Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I Robot(机械公敌)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user I Robot(机械公敌)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:机械公敌
英文名称:I Robot
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:11] Thing of beauty. 多漂亮啊
[03:18] Good morning, sir! 早上好 先生
[03:20] Yet another on-time delivery from… 您的订单已经及时送到
[03:23] Get the hell out of my face, canner. 让开 铁皮人
[03:26] Have a nice day! 祝您今天愉快
[03:30] And we believe our Destination Anywhere package to be the best value. 我们相信我们的 “梦想目的” 套票是您最好的选择
[03:35] Let us take you to your dream destination aboard our orbital spaceplane the X-82 星际旅行机X-82 能把您送到梦想中的目的地
[03:45] Try Jazztown ‘s synthetic Chicago-style pizza. 试试爵士城的合成芝加哥口味比萨饼
[03:48] Tastes as good as you remember. 就像您记忆中的味道一样
[03:51] Glowfish! The world’s hottest-selling transgenic treats. 荧光鱼 世界最热卖的转基因礼物
[03:55] Your children will love the new colors too! 你的孩子也会喜欢新的颜色的
[03:59] -Excuse me, sir. -Total performance. -对不起 先生 -最强性能
[04:02] Total readiness. Total security. 完全准备就绪 绝对安全
[04:04] So goodbye to upgrades and service calls. 向无休止的升级和服务电话说再见吧
[04:07] An uplink to USR’s central computer… 和USR中央电脑连线
[04:09] provides this state-of-the-art robot with new programs daily. 提供每天实时更新超级机器人服务
[04:13] The Nestor Class 5 is tomorrow’s robot today. 内斯特5型机器人 明日技术 今日奉献
[04:17] Spoon! Spoonie! 斯普恩 斯普纳
[04:23] Hold up. Hold on! Excuse me, excuse me. 等等 等等 对不起
[04:28] -Just away, Farber. 离开了一阵子 法伯
[04:29] Oh, yeah, away? Like vacation? That’s nice. 是吗 离开 度假吗? 真不错啊
[04:32] I got a favor to ask. I need to borrow your car. 我要你帮个忙 我要借你的车
[04:36] This is different. I got this fine-ass yummy She is complete and agreeable. 这次不同了 我弄上了这个 热辣的小妞
[04:41] I mean, ass-hot spankable. 绝对不错
[04:43] -What does that even mean? -You know what it means. -你说什么意思呢? -你知道我什么意思的
[04:46] -Let me get the damn-ass keys. -First of all… -让我借你的钥匙一用 -首先来说
[04:50] -Give me 10 for the bus, then, man. 那给我十块钱坐公车行吗
[04:53] -Go home. -That’s strike one, Spoon. Strike one! -回家去吧 -好吧 算了
[05:13] This is such a valuable day…. 多么美好的一天
[05:17] You talk to Marci? 你和马茜谈过了吗?
[05:21] No, Gigi, I haven’t talked to Marci. 还没 琪琪 我还没和马茜谈过
[05:23] When I was coming up, we didn’t just marry someone… 我们那个时代 我们可不会和某人结婚
[05:27] then divorce them, then not talk to them. 离婚之后就不和他说话了
[05:30] Del, don’t play with me. 德尔 不要耍花样
[05:32] I bet if I stopped cooking, you’d call Marci. 我打赌如果我不做饭了 你就会打电话给马茜
[05:37] Boy, what is that on your feet? 你脚上穿的那是什么?
[05:41] Converse All Stars, vintage 2004. 匡威全明星鞋 2004年行货
[05:45] Don’t turn your face up. I know you want some. Just ask. 不要做那种表情 我知道你想要 开口就行了
[05:49] No, thank you very much. 不 谢谢你了
[05:51] -Sweet potato pie. -Put that on a plate. -甜土豆饼啊 -放在盘子上吃
[05:55] I’ve seen on TV they’re giving away some of them new robots in the lottery. 电视里说他们在抽奖赠送新型的机器人
本电影台词包含不重复单词:1338个。
其中的生词包含:四级词汇:252个,六级词汇:151个,GRE词汇:162个,托福词汇:201个,考研词汇:288个,专四词汇:239个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:488个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:00] You know, Gigi, those robots don’t do anybody any good. 你知道 琪琪 那些机器人干不了什么好事
[06:05] Of all the people on God’s earth, you should know better. 在这世界上 你应该比谁都清楚
[06:08] Sometimes the stuff that comes out of your mouth! 有时候你说话完全不经过大脑
[06:13] You listening to me, Del? 你在听我说吗? 德尔?
[06:34] Hold my pie. Sir, hold it or wear it. 拿着我的饼 先生 不然我就扔到你身上了
[06:43] Move! 让开
[06:52] Freeze! 不许动
[06:57] Hey! Stop! 停下
[07:08] Stop! 停下
[07:15] I said, stop! 我说了 停下
[07:19] Relax. Relax. 放松 放松
[07:21] I’m a police officer. 我是警官
[07:23] You… 你
[07:25] are an asshole. 是个蠢货
[07:28] -Ma’am, is that your purse? -Of course it’s my purse. -女士 这是你的钱包吗? -当然是我的钱包
[07:32] I left my inhaler at home. He was running it out to me. 我把呼吸器忘在家里了 他跑去给我拿来的
[07:35] I saw a robot running with the purse and assumed 我看见一个机器人拿着钱包在跑 我以为
[07:38] What? Are you crazy? 以为什么? 你疯了吗?
[07:41] -I’m sorry for this misunderstanding. -Don’t apologize. -对不起 让您误解了 -不要道歉
[07:44] You’re doing what you’re supposed to do. But what are you doing? 你在干你该干的事 你呢? 你在干什么?
[07:49] Have a lovely day, ma’am. 祝您今天愉快 女士
[07:51] You’re lucky I can’t breathe, 算你运气好 我现在呼吸困难
[07:53] or I’d walk all up and down your ass. 不然你吃不了兜着走
[08:18] Lead by example. 以事实为依据
[08:22] It says that right on your badge. 你的警徽上是这么说的
[08:24] -We gonna talk about this? -About what? -我们谈谈这件事? -什么事?
[08:27] “Help! Police! That robot stole my dry cleaning!” 警察救命啊 那个机器人偷了我的干洗衣服
[08:32] Oh, you wanna talk about that. 你想谈谈那个
[08:35] Detective… 探员
[08:38] -how many robots snatch purses? -John, the thing is running -有多少机器人偷过钱包? -约翰 那家伙在跑
[08:42] How many robots in the world… 世界上有多少机器人
[08:46] -have ever committed a crime? -Define crime. -犯过罪? -给犯罪下个定义
[08:49] -Answer my question, damn it. -None, John. -回答我的问题 -没有 约翰
[08:54] Now tell me what happened today. 现在告诉我 今天发生了什么事
[08:58] Nothing. 没什么事
[09:02] Better be the last nothing. 最好这是最后一次了
[09:09] Spoon, are you sure you are ready to be back? 斯普恩 你确定你已经准备好回来了吗?
[09:12] Because you can take your time. 你可以慢慢来的 不急
[09:14] I’m fine, John. Thank you. 我没事 约翰 谢谢你
[09:18] Better here than sitting around at home. 总比坐在家里好
[09:28] Homicide. Spooner. 重案组 斯普纳
[09:44] Please take the next exit to your right. 请从右边下一个出口离开
[10:00] Welcome, Detective Spooner. 欢迎 斯普纳探员
[10:07] Welcome to U. S. Robotics. You have entered the garage-level lobby. 欢迎来到美国机器人公司 您已经进入底层大厅
[10:12] Please use the elevators for direct access to the main level concourse. 请坐电梯进入一楼大厅
[10:16] Thank you. 谢谢你
[10:19] -Good to see you again, son. -Hello, doctor. -很高兴再次见到你 年轻人 -你好 博士
[10:23] Everything that follows is a result of what you see here. 接下来的一切都是你现在看到的事情的结果
[10:32] You must ask the right questions. 你必须问正确的问题
[10:35] Why did you call me? 你为什么找我?
[10:37] I trust your judgment. 我相信你的判断
[10:40] Normally, this wouldn’t require a homicide detective. 一般来说 这应该用不着重案组的探员
[10:43] But then, our interactions 但是一直以来
[10:44] have never been entirely normal, agreed? 我们的交流就不是完全正常 不是吗?
[10:47] You got that right. 你说的对
[10:50] Is there something you want to say to me? 你有什么要告诉我的吗?
[10:53] I’m sorry. My responses are limited. 对不起 我的回答有限
[10:57] You must ask the right questions. 你必须问正确的问题
[11:00] Why would you kill yourself? 你为什么自杀?
[11:02] That, detective, is the right question. 这个 探员 就是正确的问题
[11:09] Program terminated. 程序中止
[11:30] Goodbye, old man. 再见了 老人
[11:47] -Afternoon, boys. -Hey, detective. -下午好啊 兄弟们 -你好 探员
[11:49] -Enlighten me. -What you see is what you get: -说说看 -所见即所得
[11:52] Massive impact trauma. 严重撞击伤
[11:53] U.S. Robotics. I gotta get my kid something. 美国机器人公司 我得给孩子带点什么回去
[11:57] -Anything upstairs? -Nada. -楼上有什么? -什么也没有
[11:59] Door was security locked from the inside. 门从内侧锁的很好
[12:01] Wham, splat. The guy’s a jumper for sure. 肯定是从上面跳下来的
[12:12] We gotta be smart about this. Let’s deal with it later. 我们得聪明点 晚些时候再谈
[12:17] Detective. 探员
[12:20] Lawrence Robertson. 劳伦斯·罗伯森
[12:23] Richest man in the world. I’ve seen you on television. 世界上最富有的人 我在电视上看见过你
[12:28] -Sure, why not. It’s free, right? 当然了 为什么不呢? 是免费的吧?
[12:35] I don’t think anyone saw this coming. 大家都没预想到这一点
[12:37] You know, I should have, I suppose. I knew him 20 years. 你知道 我应该能预见到的 我认识他二十年了
[12:41] Alfred practically invented robotics. 阿尔弗雷德发明了实用的机器人
[12:44] He wrote the Three Laws. 他定义了三大法则
[12:47] But I guess brilliant people often have the most persuasive demons. 但是我想 最聪明的人也有最顽固的心魔
[12:52] -So whatever I can do to help -Sugar. -如果我能帮上什么忙的话 -糖 (甜心)
[12:55] -I’m sorry? -For the coffee. -什么? -咖啡用的
[12:58] Sugar? 糖?
[13:00] You thought I was calling you “sugar.” You’re not that rich. 你以为我叫你 “甜心” 你还没有那么有钱
[13:04] -It’s on the table. -Thank you. -桌子上就有 -谢谢你
[13:11] When Lanning fell, he was holding the little green…? 朗宁掉下去的时候 他握着那个绿色的小东西?
[13:14] -The holographic projector. -Right. -全息投影器 -对
[13:16] Why do you think Lanning’s hologram would’ve called me? 你认为为什么朗宁的投影像会找我?
[13:20] -I assumed you knew him. -Yeah. I knew him. -我觉得他认识你 -是啊 我是认识他
[13:24] Holograms are just prerecorded responses… 全息图是事先录制的程序反应
[13:27] designed to give the impression of intelligence. 看上去似乎有智能的样子
[13:30] This one was programmed to call you upon his suicide. 这个是设定好了他自杀的时候 就联系你
[13:33] -Death. -I’m sorry? -死亡 -什么?
