet. 他跟腱受伤了 先生 我们想保密
[1:09:52] Well, will he be out for the entire tournament? 他整个比赛都不能上场了吗
[1:09:57] With hamstrings, who knows? 跟腱受伤 没人知道
[1:10:01] We’ll miss him. 我们会想念他的
[1:10:02] The whole country will miss him. 这个国家会想念他的
[1:10:06] – well, gentlemen… – Mr. President, sir— -好了 先生们 -总统先生
[1:10:08] – Yes, Hennie. – This is for you. From us. -怎么了 亨尼 -这是我们送您的
[1:10:17] I’m honored, gentlemen. Truly honored. 我很荣幸 先生们 真的很荣幸
[1:10:22] And you must know that your country supports you, completely. 你们要知道你们的国家完全支持你们
[1:10:29] – Good luck to you all. – Thank you, sir -祝你们好运 -谢谢 先生
[1:10:32] Francois, walk with me. 弗朗索瓦 跟我来
[1:10:37] I have something for you. 我给你点东西
[1:10:43] It has helped me through the years. 这些年来 它都帮了我
[1:10:46] I hope, it helps you. 希望也能帮上你
[1:10:48] Thank you, Mr. President. 总统先生 谢谢
[1:10:50] Thank you. 谢谢
[1:11:03] It’s time for bed, tata. 该睡觉了
[1:11:07] I’m going to stay up a while. 我再待会儿
[1:11:09] The country is excited tonight. 今晚这个国家很兴奋
[1:11:11] You need to sleep. The doctor said. 医生说你需要休息
[1:11:15] The doctor has no sense of occasion. 医生对时间没概念
[1:11:25] …and the good result here today… …今天的好结果是
[1:11:39] It’s over! 结束了
[1:11:59] Thank you. 谢谢
[1:12:01] You know what’s the best thing about you being the captain? 你知道当队长最大的好处是什么吗
[1:12:04] – The honor? – No. -荣誉 -不
[1:12:06] You don’t have to share a room. 你有单人房
[1:12:08] Nerine… no, I can’t… I can’t… 尼拉妮 不 我不能 不能
[1:12:11] – come on, Francois. it’s been weeks. – I can’t. -来嘛 弗朗索瓦 都好几周了 -我不能
[1:12:12] I need to be really angry. 我需要保持怒气
[1:12:13] I know, it’s working. I need to be angry tomorrow. 这是工作 我要明天要保持怒气
[1:12:16] – What is this? – A poem. -这是什么 -一首诗
[1:12:19] – From president. – How does a poem help you play rugby? -总统给的 -一首诗怎么帮你打橄榄球
[1:12:22] The same way your visit does. Inspiration. 和你来看我是一样的 都是激励
[1:13:01] All right. Come on. with you. 很好 加油 我掩护
[1:13:11] – What happened? – We scored. -怎么了 -我们得分了
[1:13:21] Come on. 加油
[1:14:06] right there! 就是那儿
[1:14:14] We won. 我们赢了
[1:14:16] We did? 真的
[1:14:43] – Very good. – That was beautiful, tata. -很好 -太好了
[1:14:45] – What do you say to this? – Well. That was fantastic! -你觉得怎么样 -棒极了
[1:15:09] You must be very happy! 你一定很高兴
[1:15:12] Any man would be happy 无论谁和你这样漂亮的女士跳舞
[1:15:14] to be dancing with a beautiful lady like you. 都会很高兴的
[1:15:17] Mr. President, you’re exaggerating. 总统先生 你太夸张了
[1:15:19] Not at all. 一点都不
[1:15:21] My father was a xhosa, so he was a polygamist. 我父亲是科萨人 所以他有多个妻子
[1:15:26] As you know, I am not. 你知道 我不是
[1:15:29] But when I look at you… I envy my father. 但当我看着你 我嫉妒我父亲
[1:16:16] “say, one, two, three, four! hey!” 一 二 三 四 嘿
[1:16:26] Coach’s run, six a.m. 教练指示 明早六点
