英文名称:Irrational Man
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Fixed & Synced by bozxphd.Enjoy The Flick | |
[01:26] | Kant said human reason is troubled by questions that it cannot dismiss, | 康德说过,人类理性受困于一些无法摆脱… (见康德《纯粹理性批判》第一版序言) |
[01:30] | but also cannot answer. | 同时也无法回答的问题 |
[01:33] | Okay, so, what are we talking about here? | 好,那么我们现在谈的是什么? |
[01:35] | Morality? Choice? | 道德?选择? |
[01:37] | The randomness of life? Aesthetics? Murder? | 人生的随机性?美学?谋杀? |
[01:46] | I think Abe was crazy from the beginning. | 我想,埃布从一开始就是疯的 |
[01:49] | Was it from stress? Was it anger? | 是因为压力大?还是愤怒? |
[01:52] | Was he disgusted by what he saw as life’s never-ending suffering? | 还是说人生在他眼里 就是无止尽的折磨,让他倍感恶心? |
[01:57] | Or was he simply bored | 或者只是他太无聊了 |
[01:58] | by the meaninglessness of day-to-day existence? | 只因日复一日之存在,实在毫无意义? |
[02:02] | He was so damn interesting. And different. | 他着实有趣,还与众不同 |
[02:05] | And a good talker. | 善于言辞 |
[02:07] | And he could always cloud the issue with words. | 且每每能用言语蒙蔽真相 |
[02:10] | Where to begin? | 从何讲起呢? |
[02:12] | You know, the existentialists feel nothing happens | 毕竟,存在主义者在触底之前 |
[02:15] | until you hit absolute rock bottom. | 向来是感觉无事发生 |
[02:17] | Well, let’s say that when I went to teach at Braylin College, | 从我去布莱林学院教书开讲吧 |
[02:20] | emotionally, I was at Zabriskie Point. | 情感上来说,那如同置身扎布里斯基角 |
[02:23] | Of course, my reputation, or should I say a reputation, preceded me. | 当然我的名声…或者该说是某一名声 比我先到了 |
[02:28] | I hear Abe Lucas is gonna be joinin’ the faculty this summer. | 我听说埃布·卢卡斯这个夏天会来教书 |
[02:31] | Really? | 当真? |
[02:32] | That should put some Viagra into the philosophy department. | 那倒能让哲学系硬起来些 |
[02:35] | He’s this really interesting guy, but he looks totally wasted. | 他真的是个很有趣的人,但看上去很颓废 |
[02:37] | I kind of like the burned-out look, though. | 我其实还挺喜欢这种颓废的样子 |
[02:39] | Oh, my God, me too. | 天呐,我也是 |
[02:40] | Well, yeah, and he has affairs with some of his students, I heard. | 是啊,而且听说他和自己的某些学生搞在过一起 |
[02:42] | – Really? – Yeah, like full… Yeah. | – 是吗? – 是呢 |
[02:45] | Abe Lucas is teaching my Ethical Strategies class | 埃布·卢卡斯将在夏季学期 |
[02:47] | for summer session. | 给我上道德策略课 |
[02:49] | – Have you read any of his papers? – Mmm-hmm. | – 你读过他的论文没? – 嗯 |
[02:50] | He’s very radical. Very original. | 他的观点很激进,富有原创性 |
[02:53] | You either love him or hate him, really. | 你要么爱死他,要么就恨死他 |
[02:54] | Faye Cohen knows someone who knows him, | 菲·科恩认识他的一个朋友 |
[02:56] | but she says, he had a serious depression when his wife left him. | 她说,他跟老婆离婚后经历了严重的抑郁 |
[03:01] | The story is, she ran off with his best friend. | 他老婆和他最好的朋友跑了 |
[03:03] | Really? | 真的? |
[03:05] | ‘Cause, actually, what I heard through the rumor mill | 因为我听说的版本是 |
[03:06] | was he had a breakdown when his best friend was killed. | 他是在最好的朋友被杀之后,精神崩溃的 |
[03:08] | He was a TV crew guy in Iraq and he got beheaded. | 他朋友是电视台的,在伊拉克被斩首了 |
[03:11] | Isn’t that gruesome if it’s true? | 若果真如此,那也太可怕了对吧? |
本电影台词包含不重复单词:1588个。 其中的生词包含:四级词汇:322个,六级词汇:186个,GRE词汇:198个,托福词汇:254个,考研词汇:345个,专四词汇:288个,专八词汇:61个, 所有生词标注共:650个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:13] | Jesus, I haven’t even met the guy yet, and I’m already jealous. | 老天爷,未曾谋面我都已经开始嫉妒他了 |
[03:16] | Jealous? I love that you’re jealous. | 嫉妒?我喜欢你这样 |
[03:19] | That makes me feel desired. | 让我感到受人渴望 |
[03:20] | Oh, God, you don’t have to worry. Everybody on campus desires you. | 这你不用担心,学校里每个人都对你特渴望 |
[03:23] | – Oh, come on. – But I have you. | – 噢,拜托 – 但拥有你的是我 |
[03:26] | I don’t know, suddenly the thought of you | 我不确定了,因为突然想到… |
[03:27] | coming under the spell of some charismatic professor… | 你要是被一个特有魅力的教授迷住… |
[03:30] | Oh, God, you don’t have to worry. I’m under your spell. | 天,这你不用担心,迷住我的是你 |
[03:35] | Good. Let’s keep it that way. | 不错,继续保持 |
[03:38] | – Yeah? – Mmm-hmm. | – 好吗? – 嗯 |
[03:55] | Excuse me. | 打扰一下 |
[03:57] | Uh, do you know where Jessup Hall is? | 你知道杰瑟普大厅在哪吗? |
[04:00] | Yes, Jessup Hall is that building over there, the red one. | 嗯,就是那边那栋红色的楼 |
[04:02] | Uh-huh, all right. Thank you. | 好的,谢谢 |
[04:07] | Doctor Reed? | 里德博士? |
[04:08] | – Oh. – Professor Lucas. | – 噢 – 卢卡斯教授到了 |
[04:11] | – Professor Lucas, welcome to Braylin. – Thank you. | – 卢卡斯教授,欢迎来布莱林学院 – 谢谢 |
[04:15] | – Are you okay? – Yes. | – 你还好吧? – 是 |
[04:18] | – I’m sure you’ve had a long trip. – Mmm-hmm. It was, yeah. | – 你肯定长途跋涉辛苦了 – 嗯,是啊 |
[04:23] | – Well, um… – Thank you. | – 那么,请… – 谢谢 |
[04:25] | We’ve just concluded our spring semester, | 我们的春季学期刚刚结束 |
[04:27] | and summer’s always very active at Braylin. | 而布莱林的夏季学期通常是很活跃的 |
[04:31] | Uh-huh. | 嗯 |
[04:33] | We’re all very happy to have you here in the philosophy department. | 我们都很高兴你能加入哲学系 |
[04:37] | Mmm, thank you. | 谢谢 |
[04:41] | This is it. | 就是这了 |
[04:42] | Now, the faculty housing is pretty much spread out, | 教职住宿是比较分散的 |
[04:45] | but, you know, everything you can get to. | 但基本上所有的房子 |
[04:46] | It’s within walking distance of the campus. | 都是步行即可到学校 |
[04:49] | And you’re really gonna like Newport. | 你会很喜欢纽波特的(罗德岛州) |
[04:51] | It’s beautiful here, but it gets a little crowded in the summer. | 这里很美,但夏天时候会稍微人多些 |
[04:54] | That can be a drag. | 可能会有点烦人 |
[04:56] | It’s a small house, but it’s really comfortable. | 房子不大,但很舒服 |
[04:59] | Um, right over here is the living room, and there’s a little kitchen that way. | 这里是客厅,那边有个小厨房 |
[05:03] | And there’s a little dining room right next to that. | 旁边有个小饭厅 |
[05:06] | Upstairs… | 楼上… |
[05:08] | This way. | 这边 |
[05:09] | Bathroom to the right. | 浴室在右边 |