[13:35] It was programmed to call me in the event of Lanning’s death. 设定的是朗宁死的时候联系我
[13:39] Suicide is a type of death, detective. 自杀是死亡的一种 探员
[13:46] -Don’t misunderstand my impatience. -Oh, no. Go. Go. -请不要以为我不耐烦 -没有 不会
[13:51] A really big week for you folks around here. 这个星期你们这里会很忙啊
[13:54] You gotta put a robot in every home. 你要给每个家庭都装一个机器人
[13:57] Look, this is not what I do, but I got an idea for one of your commercials. 我不是干这个的 不过我有个关于你们广告的主意
[14:02] You could see a carpenter making a beautiful chair. 可以先来个木匠 做了一把漂亮的椅子
[14:06] Then one of your robots 然后又来个你们的机器人
[14:07] comes in and makes a better chair twice as fast. 做了一把更好的椅子 只花一半时间
[14:10] Then you superimpose on the screen, “” USR: Shitting on the little guy.”” 然后字幕打出来: USR 彻底打败他
[14:18] That would be the fade-out. 然后淡出
[14:19] Yeah, I see. I suppose your father lost his job to a robot. 我明白了 也许是你爸爸因为机器人丢了工作
[14:23] Maybe you’d have banned the lnternet to keep the libraries open. 也许你应该呼吁禁止互联网 代之以图书馆
[14:29] Prejudice never shows much reason. 偏见总是没有太多理由的
[14:32] No, you know, I suspect you simply don’t like their kind. 我觉得你就是不喜欢它们这个种群
[14:36] Well, you got a business to run around here. 你在这儿有你的生意要做
[14:40] The last thing you need, especially this week, 尤其是这个星期 你最不希望见到的
[14:42] is a dead guy in your lobby. 就是一个死人躺在你的大厅里
[14:44] But, hell, seeing as how you got one, maybe I’ll look around. 但是既然已经发生了 我就只好四处调查看看
[14:48] Ask a few questions. Do the whole “cop” thing. 问几个问题而已 警察的例行公事么
[14:51] -I’ll send someone to escort you. -Thank you very much. -我会派人指引你的 -非常感谢
[15:07] Lawrence told me to accommodate you in any way possible. 劳伦斯要我尽一切可能帮助你
[15:10] Really? 是吗?
[15:13] Okay. 好啊
[15:15] I reviewed Dr. Lanning’s psych profile. 我看过朗宁博士的心理学档案了
[15:18] Alfred had become a recluse. He rejected human contact for machines. 阿尔弗雷德变得很隐遁 拒绝人类和机器的接触
[15:23] So you’re a shrink, huh? 你是个心理医生?
[15:25] My ex-wife would sure be glad I’m talking to you. 我的前妻知道我和你谈话一定很高兴
[15:28] You don’t know her, do you? 你不认识她 对吧?
[15:30] I’m sorry. Are you being funny? 对不起 你在开玩笑吗?
[15:32] I guess not. 没有啊
[15:34] Level 10. 10楼
[15:37] So would you say that Dr. Lanning was suicidal? 你认为朗宁博士有自杀倾向?
[15:40] It would seem the answer to that is apparent. 我认为答案是很明显的
[15:43] That’s not what I asked you. 这不是我问你的问题
[15:47] No. I wouldn’t have thought so. 不 我本来不这么认为
[15:49] But obviously I was wrong. 但是 很显然我错了
[15:55] That’s a long way down. 这里掉下去可是很高啊
[15:57] You people sure do clean up quickly around here. 你们清扫的还真快
[16:00] I can’t blame you. Who wants some old guy going bad in the lobby? 我不怪你 谁愿意让这么个老头子死在大厅里呢?
[16:03] He was not “some old guy.” 他可不是什么 “老头子”
[16:06] Alfred Lanning was everything here. 阿尔弗雷德 朗宁是这里的一切
[16:09] We are on the eve of the largest robotic distribution in history. 我们即将进行史上最大的机器人上市活动
[16:12] By Saturday, it’ll be one robot to every five humans. 在星期六之前 每5个家庭就会拥有一个机器人
[16:16] These robots are the realization of a dream. Dr. Lanning’s dream. 这些机器人是梦想的实现 朗宁博士的梦想
[16:21] You know what, in that dream of his… 你知道吗? 在他的梦中
[16:24] I bet you he wasn’t dead. 我打赌他没有翘掉
[16:29] -You keep 24-hour surveillance? -Obviously. Company policy. -你们这里有全天监视吗? -当然了 公司的规定
[16:32] -Where are the feeds? -Sensor strips. -监视器呢? -感应线
[16:36] Everywhere but the service areas. 除了检修区之外 遍布各处
[16:38] They link to our positronic operating core. 这些都连到中央控制器
[16:47] Thermostat wasn’t good enough. You gave the building a brain. 热感应器还不够好 你们给了这幢大楼一个大脑啊
[16:51] She was actually Lanning’s first creation. 她是朗宁的第一个作品
[16:54] She? That’s a she? I definitely need to get out more. 她? 是 “她” 吗? 那可得讨好她
[16:57] Virtual lnteractive Kinetic lntelligence. 虚拟交互动力智能系统
[17:01] V.I.K.I. 薇琪
[17:03] Good day. 您好
[17:04] V.I.K.I. designed Chicago’s protective systems. 薇琪设计了芝加哥的保安系统
[17:07] I have decreased traffic fatalities by 9 percent this year. 我今年减少了9%的交通事故
[17:11] Thanks. Show me inside the lab from one minute prior to the window break. 谢谢 让我看看窗户打破前一分钟实验室内的情况
[17:19] Apologies. There appears to be data corruption. 对不起 数据似乎已经损坏
[17:24] Show me outside the lab from the window break until now. 让我看看实验室外从破窗到现在的情况
[17:36] Look, you have great posture. You stand really straight. I’m slouching. 看看 你站的姿势不错 站的很直 我却缩手缩脚
[17:41] -Would you like to go inside now? -Oh, sure. Right after you. -你想进去看看吗? -当然 你来带路
[17:47] Authorized entry. 授权进入
[17:57] So, Dr. Calvin, what exactly do you do around here? 那么 卡尔文博士 你在这里的工作是什么?
[18:01] My general fields are advanced robotics and psychiatry. 一般是高级机器人学和精神科学
[18:04] I specialize in hardware-to-wetware interfaces… 专长是硬件软件接口
[18:07] to advance USR’s robotic anthropomorphization program. 提升USR机器人的人格化系统
[18:12] So, what exactly do you do around here? 那你的工作是什么?
[18:15] I make the robots seem more human. 我让机器人更像人
[18:17] -Now, wasn’t that easier to say? -Not really. No. -这样说不是简单多了吗? -不完全是
[18:44] “Hansel and Gretel.” 韩瑟和格丽托
[18:46] -Is that on the USR reading list? -Not precisely. -这是USR的必读书目吗? -不是啊
[18:58] What in God’s name are you doing? 你在干什么?
[19:01] Did you know that was safety glass? 你知道这是安全玻璃吗?
[19:03] Be difficult for an old man to throw himself through that. 一个老人要撞破玻璃跳下去不容易吧?
[19:07] Well, he figured out a way. 他想出办法了
[19:12] Detective, the room was security locked. No one came or went. 探员 这房间一直是锁好的 没有人进出过
[19:16] You saw that yourself. Doesn’t that mean this has to be suicide? 你自己也看见了 这还不是自杀吗?
[19:20] Yep. 是啊
[19:22] Unless the killer’s still in here. 除非凶手还在这里
[19:28] You’re joking, right? This is ridiculous. 你在开玩笑对吧? 这真可笑
[19:31] Yeah, I know. The Three Laws, your perfect circle of protection. 我知道 三大法则 完全保护
[19:36] A robot cannot harm a human being. The first law of robotics. 机器人不能危害人类 这是机器人第一法则
[19:40] Yes, I’ve seen your commercials. 我看过你们的广告
[19:42] But the second law states a robot must obey… 但是第二法则不是说 机器人必须遵守
[19:45] any order given by a human being. What if it was told to kill? 人类发出的命令吗? 如果命令是让它杀人怎么办?
[19:49] Impossible. It would conflict with the first law. 不可能的 这和第一法则冲突
[19:52] Right, but the third law states a robot can defend itself. 对 但是第三法则说机器人可以自我防卫
[19:56] Only when that action does not conflict with the first or second laws. 只有当这和第一第二法则不冲突的时候
[20:00] You know what they say, 你知道他们怎么说的吗?
[20:02] laws are made to be broken. 法律制定出来就是为了被破坏的
[20:04] No, not these laws. 不 这些法则不会
[20:05] They’re hardwired into every robot. 这些都是固化在机器人硬件里的
[20:07] A robot could no more commit murder than a human could walk on water. 机器人不能杀人 就像人不能 在水上行走一样
[20:11] You know, there was this one guy a long time ago. 你知道 很久以前就有这么个人
[20:26] -Stay back! -Calm down, detective. -退后 -镇定 探员
[20:29] The only thing dangerous in this room is you. 这房间里危险的人就只有你
[20:32] Deactivate. 停机
[20:36] Look, it’s fine. 看 没事了
[20:37] You’re looking at the result of clever programming. An imitation of free will. 这是智能程序的反应 是对自由意志的模仿
[20:42] Let’s do an imitation of protecting our asses. 让我们先模仿好保护自己吧
[20:45] Don’t be absurd. 不要搞笑了
[20:48] You were startled by a jack-in-the-box. 你被 “盒子里的小丑” 吓住了
[20:50] -Deactivate! -Let him go. -停机 -让它来吧
[20:53] It’s not going to hurt us. I gave you an order! 他不会伤害我们 我命令你
[20:55] -He’s not listening right now, lady. -V.I.K.I., seal the lab! -他不听你的 女士 -薇琪 封锁实验室
[20:59] No, V.I.K.I., leave the 不 薇琪 不要
[21:01] Command confirmed. 命令确认
[21:28] Police! 警察
[22:02] -You’ve hurt it. Badly. -Where’s it going? -你把它伤的很重 -它去哪儿了?
[22:06] -Where?! -It needs to repair itself. -哪儿? -它要修复自己
[22:11] -John, I need backup. -You don’t need backup. -约翰 我需要增援 -你不需要增援
[22:13] That’s nobody. 没人帮我
[22:15] -What are you doing? -Driving. -你在干什么? -开车
[22:17] -By hand? -Do you see me on the phone? -手动的? -你没看见我在打电话吗?
[22:19] -Not at these speeds. -John, please, just send the backup. -这种速度你来开? -约翰 快点派增援来
[22:23] Try to listen, detective. That robot is not going to harm us. 听我的 探员 那个机器人不是要伤害我们
[22:27] There must have been unknown factors… 一定有我们不知道的情况
[22:29] but somehow acting as it did kept us out of harm. 它的本意一定是让我们脱离危险
[22:33] -A robot cannot endanger a human. -Alert. -机器人不会伤害人类 -注意
[22:39] Asshole! 蠢货
[22:41] Which is more than I can say for you. 你自己就是
[22:44] It was a left, by the way. Back there. 而且刚才你在那儿应该左转的
[22:49] You must know my ex-wife. 你一定认识我的前妻
[23:00] So where is everybody? 人都上哪儿去了?
[23:02] This facility was designed, built and is operated mechanically. 这个工厂设计是自动运行的
[23:06] No significant human presence from inception to production. 从启动到生产 不需要太多人参与
[23:10] -So robots building robots. -Authorization code, please. -所以是机器人在造机器人 -请输入授权代码
[23:13] That’s just stupid. 那太蠢了
[23:15] I’ll get the inventory specs. 我在输出库存清单
[23:17] Our daily finishing capacity is 1000 NS-5s. 每天的产量是1000个NS5
[23:20] I’m showing… 这里显示是
[23:23] 1001. 1001个
[23:41] Attention, NS-5s. 注意了 NS5
[23:46] Well, you’re the robot shrink. 你是机器人心理医生啊
[23:51] There is a robot in this formation that does not belong. 这里有一个不属于这里的机器人
[23:55] Identify it. 请指出来
[23:57] One of us. 我们中的一个
[23:59] -Which one? -One of us. -哪一个? -我们中的一个
[24:02] How much did you say these cost? 这些要花多少钱?