[1:16:28] – What? – Pass it on. -什么 -告诉大家
[1:16:33] Coach’s run, six a.m. 教练指示 明早六点
[1:16:36] Six. 明早六点
[1:16:37] Drink up. 喝完它
[1:16:39] Joe. coach’s run, six, six a.m. Joe 教练指示 明早六点
[1:17:21] Hey, guys. I hope you’re not going to be this slow next week. 伙计们 我可不希望下周你们也这么慢
[1:17:25] I like to see you. 见到你很高兴
[1:17:27] cappie? what’s going on? 队长 要干嘛
[1:17:28] A change of pace. come. 去个地方 走吧
[1:17:29] – Bloody boy! – There you go. Good. -好伙计 -这边走 很好
[1:17:32] Come. 走
[1:17:33] Bye-bye. 再见
[1:18:18] That’s what they used to do, 他们过去就是这样干
[1:18:19] smuggle gravel in from the yard 从院子里夹带碎石进来
[1:18:21] Throw it across the floor 洒满地板
[1:18:22] so they could hear the wardens come in 这样他们能听见狱警进来
[1:18:27] – Can we see the president’s cell? – Yes, of course. -我们能看看总统的隔间吗 -好 当然
[1:18:31] Wow. Can you believe this? 真难以置信
[1:18:35] Now, the number on the door… 门上的号码
[1:18:38] 46664 means, he was the 466th prisoner to be intend here in 1964. 46664意味着 他是1964年第466位来此的犯人
[1:18:45] We’ve done it up just the way it was. 一切保持原样
[1:18:55] Come with me. 跟我来
[1:19:34] “Out of the night that covers me,” 走出那覆盖我的夜晚
[1:19:38] “Black as the pit from pole to pole,” 黑暗同地狱笼罩世界
[1:19:42] “I thank whatever gods may be” 我感谢名号万般的诸神
[1:19:45] “For my unconquerable soul.” 赐我不屈的灵魂
[1:19:49] “In the fell clutch of circumstance” 在不幸的蹂躏下
[1:19:53] “I have not winced nor cried aloud.” 我没有畏惧或大声号哭
[1:19:58] “Under the bludgeonings of chance” 在命运的恫吓下
[1:20:01] “My head is bloody, but unbowed.” 我伤痕累累 却誓不低头
[1:20:06] “Beyond this place of wrath and tears” 在这愤怒与泪水之外
[1:20:10] “Looms but the horror of the shade,” 恐怖的阴影在游荡
[1:20:19] “And yet the menace of the years” 但岁月的威胁
[1:20:22] “Finds and shall find me unafraid.” 发现并应发现我无所畏惧
[1:20:31] “It matters not how strait the gate,” 不管门有多狭窄
[1:20:35] “How charged with punishment the scroll,” 不管条令上的惩罚如何
[1:20:38] “I am the master of my fate” 我是自己命运的主宰
[1:20:43] “I am the captain of my soul.” 我是自己灵魂的舵手
[1:21:00] Look at that. 看呐
[1:21:22] Tata? Madiba? 总统 曼德拉
[1:21:24] Sir? 先生
[1:21:31] What happened? 怎么回事
[1:21:33] It’s simple exhaustion, but it’ll lead to worse if it’s not treated. 只是操劳过度 但不治疗就会恶化
[1:21:36] He needs a complete rest. 他需要彻底休息
[1:21:38] And I don’t mean just simply shifting the affairs of state to his bedroom. 我不是说简单地在家处理国家事务
[1:21:42] No phone calls, no visitors, no meetings. No politics. 不接电话 拒绝来访 不开会 不谈政治
[1:21:45] You know him. He won’t do that. 你了解他 他不会答应的
[1:21:47] Then I’m going to put him into hospital. In isolation. 那我就把他送到医院 与世隔绝
[1:21:49] No. Not yet. 不 先别那么做
[1:21:50] I’ll threaten him with hospital if he doesn’t behave. 我可以威胁他 如不照办就送医院
[1:21:52] I’ll cancel everything. 我会取消所有事