[05:12] | And this is the bedroom. It’s small, but really comfortable. | 这里就是卧室了,挺小,但很舒服 |
[05:16] | And there’s an office over there. | 那边有个办公室 |
[05:18] | I think you’ll really love the philosophy department, you know? | 我觉得你肯定会很喜欢哲学系的 |
[05:21] | It’s in this old, beautiful part of the campus. | 它位于校园很漂亮的旧区那里 |
[05:24] | And there’s a more modern wing, | 学校还有片儿新区 |
[05:26] | that’s got state-of-the-art stuff for science, | 那儿有最先进的设备 供理科… |
[05:29] | and computer technology, if you’re into that. | …及计算机专业使用,如果你感兴趣的话 |
[05:31] | Oh, and if you want to go away, we’re just 45 minutes from Providence. | 如果你想周边走走, 这里离普罗维登斯(罗德岛首府)只有45分钟车程 |
[05:35] | Thank you. Do you want a drink? | 谢谢,想喝点吗? |
[05:36] | Oh, no! God, no. | 噢,不用了 |
[05:39] | There’s a little cocktail reception to welcome you at 6:00. | 六点钟有个小型鸡尾酒会,为你接风 |
[05:45] | You know, I have to tell you, I loved your essay on situational ethics. | 我很喜欢你那篇关于情境伦理的论文 |
[05:50] | Oh, I’m glad you liked it. | 噢,我很荣幸 |
[05:52] | It caused a little, uh, static with the philosophy department at Adair. | 这篇论文在奥戴尔大学哲学系引发了不小的争论 |
[05:58] | – This is my husband, Paul. – Hey, how you doin’? | – 这位是我老公保罗 – 嘿,你好 |
[05:59] | – This is Abe Lucas, philosophy department. – Good to meet you. | – 这位是埃布·卢卡斯,哲学系的 – 幸会 |
[06:02] | – Yeah. – How you doin’ on that? | – 嗯 – 这酒怎样? |
[06:04] | I’d like another one, please. | 我还想再来一杯 |
[06:05] | – What is it? – Vodka martini, extra olives. | – 这是什么? – 伏特加马提尼,外加橄榄 |
[06:07] | – Anything for you? – Sure, I’ll have another. | – 你呢? – 好,我也再来一杯 |
[06:10] | – Uh, scotch? – Mmm-hmm. | – 威士忌? – 嗯 |
[06:11] | – Okay. – Thank you. | – 好 – 谢谢 |
[06:13] | I’m Rita Richards. It’s so good to have you here. | 我叫丽塔·理查兹,很高兴你来我们学校 |
[06:17] | Hey, if you’re ever bored and you want someone to give you | 嘿,如果你觉得无聊了,想打听打听 |
[06:20] | the real lowdown of who’s fucking who at this college, | 这学校谁在跟谁上床的话 |
[06:23] | just let me know. | 问我就行了 |
[06:26] | So, Kant would argue that in a truly moral world, | 所以,康德认为在一个真正的道德世界中 |
[06:31] | there is absolutely no room for lying. | 是绝无谎言容身之处的 |
[06:35] | And even the smallest lie | 就算是最微小的谎言 |
[06:38] | destroys his precious categorical imperative. | 也会破坏他那宝贵的“绝对命令” (categorical imperative,康德提出的道德哲学概念) |
[06:42] | So, Kant would say, if a killer came to your house, | 所以康德才会说,如果一个杀人犯到了你家 (来自康德《论出于利他动机说谎的假设权利》一文) |
[06:46] | looking to kill the man hiding upstairs and asked where he was, | 要杀一个躲在楼上的人,问你这人在哪时 |
[06:50] | you’d be obliged to tell him. | 你必须实话实说 |
[06:53] | In his perfect world, you know, you couldn’t lie. | 在他的完美世界里,你是不能撒谎的 |
[06:58] | Yeah, I can see the logic | 是,我能看出他的逻辑是 |
[07:00] | that if you open the door, even just a crack, | 如果把门打开了,哪怕仅是一条缝 |
[07:03] | you accept a world where lying is permitted. | 就等于接受了一个允许撒谎的世界 |
[07:06] | Uh-huh. | 嗯 |
[07:07] | Okay, then, then you’d say if the Nazis came to your house, | 那么,你就是说,如果纳粹到了你家 |
[07:11] | hiding Anne Frank and her family, | 你家正躲着安妮·弗兰克和她的家人 (《安妮日记》作者) |
[07:13] | and asked if anyone was in the attic, you’d say, | 纳粹问你阁楼里有没有人啊,你回答 |
[07:15] | “Ja, the Franks are upstairs.” | “有啊,弗兰克一家在楼上呢” |
[07:18] | I doubt it. | 我表示怀疑 |
[07:20] | Because there’s a difference between | 因为现实生活和… |
[07:23] | a theoretical world of philosophy bullshit, | 哲学扯淡下的理论世界 |
[07:28] | and real life, you know? | 还是有区别的 |
[07:31] | Real, nasty, ugly life | 真实,肮脏又丑陋的生活 |
[07:34] | that includes greed, and hate, and genocide. | 充斥着贪婪,仇恨和种族灭绝 |
[07:40] | Remember, if you learn nothing else from me, | 记住,就算你们从我这学不到别的什么 |
[07:42] | you should learn that much of philosophy is verbal masturbation. | 也该记住,许多哲学就是种言语自慰罢了 |
[07:48] | – Have you talked to him at all? – Mmm. | – 你跟他说过话没? – 嗯 |
[07:50] | You know, I asked him if he wanted to eat with us. | 我问了他想不想跟我们一起吃饭 |
[07:53] | – I like the guy, but he’s in a world… – He likes to eat alone. | – 我挺喜欢这人,但他在自己的世界里… – 他喜欢一个人吃 |
[07:56] | Yeah, he’s in a world all his own. | 是啊,他活在自己的世界里 |
[07:57] | I think he likes to keep to himself a bit. | 我觉得他喜欢有自己的空间 |
[07:59] | Uh, yeah, I guess so. | 是啊,大概吧 |
[08:00] | Yeah, so, let him be. Right? | 那就随他吧 |
[08:02] | – Could take some time. – Right. | – 可能要花点时间 – 是啊 |
[08:04] | Okay, Kierkegaard. | 好,说到克尔凯郭尔 (丹麦哲学家,存在主义哲学的先驱) |
[08:07] | Um… | 嗯… |
[08:08] | You know, when making everyday decisions, | 在每一天做决定时 |
[08:11] | we have absolute freedom of choice. | 我们有绝对的选择自由 |
[08:14] | All right? You can do nothing, or anything. | 对吧?你可以什么都不做,或想做什么做什么 |
[08:18] | And this feeling of freedom creates a sense of dread. | 这种自由的感觉会让人产生恐惧 |
[08:23] | A dizzy feeling. | 一种眩晕感 |
[08:26] | Anxiety is the dizziness of freedom. | 焦虑即为“自由的眩晕” |
[08:29] | The students love you, | 学生们很喜欢你 |
[08:31] | but, of course, you’ve raised some eyebrows with the faculty. | 但当然了,一些老师则对你颇多微词 |
[08:36] | – Do you ever get discouraged teaching? – No. | – 教书过程中你有灰心过吗? – 没有 |
[08:39] | You don’t ever ask yourself what the hell is it all about? | 你从不问自己,这一切究竟都为了什么? |
[08:41] | Mmm-mmm. | 不 |
[08:42] | Another school, another batch of kids. | 换个学校,换一群孩子 |
[08:46] | Sweet kids. | 很乖的孩子 |
[08:48] | Mmm. Average kids. | 普通的孩子 |
[08:51] | Nice, but mostly mediocre. | 都是好孩子,但大多平庸 |
[08:53] | They’ll grow up to be those people who shape the world with their ignorance | 将来成长为世界的主人翁 用他们的无知… |
[08:56] | or misinformation, or passivity. | …误传和被动来塑造世界 |
[09:01] | – Are you okay? – Hmm? | – 你没事吧? – 嗯? |
[09:03] | – Are you okay? – Yeah, yeah. | – 你没事吧? – 我没事 |
[09:05] | You want to come in? This is where I live. | 想进来吗?这是我家 |
[09:08] | Paul’s in Aspen at a symposium. I’ve got great grass. | 保罗去阿斯彭(科罗拉多)参加座谈会去了 我可有上好的大麻 |