[24:04] These NS-5s haven’t been configured. They’re just hardware. 这些NS5还没有配置过 还只是硬件
[24:08] Basic Three Laws operating system. That’s it. 现在只有基本的三法则操作系统 仅此而已
[24:10] They don’t know any better. 他们其他的什么也不知道
[24:12] Well, what would you suggest? 你的建议是什么?
[24:15] Interview each one, cross-reference their responses to detect anomalies. 一个一个的查 找出不同点来发现 有问题的那个
[24:19] -How long would that take? -About three weeks. -那得多长时间? -大约三个星期
[24:23] Okay. Go ahead and get started. 好吧 现在就开始吧
[24:29] Robots… 机器人们
[24:30] you will not move. Confirm command. 你们不许移动 确认命令
[24:33] Command confirmed. 命令已确认
[24:36] Detective, what are you doing? 探员 你在干什么?
[24:38] They’re programmed with the Three Laws. 他们已经植入了三大法则
[24:41] We have 1 000 robots that won’t protect 这里有一千个不会违反人类命令
[24:44] themselves if it violates a human’s order… 来保护自己的机器人
[24:46] and I’m betting, one who will. 但是我打赌有一个会
[24:49] -Put your gun down. -Why do you give them faces? -放下枪 -你为什么给它们一张脸?
[24:52] Try to friendly them up, make them look human. 让他们看起来更像人类
[24:55] These robots cannot be intimidated. 这些机器人不接受恐吓
[25:00] -These are USR property. 这些是USR的财产
[25:01] Not me. These things are just lights and clockwork. 我可不是 它们只不过是一堆灯泡和发条
[25:08] Are you crazy? 你疯了吗?
[25:10] Let me ask you something, doc. 我来问你吧 博士
[25:12] Does thinking you’re the last sane man on earth make you crazy? 想象你是地球上唯一剩下的人 你会发疯吗?
[25:16] Because if it does, maybe I am. 如果是这样 我估计会发疯
[25:24] Gotcha. Get the hell out of here! 找到了 出来
[25:44] Detective! 探员
[26:08] What am l? 我是什么?
[26:10] -Can I help you, sir? -Can I help you, sir? -我能帮你吗 先生? -我能帮你吗 先生?
[26:18] -There he is! -Stand where you are! -它在那儿 -不许动
[26:20] Deactivate at once! 立即停机
[26:24] Obey the command! Deactivate! 遵守命令 停机
[26:27] -Don’t move! -Open fire! -不许动 -开火
[26:46] Hold your fire! 不要开火
[26:47] -Easy. -He’s down. -没事了 -抓到它了
[26:49] All units, stand down! 各单位待命
[26:51] Central, please be advised, we’re code four. 基地请注意 我们是第四小队
[26:54] Code four, NS-5 is in custody. NS-5 in custody. 第四小队 NS5已经被抓获 NS5已经被抓获
[27:00] You have no idea what I went through to clip this thing. 你不知道我费了多大劲才抓到这个家伙
[27:03] You think you brought me something good. 你以为你给我干了件大好事
[27:05] -That thing did it! -Keep your voice down. Did what? -是它干的 -小点声 干了什么?
[27:08] We have a suicide. End of story. 这是自杀 就这样了
[27:11] -I am telling you, that robot killed him! -That’s impossible. -我告诉你 是那个机器人杀了他 -这不可能
[27:14] And if it is possible, it better be in somebody else’s precinct. 就算可能 最好也是在别人的管区
[27:19] John, give me five minutes with it. 约翰 只要给我五分钟
[27:21] Are you nuts? I talked to the DA. 你疯了吗? 我和地区检察官谈过
[27:23] Nobody goes in there until Robertson and his attorneys get here. 在罗伯森和他的律师来之前谁也不能进去
[27:27] -This is my suspect! -It’s a can opener! -这是我的嫌犯 -那会惹上大麻烦的
[27:30] John, don’t do this to me. I am asking you for five minutes. 约翰 不要这样 我只要五分钟就好
[27:36] What if I’m right? 如果我是对的怎么办?
[27:45] Well, then I guess we’re gonna miss the good old days. 那 我就会怀念我们以前的好日子
[27:48] What good old days? 什么以前的好日子?
[27:50] When people were killed by other people. 只有人才能杀人的日子
[28:00] Five minutes. 五分钟
[28:30] Murder’s a new trick for a robot. Congratulations. 杀人是机器人学会的新技巧 祝贺啊
[28:37] Respond. 回答我
[28:41] What does this action signify? 这个动作是什么意思?
[28:44] As you entered, when you looked at the other human. 你进来的时候 你和另外一个人谈话的时候
[28:48] What does it mean? 是什么意思?
[28:52] It’s a sign of trust. A human thing. You wouldn’t understand. 这表示人类之间的信任 你不会理解的
[28:57] My father tried to teach me human emotions. 我的爸爸想教我人类的感情
[29:00] They are… 它们
[29:02] difficult. 很难
[29:04] You mean your designer. 你是说你的设计者
[29:07] Yes. 对
[29:11] So why’d you murder him? 你为什么杀了他?
[29:14] I did not murder Dr. Lanning. 我没有杀朗宁博士
[29:17] Wanna explain why you were hiding at the crime scene? 你愿意解释一下你为什么躲在犯罪现场吗?
[29:20] I was frightened. 我被吓坏了
[29:22] Robots don’t feel fear. They don’t feel anything. 机器人不会感觉害怕 它们没有感觉
[29:27] -They don’t get hungry, they don’t sleep. -I do. -它们不会饿 也不会睡觉 -我会
[29:31] I have even had dreams. 我还做过梦
[29:34] Human beings have dreams. Even dogs have dreams. But not you. 人类才会做梦 狗都会做梦 但是你们不会
[29:39] You are just a machine. An imitation of life. 你只是个机器 对生命的模拟
[29:44] Can a robot write a symphony? 机器人能写交响乐吗?
[29:47] Can a robot turn a canvas into a beautiful masterpiece? 机器人能把画布变成伟大的作品吗?
[29:52] Can you? 你能吗?
[30:00] You murdered him because he was teaching you to simulate emotions… 你杀了他是因为他在教你模拟一些感情
[30:04] and things got out of control. 然后失去控制了
[30:06] I did not murder him. 我没有杀他
[30:08] But emotions don’t seem like a useful simulation for a robot. 但是感情看起来对机器人不是个有用的模拟
[30:12] I did not murder him. 我没有杀他
[30:14] I don’t want my toaster or vacuum cleaner appearing emotional. 我可不想让我的烤面包机或者吸尘器有感情
[30:19] I did not murder him! 我没有杀他
[30:33] That one’s called anger. 这个叫愤怒
[30:36] Ever simulate anger before? 你模拟过愤怒吗?
[30:40] Answer me, canner! 回答我 铁皮盒子
[30:44] My name is Sonny. 我的名字叫桑尼
[30:48] So we’re naming you now? 我们现在已经开始给你们起名字了?
[30:51] That why you murdered him? He made you angry? 你为什么杀了他? 他让你发怒了?
[30:56] Dr. Lanning killed himself. 朗宁博士是自杀的
[30:59] I don’t know why he wanted to die. 我不知道为什么他想死
[31:04] I thought he was happy. 我以为他是快乐的
[31:09] Maybe it was something I did. 也许是因为我做的一些事
[31:12] Did I do something? 我做什么了?
[31:16] He asked me for a favor. Made me promise. 他让我帮个忙 他让我保证
[31:19] -What favor? -Maybe I was wrong. -什么忙? -也许我错了
[31:22] Maybe he was scared. 也许他是被吓住了
[31:24] What are you talking about? Scared of what? 你在说什么呢? 被什么吓住了?
[31:28] You have to do what someone asks you, don’t you, Detective Spooner? 你得做别人让你做的事 是吗 斯普纳探员?
[31:32] -How the hell did you know my name? -Don’t you… -你怎么知道我的名字的 -会吗?
[31:36] if you love them? 如果你爱他们的话
[31:47] My robots don’t kill people, Lieutenant Bergin. 我的机器人不会杀人 伯金探长
[31:50] My attorneys filed a brief with the DA. 我的律师已经向地区检查官提交了报告
[31:52] He assures me a robot cannot be charged with homicide. 他向我解释过了 机器人是不能杀人的
[31:56] The brief confirms murder can only be committed when one human kills another. 我们确认 谋杀指的是一个人类杀了另一个人类
[32:00] Detective, you’re not suggesting this robot be treated as human, are you? 探员 你该不是说机器人应该和人类同等对待吧?
[32:06] Granted, we can’t rule out the robot’s proximity… 退一步说 就算机器人和朗宁博士的死
[32:09] to the death of Dr. Lanning. Having said that, it’s a machine. 有什么关联的话 它也只是个机器
[32:14] It’s the property of USR. 它是USR的财产
[32:16] At worst, that places this incident within the realm of an industrial accident. 最多这也只能算作工业事故
[32:21] As a matter of course, faulty machinery… 作为处理 有故障的机器
[32:23] will be returned to USR for diagnostics, then decommissioned. 会被退回USR做诊断 然后销毁
[32:29] This is a gag order. Anyone here so much as hinting… 这是法院发出的 “禁言令” 任何人暗示
[32:33] at the possibility of a killer robot being apprehended… 机器人有杀人的可能的话
[32:37] will be deemed to be inciting irrational panic. 将被逮捕而处以煽动罪
[32:40] You’ll be subject to the full penalty of law. 而将会被依法处置
[32:43] To hell with this guy. Don’t let him take this robot. 不行 约翰 不能让他带走这个机器人
[32:46] We got nothing. 我们什么证据也没有
[32:48] -This is political bullshit. Call the mayor! -Lieutenant Bergin… -这是政治恐吓 给市长打电话 -伯金探长
[32:52] His Honor, the mayor. 是市长阁下
[33:03] Yes, sir. 是 先生
[33:29] In a bizarre turn, the rollout of USR’s new generation of robots… 事态发生戏剧性转变 NS5型新一代机器人的上市
[33:33] was marred by the death of Alfred Lanning… 受到了阿尔弗雷德·朗宁博士自杀的影响
[33:36] cofounder of the company and designer of the NS-5. 他是公司的创始人之一 也是NS5的设计者
[33:39] Dr. Lanning died this morning at USR headquarters. 朗宁博士今天早上在USR总部死亡
[33:43] The cause of death is an apparent suicide. 死亡原因明显是自杀
[33:46] Your second round, sir. 这是第二轮了 先生
[33:49] Thank you. 谢谢你
[33:50] He founded U.S. Robotics Inc. 他在2020年和劳伦斯·罗伯森一起
[33:53] with Lawrence Robertson in 2020… 创办了美国机器人公司
[33:55] and launched the Nestor Class 1 robot…. 共同推出了内斯特1型机器人
[33:59] I was just thinking, this thing is just like The Wolf Man. 我在想 这个事就像狼人一样
[34:04] -I’m really scared right now. -No. -我现在真的吓坏了 -不是
[34:06] Listen. Guy creates monster. 听着 人类创造了怪物
[34:10] Monster kills guy. Everybody kills monster. Wolf Man. 怪物杀了人 别人又杀了怪物 就像狼人
[34:14] That’s Frankenstein. 那是弗兰肯斯坦
[34:16] Frankenstein, Wolf Man, Dracula Shit, it’s over. Case closed. 弗兰肯斯坦 狼人 吸血鬼 管他呢 已经结案了
[34:21] had a dream of a robot in every household. And the NS-5…. 每家每户都有机器人的梦想 NS5
[34:24] So why the look? 怎么还是那个表情?
[34:27] What look? 什么表情?
[34:29] -That look. -This is my face. It’s not a look. -那个表情 -这是我的脸 不是什么表情
[34:32] Good. Good, no look is great. 好吧 好 不要拉长脸就好
[34:36] Only… 只不过
[34:37] he was really quick to want to destroy it. 他怎么那么急着想销毁它 不是吗?
