Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Iron Sky The Coming Race(钢铁苍穹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Iron Sky The Coming Race(钢铁苍穹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:钢铁苍穹
英文名称:Iron Sky The Coming Race
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] 2018年 月球纳粹进攻地球
[04:28] The world as we know it ended in 2018 我们熟知的世界终结于2018年
[04:31] when the war between Earth and moon Nazis 当地球与月球纳粹之间的战争
[04:34] culminated in nuclear Armageddon. 导致了核末日
[04:37] The last survivors from Earth 地球最后的幸存者
[04:39] boarded the only remaining craft 登上了唯一
[04:41] capable of interplanetary travel, 能星际旅行的飞船
[04:43] Vestial Celestials Amelia, 宇宙圣女阿梅利亚号
[04:45] and traveled to the dark side of the moon. 来到月之暗面
[04:48] The good news is humanity found a refuge. 好消息是 人类找到了避难所
[04:51] The bad news is it was in a former Nazi moon base. 坏消息是 避难所是一座前月球纳粹基地
[04:51] “新月贝”月球基地 月球远端
[04:54] They were living side by side with former moon Nazis. 他们要和前月球纳粹们挤在同一屋檐下
[05:03] My name is Obi and I live on the dark side of the moon. 我叫欧比 我住在月之暗面
[05:07] How’s that for a fancy opening line? 这开场白够酷炫吧
[05:09] I’ve lived here my whole life 我在这住了一辈子
[05:11] along with the last 1980 humans left in the universe 和宇宙中最后的一千九百八十位人类一起
[05:16] or so we thought. 但事情没想象那么简单
[05:19] What am I looking at? 这是什么
[05:21] An oval ship, ma’am. 一艘卵型飞船 女士
[05:23] On its way from Earth. 从地球飞来
[05:25] How did someone get one of those things airborne? 谁能把那玩意飞上天啊
[05:27] Who’s even left on Earth to get it airborne? 地球上哪还有人能飞那玩意
[05:30] It’s heading here? 朝这里飞吗
[05:32] Straight course for the landing dome. 直奔降落区
[05:34] The hatch is closed, right? 舱门关着呢吧
[05:38] The hatch is opening? 舱门 居然开了
[05:45] It’s opening, it’s opening! 妈耶 门开了
[05:48] Sir, we are receiving an override signal from the craft. 长官 我们收到了飞船上的超控信号
[05:51] Well turn it off, shut it down! 关掉它啊
[05:52] That’s not how override signals work. 我们关不掉它
[05:54] We’ve gotta get people out of there. 我们得把人撤出去
[05:56] Evacuate, seal the dome! 撤离 封锁穹顶
[05:58] Anyway to tell who’s on that ship? 能查到是谁在船上吗
[06:00] Ma’am, we have pinged every comm frequency we have. 女士 我们已经在所有通信频段呼叫过了
[06:02] If they have an override code, 他们有控制代码
[06:05] they must be from the base. 说明他们一定来自这个基地
[06:07] We don’t know who they are and what they want. 我不知道他们是谁或想要什么
[06:09] I can’t let them land. 我不能让他们降落
[06:10] So what’s the alternative, mom, shoot them down? 那你想怎么办 妈妈 把他们打下来么
[06:13] The last thing we need is any more Nazis 我绝不能让更多纳粹
本电影台词包含不重复单词:1113个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:98个,GRE词汇:101个,托福词汇:155个,考研词汇:214个,专四词汇:173个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:384个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:14] back on this station. 回到这个基地
[06:20] Obi! 欧比
[06:23] Stop her! 拦住她
[06:24] Warning, pressure dropping in landing bay. 警告 降落区正在减压
[06:27] Evacuate immediately. 请立即撤离
[06:37] We are ready to fire, ma’am. 已准备好开火 女士
[06:38] Are you okay? 你还好吗
[06:46] What is this? 什么情况
[06:47] God, what the hell? 天哪 什么鬼
[06:52] She went over there! 她往那边去了
[06:54] Maybe over here! Ms Washington, Stop! 这边 华盛顿小姐 站住
[07:03] Obi, what’s going on? 欧比 怎么了
[07:04] Are we shutting down section by section? 我们在逐步关闭区域吗
[07:06] Move, move! Out of the way! 走开 别挡道
[07:14] We’re up. 系统恢复了
[07:16] Sir, I think she’s in the hangar. 长官 我觉得她在机库
[07:17] What? 什么
[07:19] Oh no. 哦不
[07:21] Abort fire! 停止射击计划
[07:29] Okay. 好了
[07:31] Here we go. 开始吧
[07:33] Evironment depressurized 环境减压中
[07:36] Please use breathing devices. 请使用呼吸装置
[07:48] What the hell? 什么鬼
[07:50] What? 什么
[07:52] What is she doing? 她在干嘛
[07:53] She’s going to save them. 她要救他们
[08:17] Bring security. 叫上安保人员
[08:18] A lot of it. 叫上一大波
[08:21] Obi Anija Washington. 欧比 阿尼亚 华盛顿
[08:22] You could have gotten yourself hurt. 你差点就出事了
[08:28] Hello moon people! 月亮上的亲们你们好
[08:32] Who are you? 你谁啊
[08:33] My name is Sasha. 我叫萨沙
[08:37] Relax. 淡定
[08:39] We come from Russia. 我们来自俄罗斯
[08:41] Well, was Russia before this Earth, 或者曾经是俄罗斯的地方
[08:44] how we say, blowed up. 在地球 怎么说来着 爆炸之前
[08:47] And what is this supposed to be? 这又是啥玩意
[08:49] Girl. 妹子
[08:50] What is look like? 你说是啥
[08:51] It’s my ship, Koya. 这是我的飞船 科雅号
[08:55] I built it myself. 我自己造的
[08:56] Hey, hey, hey, no touching. 嘿 眼看手勿动
[08:59] Looks like you covered it in glue 貌似你给这船涂满胶水
[09:01] and rolled it through a junkyard. 然后到垃圾场打了个滚
[09:02] Well concern was to save my people, 好吧 重点在于拯救我的同胞
[09:04] not making beautiful sculpture. 而不是造漂亮雕塑
[09:13] Did you use a TPMS to regulate the landing rockets. 你用了TPMS技术来协调降落发动机吗
[09:17] Yes, from Volvo Diesel. 是的 用的沃尔沃车上的
[09:20] Had to root to exhaust manifold… 得各种繁杂操作
[09:22] But that’s not possible. 但这不可能
[09:23] There’s no way to hold power without a D30. 没有D-30发动机无法保持推力
[09:25] It’s easy to bypass with two… 很容易就绕过了
[09:28] Bullshit, then why didn’t you use one? 胡扯 你怎么不用呢
[09:29] Why didn’t I use one? 什么叫我怎么不用
[09:30] We were slowly dying on the radiation planet. 我们在一个辐射星球上苟延残喘
[09:33] Not leaving in one party dies, okay? 不像在月球天堂要啥有啥
[09:35] Excuse me. 抱歉
[09:37] May I be in charge for a minute? 我能管事一小会么
[09:40] You the boss lady? 你是领导么
[09:45] You looking for paradise, I got news for you. 想找天堂 我可有坏消息
[09:46] Obi, enough. 欧比 够了
[09:48] How do you know about the moon base? 你怎么知道月球基地的
[09:50] It’s programmed in the computer. 飞船电脑编好程了
[09:51] Knows how to get home. 他知道怎么回家
[09:53] It’s like a…pigeon. 就像 像只鸽子
[09:57] Like a metal space pigeon. 就像一个空间导航铁皮鸽子
[09:59] Damn straight it’s a pigeon. 这比喻真生动
[10:02] Sorry. 对不起
[10:04] I’m sorry but you can’t stay here. 对不起 你们不能留下
[10:06] We barely have enough food and supplies 我们的食物与补给
[10:08] for the people already here. 还不够已经在这里的人用
[10:10] Mom. 妈妈
[10:14] Look at them. 看看他们
[10:17] We can’t send them back. 我们不能把他们赶回去
[10:18] – Obi – Especially not on this thing. -欧比 -更不能飞这破烂回去
[10:21] I have a responsibility. 我要对这里负责
[10:28] Put them in the storage rooms for now. 暂时先把他们安放到仓库里吧
[10:30] Post guard so that they can’t leave. 配上安保 不要让他们乱跑