[09:13] | – Some other time. – Are you sure? | – 改天吧 – 你确定? |
[09:17] | Yeah. | 嗯 |
[09:18] | Thanks. Thanks anyway. I’ll see you. | 多谢了,回头见 |
[09:24] | Tomorrow we’re gonna discuss phenomenology and Husserl. | 明天我们要讨论的是现象学与胡塞尔 |
[09:28] | So, be sure you do the reading, you know? | 所以,记得要做阅读预习,好么? |
[09:30] | It can get a little complicated. | 可能会有点复杂 |
[09:32] | All right? | 好吗? |
[09:46] | Hi, you wanted to see me? | 嗨,你找我? |
[09:48] | Yes, your paper was quite good. | 是的,你的论文写得很好 |
[09:52] | – Really? – Yes. | – 真的? – 是 |
[09:54] | I read so many papers and, | 我看过太多论文 |
[09:56] | usually the students are merely paraphrasing what they’ve read, | 通常来说学生们都只是复述一下读过的东西 |
[09:59] | but I found your thinking fresh and well-presented. | 但你的想法很新鲜,表述也清晰 |
[10:04] | Oh, thank you. I’m flattered. | 噢,谢谢您,受宠若惊 |
[10:07] | I have to say, I was very influenced by your ideas on randomness and chance. | 我必须承认,你关于随机性和偶然性的看法 对我影响很大 |
[10:13] | Well, the truth is, what I found most exciting | 其实我觉得最令人兴奋的是 |
[10:16] | was when you took issue with my ideas. | 是你对我观点提出的异议 |
[10:18] | When you disagreed with me, | 当你不同意我的看法时 |
[10:20] | your arguments were well-reasoned and original. | 你的看法有充分的论据,很有原创性 |
[10:25] | Am I blushing right now? | 我是不是有点脸红了? |
[10:29] | That’s a really big compliment. Thank you. | 真是巨大的褒奖,多谢 |
[10:33] | Um, I did actually find some parts of your book | 我的确觉得你书中的有些部分… |
[10:37] | a little hard to follow though, | 有点难懂 |
[10:39] | and I would love if you could explain some things to me. | 如果你能给我稍作解释就太好了 |
[10:44] | Sure, can we get out of here, though, before I die of suffocation? | 当然,我们能出去聊吗?不然我要窒息而死了 |
[10:49] | I found your view of existence too bleak for me. | 你对存在的看法对我来说太灰暗了 |
[10:53] | It was like there were no redeeming joys or pleasures. | 好像毫无快乐可以弥补一般 |
[10:57] | Okay. | 好吧 |
[10:58] | Why are you taking philosophy? What do you want out of it? | 你是为什么来上哲学课?想从中得到什么? |
[11:02] | Because if your goal is to try and figure out | 因为如果你只是想思考出 |
[11:04] | what all this bullshit’s about, forget it. | 这些破事的缘由,那还是算了吧 |
[11:07] | You write books, you write papers. You’ve done so much. | 你写过书,写过论文,有这么多成就 |
[11:11] | Well, let me tell you, when I look back at all that verbal posturing, | 这么告诉你吧,当我回看当年 那些光说不练的装腔作势 |
[11:15] | my group thought we were going to be so special. | 我们那群人曾以为自己会变得出类拔萃 |
[11:17] | I marched in every bullshit political demonstration. | 我参与每一场扯淡的政治示威游行 |
[11:21] | I spent six months in Darfur getting food to starving families, | 我在(苏丹的)达尔富尔呆了六个月, 给挨饿的家庭派发食物 |
[11:23] | I wind up with meningitis. | 结果自己得了脑膜炎 |
[11:25] | – Mmm. – I was in Bangladesh. | – 嗯 – 我去过孟加拉国 |
[11:27] | Yeah, you know, you want to see a difference, to save the world. | 你想要看到点成效,去拯救世界 |
[11:30] | But when you see what you’re up against… | 但当看清自己的对手是谁… |
[11:34] | Do you like vintage single malt? You drink? | 你喜欢陈年纯麦芽威士忌吗?你喝酒吗? |
[11:38] | You mean here? | 你是指在这喝? |
[11:40] | – Yeah. – Right now? | – 是啊 – 现在吗? |
[11:43] | No, no, I couldn’t. | 不行,我不能喝 |
[11:47] | There was no way I could have realized from that first conversation | 从我们初次交谈中,我是不可能认识到 |
[11:50] | that a lot was very wrong with Abe. | 埃布这个人是有很多问题的 |
[11:53] | He was so damn fascinating and vulnerable, and I must say, I found him attractive. | 他特别迷人,又很脆弱, 我必须承认,自己当时很喜欢他 |
[11:58] | I guess it helped that he felt comfortable with me. | 我想这也让他感觉很自在 |
[12:00] | I drove a cab. | 我开过出租车 |
[12:02] | I was a handyman in a building. | 在大楼当过勤杂工 |
[12:05] | I ran an elevator. But I always read. | 还当过电梯侍应,但我总是在阅读 |
[12:08] | Always, always loved the Russian writers. | 我一直很喜欢俄国的作家 |
[12:11] | Especially Dostoyevsky. Dostoyevsky got it. | 尤其是陀思妥耶夫斯基,他很厉害 |
[12:15] | I’ve read all of it. | 他的书我都读过 |
[12:17] | – Really? – Mmm. | – 真的? – 嗯 |
[12:20] | Oh, I had a great conversation with Abe Lucas the other day. | 我那天跟埃布·卢卡斯聊得挺开心的 |
[12:22] | Uh-huh. | 是吗 |
[12:23] | He said my paper was well-organized and original. | 他说我的论文很有条理,富有原创性 |
[12:25] | – All right. – Right? | – 好吧 – 是吧? |
[12:27] | Yeah, I can see where this is goin’. | 是,我知道这事儿要怎么发展了 |
[12:28] | Oh, stop it, please. | 噢,别说了 |
[12:30] | He’s just fascinating because he’s brilliant, but he’s a sufferer. | 他很迷人,因为他很聪明,但也受了太多的苦 |
[12:33] | Perfect. Great, you always became attracted to the sufferers. | 完美啊,你总是喜欢那些受过苦的人 |
[12:36] | Right? That’s how we first met. | 对吧?我们就是这么认识的 |
[12:37] | He’s a real sufferer, Roy. You had shingles. | 他是真正受了苦, 罗伊,你当时只是得了带状孢疹 |
[12:41] | He was traumatized when his best friend was killed in Iraq. | 他因最好的朋友在伊拉克被杀而受了巨大创伤 |
[12:44] | – He was a journalist, just horrifying. – Didn’t he get his head cut off? | – 他朋友是个记者,太可怕了 – 他是被斩首了? |
[12:48] | His head cut off? No, no, it was an explosion. | 被斩首?不是,是爆炸 |
[12:50] | Oh. | 哦 |
[12:52] | God, it’s amazing how people embellish these stories. | 人们都怎么添油加醋的啊,不可思议 |
[12:55] | You know, Abe actually says that people just manufacture drama | 埃布说,戏剧只是人为制造出来的 |
[12:58] | so they can get through their lives because they’re so empty. | 这样才能度过本是空虚的人生 |
[13:01] | Can we just change the subject of Abe Lucas, please? | 我们能不能不要聊埃布·卢卡斯了? |
[13:04] | You’ve been, like, singing his praises for half an hour. | 你已经连续夸他有半小时了 |
[13:07] | All right, well, then, how about I sing yours? | 行啊,那我夸夸你怎样? |
[13:09] | – Okay. Yeah, yeah. Good. – How’s that? | – 行,好啊 – 怎么样? |
[13:11] | I love you in that sweater. | 我喜欢你穿这件毛衣 |
[13:13] | Of course, you love me in this sweater. You bought it for me. | 你当然喜欢了,是你买的 |
[13:15] | Well, you look great in that shade of blue. | 你穿这蓝色特别好看 |