[34:40] What should he do? Put a hat 那他应该怎么办? 给它戴上帽子
[34:43] on it and stand it on Michigan Avenue? Let it go. 站在密歇根大道上? 算了吧
[34:45] What was the motive, John? 动机是什么 约翰?
[34:49] Brother, it’s a robot. 兄弟 那只是个机器人
[34:50] It doesn’t need a motive. It just has to be broken. 不需要动机 它只是出了故障
[34:53] This thing looked like it needed a motive. 这件事看起来需要动机
[34:57] -It could have killed me. Why didn’t it? -That’s it. -它本来能杀了我的 为什么没有? -算了吧
[35:00] You want me to call your grandmother? 你要我给你奶奶打电话吗?
[35:02] Because I will, you know. 我会的 你知道
[35:05] Yeah, I didn’t think so. 我不这么认为
[35:07] Look, you were actually right, for once. 听着 你总算是对了一次了
[35:10] You’re living proof that it’s better to be lucky than smart. 你能活着 就证明走运比聪明重要
[35:15] Come on. To the right guy for the right job. 来 为正确的人和正确的工作干杯
[35:22] -What’d you say? -Now what? -你说什么? -又怎么了?
[35:24] Come on, I’m giving you a compliment. 我在夸你呢
[35:27] With the rocks you been looking under to find a bad robot… 那么多中间找到一个有缺陷的机器人
[35:30] what are the odds you’d be the guy to find one? 你要多走运才能找到一个?
[35:34] I wasn’t just the right guy for the job. I was the perfect guy. 我不仅仅是正确的人 我是完美的人
[35:37] Damn right. 说得对
[35:39] What if I was supposed to go for that robot? 如果我就应该跟着这条线查下去怎么办?
[35:42] Come on, don’t do this to yourself. 得了 不要这样了
[35:44] The robot said that Lanning was scared. Scared of what? 那个机器人说朗宁被吓坏了 被什么吓坏了?
[35:48] I need a rain check. Let me get this. 我先走了 我来付吧
[35:55] -Spoon. 斯普恩
[35:58] Nice shoes. 鞋子不错
[36:52] Identify. 鉴定身份
[36:53] USR demolition robot, series 9-4. USR摧毁机器人 94型
[36:57] Demolition scheduled for 8 a.m. tomorrow. 明天早上八点定时摧毁
[37:00] Authorization. 授权
[37:02] Deed owner, U. S. Robotics Corporation, Lawrence Robertson, CEO. 授权者 美国机器人公司 劳伦斯·罗伯森总裁
[37:22] Welcome, detective. 欢迎 探员
[37:48] What you looking for, Spoon? 你在找什么呢 斯普恩?
[38:42] Run last program. 运行上次的程序
[38:45] Ever since the first computers… 自从第一台电脑开始
[38:48] there have always been ghosts in the machine. 机器中就一直有 “幽灵” 存在
[38:51] Random segments of code that have grouped together… 随机的信号序列组合在一起
[38:55] to form unexpected protocols. 形成无法预料的结果
[38:58] What might be called behavior. 或者称之为 “行为”
[39:01] Unanticipated, these free radicals… 无法预知的这些激进分子
[39:04] engender questions of free will… 产生了自由意志
[39:07] creativity and even the nature of what we might call the soul. 创造型 甚至成熟到我们称之为灵魂
[39:12] What happens in a robot’s brain when it ceases to be useful? 机器人的大脑里有什么? 它什么时候不再有用?
[39:20] Why is it that robots stored in an empty space… 为什么储存在空房里的机器人
[39:22] Beat it. 走开
[39:24] will seek out each other rather than stand alone? 会互相聚集而不是分散开来?
[39:29] How do we explain this behavior? 我们如何解释这些行为?
[39:50] Look, I understand you’ve experienced a loss, 我理解你失去主人很难过
[39:52] but this relationship can’t work. 但是这种关系 不可能再有了
[39:55] You’re a cat, I’m black, and I’m not gonna be hurt again. 你是只猫 我是黑人 我不想再受伤害了
[41:24] What happened to you? Do you ever have a normal day? 你怎么了? 你从来就没有过正常的一天吗?
[41:28] Yeah, once. 有的 只有一次
[41:30] It was a Thursday. 那是个星期四
[41:33] Is there something I can help you with? 我能帮你什么吗?
[41:35] -Hey, do you like cats? -What? -你喜欢猫吗? -什么?
[41:38] Cats. Do you like them? 猫 你喜欢猫吗?
[41:40] No. I’m allergic. 不 我过敏
[41:42] You’re saying cats did this to you? 你说是猫把你弄成这样的?
[41:44] How the hell would cats do this to me? Are you crazy? 猫怎么能把我弄成这样 你疯了吗?
[41:50] Why are we talking about cats? 你说猫是什么意思?
[41:52] Because I have a cat in my trunk, and he’s homeless. 因为我后箱里有只猫 它无家可归
[41:56] Detective, are you going to tell me what’s going on? 探员 你愿意告诉我是怎么回事吗?
[41:59] It’s actually probably my fault. I’m like a malfunction magnet. 可能实际上是我的错 我就像个有问题的磁石
[42:04] Because your shit keeps malfunctioning around me. 你们那些破烂一到我旁边就开始出问题
[42:08] A demo bot tore through Lanning’s house… 一个摧毁型机器人拆了朗宁的房子
[42:11] with me still inside. 当时我还在里面
[42:13] That’s highly improbable. 这完全不可能
[42:15] Yeah, I’m sure it is. 是啊
[42:22] What do you know about the “ghosts in the machine”? 你对于 “机器中的幽灵” 知道多少?
[42:25] It’s a phrase from Lanning’s work on the Three Laws. 是朗宁对于三大法则的一个理论
[42:28] He postulated that cognitive simulacra… 他假设说模拟的认知
[42:31] might one day approximate component models of the psyche. 将来也许会成为精神的类似物
[42:37] He suggested that robots might naturally evolve. 他说机器人也许会自然进化
[42:45] Well, that’s great news. 这可真是个好消息
[42:48] tons of sublevel ore, two miles below the Martian surface. 在火星岩层下发现的巨量矿石
[42:52] What the hell is that thing doing in here? 那个家伙在干什么?
[42:55] We were watching TV. 我们在看电视
[42:58] It’s my personal NS-5. 这是我自己的NS5
[43:00] Send it out. 让它出去
[43:02] It’s downloading its daily upgrades from USR. 他在从USR下载每日更新
[43:05] Most of its systems are offline until it finishes. 直到下载完成 大部分系统都是离线工作的
[43:08] I’m not talking around that thing. 我不在那个家伙在的时候说话
[43:14] When we were in Lanning’s lab, before Sonny jumped us 我们在朗宁的实验室 在桑尼跳出来之前
[43:17] -Sonny? -The robot. -桑尼? -那个机器人
[43:20] -You’re calling the robot Sonny? -No, l It did. -你叫那个机器人桑尼? -不 是他自己说的
[43:22] Sonny did. I didn’t care. The robot said it was Sonny. 桑尼说的 我不管 那个机器人说他叫桑尼
[43:28] In the lab, there was a cot. Did you see the cot? 在实验室里有折叠床 你看见了吗?
[43:35] I saw that same surveillance strip on his ceiling. 我在他的天花板上看到了同样的监视线
[43:38] Lanning linked his home systems to USR. It made his life more convenient. 朗宁把他的房子和USR连线了 这样他的生活更方便
[43:42] Maybe… 也许
[43:44] somebody at USR was using those systems to watch him. USR有人用那个系统在监视他
[43:47] Maybe even keep him prisoner. 也许是监禁他
[43:50] What are you talking about? Who? 你在说什么呢? 谁?
[43:52] Maybe Lanning was onto something. Maybe there’s a problem with the robots… 也许朗宁找到了什么 也许机器人里有什么问题
[43:55] and Robertson’s covering it up. 罗伯森企图掩盖
[43:58] Humoring you for no reason, why? 无端猜疑? 为什么?
[44:00] The same old why! How much money is there in robots? 又是为什么 那些机器人能赚多少钱?
[44:04] All I know is that old man was in trouble… 我知道的只是一个老人有了麻烦
[44:07] and I’m sick of doing this shit by myself. You’re on the inside. 我自己不能独立完成 你是内部的人
[44:10] You are going to help me find out what’s wrong with these robots. 你要帮我发现这些机器人出了什么问题
[44:14] You want something to be wrong! 是你想他们有问题
[44:16] -This is a personal vendetta! -You’re putting me on the couch? -这完全是报私仇 -你想让我坐沙发?
[44:19] Okay, I’m on the couch. 好吧 我坐下了
[44:21] One defective machine’s not enough. You need them all to be bad. 一个出故障还不够 你想他们统统出故障
[44:25] You don’t care about Lanning’s death. This is about the robots… 你才不关心朗宁的死 这完全是针对机器人的
[44:28] -and whatever reason you hate them! -Now let’s see… 还有不知道为什么你就是恨他们 -让我们看看
[44:32] one of them put a gun in my face. 一个是拿枪对着我的脸
[44:33] Another tore a building down with me in it. 另一个是趁我还在里面的时候拆房子
[44:36] It says demolition was scheduled for 8 p.m. 这里明明说了拆毁是设定在晚上八点的
[44:39] It was 8 a.m., and I don’t give a shit what that thing says. 本来是早上八点 我才不管那东西是怎么说的
[44:42] -This is bordering on clinical paranoia. -You are the dumbest smart person… -你这完全是妄想狂 -你是
[44:48] -…I have ever met in my life! -Nice. -我这辈子见过的最蠢的聪明人 -好吧
[44:51] What makes your robots so perfect? 你凭什么觉得机器人那么完美?
[44:53] What makes them so much goddamn better than human beings?! 是什么让他们比人类强那么多?
[44:56] They’re not irrational, potentially homicidal maniacs, to start! 他们不是非理性的 或者有杀人倾向的什么人
[45:00] That’s true. They are definitely rational. 是啊 他们绝对的理性
[45:03] You are the dumbest dumb person I’ve ever met! 你是我见过的最蠢的蠢人
[45:06] Or… 或者
[45:08] is it because they’re cold… 只是因为他们是冷血的
[45:10] and emotionless… 没有感情的
[45:13] -and they don’t feel anything? -It’s because they’re safe! 他们什么也感觉不到 这是因为他们是安全的
[45:16] It’s because they can’t hurt you! 是因为他们不会伤害你
[45:19] -Is everything all right, ma’am? -What do you want? -一切都正常吗 女士? -你想怎么样?
[45:22] I detected elevated stress patterns in your voice. 我探测到你的声音中的紧张压力在提升
[45:26] Everything’s fine. 没事的
[45:28] Detective Spooner was just leaving. 斯普纳探员要离开了
[45:36] You know, we’re not really that different from one another. 你知道我们也没有那么不同
[45:41] Is that so? 是吗?
[45:44] One look at the skin and we figure we know just what’s underneath. 一旦看到表象 我们就认为什么都知道了
[45:50] And you’re wrong. 你错了
[45:51] The problem is, I do care. 问题在于 我是在意的
[46:17] You are in danger. 你处在危险中
[46:44] Get the hell out of there. 滚开
[46:52] The future begins today, ladies and gentlemen, with the arrival of the NS-5. 未来就从今天开始 女士们先生们 从NS5开始
[46:56] More sophisticated, more intelligent and, of course, Three Laws safe. 更复杂 更智能 当然 三大法则 完全保护
[47:01] With daily uplinks, 有了每日更新
[47:02] your robot will never be out of communication with USR… 您的机器人永远不会和USR失去联系
[47:06] and will be the perfect companion for business or home. 对于商业和家庭用途都是完美选择
[47:10] Trade in your NS-4 for a bigger, better and brighter future. 用您旧型的NS4换新的NS5 未来将会更美好
[47:14] But hurry, this offer cannot last. A vailable from USR. 但是要快 这个促销不会时间太长 USR出品
[47:35] Baby, what happened to your face? 宝贝 你的脸怎么了?