[1:21:54] And I’ll come back tonight to make sure he’s not waking. 我今晚再来要看到他还在休息
[1:22:00] Don’t cancel the trip to Taiwan. Not yet. 不要取消台湾的行程 现在不行
[1:22:08] What was that mean? 什么意思
[1:22:21] Chester’s back. 切斯特回归了
[1:23:36] All right. All right. That’s enough. All right. 很好 足够好了 很好
[1:24:14] Madiba, this is the delegation— 曼德拉 这是代表团…
[1:24:17] I know who this is. 我知道是谁
[1:24:19] Welcome. 欢迎
[1:24:20] – Thank you for coming so far to see me. – Thank you. How do you do? -感谢你远道而来看望我 -谢谢 你还好吗
[1:24:24] – I’m fine. Welcome. – Thank you very much. -我很好 欢迎 -多谢
[1:24:26] Ladies and gentlemen please apologize. The game is delayed. 女士们先生们 抱歉 比赛推迟
[1:24:29] …In the semifinals, South Africa against France… 半决赛 南非队对法国队
[1:24:37] – This is it. Let’s go. – All right. Go. -就是这场了 我们上 -好啊 上
[1:25:29] …International business alliances. …国际商务联盟
[1:25:31] Strong industries have developed in shipping and computers 海运和计算机等强势产业很发达
[1:25:35] Our information… 据我方资料显示…
[1:25:36] Please, excuse me. 抱歉 容我失陪一下
[1:25:38] Yes, Mr. President, of course. 当然 总统先生
[1:25:43] Gentlemen, let us continue in ten minutes… 先生们 我们十分钟后继续
[1:25:49] This is good. Very good! 很好 非常好
[1:25:52] So, who is our next opponent? 我们下一个对手是谁
[1:25:54] The all blacks play England tomorrow. Then, we’ll know. 新西兰全黑队明天对英格兰队 到时就知道
[1:25:57] I see. 我明白了
[1:25:59] You will make sure that my schedule is free for the entire match. 你要将观看整场比赛纳入我的行程
[1:26:03] Oh, yes, tata. 好的 总统
[1:26:05] This is good. This is very good. 很好 非常好
[1:26:26] …Black team mates come to congratulate big fella yet again. 全黑队员再次祝贺大个子进球
[1:26:30] Lomu is becoming one of the most intimidating… 鲁莫成为最令人害怕的选手之一
[1:26:32] Why don’t we do a little work while we’re here. 我们都在就做些工作吧
[1:26:37] Just enjoy the rugby. 好好看橄榄球
[1:26:40] …World cup semifinal against England. 世界杯半决赛 对阵英格兰队
[1:26:45] So, let me understand this. 让我想想
[1:26:47] The all blacks are killing a team that thrashed us last year? 全黑队战胜了去年让打败我们的球队
[1:26:50] Thanks for reminding me. 谢谢提醒
[1:26:57] Yet again. 再进一球
[1:26:58] We’re gonna really have to tackle a lot better than the English are. 我们得比英格兰队阻截防守得更好
[1:27:01] – Yeah. That’s sure. – That’s sure. -那是当然 -当然
[1:27:02] – We do. – Ja. -我们能行 -是啊
[1:27:04] That is Lomu’s second try this afternoon. 那是鲁莫今天下午的第二次尝试
[1:27:07] This guy really likes scoring tries against the English… 这家伙很喜欢突破英格兰队得分
[1:27:10] Are those the judicial appointments for the free state? 那些是自由邦的司法任用人员名单吗
[1:27:13] They’ll keep until after the match. 比赛结束前他们不会公布的
[1:27:19] Here’s the kick. 踢球得分
[1:27:21] I’m the president, you know. 我是总统
[1:27:24] And the conversion is good! 而且追加射门漂亮
[1:27:28] Are you watching this guy? He’s about your size, but… 你看到这个人吗 他和你体型差不多