[13:18] | You really do. | 真的 |
[13:21] | You know Abe’s mother committed suicide? | 你知道吗,埃布的母亲是自杀身亡的 |
[13:23] | Abe again? | 又是埃布? |
[13:24] | I mean, can you imagine? He was 12. | 你能想象么?他当时才12岁 |
[13:27] | She drank bleach! It’s so sad. | 她喝漂白剂死的,太惨了 |
[13:30] | You know, Simone de Beauvoir pointed out, and quite correctly, | 西蒙娜·德·波伏娃很准确地指出过 |
[13:34] | that in a society shaped by men, | 在一个男权社会里 |
[13:36] | women are seen as relative beings existing only in relationship to men. | 女人只作为男人的附属品而存在 |
[13:40] | – Hmm. – You agree with that? | – 嗯 – 你认同吗? |
[13:43] | – I agree with that completely. – Mmm-hmm. | – 我完全同意 – 嗯 |
[13:45] | I’m sure you’ve heard the rumors about you. | 你肯定听说过关于自己的传言吧 |
[13:48] | That you’ve had a lot of experience with women. | 说你交往过很多女人 |
[13:52] | You mean slept with. | 你是说睡过吧 |
[13:54] | You find that fulfilling? | 这让你感觉很满足吗? |
[13:57] | Many women and one-night stands? | 很多女友,很多一夜情? |
[14:00] | I did at the time. | 当时的确是 |
[14:02] | It had a certain frantic quality. | 当时感觉很疯狂 |
[14:06] | One day, it stopped being exciting. | 但有一天,它不再令我激动了 |
[14:09] | I couldn’t find distraction anymore | 通常能缓解疼痛的… |
[14:10] | in that usually reliable painkiller, the orgasm. | …性高潮不再对我奏效了 |
[14:14] | Why not? | 为什么? |
[14:16] | I couldn’t remember the reason for living. | 我想不起活着的理由了 |
[14:19] | And when I did, it wasn’t convincing. | 等我想起来以后,它也没有了说服力 |
[14:23] | That sounds scary. | 听上去挺可怕的 |
[14:26] | It’s very scary when you run out of distractions. | 用尽消遣之事的确相当可怕 |
[14:30] | Well, what if it wasn’t a distraction? | 如果那其实并非消遣呢? |
[14:32] | What if you just decided to commit yourself to one person? | 如果你只是决定要一心一意找个伴侣呢? |
[14:36] | If I met someone now, I’m too far gone to appreciate her. | 如果我现在遇见了谁, 也过于颓丧而无法珍惜她 |
[14:43] | I have to go to my piano lesson. | 我得去上钢琴课了 |
[14:47] | What are you doing on Friday night? | 你礼拜五晚上有事吗? |
[14:51] | Oh, I don’t know. Why? | 我不知道,怎么了 |
[14:55] | I think you should come to a party. | 我觉得你该来参加个派对 |
[14:57] | – Uh… – I do. | – 呃… – 真的 |
[14:59] | Roy and I will take you. We can go and it’ll… | 罗伊和我可以带你去,会很… |
[15:01] | There’ll be music and it’ll be fun. | 会有音乐,很有意思的 |
[15:03] | There’s a lot of students that like you. | 会有很多喜欢你的学生在 |
[15:05] | There really are. | 他们真的很喜欢你的 |
[15:07] | And I think it’s better than just wallowing in your room. | 我觉得这比你窝在房间里要好 |
[15:10] | I don’t think that’s healthy. | 那样可不太健康啊 |
[15:12] | You should think about it. You want to come out? | 你该考虑考虑的,想来玩吗? |
[15:39] | – Yes? – Hi. | – 你好 – 嗨 |
[15:41] | I’m sorry for dropping in so suddenly but, | 抱歉这么突然拜访,不过… |
[15:46] | I was shopping today at the liquor store, and, | 我今天在贩酒店买酒,然后… |
[15:49] | I came across these two very fine bottles of single malt scotch, | 看见两瓶很好的纯麦芽苏格兰威士忌 |
[15:53] | and I got one for Paul and myself. | 我给保罗和自己买了一瓶 |
[15:55] | And I know how much you love single malt scotch. | 我知道你有多喜欢纯麦芽苏格兰威士忌的 |
[15:58] | Oh, that was very thoughtful of you. How much do I owe you? | 多谢你考虑到我,我该给你多少钱? |
[16:02] | Oh, God, no, I bought it for you. | 噢不用了,我买了送你的 |
[16:06] | Oh, thank you. | 噢,谢谢 |
[16:08] | You could have waited to give it to me. You didn’t have to come in the rain. | 你本可以等见到我再给我的,不必非冒雨跑来 |
[16:12] | I couldn’t wait. I was excited over it. | 我等不及了,太激动了 |
[16:16] | Will you have one with me? | 那想和我喝一杯吗? |
[16:19] | I thought you’d never ask. | 我以为你永远不会提呢 |
[16:24] | Um… Hmm. | 呃… |
[16:27] | What have you been doing? | 你在忙什么? |
[16:28] | I’m trying to finish this book I started a long time ago. | 我在试着完成这本很早就开始写的书 |
[16:33] | – What’s it about? – About Heidegger and fascism. | – 是关于什么的? – 海德格尔和法西斯主义 |
[16:37] | Just what the world needs. | 正如这世界所需 |
[16:39] | Another book about Heidegger and fascism. | 再来一本关于海德格尔和法西斯主义的书 |
[16:45] | How’s it coming? | 写得怎样了? |
[16:48] | I’m blocked. I can’t write. | 没思路,写不出 |
[16:52] | Why? | 为什么? |
[16:55] | Oh, I… | 我… |
[16:58] | I can’t write ’cause I can’t breathe. | 我写不出是因为我没法呼吸 |
[17:08] | What would get you breathing again? | 怎样才能让你重新呼吸? |
[17:12] | I, you know… The will to breathe. | 一种想要呼吸的意愿 |
[17:15] | – Hmm. – Inspiration, you know? | – 嗯 – 灵感 |
[17:18] | You need a muse. | 你需要个缪斯 |
[17:21] | I have never needed a muse before. | 我从未需要过缪斯 |
[17:29] | I hope you’re not gonna send me back out into the rain | 我希望你不会还没跟我上床 |
[17:31] | without sleeping with me. | 就把我赶出去淋雨 |
[17:35] | I’m trying to write. | 我在试着写作 |
[17:37] | You’re blocked. | 你没思路 |
[17:39] | I’m going to unblock you. | 我会帮你打开思路 |
[17:42] | Or are you becoming infatuated with that student you spend so much time with? | 还是说你迷上了那个成天泡在一起的女学生? |
[17:55] | When the hurricane hit in New Orleans, | 新奥尔良被飓风袭击后 |
[17:57] | Abe went down there and stayed for six weeks. | 埃布去了那里,待了六个礼拜 |
[18:00] | He said the problems were completely overwhelming. | 他说问题完全被掩盖了 |
[18:03] | And the political red tape and corruption was just a scandal. | 政治官僚作风和腐败就是个丑闻 |
[18:07] | He couldn’t believe the amount of stupidity and greed. | 他无法相信眼前的愚蠢和贪婪有多严重 |
[18:10] | It was a scandal for George Bush. | 当时对乔治·布什来说才是个丑闻 |
[18:12] | Well, Abe was right there in the thick of it, | 当时埃布可是亲临现场 |
[18:13] | trying to get something accomplished. | 努力要做些什么 |
[18:15] | And meanwhile, his wife was falling in love with his best friend. | 而与此同时,他老婆爱上了他最好的朋友 |
[18:19] | – Uh-huh. – Can you believe that? | – 是吗 – 难以置信吧 |
[18:21] | Abe really, really loved his wife. | 埃布真的很爱他的妻子 |
[18:23] | They met on a trip to Machu Picchu to see the ruins. | 他们是在去马丘比丘看遗迹的旅途上认识的 |