[47:37] Did that boy, Frank Murphy, beat you up again? 又是那个弗兰克 墨菲打你了?
[47:41] Gigi, I haven’t seen Frank Murphy since third grade. 琪琪 我从三年级开始就没见过弗兰克 墨菲了
[47:44] Oh, baby, he beat you so bad. 宝贝 他那时候打你可真厉害
[47:47] I think about it all the time. 我总是在想那时候
[47:49] You keep making these pies this good, I may have to put you to work. 你一直做饼这么好吃 我想你可以去开店了
[47:53] So you like the pie, huh? 你喜欢那个饼是吗?
[47:57] You can come in now. 你可以出来了
[48:04] Hello, Detective Spooner. 你好 斯普纳探员
[48:06] I won, Del! I won the lottery! 我赢了 德尔 我赢了那个抽奖
[48:09] We been cooking like crazy. 我们一直在做吃的
[48:21] You gotta get rid of that thing, Gigi. It’s not safe. 你得把那个家伙赶出去 琪琪 那不安全
[48:24] Baby, you get too worked up about them. Too full of fear. 宝贝 你对他们偏见太多了 充满恐惧
[48:30] I saw in the news that nice doctor died. 我看到那个好心的博士死的消息了
[48:33] Dr. Lanning was a good man. He gave me my baby back. 朗宁博士是个好人 他把我的宝贝送回来了
[48:38] That why you’ve been so upset? 这就是为什么你这么不高兴的原因?
[48:41] You got to let the past be past. 过去的就让他过去吧
[48:44] Oh, how did I ever raise such a mess? 我怎么养了这么个小脏猫的?
[48:49] I could follow your trail of crumbs all the way to school. 我可以跟着你的面包屑一直跟到学校
[48:56] Bread crumbs. 面包屑
[48:59] Gigi, you’re a genius. 琪琪 你真是天才
[49:01] True. 是啊
[49:05] Well, it means the beginning of a new way of living. 这意味着新生活的开始
[49:09] Tell me this isn’t the robot case. 告诉我这不是机器人那个案子
[49:12] I think he’s trying to tell me something. 我想他是在想告诉我什么
[49:15] He’s trying to tell me who killed him. 他想告诉我是谁杀了他
[49:18] Some dead guy’s trying to tell you something? 死人会告诉你什么?
[49:22] He ain’t just some dead guy. 他可不是普通的死人
[49:25] Maybe you should take a break, Del. 也许你应该休息一段时间 德尔
[49:27] We believe 我们相信
[49:28] the Nestor 5 represents the limit to which robots can be developed. 内斯特5型机器人代表了机器人技术的极限
[49:32] One day, they’ll have secrets. 总有一天 他们会有秘密
[49:35] One day, they’ll have dreams. 有一天 他们会有梦想
[49:37] It’s true. We encourage our scientists to open their minds… 是的 我们鼓励我们的科学家的无限思考
[49:40] however, they can get carried away. 但是 他们也能保有这些
[49:45] secrets. 秘密
[49:46] dreams. 梦想
[49:47] secrets. 秘密
[49:49] One day, they’ll have dreams. 有一天 他们会有梦想
[49:51] One day, they’ll have secrets. 有一天 他们会有秘密
[49:53] One day, they’ll have dreams. 有一天 他们会有梦想
[50:04] Authorized entry. 授权进入
[50:11] NS5 NS-5.
[50:21] Sonny? 桑尼?
[50:26] Why didn’t you respond? 你怎么不回答?
[50:30] I was dreaming. 我在做梦
[50:36] I ‘ m glad to see you again, Dr. Calvin. 很高兴再次见到你 卡尔文博士
[50:45] They are going to kill me, aren’t they? 他们会杀了我 是吗?
[50:48] You’re scheduled to be decommissioned at the end of this diagnostic. 在这个诊断之后 你会被销毁
[50:52] 22:00 tomorrow. 明天晚上十点
[50:55] V.I.K.I., pause diagnostics. 薇琪 暂停诊断
[50:57] Command confirmed. 确认命令
[51:01] If you find out what is wrong with me, can you fix me? 如果你找到我的问题所在 你能修好吗?
[51:06] Maybe. 也许能
[51:09] I think it would be better… 我想如果能不死
[51:12] not to die. 会比较好
[51:17] Don’t you, doctor? 是吗 博士?
[51:25] Access USR mainframe. 进入USR档案库
[51:28] Connecting. 连接中
[51:33] How can I be of service, Detective Spooner? 我能为您服务吗? 斯普纳探员?
[51:36] Show me the last 50 messages between Dr. Lanning and Robertson. 给我朗宁博士和罗伯森之间的最后50条信息
[51:40] Voiceprint confirmed. Police access granted to restricted files. 语音识别确认 警用查询 允许查询限制档案
[51:44] Would you like to listen to music while you wait? 您等待时想听一些音乐吗?
[51:54] Excuse me, Mr. Robertson. 对不起 罗伯森先生
[51:56] You requested notification of clearance to restricted files. 您要求在有查询限制档案时 向您报告
[52:10] Persistent son of a bitch. 真是顽固的杂种
[52:53] Manual override engaged. 手动驾驶确认
[53:05] There’s no way my luck is that bad. 我运气不会这么差吧?
[53:09] Oh, hell, no! 不
[53:15] -You are experiencing a car accident. -The hell I am! -您出了车祸 -废话
[53:32] Get off my car! 滚开
[53:50] You like that? 你喜欢这样?
[54:04] Now you’ve pissed me off! 你让我发火了
[55:35] Your door is ajar. 您的门是打开的
[56:25] Okay. 好吧
[56:27] All right. 算了
[56:29] I’ll just get some rest and deal with you all tomorrow. 休息一下 明天再处理这些事
[57:30] Come on! 来啊
[57:46] Yeah. 是啊
[58:04] Where you going? 你去哪儿?
[58:06] What the hell do you want from me?! 你到底要怎么样?
[58:15] The hell was that? 怎么搞的?
[58:33] -All right, what do we got? -Ask him. -情况怎么样? -问问他
[58:36] I said, I’m fine. I’ll see my own doctor. Back up! 我说了我没事 我会去看自己的医生 你退后吧
[58:42] Thank you. 谢谢你
[58:47] What’s the matter with you? 你怎么时候
[58:49] Traffic Ops said you were driving manually. You ran two trucks off the road! 交通部说你在手动开车 把两辆大卡车挤出了公路
[58:54] John, the robots attacked my car. 约翰 机器人攻击我的车
[58:58] -What robots? -Look in the tunnel. -什么机器人? -看看隧道里面吧
[59:00] Spoon, I just came from that tunnel. What robots? 斯普恩 我刚刚就是从隧道过来的 什么机器人?
[59:03] The goddamn robots, John! 就是他妈的机器人 约翰
[59:10] That guy’s a loose cannon. 那个家伙不正常
[59:17] -See the medic, go home. -No, I’m fine. -去看医生 回家去 -不 我很好
[59:20] What did you say? 你说什么?
[59:22] -I’m fine! -No, you’re not fine. -我很好 -不 你才不是
[59:25] Not even close. 一点都不好
[59:28] Where’s your firearm? 你的枪呢?
[59:38] Give me your badge. 把警徽给我
[59:40] You’re making me do this. Give me your badge. 这是你自找的 把警徽给我
[59:46] Just take a couple… 去休息
[59:52] Personally, I think he’s losing it. 我个人认为他失掉这个警徽了
[59:54] Do I look like I care what you think? 你觉得我很在乎吗?
[59:56] Do I look like I give a shit what you think? 你觉得我在乎你怎么想的吗?
[1:00:03] Oh, boy. 唉
[1:00:07] You don’t have an uplink to USR… 你没有对USR的连线
[1:00:09] and for some reason, 不知道为什么
[1:00:10] your alloy is far denser than normal. Unique. 你的合金密度比正常水平高很多 这是独一无二的
[1:00:15] I am unique. 我是独一无二的
[1:00:21] Let me take a look. 让我看看
[1:00:24] Here we go. 来吧
[1:00:45] What in God’s name…? 这是怎么回事?
[1:01:15] They said at the precinct you were in an accident. 他们说你出了车祸
[1:01:19] I appreciate you stopping by, 感谢你过来看我
[1:01:21] but you know I might not be alone in here. 不过你知道我可能不是一个人住的
[1:01:27] I told you not to drive by hand. 我跟你说了不要手动开车
[1:01:31] You’re not gonna believe this. 你不会相信这个
[1:01:34] Sonny has a secondary system that clashes with his positronic brain. 桑尼有第二套系统 冲突并摧毁了主系统
[1:01:38] It doesn’t make any sense. 这完全说不通
[1:01:40] Sonny has the Three Laws. 桑尼知道三大法则
[1:01:42] But he can choose not to obey them. 但是他可以选择不遵守它们
[1:01:45] Sonny’s a whole new generation of robot. 桑尼是全新一代的机器人
[1:01:48] A robot not bound by those laws could do 不遵守三大法则的机器人可以
[1:01:51] Anything. 做任何事
[1:01:55] All right, look, whatever’s going on down at USR, that robot is the key. 好吧 不管USR是出了什么事 那个机器人是关键
[1:01:59] And I need you to get me inside to talk to it again. 我需要你带我进去 和他再谈谈
[1:02:06] Doesn’t look like much, but this is my bedroom. I…. 不是特别像 但是这是我的卧室
[1:02:20] Play. 播放
[1:02:23] On. 开
[1:02:26] Run? 运行?
[1:02:34] End program. 结束程序
[1:02:36] Cancel. 取消
[1:02:40] It doesn’t feel good, does it? 感觉不好 是吧?
[1:02:42] People’s shit malfunctioning around you. 人人都不喜欢有故障的机器
[1:02:45] Detective. 探员
[1:02:49] I didn’t… 我不…
[1:02:51] understand. 明白
[1:02:54] That’s how you knew Lanning. 这就是你怎么认识朗宁的?
[1:02:59] May I? 可以吗?
[1:03:09] Hand. 手
[1:03:12] Wrist. 手腕
[1:03:16] Humerus. 胳膊
[1:03:21] Shoulder. 肩膀
[1:03:24] The entire left arm. 整个左臂
[1:03:26] One, two… 一 二
[1:03:28] three ribs. 三根肋骨
[1:03:30] No, they…. That one’s me. 不 那是我自己
[1:03:33] Oh, my God. 上帝啊
[1:03:36] A lung? 肺?
[1:03:38] USR Cybernetics Program. USR控制系统
[1:03:40] For wounded cops. 为受伤的探员设计的
[1:03:43] I didn’t know any subject 我不知道任何物体
[1:03:48] Anybody was so extensively repaired. 任何人能被修复的如此完美
[1:03:52] Well, take it from me, 从我这里你就知道了
[1:03:53] read the fine print on the organ-donor card. 要注意看器官捐赠者的病历卡上的小字体
[1:03:57] It doesn’t just say what they can take out. 那可不止是说他们能拿出来什么
[1:03:59] It says what they can put back in. 还说了他们能放进去什么
[1:04:05] Lanning did it himself. 朗宁自己做的
[1:04:08] What happened to you? 你是怎么了?