[10:34] I will see what I will do with them later. 我过会儿再想想拿他们怎么办
[10:36] Move the refugees to storage room 27. 把难民们带到27号仓库
[10:40] Feed ’em, give ’em blankets. 给他们食物和毯子
[10:42] Appreciate the hospitality. 多谢盛情款待
[10:45] Come on, move it along, go. 动起来 走吧
[10:49] Girl, come visit me tonight, no? 妹子 今晚来找哥好么
[10:51] I can tell you about the, 我可以给你讲点小知识
[10:53] maybe other things. 或者别的事
[11:03] Have you tried our fresh alki-burgers, 还没有尝过我们的含酒精汉堡么
[11:06] Come to the market at level 17. 快来17层的市场
[11:08] I’m not sure they would’ve 我不知道他们还会不会
[11:09] been in such a hurry to get up here 如此急促赶来这里
[11:10] if they knew what a shit hole this place was. 如果知道这个地方有多垃圾
[11:13] Overpopulated, under-supplied, and very little 人口过多 物资匮乏
[11:16] in the way of medicine, hygiene, 缺医少药 卫生捉急
[11:18] or skilled professionals. 技能人才空缺
[11:19] I mean literally, it’s falling to pieces. 毫不夸张 这个地方真的破掉渣了
[11:22] If it’s not the helium three reactor 即使氦-3反应堆没炸
[11:24] that blows, another random moon quake 新一轮月震
[11:27] takes down the life support and of course, 也会搞坏维生系统
[11:29] I am the only one who bothers 当然 只有我还不辞劳苦
[11:31] to learn how to fix things around here. 还想着学会修东西
[11:38] Moon quake alert. 月震警报
[11:41] Stay close to the walls and wait for the quake to end. 靠墙行动直到震感消失
[11:55] Air pressure dropping. 气压下降
[12:19] Air pressure stabilized. 气压稳定
[12:24] You okay, you okay? 你还好吗
[12:26] It’s gonna be alright. 会没事的
[12:27] As it’s been so often 有太多这样的事
[12:29] throughout history, while the regular people suffer, 从古至今 普通大众受苦时
[12:32] one group has all they need. 有一群人却其乐无穷
[12:34] I’ll spare you the bloody details, 我不会用血淋淋的细节来烦你
[12:36] but today the Jobsists are the official religion 但如今 乔布斯神教是月球基地的
[12:39] on the moon base. 官方宗教
[12:41] I have a question for you about this moon base. 我有个关于基地的问题给你们
[12:45] Are we in a closed system or an open system? 我们处在一个封闭系统还是开放系统
[12:58] It is a closed system. 封闭系统
[13:03] And it is only in a closed system 系统是封闭的
[13:06] where we control all the inputs 仅在于我们控制着所有输入
[13:09] so the outputs will be in harmony. 输出就能达到和谐
[13:13] There are two types of people in this world. 世界上有两种人
[13:16] Harmonic people who love… 热爱和谐的人
[13:18] Shut the fuck up, sweetheart. 他妈的闭嘴 甜心
[13:22] It is a perfect mechanism. 这是一个完美机制
[13:26] Now let us pray for our holy father, Steve, 现在让我们向乔大神祈祷
[13:29] to shed light on us. 愿他的光照耀我们
[13:33] Look at your ePrayer apps. 看向你的祈祷文应用
[13:38] Holy Steve, who art in the cloud, 云上的乔大神啊
[13:41] hallowed be thy designs. 愿人都尊你的设计为圣
[13:44] Thy will return as the CEO when others have failed us. 愿你能炒了现任辣鸡回任苹果CEO
[13:49] Give us our inflated devices prices… 赐予我们高昂的设备价格
[13:51] There’s somebody here who does not appreciate flawless design. 我们中出了个不欣赏完美设计的叛徒
[13:53] appreciate flawless design. 一起来欣赏这完美无瑕的设计
[14:02] Someone who considers themself power user. 有人以为自己是超级用户
[14:12] You. 你
[14:14] Let me see your phone. 让我看看你的手机
[14:30] Jail-broken. 你手机越狱了
[14:33] Why don’t you want to be like everyone else? 你为什么想与众不同
[14:36] Is our selection of default wallpapers not sufficient? 是我们可供选择的默认壁纸不够多吗
[14:39] Do we not provide you with an adequate choice in ringtones? 还是我们没能为你提供足够的铃声选择
[14:47] You know what happens when unauthorized changes are made. 你知道做出未经授权的变更时会发生什么
[14:53] You get bricky bricked. 你会被小砖砖敲哦
[14:57] No, no. 不 不
[14:59] No, no, no! 不 不 不
[15:04] I believe in Steve, I believe in Steve! 我信奉史蒂夫 我信奉史蒂夫
[15:06] I believe Steve, I believe in Steve! 我信奉史蒂夫 我信奉史蒂夫
[15:09] I believe in… 我信奉
[15:10] Have a nice afterlife. 祝你来生愉快
[15:21] Hi Obi. 嗨 欧比
[15:27] Lena. 莉娜
[15:28] You left all these people out here to die. 你把这些人留在这里等死
[15:31] The temple is open only for those true in faith. 圣殿只对那些虔诚的信徒开放
[15:34] Like the guy that maniac just blew into atoms? 你是指那个被疯子炸成原子的家伙吗
[15:37] He was excommunicated. 他那是被逐出教会
[15:40] He was probably a hacker or a pirate or both. 可能是黑客或者海盗 也可能两者兼是
[15:46] Hey. 嘿
[15:47] Here. 你看
[15:52] Man’s got a point. 他说的有道理
[16:29] Do you have any idea how much those doors cost? 你知道那些门值多少钱吗
[16:32] Do you have any idea how many people 你知道走廊里
[16:34] were stuck out in a hallway? 堵了多少人吗
[16:35] The system must remain closed. 系统必须保持关闭状态
[16:37] How long you think your system will hold up 你觉得你的系统能撑多久
[16:38] if I change the WiFi password, huh? 如果我把无线网密码改掉的话
[16:44] Okay. 好
[16:45] Ceremony over. 仪式结束
[16:47] Everybody go back home. 大家回家去吧
[16:51] Mom? 妈妈
[16:53] Mom. 妈妈
[16:55] Hello sweetheart. 你好 亲爱的
[16:56] Why are you in here? 你怎么在这
[16:59] Did you know what was going on outside? 你知道外面发生了什么吗
[17:03] Mom, where’s your medicine? 妈妈 你的药在哪里
[17:06] You don’t need to worry about me, sweetheart. 你不用担心我 亲爱的
[17:08] Yes I do. 不 我要担心
[17:09] I’m fine. 我没事
[17:09] I have to worry about everyone. 我要担心每一个人
[17:11] Ever since dad died, I’m the only person 自从父亲去世以后 我是唯一一个
[17:13] keeping this place running. 让这个地方继续运转的人
[17:15] The moon quakes are getting worse. 月震越来越严重了
[17:17] The wirings in the hallways are all corroded. 走廊里的电线都被腐蚀了
[17:19] The centrifugal blowers are, I mean mom, 离心风机都 我是说 妈妈
[17:21] I don’t know how long I can keep the life support 我不知道在没有帮助的情况下
[17:24] working without help. 维生系统还能工作多久
[17:32] Thank you, Donald. 谢谢你 唐纳德
[17:33] We offer simple solutions for every problem. 我们会为每个问题提供简单的解决方案
[17:36] All we ask people is think different. 那就是要求人们换一种思路
[17:39] Fuck off. 滚开
[17:40] Obi Anija. 欧比 阿尼亚
[17:42] You will never find a man if you keep talking like that. 如果你继续这样说话的话会找不到男人的
[17:44] Mom, I don’t need a man, okay? 妈妈 我不需要男人 好吗
[17:45] I’m fine. 我很好
[17:48] Commander. 指挥官
[17:50] Hello Malcolm. 你好 马尔科姆
[17:52] Hey Malcolm. 嘿 马尔科姆
[17:53] Ms. Washington. 华盛顿小姐
[17:55] I heard you saved the day out there. 我听说你挽救了大局
[17:58] Not bad. 不错啊
[17:59] Yeah, thanks. 没错 谢谢
[18:00] It was, you know, nothing. 这 你懂的 没什么大不了的
[18:04] Well, I’d better be off. 好吧 我该走了
[18:06] I’ll see you girls later. 一会见
[18:11] He’s such a fine young man. 多好的年轻人啊
[18:14] And you two would make beautiful babies. 你们俩的孩子肯定漂亮极了