[18:26] | They both experimented with mescaline. | 他们都试过麦斯卡林(致幻剂) |
[18:28] | He’s actually tried every drug. He hates them. | 他其实什么毒品都试过,他痛恨毒品 |
[18:32] | He’s very conservative in a kind of liberal way. | 他有点以自由派的方式来当个极度保守的人 |
[18:35] | – It seems like he really opened up to you. – Mmm-hmm. | – 好像他真的对你敞开了心扉嘛 – 嗯 |
[18:38] | Everyone says he’s not easy to get to know. | 大家都说他不太容易了解 |
[18:40] | Well, I definitely have not found that. | 我绝对不是这么看的 |
[18:42] | Hey, can we just get off the topic of Abe Lucas? | 嘿,我们能不能不聊埃布·卢卡斯了? |
[18:45] | I mean, I must say, I’m not thrilled | 我必须承认,没先过问我 |
[18:47] | that you invited him out with us tomorrow night | 就邀他明晚同去派对 |
[18:48] | without asking me first. | 我可不太开心啊 |
[18:49] | Well, he needs some human contact, Roy. | 他需要跟他人多接触啊,罗伊 |
[18:51] | Otherwise, he just sits in his room and broods. | 不然就只会窝在房间里沉思 |
[18:53] | Yeah, but you can see why I might be jealous, no? | 是啊,但你也知道我可能会吃醋吧? |
[18:56] | That’s silly. | 你这是犯傻了 |
[18:58] | Famous last words. | 著名总结陈词 |
[19:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:05] | I know it must have been a disappointment, to say the least. | 我知道你肯定很失望 |
[19:10] | Have you tried any of the impotence drugs? | 你有试过用壮阳药吗? |
[19:13] | It’s not physical. | 不是生理上的问题 |
[19:15] | And don’t take it personally. | 也绝不是针对你 |
[19:18] | I haven’t been able to perform in nearly a year. | 我已经快一年不能硬起来了 |
[19:22] | Have you seen a shrink? | 你有去看过心理医生吗? |
[19:25] | ‘Cause I know a good one for that problem. | 我认识一位在这方面很有疗效的 |
[19:29] | I keep hoping it’ll come back as mysteriously as it left. | 我一直希望性功能能神秘地回来 就像当初失去它时一样 |
[19:33] | I’m sorry I let you down. | 对不起,我让你失望了 |
[19:35] | No, I’m sorry. I’m sure it’s hell for you. | 不,我该说对不起,你肯定感觉很糟 |
[19:40] | Thanks for the scotch. | 多谢你的威士忌 |
[19:52] | What are you doing over here? | 你在这边做什么呢? |
[19:54] | Are you having one of your morbid insights on the transient futility of human joy? | 你对这种人类短暂徒劳的享乐有何病态的见解吗? |
[20:00] | Is my face that grim? | 我的脸色有那么严肃吗? |
[20:03] | I have never seen a de Kooning in a private house. | 我从没在某人家里见过德库宁的画 |
[20:05] | – I know, so my parents got it at auction. – It’s gorgeous. | – 我明白,我父母在拍卖会买的 – 真漂亮 |
[20:08] | They’re just starting to collect. They’re buying so much. | 他们刚开始收藏艺术品,买了好多 |
[20:10] | They got a Kitaj and a Warhol at Sotheby’s, like, last week. | 他们上礼拜才在苏富比买了基塔依和沃霍尔的画 |
[20:12] | No way! | 不可能吧! |
[20:14] | I know, I know. | 是啊我知道 |
[20:15] | April, honestly, are you afraid of getting robbed? | 艾珀尔,说真的,你们就不怕遭抢劫吗? |
[20:17] | No, I mean the house has alarms, like, all over. | 不会,这幢房子到处都有警铃 |
[20:20] | – Show them what your father keeps. – No. | – 给他们看看你爸的藏品 – 不要 |
[20:22] | – Come on, show them… – I’m not gonna show it to them. | – 拜托,给他们看看… – 我不要 |
[20:24] | Oh, my God. You do this, like, every time you come over here. | 天呐,你每次来我家都这样 |
[20:28] | It’s so weird. | 好奇怪的 |
[20:29] | We get it, the painting is fine, the painting is all right. | 我们知道了,看画没关系 |
[20:34] | For the burglars. | 对付小偷的 |
[20:36] | Yes, there it is! | 就是它! |
[20:37] | – Come on, give me it, give! – Oh, my God. | – 来,给我 – 天呐 |
[20:39] | – Is it loaded? – This is my baby. | – 上膛了吗? – 它是我的宝贝 |
[20:41] | My baby? Oh, my God. | “我的宝贝”?天呐 |
[20:43] | No, it’s not loaded. It’s totally… I’m taking the bullets out. | 不,没上膛的,把子弹拿出来 |
[20:47] | Do you shoot this? | 你开过枪吗? |
[20:48] | No, my dad takes it out into the woods sometimes. | 没有,我爸有时候带着去树林里 |
[20:52] | Where they play Russian Roulette. | 他们在那玩俄罗斯轮盘赌 |
[20:54] | What’s Russian Roulette? | 俄罗斯轮盘赌是什么? |
[20:58] | What’s Russian Roulette? | 俄罗斯轮盘赌是什么? |
[21:00] | – Just explain it. – All right, fine. | – 解释一下吧 – 好吧 |
[21:01] | Okay, so, you take a bullet. | 好吧,拿一颗子弹 |
[21:02] | Take a bullet and you put it in the chamber. | 把一颗子弹装进枪膛 |
[21:04] | – Don’t demonstrate it… – Well, I’m not gonna do it! | – 不要展示了吧 – 我又不会真的做 |
[21:07] | So, you… Then you spin it around, right? | 然后转动枪膛 |
[21:09] | And, um, you hold it up to your head. | 拿枪指着脑袋 |
[21:11] | – You squeeze the trigger. – Okay… | – 然后扣动扳机 – 噢 |
[21:12] | And you have five, no, you have five to one odds that nothing will happen. | 你有六分之五的几率安然无恙 |
[21:15] | But if you’re unlucky… | 但如果倒霉的话… |
[21:17] | – You’re just kind of… – Very unlucky. | – 那就… – 那太倒霉了 |
[21:19] | Why? | 为什么? |
[21:20] | And why do they do this, just for money, or what? | 他们为什么要这么做?为了钱吗? |
[21:22] | No, it’s like, it’s, the stakes are so much higher than money. | 不是,赌注比钱可是高多了 |
[21:25] | – It’s not about money. – For what? For what end? | – 这与钱无关 – 那是为了什么? |
[21:27] | You know, you get like a real high when you pull the trigger and… | 扣动扳机的时候会感觉无比刺激… |
[21:30] | Danny, stop! Put that away. | 丹尼,住手,放下 |
[21:35] | Here, let me see this. | 给我看看 |
[21:38] | I don’t like guns. | 我不喜欢枪 |
[21:39] | Just be careful. | 当心点 |
[21:41] | Abe, put the gun down! | 埃布,把枪放下 |
[21:44] | Oh, my God! | 天呐! |
[21:48] | What the hell are you doing, Abe? | 你在做什么呢,埃布? |
[21:49] | The odds were in my favor. | 运气在我这边 |
[21:51] | Do you think that’s funny? | 你觉得这很好笑吗? |
[21:53] | – But, I mean… – Abe, put the gun down. | – 我… – 埃布,把枪放下 |
[21:54] | – Was it worth the risk? – Well, not at five to one. | – 值得冒这个险吗? – 六比一的几率当然不值 |
[21:56] | Here, fifty-fifty odds. | 现在是一半一半 |
[21:58] | Abe! | 埃布! |
[22:01] | Stop it, stop it! | 住手,快住手! |
[22:02] | Stop! | 住手! |
[22:04] | You want to kill yourself, go to the chem lab, swallow cyanide. | 你想自杀的话,去化学实验室吃氰化物啊 |
[22:06] | Don’t do it in front of us. | 别在我们面前做 |
[22:07] | This is an existential lesson better than in the textbooks. | 这是一堂课本里学不来的、关于存在的课程 |