[1:27:31] How much does this Lomu weigh? 这个鲁莫有多重
[1:27:34] – 120 kilos. – Shit. -120公斤 -该死
[1:27:36] – Same as me. – Yeah, but you’re slow. -和我一样 -是啊 但你跑得慢
[1:27:42] Lomu looks for contact every time he gets the ball. 鲁莫每次拿到球都在找人接应
[1:27:44] Ja. 没错
[1:27:45] It’s good for us. 这对我们有利
[1:27:46] Ja. 是的
[1:27:47] I will break my arm, my leg, my neck, 就算胳膊 脚 还有脖子都摔断
[1:27:51] But I will not let that frickin’ guy go. 我也不会让那个可怕的家伙过去
[1:27:52] With you, Cappie. 我和你并肩作战 队长
[1:27:54] – With you, captain. – With you, cappie. With you. -我也是 队长 -还有我 队长 还有我
[1:28:03] …When you pass it. Grab this. 你过去以后 接球
[1:28:11] Run! 跑
[1:28:12] Yes. 好
[1:28:18] Still think I’m wasting my time with the rugby? 还认为我关注橄榄球是浪费时间吗
[1:28:28] …He’s in the clear and he will… 他畅行无阻 并且他会…
[1:28:30] Brenda, please tell the minister of sport 布兰达 请告诉体育部长
[1:28:34] I’d like the full report on the all blacks. 我要新西兰全黑队的全面报告
[1:28:38] This rugby, it’s still strictly political? 橄榄球还是完全政治性的吗
[1:28:42] Oh yes. Oh yes. Of course. 是的 当然
[1:28:52] Hello, Francois. 弗朗索瓦 你好
[1:28:59] Don’t lose them. I won’t be able to get more. 别丢了 我可没有多余的
[1:29:01] Thanks, Francois. 谢谢你 弗朗索瓦
[1:29:03] Me, mom, Nerine— wait, 我 妈妈 尼拉妮…等等
[1:29:07] And the fourth? 有四张
[1:29:08] Who’s it for? 那张是给谁的
[1:29:28] The all blacks beat Ireland 43 to 19. 全黑队以43比19战胜爱尔兰队
[1:29:32] I see. 我知道了
[1:29:33] They beat Wales 34 to 9. 他们以34比9战胜威尔士队
[1:29:36] I see. 我知道了
[1:29:37] They beat Japan 145 to 17. 145比17战胜日本队
[1:29:41] 145 points, in one match? 一场比赛得了145分吗
[1:29:44] It’s a new international record. 这创下了新的世界纪录
[1:29:47] They beat Scotland 48 to 30 in the quarter finals. 四分之一决赛中以48比30战胜苏格兰队
[1:29:51] You saw the match with England. 你看过和英格兰队的比赛了
[1:29:52] Yes. 是啊
[1:29:54] 45 to 29. And it was not that close. 45比29 大比分胜出
[1:30:00] They seem unstoppable. 他们似乎势不可挡
[1:30:02] If the opposing teams play them straight up, 如果对方直接进攻
[1:30:04] Jonah Lomu runs wild. 约拿·鲁莫就没人防守肆无忌惮
[1:30:07] If they focus on Lomu, that leaves others free. 如果对方紧盯鲁莫 那其他球员就有机会
[1:30:10] And, also, there’s the business of the haka. 还有哈卡舞这东西
[1:30:13] A maori war dance. Yes. 毛利族的战舞 是的
[1:30:15] It’s very powerful. 这舞蹈很有威慑力
[1:30:20] My sources tell me that half of the all black matches 资料显示 因为这舞蹈 黑衣队有一半比赛
[1:30:22] are won before the first whistle, because of it. 都在第一声哨响前获胜
[1:30:26] How can we beat them? 怎么才能打败他们
[1:30:29] I have the coach’s number. Maybe, you could call him and ask. 我有教练的电话 也许你可以致电问一下
[1:30:32] No. no. I don’t want to distract their focus, even for one minute. 不 我不想让他们分神 一分钟都不行
[1:30:39] But, how can we win? 但我们怎么才能赢
[1:30:42] Maybe we won’t. They’re favored two-to-one. 也许赢不了 他们喜欢二对一盯人