[18:18] What? 什么
[18:22] Here’s what’s left of Amelia. 这是阿梅利亚号现存的部分
[18:25] Poor girl was cannibalized for parts years ago. 这个可怜的姑娘几年前就被拆解了
[18:28] And no one stopped to think what we would do 没有人停下来去想 如果这仅存的
[18:31] if the only spacecraft left was torn to pieces. 宇宙飞船被撕成碎片的话我们该怎么办
[19:43] You see the .6 G soccer match yesterday? 你看昨天的零点六倍重力足球赛了吗
[19:46] Oh yeah. 看了
[19:49] Can’t understand how we’ve become so bad at it. 真不明白我们为什么踢得这么烂
[21:39] Where did he hide it?It must be here somewhere. 他把它藏哪儿去了 肯定就这附近
[21:45] Where is it? 到底在哪儿
[22:16] Who are you? 你是谁
[22:20] You know who I am. 你知道我是谁
[22:30] The moon fuhrer? 月球元首
[22:34] My mother watched you die. 我母亲看着你死了
[22:38] Your mother. 你母亲
[22:46] My Gotterdammerun. 我的诸神的黄昏
[22:48] What about it? 怎么了
[22:49] Where is it? 它在哪
[22:50] It’s been gathering moon dust for the last 20 years. 吃了20年的月球灰尘
[22:56] You humans. 你们人类
[23:00] All you want to do is destroy what I created! 你们想毁掉我所创造的一切
[23:07] Like I destroyed your nazi knot? 像我毁掉你的纳粹结这样吗
[23:11] Stop it, human. 快停下 人类
[23:23] No, don’t do that. 不 别这样
[23:25] You need me! 你需要我
[23:27] Your mother is sick! 你母亲病了
[23:36] What do you think you know about that? 你以为你什么都知道 是吗
[23:39] What do I need you for, huh? 我需要你做什么
[23:45] Give this to her. 把这个给她
[23:47] It will make her feel better. 她会感觉好一些
[23:50] What do you have to lose? 你还有什么可失去的吗
[23:52] You know she’s going to die soon. 你知道她命不久矣
[24:32] Mom, you okay? 妈妈 你还好吧
[24:34] Obi. 欧比
[24:37] Mom. 妈妈妈妈
[24:38] What is that? 那是什么
[24:40] You gotta bare with me, okay? 你得相信我 好吗
[24:46] You gotta try it. 来试试这个
[25:41] What was that? 那是什么
[25:47] Where did you get that from? 你从哪得来的
[25:53] I’ll be right back. 我马上回来
[26:25] I knew you would be back. 我就知道你会回来
[26:26] Explain. 给我个解释
[26:28] It’s called Vril-Ya. 它叫做维里亚
[26:30] It is pure energy. 是一种纯净的能量
[26:33] It powers all our ships 它为我们的飞船提供动力
[26:35] and made us live forever. 并使我们获得永生
[26:37] Us who? 我们 谁
[26:44] You have to cut me loose so I can show you. 你得先给我松绑 我展示给你看
[26:47] Better not try anything funny, old man. 最好别耍花招 老家伙
[27:03] We are… 我们是
[27:27] The Vril. 维利人
[27:30] A long time ago, we arrived on this planet 很久以前 我们来到这颗星球
[27:34] after a very long journey. 经历了漫长的旅途
[27:40] Our ship was heavily damaged. 我们的飞船严重受损
[27:44] But we were in luck. 但我们很幸运
[27:46] We had found a planet 我们找到了一颗
[27:48] with air and water and life. 有空气 水 还有生命的星球
[27:55] My fool of a brother was in charge. 我的一个愚蠢的兄弟是负责人
[27:59] He ordered us to try and make contact with the locals. 他命令我们去跟当地人取得联系
[28:04] I told him it was a mistake. 我告诉他这是个错误的决定
[28:07] Of course I was proven right. 事实证明我是对的
[28:17] We were the only intelligent creatures on the planet. 我们是这颗星球上唯一的智慧生物
[28:21] It was ours. 它本就是我们的
[28:26] We studied the flora and fauna. 我们研究动植物
[28:29] While the others obsessed over big game, 当其他人都沉迷于大家伙的时候
[28:33] I focused on the small. 我却对小东西们情有独钟
[28:38] A new order had arisen. 新的秩序已经建立起来了
[28:40] The primates. 灵长类动物
[28:44] Then, I did something I knew my brother 接着 我做了一件我兄弟
[28:47] would never understand. 永远也无法理解的事
[28:55] I stole some of our precious Vril-Ya 我偷了一些珍贵的维里亚
[28:59] and gave it to my two favorites, Adam and Eve. 把它送给了我的两个最爱 亚当和夏娃
[29:05] I could have waited, let nature take its course, 我本可以等待大自然的发展
[29:09] but why not give evolution a nudge? 但为什么不给进化助个力呢
[29:12] But I learned soon that the paradise was doomed. 不过很快我就知道天堂注定要灭亡
[29:31] My brother ordered us to take our ship 我兄弟命令我们驾驶飞船
[29:33] and move underground. 开往地下
[29:36] You see, the Earth is hollow. 正如你所见 地球中间是空的
[29:42] In the center you find enough Vril-Ya 在那中间你能找到足够的维里亚
[29:47] for all of us. 供我们所有人使用
[29:54] Enough to power your ship. 足够给你的飞船提供动力
[29:57] Enough to keep your mother alive. 也足以让你母亲活下来
[30:02] The other Vrils are not as nice as I am. 其他维利人可不像我这么好说话
[30:06] They hate your kind. 他们讨厌你们人类
[30:09] Won’t be easy to get the Vril-Ya from them. 想从他们那得到维里亚可不容易
[30:13] Wasn’t planning on asking. 我就没想过
[30:16] Oh, how human of you. 哦 真有人情味啊
[30:26] The entrance to the hollow earth 去往地球空洞的入口
[30:29] lies between two mountains on Antarctica. 在南极洲的两座山中间
[30:34] Entrance to hollow Earth? 地球空洞的入口
[30:37] Okay. 好吧
[30:38] And once I’m down there? 我到那以后呢
[30:39] You find the city of Agartha. 你要找到阿加森城
[30:43] In the middle of the city lies a temple 在城市中心有座圣殿
[30:45] where they keep the Vril-Ya 他们把维里亚放在那里
[30:47] in a simple vessel called the holy grail. 在一个叫做圣杯的简易容器里
[30:52] What’s your angle? 你的目的是什么
[30:54] Why so eager to help? 为什么这么积极的提供帮助
[30:56] I’m running out of option, my dear. 我没的选了 亲爱的
[30:59] Just like you. 和你一样
[31:04] But you have to go soon. 但你必须尽早出发
[31:06] Take that Russian with you. 带上那个俄罗斯人
[31:08] What, no! 什么 不
[31:09] What, you want to fly that ship by yourself? 怎么 你想自己驾驶那艘飞船吗
[31:11] Why don’t you go with me? 你怎么不跟我一起去
[31:12] Ah, no, no, no. 不行
[31:15] My presence would only expose us all. 我去了会暴露行踪
[31:21] But there’s something I want you to have. 但是有件东西我想让你
[31:23] Gross, I don’t want that. 恶心死了 我不要
[31:26] Can come in handy. 以备不时之需
[31:29] Fingering. 手指有用的
[31:48] If this is gonna work, you have to promise 如果想相安无事的话 你必须保证
[31:50] to keep your mouth shut and do exactly as I tell you. 不许废话 一切按照我说的做
[31:54] Ah, only need Sasha for muscles. 放心吧 你需要我来保护你
[31:57] Okay, you will be impressed, girl. 你会非常满意的
[32:00] Back at station, they call me the Siberian bear. 在基站 他们都叫我西伯利亚熊
[32:05] You ever seen bear? 你见过熊吗
[32:06] I fight them all the time. 我总跟熊打架
[32:08] If you see true Russian bear… 如果你见到真正的俄罗斯熊
[32:12] Donald, 唐纳德
[32:13] Ever thought of driving that thing off a cliff? 你什么时候骑着这个跳崖自尽啊
[32:16] I hear this time of year is very nice 我听说每年这个时节的地球中心
[32:19] at the center of the Earth. 天气都不错
[32:24] I know about your little trip. 我知道你的计划
[32:25] I want in. 我要加入
[32:26] Girl, you need… 你不能
[32:28] Shut up. 闭嘴
[32:28] Stay there. 站一边去
[32:31] Obi, let’s put our differences aside. 欧比 我们不如先放下分歧
[32:35] I need your help. 我需要你的帮助