[22:10] | You’re drunk. | 你喝多了 |
[22:12] | You’re completely drunk. Let’s go home. | 你完全是喝多了,我们回家去 |
[22:13] | Come on, you drink too much. | 快走吧,你喝太多了 |
[22:15] | Fifty-fifty odds is better than most people get in life. | 一半一半的几率可比大多数人的人生都要好 |
[22:20] | Word around is your philosophy professor’s got a bit of an alcohol problem. | 听说你的哲学教授有酗酒的问题啊 |
[22:24] | Oh, boy, that’s just one of his problems. | 天,那只是他的众多问题之一 |
[22:27] | And, you know, it’s really a shame, because he’s so self-destructive, | 真是太遗憾了,他如此自毁 |
[22:31] | but he’s so brilliant. | 但他真的相当聪明 |
[22:34] | But can I tell you what I think? | 我能说说我的看法吗? |
[22:35] | And we’re just the music department. | 仅代表我们音乐系 |
[22:39] | Yes. | 说 |
[22:41] | He writes very well, very… | 他的文章写得很好… |
[22:44] | Lively. | 很生动 |
[22:46] | But it’s a triumph of style. | 但这只是形式上的成就 |
[22:48] | The substance just doesn’t stand up to scrutiny. | 内容并不经得起推敲 |
[22:52] | His ideas are romantic, but so flawed. | 他的想法很浪漫化,但有太多缺陷 |
[22:57] | I just hope you’re not starting to care for him too much, in the wrong way. | 我只是希望你不要以错误的方式,对他过分关心了 |
[23:03] | Oh, God, no. I love Roy. | 天呐不会的,我爱罗伊 |
[23:07] | Although it is interesting to be around someone so complicated. | 有一个这么复杂的人当朋友是很有意思的 |
[23:11] | I fear for him, I do. I, you know… | 我很为他担惊受怕,确实 |
[23:13] | Romantics think suicide is romantic. | 浪漫主义者认为自杀也是浪漫的 |
[23:21] | The truth was I was attracted to Abe. | 事实是,当时我的确喜欢埃布 |
[23:23] | Despite, or was it because, he was a lost soul. | 尽管,或者其实是因为,他是个迷失的灵魂 |
[23:27] | There was something about his pain and sensitivity | 他的痛苦和敏感 |
[23:30] | that tapped into my romantic fantasies. | 正好应了我内心对浪漫的幻想 |
[23:33] | It was exciting going to museums and seeing movies with him. | 和他一起去博物馆、看电影很令人兴奋 |
[23:37] | He was truly an original thinker. | 他真的是个很有自己想法的人 |
[23:39] | The problem was he had no zest for life, | 问题是,他说自己对生活却毫无热忱 |
[23:43] | no joy, no clear reason for living, he said, which alarmed me. | 毫无快乐,毫无活下去的明确原因 这让我产生了警觉 |
[23:48] | I wanted so much to help him. | 我特别想帮他 |
[23:51] | I’ve given up. | 我已经放弃了 |
[23:52] | It’s all bullshit. | 都是扯淡 |
[23:53] | You know, my bullshit book on Martin Heidegger | 我关于海德格尔的那本破书 |
[23:56] | is not gonna make a scintilla of difference to the world. | 不会对这个世界造成丝毫改变 |
[23:59] | Why do you say things like that? How do you know that? | 你为什么要怎么说?你怎么就知道呢? |
[24:01] | I set out to be an active world changer | 我志在成为一个主动改变世界的人 |
[24:03] | and wound up a passive intellectual who can’t fuck. | 结果成了一个被动百无一用的书生,还连硬都硬不起来 |
[24:09] | Well, Abe, maybe Rita Richards couldn’t get your creative juices flowing, | 埃布,可能丽塔·理查兹没法激发你的灵感 |
[24:13] | but did you think that maybe I could? | 但你觉得我有没有这个可能? |
[24:16] | Uh-uh, Jill. | 不行,吉儿 |
[24:18] | Don’t. | 别 |
[24:21] | Don’t what? | 别什么? |
[24:23] | Don’t do this. | 别这样 |
[24:29] | Well, we spend a lot of time together, Abe. | 我们一起相处很久了,埃布 |
[24:31] | – You know, and I… – We’re friends. | – 你知道,而且我… – 我们是朋友 |
[24:33] | I know it’s… | 我知道这… |
[24:35] | All right, well, I thought you could tell that I cared about you. | 好吧,我以为你知道我很在乎你 |
[24:39] | I mean, it’s pretty obvious to everyone. | 这大家都能看出来吧 |
[24:43] | Including your boyfriend? | 包括你男朋友? |
[24:46] | I don’t… I’m not ready to make an exclusive commitment to him. | 我没有… 我没准备好要一心一意只跟他啊 |
[24:50] | He’s… | 他… |
[24:52] | – I just have a lot of questions and… – All right, Jill. | – 我还有很多问题… – 好吧,吉儿 |
[24:55] | Maybe we’re spending too much time together. | 或许我们共处的时间有点太多了 |
[24:58] | Maybe I shouldn’t monopolize your time. | 或许我不该霸占你的时间 |
[25:06] | Okay. | 好吧 |
[25:10] | Why are you in such a bad mood? | 你怎么心情这么不好? |
[25:12] | Roy, I’m fine. All right? | 罗伊,我没事,行吗? |
[25:14] | Can’t I just be a little bit edgy every once in a while? | 我就不能偶尔心情不好吗? |
[25:16] | Well, have you thought any more about what I said? | 那你有没有考虑过我的提议? |
[25:19] | What? | 什么? |
[25:21] | That after graduation, we go to London, we move in together | 毕业以后我们去伦敦,一起住 |
[25:23] | and we do our postgrad work at Oxford, no? | 一起去牛津大学深造 |
[25:25] | It’s a very big idea and I don’t know. | 这是大事,我还不清楚 |
[25:29] | I think it would be a great experience. | 我觉得会是很棒的经历 |
[25:31] | Jill, stop, stop. | 吉儿,停一下 |
[25:32] | Come on, you know I love you. What’s wrong? | 拜托,你知道我爱你的,怎么回事? |
[25:36] | I just can’t talk about this right now, Roy. | 我现在不能谈这个,罗伊 |
[25:39] | I feel very achy. | 感觉不舒服 |
[25:41] | Like maybe I’m coming down with something, or… | 可能我是生病了吧 |
[25:43] | – Okay… – I don’t know, like a flu or… | – 好吧 – 我不知道,可能是流感 |
[25:46] | All right. | 好吧 |
[25:50] | Isn’t it a lovely spot? | 这里是不是很美? |
[25:53] | I love it. | 我很喜欢这 |
[25:55] | I come here when I want to be alone. | 我想独处时就来这 |
[26:01] | You’re looking a little glum. | 你看着有点不开心啊 |
[26:04] | I’m sorry about this afternoon. | 今天下午的事,对不起 |
[26:08] | I thought maybe some time had passed, you know? | 我以为已经过去一阵子了会好些 |
[26:11] | And you took the Cialis? | 你有吃希爱力吗?(壮阳药) |
[26:13] | Against my better judgment. | 不情愿但还是吃了 |
[26:16] | Can I confess something? | 我能跟你坦白一件事吗? |
[26:19] | When I heard you were coming here, I’d walk along these rocks, | 当我听说你要来学校时,我在这海边的石头上走 |
[26:24] | and had fantasies that we’d meet and something special would happen. | 幻想着和你相遇,然后发生些特别的事 |
[26:29] | If you’re unhappy, why can’t you just up and leave? | 如果你过得不开心,为什么不一走了之? |
[26:33] | I… | 我… |
[26:36] | I can’t do it alone. | 我一个人办不到 |
[26:39] | You know, I just can’t. | 办不到 |
[26:41] | I need somebody to leave with. | 我需要跟别人一起走 |
[26:45] | Jill had been right in her appraisal of me. | 吉儿对我的评价是对的 |