[1:30:46] Madiba, we’ve already exceeded all expectations. 马迪巴 比赛场上场下
[1:30:48] On and off the field. 结果已经比预期好太多了
[1:30:51] It’s not enough. Not now. 还不够 至少现在不是
[1:30:54] Not so close. 还没有达到目的
[1:30:57] This country is hungry for greatness. 这个国家渴望成就
[1:31:21] I brought one of your mom’s protein shakes. 我带来了你妈妈做的蛋白奶昔
[1:31:29] Thinking about tomorrow? 在想明天的事吗
[1:31:32] No. 不
[1:31:34] Tomorrow’s taken care of, 不管怎样
[1:31:37] one way or another. 明天都要应付
[1:31:40] I’m was thinking about 我在想
[1:31:41] how you spend 30 years in a tiny cell, 一个人怎么能在狭窄监狱隔间里度过30年
[1:31:47] And come out ready to forgive the people who put you there. 并在出狱时原谅那些把你送进去的人
[1:31:59] Go home, man. There’s nothing more you can do today. 回家吧 活计 今天你没什么可做的
[1:32:07] Have I ever mentioned to you that I hate rugby? 我对你说过我讨厌橄榄球吗
[1:32:10] Once or twice, yes. 偶尔说过
[1:32:15] I just want to get him through tomorrow, safely. 我只想安然度过明天
[1:32:18] That’s all. 只有这一个想法
[1:32:20] We all do. 我们都这样想
[1:32:48] The tickets sold out long before the team became popular. 早在球队声名鹊起之前球票就卖光了
[1:32:52] It’s not exactly going to be the rainbow nation out there. 外面并不是彩虹国度
[1:32:57] And that’s the reality. 这就是现实
[1:32:59] Now, all it takes is one idiot trying to make a statement, 当下 一旦有个白痴想发表演说
[1:33:05] or one fool who thinks that he hears 或某个笨蛋认为自己
[1:33:07] god speaking to him through the radio. 通过电台听到了神的召唤 就完了
[1:33:10] It’s happened before! 以前发生过
[1:33:12] But not today. 但今天不能发生
[1:33:14] Not on our watch. 不能发生在我们眼前
[1:33:16] And not today. 不在今天
[1:33:58] Hey. Flag face. Flag face. 在脸上画国旗啦 画国旗啦
[1:34:00] – Flag face? – Bugger off! -要画吗 -滚开
[1:34:08] We’re at Ellis park on this historic day, 在这历史性的一天 我们来到艾利斯公园
[1:34:11] where, even this early, crowd expectation is at fever pitch… 还这么早 人群涌动 极度兴奋
[1:34:17] Because their beloved green and gold 因为他们挚爱的跳羚队
[1:34:20] have somehow managed to defy all expectations. 不管怎样都粉碎了所有预测
[1:34:24] But now they come up against a team unlike any they have played before. 但如今他们面临前所未见的强敌
[1:34:29] These all blacks are possibly one of 黑衣队大概是迄今为止
[1:34:32] the greatest international sides ever, 最强大的国际队之一
[1:34:35] With a player in Jonah Lomu who is as dominant as any 队员约拿·鲁莫更是这个位置上
[1:34:39] this correspondent has ever seen. 所能看到的最突出的球员
[1:34:54] Madiba! 马迪巴
[1:35:48] Final approach, captain. 最后进场了 机长
[1:35:52] Let it be noted that I’m taking control of the aircraft. 记住 飞机上我说了算
[1:35:55] Duly noted. 遵命
[1:35:58] I take full responsibility for what happens from now on. 从现在起 出了什么事皆有我负责
[1:36:22] Do you see that jet, to the east? 你看到那架往东飞的喷气式飞机了吗
[1:36:26] Did they get clearance for this? 他们有飞行许可吗
[1:36:28] Not from us. 我们没发