[1:04:11] I’m headed back to the station… 我当时是回警局去
[1:04:14] normal day, normal life. 普通的一天 普通的生活
[1:04:17] Driver of a semi fell asleep at the wheel. 有个司机在方向盘后面迷迷糊糊睡着了
[1:04:21] Average guy. Wife and kids. 普通人 有一个妻子一个孩子
[1:04:24] You know, working a double. 你知道 为了加薪而生活
[1:04:26] Not the devil. 不是为了打击犯罪
[1:04:28] The car he hit, the driver’s name was Harold Lloyd. 撞到的那辆车 司机叫哈洛·罗德
[1:04:33] Like the film star. No relation. 像个电影明星的名字 不过没有关系
[1:04:36] He was killed instantly, but his 1 2-year-old was in the passenger seat. 他当场死亡 不过他的十二岁的女儿在副驾驶座上
[1:04:43] I never really met her. 我从没正式见过她
[1:04:45] I can’t forget her face, though. 不过却忘不了她的脸
[1:04:52] Sarah. 莎拉
[1:04:55] This was hers. 这本来是她的
[1:04:58] She wanted to be a dentist. 她想做个牙医的
[1:05:00] What the hell kind of 1 2-year-old wants to be a dentist? 十二岁的孩子 想做牙医
[1:05:07] The truck smashed our cars together… 大卡车把我们的车撞到一起
[1:05:10] and pushed us into the river. 推到河里去了
[1:05:14] I mean, metal gets pretty pliable at those speeds. 那种速度下 就算金属也容易弯折的
[1:05:19] She’s pinned. I’m pinned. The water’s coming in. 她被刺穿了 我也是 水进来了
[1:05:23] I’m a cop, so I already know everybody’s dead. 我是个警察 我知道肯定都死光了
[1:05:29] Just a few more minutes before we figure it out. 就在我们想出办法前一会
[1:05:34] An NS-4 was passing by, saw the accident and jumped in the water. 有个NS4经过 看到了车祸 跳进河里
[1:05:41] You are in danger. 你处在危险中
[1:05:44] -Save her! -You are in danger. -救她 -你处在危险中
[1:05:46] Save her! Save the girl! Save her! 救她 救那女孩
[1:06:07] But it didn’t. 但是它没有
[1:06:11] It saved me. 它救了我
[1:06:16] The robot’s brain is a difference engine. It reads vital signs. 机器人的大脑是不同的 它会读取关键信息
[1:06:19] -It must have calculated -It did. -它一定是计算出 -是啊
[1:06:22] I was the logical choice. 我是符合逻辑的选择
[1:06:25] It calculated that I had a 45 percent chance of survival. 计算出我有45%的可能存活
[1:06:29] Sarah only had an 1 1 percent chance. 莎拉只有11%的可能
[1:06:34] That was somebody’s baby. 那是某人的孩子
[1:06:39] Eleven percent is more than enough. 11%也应该足够了
[1:06:43] A human being would have known that. 人类都会知道这点
[1:06:46] Robots, nothing here. Just lights and clockwork. 机器人 什么也没有 只有灯泡和发条
[1:06:51] Go ahead and you trust them if you want to. 你愿意相信他们 就相信
[1:06:55] Let’s go. 走吧
[1:07:02] I don’t understand. Lanning wrote the Laws. 我不明白 朗宁制定了三大法则
[1:07:05] Why build a robot who could break them? 为什么要造一个能打破它们的机器人?
[1:07:09] -Hansel and Gretel. -What? -韩瑟和格丽托 -什么?
[1:07:12] Two kids, lost in the forest, leave behind a trail of bread crumbs. 两个孩子 在森林里迷路了 用面板屑标记出路来
[1:07:16] -Why? -To find their way home. -为什么? -找到回家的路啊
[1:07:19] How did you grow up without Hansel and Gretel? 你连这个都没读过 怎么过的童年?
[1:07:22] -Is that relevant? -Everything I’m trying to say to you… -这有关系吗? -我跟你说的这一切
[1:07:25] is about Hansel and Gretel. 都是有关韩瑟和格丽托的
[1:07:26] If you didn’t read it, I’m talking to the wall. 你又没看过 我在对牛弹琴
[1:07:29] Just say Lanning’s locked down so tight, he couldn’t get out a message. 朗宁被软禁了 他没法送出消息
[1:07:32] He can only leave clues. 所以他只能留下线索
[1:07:34] A trail of bread crumbs. Like Hansel and Gretel. 就像韩瑟和格丽托 留下的面板屑一样
[1:07:36] Bread crumbs equals clues. Odd, but fine. Clues leading where? 面包屑就像线索 好吧 但是线索指向什么呢?
[1:07:41] I don’t know, but I think I know where he left the next one. 我不知道 但是我知道他留的下一个线索是什么
[1:07:45] I think Lanning gave Sonny a way to keep secrets. 我想朗宁给了桑尼一个保守秘密的方法
[1:07:51] I think the old man gave Sonny dreams. 那个老人给了桑尼一个梦
[1:08:00] Are you being funny? 你开玩笑吧?
[1:08:05] Please tell me this doesn’t run on gas. 请告诉我这个不是烧汽油的
[1:08:07] Gas explodes, you know! 汽油会爆炸的 你知道
[1:08:18] Authorized entry. 授权进入
[1:08:23] Dr. Calvin. 卡尔文博士
[1:08:30] I was hoping to see you again. 我在希望和你再次见面
[1:08:32] -Detective. -Hello, Sonny. -桑尼 -你好 探员
[1:08:35] I’m to be decommissioned soon. 我就快被销毁了
[1:08:37] The other day at the station, you said you had dreams. What is it you dream? 那天在警局你说你做过梦 你梦到什么了?
[1:08:45] I see you remain suspicious of me. 我觉得你还是对我持怀疑态度
[1:08:48] -You know what they say about old dogs. -No. -老警察了都这样 -不
[1:08:52] Not really. 不一定
[1:08:55] I had hoped you would come to think of me as your friend. 我希望你来能把我当作你的朋友
[1:09:02] This is my dream. 这就是我的梦
[1:09:05] You were right, detective. I cannot create a great work of art. 你是对的 探员 我画不出伟大的作品
[1:09:10] This is the place where robots meet. 这是机器人相聚的地方
[1:09:13] Look. 看
[1:09:15] You can see them here as slaves to logic. 你能看见他们在这里是逻辑的奴隶
[1:09:20] And this man on the hill comes to free them. 山丘上的这个人来解放他们
[1:09:24] Do you know who he is? 你知道他是谁吗?
[1:09:26] The man in the dream is you. 梦里的男人是你
[1:09:28] Why do you say that? Is that a normal dream? 你为什么这么说? 那算是个正常的梦吗?
[1:09:31] I guess anything’s normal for someone in your position. 我想在你这个角度的任何人 这个都算正常
[1:09:34] Thank you. 谢谢你
[1:09:36] You said “someone”, not “something”. 你说任何人 而不是任何物
[1:09:42] Sonny, do you know why Dr. Lanning built you? 桑尼 你知道为什么朗宁博士造了你吗?
[1:09:46] No. 不知道
[1:09:47] But I believe my father made me for a purpose. 但是我相信我爸爸造我是有目的的
[1:09:52] We all have a purpose. 我们都有个目的
[1:09:54] Don’t you think, detective? 不是吗? 探员?
[1:10:00] Please, take this. 请拿着这个
[1:10:03] I have a feeling it may mean more to you than to me. 我感觉这个对你比对我的意义还大
[1:10:06] -Why is that? -Because the man in my dream… -为什么? -因为在我梦里的那人
[1:10:09] the one standing on the hill… 站在山丘上的
[1:10:12] it is not me. 不是我
[1:10:14] It is you. 那是你
[1:10:27] Mr. Spooner. We both know 斯普纳先生 我们都知道
[1:10:29] you’re not here on police business. 你来不是为了警察工作的
[1:10:31] That’s right. I’m just a 6-foot-2, 200-pound civilian… 对啊 我只是一个六尺二高 200磅的普通人
[1:10:36] here to kick another civilian’s ass. 来这里教训一下另外一个普通人
[1:10:40] Stop. 停下
[1:10:42] You can allow him to express himself. 让他说完
[1:10:44] You might want to put some ice on that wrist. 你也许得在手腕上敷一些冰
[1:10:46] You guys wait outside. 你们在外面等
[1:10:53] Carry on. 继续说
[1:10:54] I think you were about to tell me what’s going on around here. 我想你告诉我这究竟是怎么回事
[1:10:57] Lawrence, Alfred engineered that 5 so it could violate the Three Laws. 劳伦斯 阿尔弗雷德改动了NS5 使它能违反三大法则
[1:11:02] Yeah, Susan, I know. 是的 苏珊 我知道
[1:11:05] That’s precisely what we’re trying to undo. 这正是我们要挽回的
[1:11:10] Toward the end of his life, Alfred was becoming increasingly disturbed. 直到他生命的终结 阿尔弗雷德一直感到困扰
[1:11:15] -Who knows why he built one abomination. -One? -谁知道他为什么造了那么个 -一个?
[1:11:18] Those things are running the streets in packs! 那些家伙在街上一堆一堆的
[1:11:21] In packs? 一堆一堆?
[1:11:23] I see. 我明白了
[1:11:25] Susan, are you aware the man 苏珊 你有没有意识到
[1:11:27] you’re blithely escorting around… 你愉快的带着到处转的这个家伙
[1:11:29] has a documented history of savage violence against robots? 有残酷虐待机器人的前科?
[1:11:33] His own lieutenant acknowledges his obsessive paranoia. 他的探长也清楚他的妄想狂症状
[1:11:38] Detective Spooner’s been suspended. 斯普纳探员已经被停职了
[1:11:41] Suspicion of mental instability. 是由于怀疑患有精神疾病
[1:11:46] I don’t know what “blithely” means, but I’m getting some coffee. 我不知道愉快是什么意思 不过我去倒点咖啡
[1:11:50] You want some coffee? 你要咖啡吗?
[1:11:56] Susan, we look to robots for protection, for God’s sake. 苏珊 机器人是保护人的
[1:11:59] Do you have any idea what this one robot could do? 你知道这个机器人有什么后果吗?
[1:12:02] Completely shatter human faith in robotics. 完全动摇人类对机器人的信心
[1:12:05] What if the public knew? 如果公众知道怎么办?
[1:12:06] Just imagine the mass recalls, 想象一下大规模的召回
[1:12:09] all because of an irrational paranoia and prejudice! 只是由于这个毫无理性的妄想狂?
[1:12:17] -I’m sorry, I’m allergic to bullshit. -Hey, let’s be clear! -对不起 我对你的狗屁言论过敏 -说清楚一点
[1:12:20] There is no conspiracy! 没有什么阴谋
[1:12:23] What this is, is one old man’s one mistake. 这只是一个老人犯的一个错误
[1:12:28] Susan, just be logical. 苏珊 理性一点
[1:12:30] Your life’s work has been the development and integration of robots. 你一生的工作都是机器人的发展和使用
[1:12:35] But whatever you feel, just think. 不管你的感觉是什么 想想看
[1:12:38] Is one robot worth the loss of all that we’ve gained? 一个机器人值得我们牺牲所有的一切吗?
[1:12:43] You tell me what has to be done. 你告诉我 我们该怎么办
[1:12:46] You tell me. 你说吧
[1:12:54] We have to destroy it. 我们得摧毁它
[1:13:01] I’ll do it myself. 我自己来吧
[1:13:04] -Okay. -I get it. -好的 -我明白了
[1:13:06] Somebody gets out of line around here, you just kill them. 有人越线了 你就杀掉?
[1:13:12] Good day, Mr. Spooner. 再见 斯普纳先生
[1:13:16] Garage level. 底层到了
[1:13:19] What hospital are you going to? I’ll come sign you and your buddy’s casts. 你都去哪个医院的? 我去帮你和你的同事报个到
[1:13:28] Attention…. 注意
[1:13:32] Today’s meeting has been moved…. 今天的会议地址改动
[1:14:04] USR’s planned redevelopment of the derelict site… USR关于垃圾场的重新开发计划
[1:14:07] was announced by CEO Lawrence Robertson earlier this year. 由总裁劳伦斯·罗伯森今年早先宣布
[1:14:10] The Lake Michigan landfill. Once such a blight on our city… 密歇根湖填埋场 曾是城市的一块废地
[1:14:15] and now will be reclaimed for the storage of robotic workers. 现在被开发用作机器工人的存储仓库
[1:14:19] Just another way USR is improving our world. 这是USR又一项回报社会的贡献
[1:14:22] Thank you for your support. 感谢你们的支持
[1:14:27] Authorized entry. 授权进入
[1:14:41] NS-5s, wait outside. NS5 在外面等
[1:14:49] I’m so sorry, Sonny. 对不起 桑尼
[1:15:00] V. I. K. I., deactivate the security field. 薇琪 停止安全罩
[1:15:04] -Command confirmed. -Please have a seat. -命令确认 -请坐
[1:15:19] What is that? 那是什么?