[32:37] Why would I ever help you? 我凭什么帮你啊
[32:41] You and I both know the truth. 因为我们都知道真相
[32:45] The moon is not going to be here for long. 月球很快就会消失
[32:48] Soon enough we will all be dead. 我们都会死
[32:52] I just need some comfort for my flock. 我需要给我的族类一些安慰
[32:57] Alright, sure. 可以啊 没问题
[33:02] Let’s go. 一起走
[33:08] What was this? 什么情况
[33:09] Why you allow them to come? 为啥让他跟来
[33:11] Might be the only way I can finally get rid of them. 这可能是我唯一除掉他的办法
[33:16] Okay, stop. 停下
[33:20] Alright, we need to get rid of him. 好吧 我们得除掉他
[33:22] I’ll go find something big. 我去找点大家伙
[33:23] Stay here, don’t talk. 呆在这里 别出声
[33:28] The red goes here and the white right here. 红色在这里 白色在这里
[33:48] Hey! 喂
[33:54] Dude. 哥们
[33:56] This is like a fully punch resistant outfit. 我这是防击打制服
[33:58] How did that make any sense in your brain? 你脑子是不是进水了
[34:02] Hey Donald. 你好 唐纳德
[34:03] What’s up Brian, Kyler, Fat Tyler? 咋样啊 布莱恩,凯乐,胖泰勒
[34:07] Obi, 欧比
[34:08] Malcolm. 马尔科姆
[34:09] What are you guys doing here? 你们在搞什么
[34:11] Uh, sorry. 抱歉
[34:13] We really didn’t know that was you. 我们真没看出来是你
[34:15] Hello, I am hurt one. 拜托 我才是受伤的人
[34:18] Listen. 听着
[34:19] We are gonna steal that Valcore, 我们要偷用那个瓦尔克
[34:22] head to the center of the Earth 然后飞到地球的中心
[34:23] which is apparently hollow and hopefully 据说是空心的
[34:25] find the one thing that can get my ship running 希望能找到能让我飞船发动的东西
[34:28] and save my mom and basically the whole of mankind, okay? 救我妈 顺便拯救全人类 可以吗
[34:35] Okay, cool. 可以 很酷
[34:37] Can I go? 我可以去吗
[34:38] Yes! 好啊
[34:39] I mean yeah, sure, we could use the muscle. 我是说 没问题 你可以当打手
[34:40] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 诶诶诶诶
[34:41] Excuse me, it’s my job. 等一下 那我干什么
[34:46] Who is that? 他谁啊
[34:47] Who are you? 你谁啊你
[34:48] Listen tough boy. 听着 硬汉
[34:49] Team is full. 团队满额了
[34:50] Already have all the… 所有成员配齐
[34:54] Muscles we need. 打手也有
[34:58] Hey, Malcolm, not that I’m complaining 马尔科姆 我没有别的意思哈
[35:00] but shouldn’t you keep the armor on? 你还是穿着刚才那身铠甲吧
[35:03] It’s gonna be dangerous. 外面很危险的
[35:05] Huh? 啥
[35:06] Oh, that’s not mine. 哦 那不是我的
[35:08] There’s like an insane fine if I wear that off duty. 我下班之后不穿那玩意完全没问题
[35:11] Anyway, it’s okay. 而且
[35:14] I got my lucky shirt. 我有幸运T恤衫
[35:16] Lucky shirt. 还幸运T恤衫呢
[35:17] Alright. 好了
[35:18] Let’s do this. 我们大干一场吧
[35:21] Yeah, let’s do this. 没错 大干一场
[35:24] Next stop, Earth. 下一站 地球
[35:25] Years of nuclear winter 长年累月的核严冬下
[35:27] have rendered the surface uninhabitable. 地球表面已不宜居住
[35:29] What fun and adventures we’ll have there. 等着我们的不是一场奇妙之旅
[35:33] Or we’ll die a horrible radiation death. 就是惨死于核辐射
[35:36] Buckle up. 扣紧安全带
[35:41] Man, it’s cold in here. 好冷啊这里
[35:44] Oh sorry, you want me to put on the heater. 哦你冷啊 想让我开暖气吗
[35:46] Yeah, yeah, that’d be great. 好啊 好啊 太好了
[35:48] I don’t have any. 但是我没有暖气
[35:59] Are you sure this thing can handle atmospheric reentry? 你确定这玩意能扛得住穿越大气层吗
[36:02] Please, girl, it’ll hold. 拜托 小姑娘 它结实着呢
[36:04] I build it. 我亲手造的
[36:04] Just read the map. 你就帮忙看看地图吧
[36:09] So the map says we should be headed toward Antarctica. 地图上说我们应该朝南极方向去
[36:15] Look for big ice sheets or something. 看起来像是一大片冰盖 还是啥
[36:19] Well that helps. 废话
[36:21] Half the world is covered in ice these days. 现在一半地球都被冰层覆盖
[36:25] Oh. 这样啊
[36:26] Yeah. 哼 啥也不懂
[36:48] Anyway. 不管了
[36:51] Head south toward that big building over there. 往南开 朝着那边的建筑
[36:58] What is that place? 这是哪
[36:59] Beats me. 我哪知道
[37:01] Let’s just land down slowly. 缓慢降落
[37:05] What are you doing? 你在干嘛
[37:06] Adjusting the yaw. 调整偏航啊
[37:08] It’s not yaw, it’s pitch! 那不是偏航轴 那是纵摇
[37:09] Get your head down! 低头
[37:11] Who puts the pitch where the yaw’s supposed to be? 谁会在偏航轴那里按别的手柄啊
[37:30] What was that? 怎么了
[37:32] Congratulations, girl. 恭喜你
[37:34] You broke it. 你成功搞坏了我的船
[37:35] No I didn’t! 我才没有
[37:41] Stay very, very still. 千万不要动
[37:53] I can’t turn the ship, you broke it! 我没法转向了 你把船弄坏了
[37:55] I didn’t break anything! 我没弄坏
[37:56] It was already in pieces. 它本来就七零八碎的了
[37:57] Don’t touch anything anymore! 再也不许你碰任何地方了
[38:00] We’re gonna crash! 我们就要坠毁了
[38:01] It’s your fault! 都怨你
[38:08] Pull this! 拉这里
[38:09] It won’t work! 拉不动
[38:14] I knew it! 我知道
[38:15] Russian quality! 这就是俄罗斯的高品质产品吗
[38:16] Don’t blame me, it’s German engineering! 不能赖我 这是德国制造的
[38:31] Okay, okay, I’m fine. 天啊 我还活着 我没事
[38:33] I’m fine. 我没事
[38:35] Are you fine? 你呢
[38:36] Yeah, I’m fine. 嗯 没事
[38:45] Okay, everybody out. 好了 下船吧
[38:56] This is the last time I’m getting 我再也不会上任何
[38:58] into anything built by you. 你建的飞行器了
[39:01] Would have been fine if not touch pitch button. 如果不是你乱弄的根本不会有事
[39:02] I told you it was faulty. 我都说了是个失误
[39:04] I’m surprised the whole thing didn’t explode. 整个飞船没爆炸我都很震惊了
[39:06] The CDI and the OBS were completely miscalibrated. 航向偏差指示器和无线电定向标选择器
[39:08] Uh, guys. 伙计们
[39:09] Did you get that SL meter from an old… 你是从哪个古董里搞来的里程表
[39:11] Guys! 伙计们
[39:12] Actually I did, so what? 没错就是 怎样
[39:15] Holy shit. 我的老天
[39:24] Maybe goes without saying 不说也知道
[39:25] but we didn’t expect to see this. 真的让人大吃一惊
[39:29] Wow, shit. 天啊 哇
[39:31] Turns out it was all true. 看来都是真的
[39:34] I guess that means Vril-Ya really is 看来维里亚真的在
[39:37] powering that tiny adorable little sun thing over there. 给那个小可爱版的太阳供能
[39:42] And that’s what we need. 正如我们所愿
[39:46] Alright, what do you think? 好吧 你怎么看
[39:49] Probably go around here and then go in the middle. 可能绕一圈然后进到中间吧
[39:56] Did anyone think to bring a compass? 有人想着带指南针了吗
[39:58] Sorry. 抱歉
[40:00] No reception. 没信号
[40:05] I thought I had it somewhere. 我觉得我应该带了
[40:19] Wow. 天啊
[40:21] Is that a, whoa, yeah. 哇 这是啥
[40:26] Nokia 3310, is classic. 诺基亚3310 经典款
[40:28] My dad used to talk about these all the time. 我爸以前总说起它
[40:31] Yeah, I remember that. 我也记得
[40:32] First phone he ever had. 他人生中第一部手机
[40:35] Is this the original cover? 这还是原装的壳吗
[40:37] It’s indestructible. 嗯 坚不可摧
[40:38] Survived nuclear war. 经历过核战争
[40:40] Does this still do the menu star button? 菜单还是最下面的星号健吗