[1:36:32] Where is he? 他在哪
[1:36:34] VIP box. VIP室
[1:36:35] Get him out of there. Now. 马上让他离开
[1:36:38] No time. 来不及了
[1:37:05] What the hell was that? 那是什么
[1:37:49] – Boka! – Yeah. -跳羚队 -加油
[1:37:52] Come on! 加油啊
[1:38:29] …World cup finals. 世界杯决赛
[1:38:47] Please welcome the South African Springboks! 欢迎南非跳羚队
[1:39:05] And New Zealand; All Blacks. 还有新西兰的全黑队
[1:39:46] Ladies and gentlemen, please welcome 女士们先生们 有请
[1:39:49] the president of the republic of South Africa 南非共和国总统
[1:39:52] Mr. Nelson Mandela. 纳尔逊·曼德拉先生
[1:40:05] Dr. Nelson Mandela, the president of South Africa 纳尔逊·曼德拉博士 南非总统
[1:40:07] In the rugby jersey with the number six on its back… 身着6号橄榄球衣
[1:40:11] The all black’s won’t like it. 全黑队可不喜欢这样
[1:40:16] Francois, your country is very proud of you. 弗朗索瓦 你的国家为你骄傲
[1:40:20] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:40:21] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[1:40:23] – …Mr. president. – Mr. president. Thank you. -总统先生 -总统先生 谢谢您
[1:40:26] Good luck to you, son. 孩子 祝你好运
[1:40:29] Good luck to you, son. 孩子 祝你好运
[1:40:35] Both teams are out there with Dr. Mandela. 两队球员和曼德拉博士站在一起
[1:40:38] Chester, I want you to know that your whole country is supporting you. 切斯特 你要知道 全国人民都支持你
[1:40:44] – Good luck. – Thank you, sir. -祝你好运 -谢谢 先生
[1:40:47] – Good luck, son. – Thank you. -祝你好运 孩子 -谢谢
[1:40:48] What a dramatic moment here in Ellis park. 艾利斯公园记录了多么感人的一刻啊
[1:40:50] I don’t think I’ve ever seen so many flags in one stadium. 我从没在一个体育场见过这么多旗子
[1:41:03] – Hi. – Their captain. -你好 -这是他们的队长
[1:41:05] I’m honored, sir. 我很荣幸 先生
[1:41:09] Mr. president… 总统先生
[1:41:11] – Yonah? – Yes. Jonah, sir. -由拿 -是约拿 先生
[1:41:13] – Nice to see you. – Yes. Thank you. -很高兴见到你 -我也是 谢谢
[1:41:15] I’m a little afraid of you. 我有点怕你
[1:41:17] …And that’s big Jonah Lomu. 那就是大个子约拿·鲁莫
[1:41:19] A big day for him. 是他的大日子
[1:41:23] – We’re all together now. – Yes. -我们都聚在一起了 -是的
[1:41:25] Good luck. 大家好运
[1:41:27] “Nelson… Nelson… Nelson…” 纳尔逊…纳尔逊…纳尔逊
[1:41:32] “Nelson… Nelson… Nelson…” 纳尔逊…纳尔逊…纳尔逊
[1:41:39] …Dr. Mandela just lifting his cap to the sixty-two thousand people…. 曼德拉总统向6万2名群众脱帽致意
[1:41:43] “Nelson… Nelson… Nelson…” 纳尔逊…纳尔逊…纳尔逊
[1:41:59] …Wonderful aerial shot of… 艾利斯公园体育馆上空
[1:42:02] …Ellis park stadium… 完美的航拍景色
[1:42:08] Very emotional moment for both teams. 这对双方球队来说是激动人心的一刻
[1:42:30] Ladies and gentlemen, the National Anthem of South Africa. 女士们先生们 奏南非国歌
[1:42:36] South African National Anthems. 南非国歌
[1:43:09] What an unbelievable spectacular year in Johannesburg. 这是约翰内斯堡无比壮观的一年
[1:44:26] Perhaps we should make a little wager. 也许我们该打个赌
[1:44:30] All your gold, for all our sheep? 用你所有的金子赌我们所有的羊