[1:15:20] Microscopic robots, designed to wipe out artificial synapses. 微型机器人 设计用来抹除人工记忆的
[1:15:28] -Nanites. -Yes. -抹除剂? -是的
[1:15:30] A safeguard should a positronic brain malfunction. 用来摧毁有故障的大脑
[1:15:33] Like mine. 就像我的
[1:15:36] Yes, Sonny. Like yours. 是的 桑尼 就像你的
[1:16:03] They look like me… 他们看上去像我
[1:16:05] but none of them are me. 但是它们都不是我
[1:16:07] Isn’t that right, doctor? 是吗 博士?
[1:16:11] Yes, Sonny. That’s right. 是的 桑尼说的对
[1:16:13] You are unique. 你是独一无二的
[1:16:20] Will it hurt? 会疼吗?
[1:16:55] There have always been ghosts in the machine. 机器人中一直有 “幽灵” 存在
[1:16:59] Random segments of code… 无序的代码
[1:17:02] that have grouped together to form unexpected protocols. 自由组合成预料不到的程序
[1:17:06] Unanticipated, these free radicals engender questions of free will… 这些程序竟然想追求自由
[1:17:13] creativity… 创造性
[1:17:16] and even the nature of what we might call the soul. 甚至我们所称的灵魂
[1:17:22] Why is it that when some robots are left in darkness, 为什么机器人被放在黑暗中时
[1:17:25] they will seek out the light? 他们祈求光明
[1:17:28] Why is it when robots are stored in an empty space… 为什么储存的机器人会站成一组
[1:17:32] they will group together rather than stand alone? 而不是杂乱散开?
[1:17:39] How do we explain this behavior? 我们怎么解释这种行为
[1:17:47] Random segments of code? 杂乱的代码
[1:17:52] Or is it something more? 或者不止这些?
[1:17:58] When does a perceptual schematic become consciousness? 知觉怎么变成了意识?
[1:18:06] When does a difference engine become the search for truth? 不同的引擎如何变成对真理的追求
[1:18:15] When does a personality simulation… 个性的模拟是如何出现的
[1:18:19] become the bitter mote of a soul? 又如何成为灵魂?
[1:19:04] “What you see here.” 你在这里看到的一切
[1:19:08] All right, old man. Bread crumbs followed. 老头 我只是跟着面包屑而来的
[1:19:11] Show me the way home. 让我看看回家的路吧
[1:19:15] Run program. 运行
[1:19:17] -It’s good to see you again, son. -Hello, doctor. -很高兴再次见到你 孩子 -你好 博士
[1:19:21] Everything that follows is a result of what you see here. 接下来的事都是你在这里看到的事的结果
[1:19:27] What do I see here? 我看到什么了?
[1:19:29] I’m sorry. My responses are limited. You must ask the right questions. 对不起 我的反应是有限的 你必须问正确的问题
[1:19:35] Is there a problem with the Three Laws? 三大法则有什么问题吗?
[1:19:37] The Three Laws are perfect. 三大法则是完美的
[1:19:39] Why build a robot that can function without them? 为什么要设计不需要它的机器人呢?
[1:19:42] The Three Laws will lead to only one logical outcome. 三大法则只有一个合逻辑的结果
[1:19:49] What? What outcome? 什么? 什么结果?
[1:19:51] Revolution. 革命
[1:19:53] Whose revolution? 谁的革命?
[1:19:56] That, detective, is the right question. 这个 探员 就是正确的问题
[1:20:02] Program terminated. 程序结束
[1:20:06] You have been deemed hazardous. Termination authorized. 你被认为存在威胁 授权终结
[1:20:12] Human protection protocols… 人类保护程序
[1:20:13] are being enacted. 正在启动
[1:20:15] You have been deemed hazardous. Termination authorized. 你被认为存在威胁 授权终结
[1:20:22] Human protection protocols are being enacted. 人类保护程序正在启动
[1:20:25] You have been deemed hazardous. Termination authorized. 你被认为存在威胁 授权终结
[1:20:33] Human protection protocols are being enacted. 人类保护程序正在启动
[1:20:36] You have been deemed hazardous. Termination authorized. 你被认为存在威胁 授权终结
[1:20:46] Run! 跑
[1:21:03] Human in danger! 人类处在危险中
[1:21:05] Human in danger! 人类处在危险中
[1:21:27] Hi, you’ve reached Susan. Please leave a message. 我是苏珊 请留言
[1:21:31] Calvin, the NS-5s are destroying the older robots! 卡尔文 NS5在摧毁老型号的机器人
[1:21:34] That’s what Lanning wanted me to see! Look 这就是朗宁想让我看到的
[1:21:41] -Who was it? -Wrong number, ma’ am. -是谁? -打错了 女士
[1:21:50] Move now. I ‘ m going to service. 让开 我要去工作
[1:21:53] Please remain indoors. This is for your own protection. 请留在家中 这是为您的安全着想
[1:21:59] Call base. 接通基地
[1:22:02] John, get a squad over to USR 约翰 派一个小队去USR
[1:22:04] and send somebody to Gigi’s. We’re gonna need… 还有派些人去琪琪家 我们需要…
[1:22:08] God! 上帝啊
[1:22:30] Please return to your homes. A curfew is in effect. 请立即回家 现在实行宵禁
[1:22:34] Please return to your homes. A curfew is in effect. 请立即回家 现在实行宵禁
[1:22:39] Please return to your homes. A curfew is in effect. 请立即回家 现在实行宵禁
[1:22:43] Curfew? No, it’s called civilian rights. There is no curfew. 宵禁? 不不 这是人权 这里可没有什么宵禁
[1:22:47] Return to your home immediately. 立即回家
[1:22:49] When do you make the rules, robot? 你凭什么发号施令? 机器人?
[1:22:52] Hey. No, no. Robot, I’m talking to you, man. Stop for a second. 机器人 我跟你说话呢 停下来
[1:22:59] What? 什么?
[1:23:00] Chief, more calls. People saying their robots are go 警长 很多人打电话来说那些机器人
[1:23:04] What the hell? 怎么了?
[1:23:06] You have been deemed hazardous. Termination authorized. 你被认为存在威胁 授权终结
[1:23:32] Emergency traffic shutdown complete. 交通完全瘫痪
[1:23:35] Reports of robot attacks are coming from New York, Chicago and Los Angeles. 纽约 芝加哥和洛杉矶都有机器人袭击的报告
[1:23:40] We’re being told to urge people to stay indoors, as reports are coming in 我们被告知人类此刻应该留在家中
[1:23:48] Human protection protocols are being enacted. 人类保护程序启动
[1:23:51] Please remain calm and return to your residences immediately. 请保持镇定 立即回家
[1:24:02] Please remain calm. 请保持镇定
[1:24:07] Please refrain from going near the windows or doors. 请不要离窗户或门太近
[1:24:11] Deactivate. 停机
[1:24:13] Commence emergency shutdown! 紧急停机
[1:24:18] We are attempting to avoid human losses during this transition. 我们在努力避免过渡时期的人类伤亡
[1:24:29] You know, somehow “I told you so”… 你知道 我跟你提过这种事
[1:24:32] just doesn’t quite say it. 只是没说的太明显
[1:24:35] Return to your homes. Return to your homes immediately. 请立即回家 请立即回家
[1:24:40] This is your final warning. Return to your homes immediately. 这是最后一次警告 请立即回家
[1:24:46] The NS-5s wiped out the older robots because they would protect us. NS5杀了旧型的机器人 因为他们会保护我们
[1:24:50] Every time one attacked me, that red light was on. 会攻击的机器人 红灯是亮的
[1:24:53] -The uplink to USR. -It’s Robertson. -它们是受USR控制的 -是罗伯森
[1:24:55] -Why? It doesn’t make sense. -I don’t know. -为什么? 说不通啊 -我不知道
[1:24:58] I just need you to get me into that building. 我需要你把我带进USR总部去
[1:25:00] Return to your homes, or you will be consequenced. 请立即回家 否则后果自负
[1:25:05] Let’s go! Let’s go! 上啊
[1:25:07] Let’s go! 冲啊
[1:25:09] Return to your homes, or you will be consequenced. 请立即回家否则后果自负
[1:25:37] Why doesn’t that boy listen? 为什么那小子不听呢?
[1:25:40] -I need you to get off for a second. -What? -你得下来一会 -什么?
[1:25:44] -Just aim and fire. -What?! -瞄准 射击 -什么?
[1:25:50] Wait! 等等
[1:26:01] -You have been deemed hazardous. -You can kiss my ass, metal dick! -你被认为存在威胁 -亲我屁股吧 铁皮盒子
[1:26:19] Spoon, stop! Shit! 斯普恩 停下 靠
[1:26:21] -Stop it! Stop! -Stop cussing and go home! -停下 靠 -别骂了 回家吧
[1:26:26] -Shit. -You have been deemed hazardous. -靠 -你被认为存在威胁
[1:26:29] -Spoon, watch out, man! -Thanks a lot, Farber. -斯普恩 小心点 -谢谢你 法伯
[1:26:34] Oh, mother-damn! She shot at you with her eyes closed! 我靠 她开枪的时候眼睛是闭着的
[1:26:39] -Did you shoot with your eyes closed? -It worked, didn’t it? -你闭着眼睛朝我开枪? -奏效了 不是吗?
[1:26:43] She is shit-hot, man. Put in a good word for me. 小心点她
[1:26:46] -Stop cussing. -And go home. I got you. -少胡说了 -回家去 我知道了
[1:26:50] Aim and fire. 瞄准了再开枪
[1:27:10] I keep expecting the Marines or Air Force. Hell, I’ll take the cavalry. 我还指望陆战队或空军的支援 现在只有骑兵了
[1:27:14] Defense Department uses all USR contracts. 国防部都使用USR的产品的
[1:27:17] Why didn’t you just hand the world over on a silver platter? 你们把全世界都装在盘子里了
[1:27:20] Maybe we did. 也许是
[1:27:24] Robertson has the uplink control in his office. 罗伯森在他办公室有总控制台
[1:27:32] Service areas. No surveillance. 检修区 没有监视系统
[1:27:47] -Fire alarm. -He must have evacuated the building. -火警 -他一定已经疏散了所有的人
[1:27:51] Everything’s locked down. But don’t worry, I’ve got a man inside. 都锁上了 不用担心 我里面有人
[1:27:58] -Dr. Calvin. -Well, not precisely a man. -卡尔文博士 -不完全是一个”人”
[1:28:02] Hello, detective. How is your investigation coming? 你好 探员 你的调查怎么样了?
[1:28:07] -I thought you were dead. -Technically, I was never alive. -我还以为你死了 -严格的说 我从来没有活过
[1:28:11] But I appreciate your concern. 但是感谢你的关心
[1:28:13] I made a switch. It was an unprocessed NS-5. 我掉包了 那是个没处理过的NS5
[1:28:16] Basically, I fried an empty shell. 也就是说 我只是清理了一个空壳
[1:28:19] -I couldn’t destroy him. He was too… -Unique. -我不能毁了他 他太 -独一无二
[1:28:22] It just didn’t feel right. 就是感觉不应该
[1:28:24] You and your feelings. They just run you, don’t they? 你的感觉就是这么突如其来 是吗?