[40:44] Yeah, auto-lock. 键盘解锁
[40:47] Of course. 没错
[40:49] All the original ringtones? 都是原始铃声吗
[40:50] Absolutely. 如假包换
[40:52] Snake? 贪食蛇呢
[40:56] Unbeatable high score. 排名巅峰无人能及
[41:03] Man, you should put that away. 你还是收起来吧
[41:04] If that freak sees you 如果那个怪胎看到你
[41:05] he’ll excommunicate you in a heartbeat. 他会立刻把你逐走
[41:08] Exco-what? 逐出去哪
[41:09] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[41:10] Just put it away. 把它收起来就好
[41:13] Actually, let me see it again. 等等 让我再看一眼它
[41:17] So which one is it? 所以应该做什么
[41:18] Put it away or give? 收起来还是给你
[41:20] It can’t be both. 我不能两个都做
[41:21] Does this thing have a compass? 这个东西有指南针吗
[41:23] No, it’s just games. 没有 只有游戏
[41:27] Settings. 设置
[41:29] Tools. 工具
[41:30] Yeah, check tools. 嗯 看一下工具里
[41:31] It’s calculator, 这是计算器
[41:38] Compass. 指南针
[41:40] Works perfectly and no WiFi needed. 用起来很好而且不需要无线网
[41:46] This is it. 就是这里
[41:48] The promised land. 那片乐土
[41:50] The perfect closed system where we can control everything. 可以控制一切的完全封闭系统
[41:56] This is what I want. 这就是我想要的
[41:59] Ryan, open your PowerPoint. 瑞安 打开你的幻灯片
[42:02] I’m going to dictate some slides. 我会口述几页幻灯片
[42:06] Alright people. 好了 朋友们
[42:09] I’ve got a strong feeling it’s this way. 我有一种强烈的预感该走这边
[42:11] Follow me. 跟着我
[42:12] Let’s go meet the CEO of this place. 让我们去见见这个地方的老大
[42:28] Hold on. 等等
[42:31] I’ll go check it out. 我先去看看
[42:32] That sounds like the exact opposite of what you should do. 这听起来和你应该做的完全相反
[42:36] Malcolm, Malc. 马尔科姆 马尔科姆
[42:38] Malc, Malc! 马尔科姆 马尔科姆
[42:46] Don’t worry, I keep you safe here. 别担心 我会在这保证你的安全
[42:51] Really, you gonna keep me safe? 真的吗 你要保护我
[42:56] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我
[43:00] Girl, I have experience fighting bear, also tiger. 姑娘 我有和熊 老虎搏斗的经验
[43:04] In Russia, in my camp, 在俄罗斯 我的营地里
[43:06] we have many hungry animal. 有许多饥肠辘辘的野兽
[43:10] Malc? 马尔科姆
[43:14] This place is crazy. 这个地方可真疯狂
[43:15] That things was like 那个东西在这样
[43:18] and I was like. 然后我就那样
[43:26] Promise me you’ll never do that again. 答应我别再这样了
[43:28] We should probably go then 我们该走了
[43:29] because there’s like 10 more of them coming. 因为他们有十多只正朝这边来
[43:31] Where is the problem? 麻烦们在哪
[43:32] 10 against one is almost fair fight. 十对一差不多是一场公平的战斗
[43:34] We gotta go. 我们该走了
[43:36] Which way? 去哪边
[43:37] Don’t say that way. 别说是这边
[43:41] I…I just, 我 我得
[43:44] I just need a second. 我需要一点时间
[43:48] She doesn’t know. 她不知道哪边
[43:50] We’re lost. 我们迷路了
[43:52] We’re not lost. 我们没有迷路
[43:53] I said I just need a minute. 我说了我需要一点时间
[43:59] Get off. 滚
[44:02] It’s wrong. 错了
[44:05] It’s this way. 是这边
[44:07] We just came from there. 我们刚从那过来
[44:10] Wait. 等等
[44:12] You’re like actually insane? 你真的疯了吗
[44:15] We are inside Earth. 我们在地球中心
[44:17] It’s simple, it’s like mirror. 很简单 就像镜子一样
[44:19] Only east is west and west is east. 只不过东边是西边 西边是东边
[44:23] Crazy. 疯了
[44:47] The legendary city of Agartha. 阿加森的传奇城市
[44:50] At the center of the center of the Earth 在地球中心的内部
[44:53] and at the center of that, the Vril-Ya. 再向中心走就是维里亚
[44:55] Unfortunately, the place is crawling with Vril 不幸的是这地方全都是维利人
[44:59] and I’m not hugely fond of 而且我对
[45:01] shapeshifting reptilian humanoids. 爬虫外表的动物型类人不感兴趣
[45:04] This should be interesting. 这应该很有趣
[45:24] We have a union. 我们有一个联盟
[45:29] Kaboom! 大爆炸
[45:44] Well, it certainly has been an interesting last few millennium 不得不说在过去的几千年里
[45:49] with this whole infiltrate the upper echelon of human society 像这样完全混入人类社会上层阶级
[45:53] and manipulate them into destroying each other. 并且操控他们互相残杀很有趣
[45:56] Now, we might’ve just gone a little heavy 现在 我们还可以对
[45:58] on the political realm. 政治领域稍微严一些
[46:00] Pardon me, madam, but in my own defence, 原谅我 夫人 对于我来说
[46:03] I was far and away the first of us 我是我们中第一个
[46:06] to swim those frigid waters. 去探索那些寒冷的水域的
[46:10] And we’re all real proud of you, Caligula, 卡利古拉 我们都真的为你骄傲
[46:13] but you went 没有更好得词去形容了
[46:14] for a lack of a better word, insane 你变得像神经病一样
[46:17] and we’ve all learned that humans 而且我们都知道人类
[46:19] really don’t like their insanity being challenged 真的不喜欢他们的疯狂被别人挑战
[46:22] and then there was that little thing with your horse. 还有你的那匹马
[46:25] We’re just friends. 我们是朋友
[46:30] My god, little Zucky, yo. 上帝啊 小扎基
[46:33] Who knew that social media was gonna work? 谁会知道社交媒体会派上用场呢
[46:36] That was brilliant. 真棒
[46:38] Everyone too wrapped up in cat videos 所有人都被猫的视频耍的团团转
[46:41] and sending dick pics to procreate 发送阴茎的图片想要繁衍
[46:43] instead of thinking with their brains. 却从不动脑子想想
[46:44] Very nice. 很好
[46:46] Sure helped with my case during the elections. 肯定能在选举中帮到我的提案
[46:49] And you two crazy kids 还有你们两个疯孩子
[46:50] with your crusades and your jihad 和你的十字东军征还有你的抵抗战争
[46:53] or whatever you wanna call it. 或者随便你们怎么叫
[46:57] Nothing like a little monotheism 只有一神教才会让人们
[46:59] to throw people into centuries of battles 在长达数个世纪的时间里
[47:02] over exactly the same ideology. 为了同样的意识形态争斗不断
[47:08] And don’t even get me started on Adi. 更别说提起阿迪
[47:11] Adi Hitler with the achtung, hail. 阿迪 希特勒和他的口号 万岁
[47:15] Hail my sexiness, hail me. 性感万岁 唯我独尊
[47:19] You damn morons 该死的蠢货
[47:21] Oh shut up, you old drunk fool. 闭嘴 老酒鬼
[47:45] What about me? 那我呢
[47:46] You managed to destroy all that human vermin 你想方设法去铲除人类祸害
[47:50] but you destroyed everything else along with them, 但你把所有的一切跟他们一起毁了
[47:53] madam president. 总统夫人
[47:59] Total victory. 这是全面胜利
[48:00] All but a few stragglers gone 除了逃走了一些人
[48:04] and now the planet is ours again. 现在整个星球又是我们的
[48:06] Yes, a beautiful, unlivable planet. 是 一个美丽的 无法生存的星球
[48:10] Totally nuclear wasteland. 都是核辐射后的荒地
[48:13] Very good, Miss. President. 可真好 总统夫人
[48:15] I will say something. 我要说一些事
[48:17] Shut up. 闭嘴
[48:20] Perhaps I wasn’t paying attention 可能我没有认真听
[48:22] but we still have our spaceship. 但是我们仍有宇宙飞船
[48:25] Why can’t we just take it 我们为什么不驾驶它
[48:26] and move to another planet? 搬去另一个星球呢
[48:29] Space, Margaret. 宇宙 玛格丽特
[48:32] Space is huge. 宇宙浩瀚
[48:34] Where do you recommend we go? 你想让我们去哪