[26:47] | I was teetering on the brink of some kind of breakdown, | 我处在某种崩溃的边缘摇摇欲坠 |
[26:49] | unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. | 无法应对自己愤怒、挫败、徒劳的情绪 |
[26:56] | They say that drowning is a painless way to go. | 据说溺水能够免遭痛苦安然上路 |
[27:00] | Despair is what Kierkegaard called the sickness unto death, Abe. | 绝望正如克尔凯郭尔所言为“致死的疾病” (即1849年著作《The Sickness Unto Death》) |
[27:05] | And you suffer from despair. | 而你正遭受绝望之苦 |
[27:09] | I’m well aware of what Kierkegaard thought. | 我很清楚克尔凯郭尔的想法 |
[27:12] | But he was, in the end, a Christian. How comforting that would be. | 但他到底仍是个基督徒 那多令人宽慰啊 |
[27:18] | So, are you looking forward to your piano recital tonight? | 那么,你期待自己今晚的钢琴独奏会吗? |
[27:21] | Did you settle on the Bach? | 选定要弹巴赫了吗? |
[27:22] | – We’ll figure this out. – I don’t know. | – 我们会想出办法的 – 我不知道 |
[27:23] | This is wrong. | 这样是不对的 |
[27:25] | Are you aware of what’s going on at this table? | 你知道隔壁这桌什么情况吗? |
[27:27] | What? | 什么? |
[27:29] | It is a messed-up situation. | 情况一团乱麻 |
[27:32] | And my kids feel like I’m not comin’ back. | 而且我的孩子们感觉我回不去了 |
[27:34] | Aw, that’s not true. | 啊,不会回不去的 |
[27:36] | I know. I don’t know what to do. | 我知道不会,但我不知如何是好 |
[27:39] | I’m at my wit’s end. | 我已无计可施了 |
[27:40] | Who’s the judge? | 法官是谁? |
[27:42] | Uh, Spangler. Thomas Spangler. | 斯潘格勒,托马斯·斯潘格勒 |
[27:44] | How’d this guy ever wind up in family court? It’s just… | 这家伙怎么最终去了民事法庭?真是… |
[27:47] | They’re political appointees. | 都是政治任命 |
[27:48] | Some are okay, but a lot of ’em are just bums who are getting paid off. | 有些人还好,但很多人仍是拿钱才办事 |
[27:51] | It’s not right. | 这样是不对的 |
[27:52] | He awards the kids to Frank. Frank doesn’t even look after them. | 他把孩子判给了弗兰克,弗兰克根本不照顾孩子 |
[27:56] | – It’s true… – Frank doesn’t even want them. | – 没错… – 弗兰克甚至都不想要他们 |
[27:57] | He doesn’t care about his own kids. | 他连自己的孩子都不在乎 |
[28:00] | I deliver them to him, they don’t want to go. | 我把孩子们送去他那,孩子们并不想去 |
[28:02] | They’re crying. | They’re crying. 他们哭啊,哭啊… |
[28:05] | What does Frank do? | 可弗兰克呢 |
[28:07] | He sticks ’em in a corner of the garage he works at. | 把他们扔在他上班的地下车库的角落 |
[28:10] | And they sit underground all day. | 孩子们竟被关在地下坐上一整天 |
[28:12] | I mean, they should be outside, in the fresh air. | 我是说,应该让他们出去,呼吸新鲜空气啊 |
[28:17] | And now he’s gonna switch custody to Frank? | 如今要把抚养权换给弗兰克? |
[28:20] | – On what grounds? – On no grounds. | – 以什么理由? – 没有理由 |
[28:23] | Because he’s friendly in some way with Frank’s lawyer. | 因为法官和弗兰克的律师走得近 |
[28:26] | Switching custody would be a disaster. | 交换抚养权绝对是灾难 |
[28:28] | It doesn’t make sense. | 完全没道理 |
[28:30] | I brought in the kids’ teachers, I brought in the kids’ doctors. | 我找来孩子们的老师和医生 |
[28:33] | It doesn’t matter. | 仍然是没用 |
[28:34] | And you’re sure he can’t be recused? | 你确定法官不会被撤换? |
[28:37] | We tried. My lawyer tried and failed. | 我们试过了,我律师试过但失败了 |
[28:42] | I can’t keep payin’ all these legal bills and the judge knows it. | 拖下去的法律费用我支付不起 法官他清楚得很 |
[28:45] | So, every time I want something, he says, “Make a motion.” | 所以每次我要求什么 他就说“去提议吧” |
[28:48] | And we do, but he turns me down. | 于是我们照做,可他还是否决 |
[28:51] | And it’s costin’ me everything I got. | 就这样拖光了我的家底 |
[28:53] | – And I’m gonna lose my kids. – Aw. | – 还要失去我的孩子们 – 啊 |
[28:56] | And you’re sure he’s cozy with Frank’s lawyer? | 你确定他和弗兰克的律师走得很近? |
[28:58] | Oh, God, they look at each other, they smile. | 天呐,他俩可是相视一笑 |
[29:02] | I got a bad break, drawin’ this judge. | 我真是倒霉,抽到这法官 |
[29:05] | It’s just so unfair. | 实在是不公平 |
[29:07] | I’m due in court in six weeks. | 六周后开庭审理 |
[29:10] | If he doesn’t postpone it again, | 如果法官不会再次延期的话 |
[29:12] | which he does, because he knows it helps Frank. | 但他肯定会延,因为知道这样对弗兰克有利 |
[29:17] | I can’t get a decent night’s sleep. | 我晚上根本睡不好 |
[29:21] | I wish I could take the kids and move to Europe. | 但愿我能带着孩子搬去欧洲 |
[29:23] | I mean, I actually thought of taking them out of the country. | 我是说我真的想过要把他们带走出国 |
[29:26] | What, and hide for the rest of your life? | 什么,然后一辈子躲起来? |
[29:29] | You’d be a fugitive. | 那可就成逃犯了 |
[29:31] | I feel for you, Carol, I do. And you’re such a good mother. | 我真同情你,卡罗尔,真的 你是个多好的母亲 |
[29:37] | I hope the judge gets cancer. | 真希望那法官得癌症死掉 |
[29:41] | He won’t get cancer. | 他不会得癌症的 |
[29:43] | Because wishing doesn’t work. | 因为许愿才不管用 |
[29:46] | If you want him dead, you have to make it happen. | 如果想他死掉,就得有所行动 |
[29:50] | But you’d never be able to pull it off, | 但你又不可能做到 |
[29:52] | and even if you did, you’d be a prime suspect. | 即使做到了,你也会是头号嫌疑犯 |
[29:56] | On the other hand, I could kill him for you, lady, | 另一方面,我能帮你杀了他,女士 |
[29:58] | and no one in the world would dream I did it. | 而且没人能想得到是我干的 |
[30:01] | I could rid you of this roach and end all your suffering. | 我可以为你除害,结束你的苦难 |
[30:06] | It was at this moment that my life came together. | 正是在这一刻,我发觉了人生的意义 |
[30:11] | I could perform this blessing for that poor woman | 我能为这可怜的女人送上这份大礼 |
[30:13] | and no one would ever connect me to it. | 并且没人能把账算到我头上 |
[30:16] | I don’t know any of the parties involved, | 我和任何当事人均素不相识 |
[30:18] | I have no motive, and when I walk out of here, | 我毫无动机,而且当我走出这里时 |
[30:20] | I’ll never lay eyes on any of these people again. | 便再也见不到他们任何一人 |
[30:23] | All I need to know is the name. | 我唯一需要知道的只是这个名字: |
[30:26] | Judge Thomas Spangler. | 托马斯·斯潘格勒法官 |
[30:37] | Are you okay? | 你没事吧? |
[30:39] | Wow, God. I got a little dizzy in there. | 噢天呐,在那我有点眩晕 |
[30:43] | What, you’re shaking. | 什么,你在发抖 |
[30:45] | – I guess, um… – Are you all right? | – 我猜是… – 你还好吧? |
[30:47] | An anxiety attack or something. | 焦虑发作或是别的 |