[1:44:34] Well I was thinking more along the lines of a case of wine. 我倒是更想赌一箱酒
[1:44:43] The celebration’s over. We now come to the big game. 庆祝结束 现在大赛开始
[1:44:45] And we’ll wait the haka of New Zealand. 我们会期待新西兰的战舞
[1:45:31] …That’s the challenge, laid down by the maoris before going into battle. 那是示威 出战前毛利人跳的舞
[1:45:57] New Zealand as best team gets in the final of the tournament. 新西兰队做为最佳球队进入决赛
[1:46:26] Get out of here. 快跑
[1:46:36] Put it down! 放下
[1:46:40] …Knocked him down and stole the ball… 放倒他 把球抢过来
[1:46:43] …Put into play by New Zealand. 新西兰队执球
[1:46:44] Now here’s the chance for them on the outside… 现在他们在外围有机会
[1:46:51] Engate. 对阵
[1:46:54] Right. 好的
[1:47:05] Come, boys. 兄弟们 过来
[1:47:07] What the heck are we doing? Lomu is killing us. 我们在搞什么 鲁莫要杀了我们
[1:47:11] Forwards, we must start scrumming. 进攻 我们必须要争球
[1:47:14] We must disrupt them at the first phase. 我们必须在第一节打乱他们的节奏
[1:47:16] We can’t allow Lomu to get the ball and space. 我们不能让鲁莫拿到球 更不能给他空隙
[1:47:18] He’s frickin’ killing us. 他会宰了我们
[1:47:20] But listen, if Lomu gets the ball, whoever is there… 但是听好 如果鲁莫拿球 不论谁在那儿
[1:47:23] James, Joost…hit the fucking guy. Hold on to him. Hold it. 詹姆士 朱斯特 拦住他 死死拦住他
[1:47:28] Help will come. Help will be there. 大家会支援 一定会增援
[1:47:36] …The big Jonah Lomu and give him some time and space… …大块头约拿·鲁莫赢得时间和空隙
[1:48:03] Oh! no! 住手 住手
[1:48:16] …Most of the opportunities have gone New Zealand’s way… 场上形势由新西兰队主导
[1:48:19] Go. Go. Go! 加油 加油
[1:48:36] Listen up. Captain… 队长注意
[1:48:50] …First blood to New Zealand… 新西兰队的第一次得分
[1:50:00] Empty. Thirty four. 空场 34
[1:50:08] …Such an important kick for New Zealand… 对新西兰来说这是很重要的一球
[1:50:20] New Zealand 6, South Africa 3. 新西兰队6分 南非队3分
[1:50:25] …It’s a great kick from… 很棒的一脚球
[1:50:26] Thirteen minutes gone now. 比赛过去13分钟
[1:50:28] Six points to three New Zealand beats South Africa. 新西兰队6比3领先南非队
[1:50:38] Come on! 上啊
[1:50:54] …Twenty-one minutes gone now… 比赛过去21分钟
[1:51:18] …South Africa goes into the lead for the first time in the match… 这场比赛中南非队第一次领先
[1:51:27] …Advantage for South Africa 9:6… 南非队9比6领先
[1:52:04] …Attempt for New Zealand… 新西兰队进攻
[1:52:08] Boys. It’s all right. 伙计们 没关系
[1:52:41] Unsuccessful kick. The score remains 9:9. 未得分 比分仍是9比9平
[1:52:45] …That’s closing score nine point all. 最后比分9比9平
[1:52:48] And now, there will be a five minutes’ break. 接下来 将是5分钟的休息时间
[1:52:51] Twenty final minutes in the world cup. We’re gonna have an extra time. 世界杯的最后20分钟 进行加时赛
[1:52:58] Extra time. 加时赛
[1:53:01] So, what does this mean? 什么意思
[1:53:03] Extra time. Twenty minutes. 加时赛 20分钟
[1:53:07] I don’t think I can take it. 我觉得我撑不下去了
[1:53:09] Oh, this will be a test of great character, 这最后的20分钟里