[48:37] Second star to the right and then straight till the morning? 在第二颗星球右转 然后直走到早上吗
[48:43] You know how difficult it is to find a planet to live on? 你知道找到一个能生存的星球多难吗
[48:48] My brother created this pest, the humans. 我的兄弟创造了人类这些害虫
[48:57] He will get punished as soon as I find him. 我一找到他就会让他受到惩罚
[49:04] But we really didn’t have to leave 如果你没有让地表陷入一场辐射性灾难
[49:07] if you hadn’t turned the surface into a radioactive mess. 我们也就真的不必离开
[49:16] Ms. President. 总统夫人
[49:18] A total victory indeed. 确实是一场全面的胜利
[49:22] I really don’t think there’s any reason to overreact. 我真的不认为有必要过度反应
[49:26] Please. 求你们
[49:29] Sit down, enjoy your meal. 坐下来 享受你们的食物
[49:38] My dear sweet brother. 我最亲爱的兄弟
[49:41] I will find you. 我一定会找到你
[49:43] And when I find you 当我找到你
[49:45] I dip your head in a bucket of shit. 我会把你的头按进装满粪便的袋子里
[50:03] Shit. 妈的
[50:05] Nuts. 疯子
[50:07] Alright, looks like we’re gonna take a left 好了 看来我们应该在这个十字口
[50:10] at this junction and then… 向左走然后
[50:14] Look, look, look, look, look. 看 看 看 看 看
[50:15] It’s him! 是他
[50:17] It’s really him! 真的是他
[50:18] He’s still alive, I told you! 我告诉过你 他还活着
[50:21] Donald 唐纳德
[50:22] I don’t even know why I have to tell you this 我不知道我为什么要告诉你这些
[50:24] but that’s not him. 但那不是他
[50:27] How can you be sure? 你怎么能确定
[50:29] Because we’re in the center of the Earth. 因为我们在地球中心
[50:32] Who knows how far his reality distortion field extends? 谁知道他能扭曲多大范围的现实呢
[50:36] Perhaps we only think we’re here 或许是因为他想让我们相信我们在这
[50:38] because that is what he wants us to believe. 我们才觉得是这
[50:40] He is first among Steves. 他是史蒂夫中的第一个
[50:43] He will show us the path. 他会给我们引路
[50:52] We are not worthy. 我们这样不值得
[50:55] Okay, we gotta run. 好吧 我们该走了
[51:00] Greetings, your CEO-ship. 你好 我的首席执行官
[51:13] So what is plan? 计划是什么
[51:15] Just give me a second 给我一点时间
[51:16] I can come up with something. 我能想到一些的
[51:22] Maybe go back to running, no? 我们可以跑回去 不吗
[51:25] Here, go, come on. 这儿 走 快
[51:28] You two go ahead. 你们两个先走
[51:29] I’ll hold ’em off. 我来拖住他们
[51:59] Come on. 来吧
[52:01] Let’s go. 我们走
[52:13] I’m confused. 我不理解
[52:14] What we gonna do next? 接下来我们该做什么
[52:16] We’re gonna go get that grail. 我们要去拿到圣杯
[52:17] I thought we were supposed to save your man. 我们不用去救他吗
[52:20] I know him, he can take care of himself. 我了解他 他能照顾好自己
[52:23] And I can’t? 我不能照顾自己吗
[52:26] I can’t do this alone, okay? 我没法独自完成 好吗
[52:30] I need you. 我需要你
[53:12] What’s his name? 他叫什么
[53:13] Ibm, ibm. 万国商业机器公司的
[53:14] Donkeys, Donald Trump, no. 德肯斯 唐纳德 川普 不对
[53:17] Look at the costume. 看他穿的制服
[53:19] King Nazi. 纳粹之王
[53:20] King Nazi, that’s it. 纳粹之王 是这个名字
[53:21] I have so many questions. 我有好多疑问
[53:24] We can help each other, quid pro quo. 我们可以互惠互利 做笔交易
[53:27] You didn’t let me finish. 我还没说完呢
[53:31] I have so many questions. 我有好多疑问
[53:35] Too bad that you’re not going to be alive to answer them. 可惜很快你就没法活着回答我了
[53:50] Nobody’s getting killed. 没有人会死
[53:54] They need us. 他们需要我们
[53:58] I have a business proposition for you. 我有个商业提议
[54:03] You’re going to like this. 你会喜欢的
[54:33] How do you open it? 怎么打开啊
[54:35] I don’t know. 不知道
[54:38] Stop. 停下
[54:39] Give me paper. 把那张纸给我
[54:46] The structure says here something about finger. 上面说和手指有某种关系
[54:51] Maybe it is gibberish. 可能是在胡说八道吧
[54:52] Maybe not. 或许不是
[54:58] If you have an idea, now is needed. 要是你有什么办法就赶紧的
[55:04] What is that? 什么情况
[55:23] Brother? 我的弟弟
[55:26] Where is he? 他在哪
[55:28] Quid pro quo. 再考虑下我们的交易
[55:31] What do you want? 你想要什么
[55:32] I need you to bring my people here 我要你带我的人到这里来
[55:35] to the hollow Earth. 到地球空洞这来
[55:37] So you can ruin Agartha 好让你们毁掉阿加森吗
[55:41] like you have ruined the whole planet. 就像曾经对整个地球做的那样
[55:43] Only my followers, only the Jobsists. 只有我的追随者 乔布斯的信徒们
[55:46] We of all people appreciate what you’ve done here. 我们代表所有人感谢你所做的工作
[55:49] We will maintain it in perfect harmony. 不会辜负这个城市的
[55:54] Donald, are you negotiating with Hitler? 唐纳德 你在和希特勒谈判吗
[55:57] He is not well known for keeping his promises. 他可不是个信守承诺的人
[55:59] Czechoslovakia, anyone? 捷克斯洛伐克 任何人都可以作证
[56:00] Do you take me for a fool? 别把我当傻瓜
[56:03] I’m trying to get him to sign an end user license agreement. 我在尝试让他在最终用户许可协议上签字
[56:08] No one reads that shit, man. 没人会读那些废话的 兄弟
[56:09] He’s just gonna do whatever he wants. 他只会做他想做的
[56:12] It’s a wholly binding contract. 这个合约有完全约束力
[56:16] Siri, end user license agreement. 语音助手 打开最终用户许可协议
[56:19] Opening holy end user license agreement. 正在打开最终用户许可协议
[56:22] All that information there is contingent upon whether or not… 所有这些可能发生的内容是根据你是否
[56:25] Yes, yes, yes, yes. 同意 同意 同意
[56:27] Agree. 接受
[56:30] Siri. 语音助手
[56:31] Maps. 地图
[56:33] Destination home. 目的地 家
[56:35] Calculating directions to home. 正在计算家的方位
[56:41] Route planned. 线路规划化完毕
[56:42] That explains a lot. 这下清楚多了
[56:45] The dark side of the moon. 月之暗面
[56:52] You did us a great service. 你帮了我们很大的忙
[56:54] Now we can finally leave this horrible planet. 现在我们终于可以离开这个该死的星球了
[56:59] Of course. 当然
[57:00] A man’s only as good as his exit strategy. 我对制定撤离策略也同样擅长
[57:07] I could brainstorm with you. 我可以帮你出谋划策
[57:12] Long as you deliver my people to me. 只要你肯把我的人送来
[57:15] Yeah. 对了
[57:17] About that. 关于这事
[57:19] Lunchtime,boys! 午餐时间 小伙子们
[58:03] Wow. 哇
[58:04] The holy grail, huh? 这就是圣杯啊
[58:17] I’m gonna go get it. 我去取下来
[58:25] Be careful! 小心点
[58:36] It says here the grail is attached to the base 说是圣杯是放在底座上的
[58:39] but can’t be removed without triggering some kind of self destruction. 不可能在不触发自毁装置的情况下移动它
[58:44] Wow. 哇
[58:50] What do you think’s the weight of this thing? 你觉得这个东西有多重
[58:51] Why wait? 神马钟
[58:53] Ah, weight, weight. 哦 你是说多重啊
[58:58] It’s about 84 zolotnik. 大约84索拉尼
[59:02] Zork-what? 什么鬼
[59:02] Did you just make up that? 你现编的吗
[59:04] It’s an old Russian system. 是一种古老的俄罗斯计量单位
[59:05] Look it up some time. 有空自己去查
[59:08] It’s, 1500. 等于 1500
[59:15] 1500 what? 1500什么
[59:17] Ounces. 盎司
[59:19] Or grams. 或克
[59:21] Can’t remember conversion but probably grams. 不记得怎么转换了不过大概率是克