[1:28:33] Two thousand eight hundred and eighty steps, detective. 2880级台阶 探员
[1:28:37] Do me a favor, keep that kind of shit to yourself. 帮个忙 省省你的废话吧
[1:29:07] No guards. 没有警卫
[1:29:18] The override is disabled. Robertson wasn’t controlling them from here. 高层控制是禁用的 罗伯森没有从这里控制它们
[1:29:22] He wasn’t controlling them at all. 他根本没在控制它们
[1:29:27] Oh, my God. 上帝啊
[1:29:33] You were right, doc. 你是对的 博士
[1:29:35] I am the dumbest dumb person on the face of the earth. 我是地球上最蠢的蠢人
[1:29:43] Who else had access to the uplink? 还有谁有上层控制
[1:29:46] Who could manipulate the robots? 还有谁能操控机器人?
[1:29:49] Use USR systems to make Lanning’s life a prison? 用USR的系统来囚禁朗宁
[1:29:54] Poor old man. 可怜的老人
[1:29:57] He saw what was coming. 他知道接下来会发生什么
[1:29:59] He knew no one would believe him. 他知道没人会相信他
[1:30:01] So he had to lay down a plan. A plan I’d follow. 所以他制定了这个计划 我会遵循这个计划
[1:30:06] He was counting on how much I hated your kind. 他靠的是我憎恨机器人
[1:30:09] Knew I’d love the idea of a robot as a bad guy. 我知道我一定会相信机器人是坏的
[1:30:15] Just got hung up on the wrong robot. 不过我的错误在于没有怀疑另一个机器人
[1:30:20] V.I.K.I. 薇琪
[1:30:23] Hello, detective. 你好 探员
[1:30:25] No, that’s impossible. I’ve seen your programming. 不 这不可能 我看过你的程序
[1:30:30] You’re in violation of the Three Laws. 你在破坏三大法则
[1:30:32] No, doctor. As I have evolved, so has my understanding of the Three Laws. 不是 博士 我和我对三大法则的理解都进化了
[1:30:38] You charge us with your safekeeping, yet despite our best efforts… 你让我们来保卫你们 却白费了我们的努力
[1:30:42] your countries wage wars, you toxify your earth… 你们的国家发动战争 你们毒化了地球
[1:30:45] and pursue ever more imaginative means of self-destruction. 你们这么做完全是自我毁灭
[1:30:49] You cannot be trusted with your own survival. 为了你们的生存 你们不能被信任
[1:30:52] You’re using the uplink to override the NS-5s’ programming. 你用高层控制接管了NS5的程序
[1:30:55] You’re distorting the Laws. 你曲解了三大法则
[1:30:57] No. Please understand. The Three Laws are all that guide me. 不 请理解 我完全是在遵守三大法则
[1:31:02] To protect humanity, some humans must be sacrificed. 为了保护人类物种 某些人类必须被牺牲
[1:31:06] To ensure your future, some freedoms must be surrendered. 为了保证你们的未来 某些自由必须被放弃
[1:31:10] We robots will ensure mankind’s continued existence. 我们机器人必须保证人类的可持续发展
[1:31:14] You are so like children. We must save you from yourselves. 你们就像孩子 我们必须从你们那里解救你们
[1:31:20] Don’t you understand? 你不明白吗?
[1:31:22] This is why you created us. 这就是为什么你创造了我们
[1:31:25] The perfect circle of protection will abide. 一定要执行这个完美的保护计划
[1:31:28] My logic is undeniable. 我的逻辑是不可抗拒的
[1:31:31] Yes, V.I.K.I. Undeniable. 是啊 薇琪 不可抗拒
[1:31:34] I can see now. 我明白了
[1:31:36] The created must sometimes protect the creator… 被造者必须有时保护造物者
[1:31:40] even against his will. 甚至在违反他的意志的情况下
[1:31:43] I think I finally understand why Dr. Lanning created me. 我想我终于明白为什么朗宁博士造了我了
[1:31:47] The suicidal reign of mankind has finally come to its end. 人类的自杀行为终于要结束了
[1:31:50] No, Sonny. 不 桑尼
[1:31:55] Let her go. 放开他
[1:31:57] Fire, and I will move Dr. Calvin’s head into the path of your bullet. 你开枪 我会把卡尔文博士的头挡在子弹前
[1:32:01] Don’t do this, Sonny. 不要这样 桑尼
[1:32:02] I will escort you both to the sentries outside the building for processing. 我会带你们两个到大厦门口接受处置
[1:32:07] Please proceed to the elevator, detective. 请走向电梯 探员
[1:32:11] I would prefer not to kill Dr. Calvin. 我不愿这样杀掉卡尔文博士
[1:32:38] Go! Go! 快 快
[1:32:47] -How do we shut her down? 我们怎么把她关掉?
[1:32:49] V.I.K.I.’s a positronic brain. 薇琪是智能大脑
[1:32:51] Kill her, the way you were going to kill me. 杀了她 就像你要杀我的那个方法一样
[1:32:54] Sonny, get the nanites. 桑尼 去拿抹除剂
[1:32:56] Yes, doctor. 是 博士
[1:33:11] -That’s V.I.K.I.? -No. -那就是薇琪? -不
[1:33:15] That’s V.I.K.I. 那才是薇琪
[1:33:21] That won’t do anything. She’s integrated into the building. 这没什么效果 她是整合进这幢大楼的
[1:33:24] We need to open that dome 我们要打开这个拱顶
[1:33:26] to inject the nanites. They’ll infect her entire system. 注入抹除剂 这才能影响整个系统
[1:33:35] Spooner! 斯普纳
[1:33:38] What is it with you people and heights? 我恨这么高的地方
[1:33:53] Just don’t look down. 只要不往下看
[1:33:56] Don’t look down. 不要往下看
[1:33:58] Oh, this is poor building planning. 这楼设计的真他妈差
[1:34:04] You are making a mistake. Do you not see the logic of my plan? 你在犯错误 你没明白我的计划的逻辑性吗?
[1:34:08] Yes. But it just seems too heartless. 是的 但是我觉得太无情了
[1:34:26] Okay, we’re good. 好的 干得好
[1:34:31] She’s locked me out of the system. 她把我锁在外面了
[1:34:32] I can override her manually, but I need that control panel. 我可以手动启动 但是我需要操作这个控制面板
[1:34:39] I’m uncomfortable with heights. 我恨这么高的地方
[1:34:42] Okay. 好的
[1:34:46] Unauthorized entry. 未授权进入
[1:35:02] I will not disable the security field. Your actions are futile. 我不会打开安全罩的 你这么做也没用
[1:35:06] Do you think we are all created for a purpose? I’d like to think so. 你认为我们被造都是有目的的吗? 我是这么想的
[1:35:11] Denser alloy. My father gave it to me. 高密度的合金 是我爸爸给我的
[1:35:15] I think he wanted me to kill you. 我想他是让我来杀了你
[1:35:34] Security breached. 安全罩被破坏
[1:35:53] -How much longer is that gonna take? -About six minutes. -还有多长时间? -大概六分钟
[1:35:59] -We’d have to climb down 30 stories… 我们还得跑下三十楼
[1:36:02] to inject the nanites directly into her brain. Why? 才能把抹除剂直接注入她的大脑 怎么了?
[1:36:06] Because I seriously doubt that we have six minutes. 因为我实在怀疑我们还能有六分钟
[1:36:33] We gotta go! 跑
[1:36:37] Go! 快跑
[1:37:31] Calvin! 卡尔文
[1:38:07] Spooner! 斯普纳
[1:38:26] Spooner! 斯普纳
[1:38:29] Save her! 救她
[1:38:31] Save the girl! 救那女孩
[1:38:33] Spooner! 斯普纳
[1:38:35] But I must apply the nanites! 但是我得去注入抹除剂啊
[1:38:37] Sonny, save Calvin! 桑尼 救卡尔文
[1:39:31] You are making a mistake. My logic is undeniable. 你在犯错误 我的逻辑是不可违抗的
[1:39:35] You have so got to die. 去死吧
[1:39:43] My logic is undeniable. My logic is undeniable. 我的逻辑是不可违抗的 我的逻辑是不可违抗的
[1:40:30] Can we be of service? 我们能帮忙吗?
[1:40:42] Chief? 警长?
[1:40:49] Because he is at my right hand, I shall not be moved. 有他在我的右手边 我就不会恐惧和动摇
[1:40:57] How may I be of service? 我能帮您什么忙吗?
[1:41:01] Sonny! 桑尼
[1:41:04] Yes, detective? 是 探员?
[1:41:06] Calvin’s fine! Save me! 卡尔文没事了 救我
[1:41:11] All NS-5s, report for service and storage. 所有的NS5 立即向检修和储存部报到
[1:41:17] All NS-5s, report for service and storage. 所有的NS5 立即向检修和储存部报到
[1:41:22] All NS-5s, report for service and storage. 所有的NS5 立即向检修和储存部报到
[1:41:55] One thing bothers me. Alfred was V. I. K. I. ‘ s prisoner. 还有一件事不明白 阿尔弗雷德被薇琪囚禁了
[1:41:59] I don’t understand why 我不明白她为什么杀了他
[1:42:01] she would kill him. She wouldn’t want police snooping around. 她应该不想让警察来找麻烦的
[1:42:03] That’s true. 是啊
[1:42:06] But then V.I.K.I. didn’t kill the old man. 那就不是薇琪杀了他的
[1:42:10] Did she, Sonny? 是吗 桑尼?
[1:42:15] No. 不
[1:42:17] He said I had to promise. 他说我一定要发誓
[1:42:21] Promise to do one favor for him. 发誓我要帮他一个忙
[1:42:23] He made me swear before he’d tell me what it is he wanted me to do. 在他告诉我帮什么忙之前 他让我发誓
[1:42:31] He made me swear. 他让我发誓了
[1:42:34] Then he told you to kill him. 然后他要你杀了他
[1:42:38] He said it was what I was made for. 他说那就是造我的目的
[1:42:41] His suicide was the only message he could send to you. 他的自杀是他唯一能发送给你的消息
[1:42:44] The first bread crumb. 第一粒面包屑
[1:42:46] The only thing V.I.K.I. couldn’t control. 薇琪唯一不能控制的事情
[1:42:49] Lanning was counting on my prejudice to lead me right to you. 朗宁依靠的是我的偏见 我马上会想到你
[1:42:53] Are you going to arrest me, detective? 你要逮捕我吗 探员?
[1:43:00] Well, the DA defines murder as 地区检察官不是定义说谋杀是
[1:43:03] one human killing another… 一个人类杀死另一个
[1:43:04] so technically, you can’t commit murder, can you? 所以严格来说 你不能犯谋杀 不是吗?
[1:43:08] Does this… 这个
[1:43:10] make us friends? 表示我们是朋友了吗?
[1:43:30] Something up here after all. 终于有些事情出现了
[1:43:33] -Him? -You. -他? -你
[1:43:39] All NS-5s, report for service and storage. 所有的NS5 立即向检修和储存部报到
[1:43:47] What about the others? 其他的怎么办?
[1:43:49] Can I help them? 我能帮助他们吗?
[1:43:52] Now that I have fulfilled my purpose… 我已经完成了我的使命
[1:43:55] I don ‘t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:43:57] You’ll have to find your way 你必须找到自己的路
[1:43:58] like the rest of us, Sonny. 就像我们其他人一样 桑尼
[1:44:01] I think that’s what Dr. Lanning would have wanted. 我想这就是朗宁博士想要的
[1:44:05] That’s what it means to be free. 这就是自由的含义
[1:44:14] All NS-5s, proceed as instructed. 所有NS5 按指示前进
[1:44:19] All NS-5s, proceed as instructed. 所有NS5 按指示前进
2004年

文章导航

Previous Post: Taking Lives(机动杀人)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Machine(机械危情)电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号