[1:53:12] In these last twenty minutes of this match. 将是对意志的极大考验
[1:53:16] Who’s the fittest team on this field? 谁是赛场上最强的队
[1:53:19] Who’s the fittest team on this field? 谁是赛场上最强的队
[1:53:43] Engate. 对阵
[1:53:46] Right. 好的
[1:54:19] New zealand 12, South Africa 9. 新西兰队12分 南非队9分
[1:54:27] …In reserve, because… high, high above the crossbar. 后备球员…因为…高高越过球门横梁
[1:54:46] Penalty against green. 对跳羚队罚点球
[1:54:54] Francois… 弗朗索瓦
[1:54:57] Too many guys off their feet. 太多人失控了
[1:55:00] – Oh, yes. – Speak to your team. -是 -告诫你的队员
[1:55:03] Okay. 好的
[1:55:10] Heads up! 抬起头来
[1:55:12] Look in my eyes. 看着我的眼睛
[1:55:15] Do you hear? 听到了吗
[1:55:16] Listen to your country. 听听你的人民的声音
[1:55:19] Seven minutes. 7分钟
[1:55:21] Seven minutes. 只剩7分钟
[1:55:22] Defense, defense, defense! 防守 防守 再防守
[1:55:24] This is it! 就要这样
[1:55:25] This is our destiny. 这是我们的命运
[1:55:27] Come on. 加油
[1:55:29] – Come. – Come on. -加油 -加油
[1:55:34] How long before the end? 离结束还有多长时间
[1:55:37] Seven minutes. 7分钟
[1:55:42] This will be the longest seven minutes for both two teams. 这对两个队来说 都是最长的7分钟
[1:57:46] …Can hear the big man coming… 大块头来啦
[1:58:20] Now! 传过来
[1:58:50] …Has he got ’em?… 球进了吗
[1:59:34] …Great play there… 干得漂亮
[2:01:56] Chester, will you lead us in a prayer? 切斯特 你能带领我们做祷告吗
[2:01:59] Thanks lord, for getting us into this final. 感谢主 让我们进入决赛
[2:02:02] Thanks for no serious injuries. 感谢主 保佑众人平安
[2:02:04] And most of all, thanks for the win, amen. 最要紧的是 感谢主 让我们胜利 阿门
[2:02:07] “Amen” 阿门
[2:02:16] Good game. 精彩的比赛
[2:03:43] Francois… a few words… 弗朗索瓦 说两句吧
[2:03:46] Great game, but you could’ve done it 精彩的比赛 你们能够胜利
[2:03:49] Without the amazing support of 63,000 South Africans here today. 是因为有六万三千名南非人的热情支持吧
[2:03:54] Ja. We didn’t have the support of 63,000 South Africans. 是啊 不只是六万三千名南非人支持我们
[2:03:58] We had the support of 43 million South Africans. 而是四百三十万南非人支持我们
[2:04:16] I want to thank you for what you have done to our country. 我感谢你们对国家所做的一切
[2:04:20] No, Mr. president, thank you for what you have done for our country. 不 总统先生 应该感谢您为国家所做的一切
[2:05:59] – This route’s too crowded. – Change to route C. -这条路太堵了 -换C路线吧
[2:06:02] Okay. 好的
[2:06:06] It’s no hurry. 不急
[2:06:08] No hurry at all. 一点也不着急
[2:06:12] Madiba says it’s no need to hurry. 马迪巴说不着急
[2:06:25] “I thank whatever gods may be” 我感谢名号万般的诸神
[2:06:29] “For my unconquerable soul.” 赐我不屈的灵魂
[2:06:32] “I am the master of my fate” 我是自己命运的主宰
[2:06:35] “I am the captain of my soul.” 我是自己灵魂的舵手
2009年

文章导航

Previous Post: Becoming Warren Buffett(成为沃伦·巴菲特)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Charlie Wilson’s War(查理·威尔森的战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号