[59:37] It was ounces. 是盎司
[59:56] I saved room. 我留了点儿肚子
[1:00:02] You looked the most delicious. 你看起来最美味
[1:00:09] Not to give away my plans or anything 不是要泄露我的计划或者怎样
[1:00:12] but shit’s about to get real when these chains come off. 不过一旦解开链子你就完蛋了
[1:00:14] You will not take the chains off. 我们不会放开你的
[1:00:16] That’s not how captivity works. 你可是被我囚禁着呢
[1:00:18] Sorry, I should have been more clear. 抱歉 我应该说的更清楚些
[1:01:06] There! 那边
[1:01:08] You know how to drive chariot? 你会驾车吗
[1:01:11] How hard can it be? 能有多难
[1:01:20] Infidels! 异教徒
[1:01:34] Jump on! 跳上来
[1:02:09] You Polish bastard! 你这个波兰狗杂种
[1:02:30] Give me that. 给我
[1:02:33] Jump in! 跳过来
[1:02:35] Now! 马上
[1:02:54] This is gonna be interesting. 接下来会很有趣的
[1:02:57] Go, go! 驾 驾
[1:02:59] Go! 冲啊
[1:03:06] Come on, guys! 加油 伙计们
[1:03:07] I know you can make it! 我知道你们可以的
[1:03:08] We won’t make it! 我们不行了
[1:03:20] Guys! 伙计们
[1:03:24] Are you okay? 没事吧
[1:03:30] Holy shit! 我他妈的
[1:03:51] I really hope this is a stupid question 我希望这是个愚蠢的问题
[1:03:53] but you guys have the grail, right? 不过你俩拿到圣杯了对吧
[1:03:55] We don’t have to like go back for it. 我们不用再回去了吧
[1:03:59] Oh, cool. 帅啊
[1:04:02] What happened to the others? 其他人呢
[1:04:04] Hitler ate them. 希特勒把他们给吃了
[1:04:06] Not a euphemism. 真是一点都不委婉
[1:04:08] Alright. 好吧
[1:04:10] Our work here is done. 我们任务完成了
[1:05:28] Obi Anija Washington. 欧比 阿尼亚 华盛顿
[1:05:30] Do you have any idea in how much trouble you’re in? 你知不知道自己卷进了多大的麻烦
[1:05:33] Leaving like that was the most naive, most stubborn… 像那样离开是最天真最固执
[1:05:37] Mom, not now. 妈 我现在不想听
[1:05:39] And the bravest thing I’ve ever seen. 也是我见过最勇敢的事
[1:05:44] I’m so glad you’re back. 很高兴你能平安归来
[1:05:47] My little baby. 我的小宝贝
[1:05:48] Out of the way, out of the way. 让开 让开
[1:05:51] Wolfgang? 沃尔夫冈
[1:05:52] This can’t be true. 不可能
[1:05:53] Did you find it? 到手了吗
[1:05:54] Find what? 到手什么
[1:06:00] It’s beautiful. 好美
[1:06:01] Excellent. 很棒
[1:06:04] Give it to me. 把它给我
[1:06:06] You think I’m just gonna let you walk out 你觉得我会就这样看着你离开
[1:06:07] of here and leave us all to die? 然后留下我们等死吗
[1:06:10] Then your mother dies first. 那么你的母亲是第一个死的
[1:06:17] Shit! 该死
[1:06:18] Okay, enough. 够了
[1:06:20] Why you shoot him, huh? 你开枪打他干什么
[1:06:21] You think he’s more dangerous? 你觉得他更有威胁吗
[1:06:23] Must be taken out of equation? 必须除掉他吗
[1:06:25] Sasha, 萨沙
[1:06:26] At tat tat, listen. 别吵别吵 听着
[1:06:28] I am very dangerous because… 我可危险了 因为
[1:06:51] Right on time. 刚刚好
[1:06:52] Good old German punctuality. 德国人守时的好传统
[1:06:57] Die Pünktlichkeit. 准时守信
[1:07:03] Oh, I hope it’s not what I think. 千万不要是我想的那样
[1:07:09] You’ve gotta be kidding me. 一定是在逗我
[1:07:17] Sieg Heil,motherfuckers. 去死吧 混蛋们
[1:07:54] Brother. 兄弟
[1:07:59] How nice of you to visit. 很高兴看见你
[1:08:01] I immediately smelled this pathetic conspiracy 这些害虫出现在我的城市时
[1:08:03] as soon as I saw these vermin in my city. 我立刻就察觉到了这个可悲的阴谋
[1:08:12] Step away from the ship. 离飞船远一点
[1:08:14] If you love this race so much, 既然你如此爱这个种族
[1:08:17] then you can die along with them. 那可以和他们一起去死啊
[1:08:32] You guys actually dying or can you help? 你们几个要是没死透的话就过来帮忙
[1:08:34] I’m fine, I’ve got two kidneys for a reason. 我没事 不是白长两个肾的
[1:08:38] I’m fine too. 我也没事
[1:08:39] Sasha, go prep my ship. 萨沙 去把我的船准备好
[1:08:41] Malcolm, sound the alarm. 马尔科姆 拉响警报
[1:08:41] We’ve gotta get everyone out of here, now! 我们要带所有人离开这里 立刻
[1:08:47] Mom. 妈
[1:08:48] Mom, you’ve gotta go with them, okay? 妈 你得和她们一起走 好吗
[1:08:50] I’m gonna go find a way to stop him. 我想办法拖住他们
[1:08:53] Obi. 欧比
[1:08:54] Listen to me. 听我说
[1:08:56] I have lived my life. 我活了大半辈子了
[1:08:57] I had my chance to be a hero. 我有过当英雄的机会
[1:08:59] We don’t have time for this, please. 求你了 我们没有时间了
[1:09:02] You make me so proud, honey. 亲爱的 你太令我骄傲了
[1:09:07] Your father and I will always love you. 我和你爸永远爱你
[1:09:11] What are you doing? 你要干嘛
[1:09:12] Wait, mom. 妈 等等
[1:09:15] Mom. 你别
[1:09:22] Now you go ahead and save what’s left of humanity. 你去拯救剩余的人类吧
[1:09:49] It’s killing time. 现在是杀戮时间
[1:10:15] I’m going to kill you,you filthy whore. 我要杀了你 你这个肮脏的婊子
[1:10:22] Everybody get on that ship! 所有人都赶紧上飞船
[1:10:25] Come on! 快点
[1:10:26] Give me clear, let me do the rewiring. 告诉我方法 我去重新启动它
[1:10:27] No, it’s my engine. 不行 这是我的活儿
[1:10:28] I just gotta get these people in there. 当务之急是得把这些人带进去
[1:10:30] Deal with it. 就这么定了
[1:10:31] Obi! 欧比
[1:10:32] What? 干嘛啊
[1:10:33] We are a team now. 咱们是一伙儿的
[1:10:34] Trust me. 相信我好吗
[1:10:46] Come on, go! 快走
[1:10:49] Okay people, come on! 大伙儿 赶紧的啊
[1:11:23] Come on, get in. 快点上船
[1:11:25] Sasha, come on, the whole base is collapsing. 快点萨沙 整座基地都要塌了
[1:11:27] Mom! 妈
[1:11:29] Mom, come on, you can make it! 快着点啊妈 现在过来还来得及
[1:11:44] You’re so much more than I ever could dream. 你可真是超乎我的想象
[1:11:48] A shame that you come to such an end. 但如此浪费才能实在是令人心痛
[1:11:56] No, no! 不要 不要啊
[1:12:02] It doesn’t matter, Wolfgang. 无所谓了沃尔夫冈
[1:12:05] They have the grail and they are safe. 圣杯已经在手里了 他们会很安全的
[1:12:24] No! 不要啊
[1:12:28] It wasn’t until that moment 就在那一刻
[1:12:30] that I realized how much I’d looked up 我才意识到
[1:12:32] and relied on my mom. 我对母亲是多么的崇敬
[1:12:43] How much all these people had 大家对我母亲也抱有同样的情感
[1:12:46] and now they were relying on me. 现在 该是我挑起大梁了
[1:12:54] Main engines running at full capacity. 主发动机满速运转
[1:12:56] Shield power. 护盾准备
[1:12:58] One now. 就绪了
[1:13:00] Coffee machine is online. 咖啡机也准备就绪了
[1:13:53] Everyone okay? 都准备好了么
[1:13:54] Yes. 当然
[1:13:56] Air pressure is under control. 气压在控制范围之内
[1:14:03] Sasha? 萨沙
[1:14:07] Sasha. 萨沙
[1:14:08] Sasha, talk to me. 萨沙 说话啊
[1:14:09] Why is this happening? 到底怎么地了
[1:14:11] I don’t know. 不知道啊
[1:14:18] It’s happening. 是时候了
[1:14:20] It’s not easy to make a fool out of me. 想糊弄我可没那么简单
[1:14:32] Which one is the weapons? 哪个键管武器装备啊
[1:14:33] There are no weapons. 哪儿来的武器装备
[1:14:34] This is a transport ship. 咱开的是艘运输船好伐
[1:14:35] Is American, must be weapons somewhere. 这玩意是美国产的 不可能没带武器的
[1:14:38] I have plenty of weapons if that helps. 我倒是有你们想要的东西 需要帮忙么
[1:14:46] You and everyone on board are entirely at my mercy. 你们所有人都得乖乖听我的摆布了
[1:14:55] How is he contacting us? 他到底是怎么能联系上我们的
[1:14:57] I gutted all of the comms gear from… 我把所有通讯设备都给
[1:15:00] Cellular network. 我还有蜂窝网络哦
[1:15:05] Malcolm, take the helm for a second. 马尔科姆 来接手一会
[1:15:07] Sasha, show me your phone. 萨沙 你手机给我
[1:15:08] You humans never understood how it could 你们人类永远不能想到
[1:15:11] have been if we would have worked together 如果我们通力合作将得到何等的福报
[1:15:14] and not against each other. 你们却偏要反其道而行之
[1:15:17] We could have conquered the whole gal… 我们本应可以一起征服整个银河
[1:15:22] Cliche villain monologue off. 真是陈词滥调的恶棍独白
[1:15:24] Thank you. 干得漂亮
[1:15:26] This has a field, looks a lot 这上面有个玩意
[1:15:27] like a shield around the ship 看起来很像那种把船包裹起来的护盾
[1:15:28] and then a gauge that’s down like 75%. 还显示着掉了百分之七十五的蓝
[1:15:38] Okay, it’s almost gone now. 得嘞 现在快掉没了
[1:15:42] Well hello. 你好啊宝贝
[1:15:45] Malcolm, can you hold him off for like 10 seconds. 马尔科姆 再坚持一小会儿行不
[1:15:48] No idea. 不好说啊
[1:15:51] We’re in. 成了
[1:15:52] Right? 是不是
[1:15:54] Smart girl. 你可真聪明
[1:16:01] Wanna bet that hypocrite Donald 想赌一下唐纳德那个伪君子吗
[1:16:02] has his phone jail broken too? 你猜他的爱疯越狱过了没
[1:16:06] Yes. 当然
[1:16:07] Bingo. 太棒了
[1:16:08] Wanna do honors? 给他最后一击吧
[1:16:09] Malcolm. 马尔科姆
[1:16:11] Turn him on. 把声调开
[1:16:13] You never understood. 尔等凡人永远无法参透
[1:16:15] Hey Wolfgang. 沃尔夫冈啊
[1:16:17] All I wanted to do 吾之所愿
[1:16:20] was to help. 仅是倾囊相助啊
[1:16:21] My mother sends her regards. 接受我母亲的致意吧
[1:16:25] Huh? 啥
[1:16:26] Have a nice afterlife. 祝你来生愉快哦
[1:16:57] Yes! 漂亮
[1:16:59] Da! 好啊
[1:17:00] Yes! 太好了
[1:17:21] Hope is a funny thing. 希望是个玄而又玄的事儿
[1:17:22] All it takes is the smallest glimmer 有时只需要一点星星之火
[1:17:25] and you can walk forever through the darkness 你便可以在黑暗中一直畅行无阻
[1:17:28] or fly on a rusty space bucket 即使是坐在个破飞船里飞扬星河
[1:17:32] or a spacey rust bucket as Sasha called it. 亦或是像萨沙说的 这破船就是个辣鸡
[1:17:35] Yes, yes! 漂亮
[1:17:39] And that’s a new high score! 我刷新最高分了
[1:17:59] Sasha, you okay? 没事儿吧萨沙
[1:18:04] You got the Salisbury steak. 这是索尔兹伯里牛排
[1:18:06] I’m sorry, I should’ve told you about that. 对不起 我应该提前告诉你的
[1:18:08] No, it’s not that. 不 不是这事
[1:18:13] I’m just no match for him. 我根本比不上他
[1:18:17] He fight prehistorical felines, 他敢与史前猫科动物战斗
[1:18:19] survived explosion, not eaten by Hitler. 在爆炸中幸存下来 还没被希特勒吃掉
[1:18:21] I have no good stories, no good body. 我没有这种辉煌历史 没有强健的体魄
[1:18:24] I’m just, how you say, an oiled baboon. 怎么说呢 相比之下我像个上了油狒狒
[1:18:29] That’s not at all how you say it. 你根本就不是这个样子
[1:18:31] It’s grease monkey. 应该是上了油的猴子
[1:18:35] Listen, I’ve been meaning to ask you 听着 我一直想问你
[1:18:36] about your Valcor. 关于你的勇气
[1:18:38] I was wondering how did you manage 我想知道
[1:18:40] to stabilize the exhaust manifold? 你是怎么做到能控制主排气管的
[1:18:41] I was trying to figure it out 我想了蛮久的
[1:18:42] but then all this happened and I, well, you know. 但后来这一切就发生了 你知道的
[1:18:46] I was rerouting it through the 17th. 我把它修正至17号
[1:18:52] It used toilet as exhaust. 它用厕所作为排气口
[1:18:55] That was the only way I could figure out 那是我唯一能想到
[1:18:57] how to get rid of the excess stink 如何不使用冷却液
[1:18:59] without using the coolant. 还能去除臭味的办法
[1:19:01] That is perfect. 你可太聪明了
[1:19:02] I know it’s not elegant but I tried to… 我知道这不是很雅观 但我试着
[1:19:04] No, no, it’s perfect. 不不 已经很棒了
[1:19:28] She likes you, dude. 哥们 她对你有好感的
[1:19:31] I thought she likes you. 我觉得她对你才有好感呢
[1:19:36] Dude. 老兄啊
[1:19:37] She’s a little too scrawny for me. 她对我来说有点骨瘦如柴
[1:19:40] I like ’em big, strong, and hairy 我喜欢那体型大 结实 还毛多的
[1:19:42] like an oily baboon. 像一只上了油的狒狒那种的
[1:19:49] No, no, no, don’t have to be worried. 不不 你不用多虑的
[1:19:51] I very open minded. 我是个开明的人
[1:19:53] I have, I mean, some of my best friends are… 我可以 我是说 我有些好朋友就是
[1:19:56] Are you okay? 你怎么地了
[1:19:58] Are there peanuts in the sauce? 酱里放了花生吗
[1:20:02] And shellfish? 海鲜呢
[1:20:05] And wheat? 小麦呢
[1:20:21] There’s nothing worse 没有比这更糟的了
[1:20:21] than saying your goodbyes too early 当你过早的挥别
[1:20:25] and sending off the memory of your loved ones. 并对你爱的人献上哀思
[1:20:30] Especially if it’s an empty casket. 尤其是连个遗体都无处寻见
[1:20:40] I never had a chance to say how much I loved her 我从来没有机会告诉母亲有多爱她
[1:20:48] and now it’s too late. 现在太晚了
[1:20:53] And Malcolm, my only true friend, always… 还有马尔科姆 我唯一的挚友
[1:21:03] Malc? 马尔科姆
[1:21:06] You’re alive? 你咋还活着
[1:21:08] Sorry guys. 很遗憾哈
[1:21:10] I have this weird thing where my body shuts down. 我一吃到奇怪的东西 身体就停止运转
[1:21:11] It’s like total catatonic state. 就像是那种植物人的状态
[1:21:14] My mom must’ve buried me almost 20 times 我妈可能因此给我埋了二十多次
[1:21:16] when I was a kid. 你们可能不信 我小时候经历的
[1:21:17] It was crazy. 简直能吓死你们
[1:21:23] So you guys figure out you like each other yet? 所以你俩对彼此告白了么
[1:21:28] Well maybe you knew it already 也许你已经知道了
[1:21:30] but to me it came as a surprise. 但对我来说这是个惊喜
[1:21:33] That annoying, wiry, greasy Russian. 那个讨厌的 瘦削而且油腻的俄罗斯人
[1:21:36] Who would’ve guessed? 谁会猜到呢
[1:21:43] The rate this thing is traveling, 照这东西的旅行速度
[1:21:44] it’s gonna take us 100 years to get to Mars. 我们要100年才能到达火星
[1:21:48] You forgetting to take lack of into account. 你忘了考虑一些特殊情况
[1:21:51] Accelerates much faster, is closer to 80. 加速状态下会更快 接近80年
[1:21:54] I’m certainly not forgetting that. 我当然不会忘的
[1:21:55] But we’re on course to take advantage 但我们正准备利用
[1:21:58] of the orbital eccentricity and meet it 轨道偏心率
[1:21:59] at its perihelion. 并在其近日点达到要求
[1:22:01] Eccentricity cycle much faster than Earth’s. 离心率的循环要比地球快得多
[1:22:04] It will pull us forward to… 它将把我们带到
[1:22:13] Now we’re headed for Mars, 现在我们要去火星了
[1:22:16] the red planet. 那颗赤红之星
[1:22:17] Maybe humanity can survive after all. 或许人类终究可以幸存下来
[1:22:21] We’ll never know but at least our children 或许我们永远无法得知了
[1:22:23] will have a chance. 但至少我们的孩子可以幸存
[1:22:26] Fingers crossed. 但愿如此吧
2019年

文章导航

Previous Post: The Piano(钢琴别恋)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Quarantine(隔离区)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号