[30:48] | – I have medicine at home. – Okay. | – 我家里有药的 – 好吧 |
[30:50] | Yeah, I don’t know why I feel so dizzy. | 我不知道为何感到如此眩晕 |
[31:04] | Everything about killing Judge Spangler turned me on. | 关于干掉斯潘格勒法官的 一切想法都令我兴奋不已: |
[31:07] | The idea of helping this woman, of taking action, | 帮助这女人,付诸于行动 |
[31:10] | of ridding the world of the kind of vermin | 为民除害,正是这种害虫… |
[31:12] | that makes the world an extra hell for all of us. | 令世人如同活在地狱一般 |
[31:15] | I was intrigued by the creative challenge of bringing off a perfect murder. | 我被实施一桩完美谋杀 这一创意性挑战所吸引 |
[31:19] | It was a high-stakes risk, but the risk made me feel alive. | 风险很高,但这风险令我充满活力 |
[31:37] | – Sorry. Hey, you were great. – Oh, thank you. | – 打扰一下。你刚才棒极了 – 噢,谢谢 |
[31:40] | – Thank you for coming. – Yeah, of course. | – 感谢你能来 – 那是当然 |
[31:42] | I’ve been thinking about that woman that we overheard all day. Have you? | 我一整天都在想咱们偷听到的那女人,你呢? |
[31:45] | – Yeah, me, too, yeah. – It’s amazing what happens to some people. | – 是啊,我也是 – 有些人的遭遇真是令人吃惊 |
[31:48] | God, I don’t blame her for wishing him dead. | 天呐,我绝不怪她要去诅咒那法官 |
[31:50] | I’d be rooting for him to have a heart attack, | 要我就咒他发心脏病死掉 |
[31:52] | as awful as that sounds. | 听上去确实糟糕 |
[31:54] | No. I mean, don’t you think that there are some people that die | 不,我是说,难道你不觉得有些人… |
[31:57] | and with their death, | 死掉之后… |
[31:59] | the world becomes a slightly better place instantly? | 世界立马就能变得更美好吗? |
[32:02] | Mmm, I don’t think it’s quite as simple as that. | 我觉得问题没那么简单 |
[32:05] | I mean, he could be a terrible judge, but a decent loving father. | 我的意思是这烂法官却可能是个好父亲 |
[32:09] | – First off, he’s not a father. – How do you know? | – 首先,他不是个父亲 – 你怎么知道? |
[32:11] | I was so fascinated, I couldn’t help but check him out on my computer. | 我对这事着了迷,忍不住上网查了下他 |
[32:15] | My God, you remembered his name? | 老天,名字你都还记得? |
[32:17] | Even if he was a good family man, | 就算他是个居家好男人 |
[32:19] | that’s like those, you know, Mafia bosses who do horrible things, | 可就像那些坏事做尽的黑道大哥 |
[32:23] | and, what, we’re supposed to cut them slack | 就因为体贴妻儿 |
[32:24] | because they’re wonderful to their wives and children? | 我们就该放他们一马? |
[32:27] | You have to resist the temptation to overthink a very clear-cut issue. | 面对此种清晰问题时,你得避免思维过度发散 |
[32:32] | You know, he’s a rotten judge, not impartial as he’s vowed to be, | 他是个烂法官,未履行当初的公正誓言 |
[32:36] | crushing a woman and her kids simply because he has the power to do it. | 只因自己手中有权力,就毁掉了那个女人和她孩子们的一切 |
[32:39] | No one can stop him. | 没人能阻止 |
[32:41] | I mean… | 我是说… |
[32:42] | It’s not that ambiguous, even though it’s ugly to say it. | 虽然容易引起歧义,但还是要说句不好听的: |
[32:45] | He’s a roach who’d be better stamped out. | 这种害虫就该一脚踩死 |
[32:52] | The dizziness and anxiety had disappeared, | 曾经的眩晕与焦虑消失不见 |
[32:54] | and I accepted completely, in fact, embraced my freedom to choose action. | 我完全接受了“选择自由”,更确切说是全身心拥抱 |
[32:59] | I was too excited to fall asleep. | 亢奋不已的我无法入眠 |
[33:00] | My mind was racing with ideas, plans to kill Judge Spangler. | 绞尽脑汁计划着如何干掉斯潘格勒法官 |
[33:04] | Thanks to a serendipitous encounter with an unknown woman, | 幸亏与这女人的偶然相遇 |
[33:07] | my life suddenly had a purpose. | 我的人生突然找到了方向 |
[33:09] | When I finally did fall asleep, I slept the sleep of the just. | 当我终于眠去之时,脑海中仍回荡着正义之梦 |
[33:29] | – Morning. | – Morning. – 早上好 – 早上好 |
[33:32] | Oh, I know what I want. | 噢,我知道要点什么了 |
[33:33] | I want the orange juice, French toast, hash browns and double bacon. | 橙汁,法式吐司,马铃薯饼,双份培根 |
[33:38] | Hey, what happened to the usual black coffee? | 嘿,你平时可只喝黑咖啡呢 |
[33:40] | Can I help it if I’m famished? | 我实在是饿坏了,没办法啊 |
[33:42] | Well, bravo. You want cinnamon on the French toast? | 好极了,吐司上加不加肉桂? |
[33:45] | – Yes, I want cinnamon. – Okay. | – 好,加肉桂 – 好 |
[33:47] | – Hi. – Hi! | – 嗨 – 嗨 |
[33:49] | Good morning. | 早上好 |
[33:50] | Whoa, you’re full of energy this morning. | 哇,你今天一大早就干劲十足啊 |
[33:53] | – Yeah. | – Yeah. – 是吗 – 是啊 |
[33:55] | – I made a big decision last night. – You did? | – 我昨晚做了个重大决定 – 是吗? |
[33:57] | Mmm-hmm. To take control of my own life. | 是,我要掌控自己的生活 |
[33:59] | Well, that’s good. | 那很好啊 |
[34:01] | What prompted this reawakening? Did you have a religious epiphany? | 什么事情促使你觉醒了?宗教顿悟? |
[34:05] | I just decided it’s time to stop whining | 我只是决定不再怨天尤人下去 |
[34:08] | and to take matters into my own hands and make something happen. | 要把主动权掌握到自己手里,促成些事情 |
[34:11] | Well, that’s good, because, uh, to be honest, | 那很好啊,因为,实话说 |
[34:13] | some of us here were kind of worried about you. | 学校里有些人还挺担心你的 |
[34:15] | – Huh. – You seemed at such a low point. | – 哦 – 你之前看上去很低谷的 |
[34:17] | The trick is not to examine things too closely. | 秘诀是看问题时不要靠太近钻牛角尖 |
[34:19] | Not to debate every issue, but to go with your gut feeling. | 不要事无巨细去讨论,而是跟着直觉走 |
[34:22] | You know, and choosing action, to do, | 要选择去行动,去做 |
[34:24] | rather than to observe and get lost in conventional clichés. | 而不是止于观察,迷失在传统的陈词滥调里 |
[34:27] | I think I follow. Philosophy is not a strong suit, you know, so… | 我觉得我听懂了,但哲学不是我的强项… |
[34:31] | Yeah, I think I know what your strong suit is… | 我知道你的强项是… |
[34:33] | I’m a little slow. Oh, really? | 我脑子有点迟钝。噢是吗? |
[34:50] | I knew you’d love that lighthouse. | 我就知道你会喜欢那个灯塔 |
[34:52] | It’s one of my favorite places in the world. | 那是这世界上我最喜欢的地方之一 |
[34:53] | Oh, it’s so beautiful here. | 噢,这里真美 |
[34:55] | I can’t help thinking of that phrase by Emily Dickinson, | 我禁不住想起艾米丽·狄金森的那个词… (美国女诗人,现代诗先驱) |
[34:58] | “Inebriate of air.” | “空气醉人” (出自其诗《I Taste a Liquor Never Brewed》) |
[35:00] | To be drunk on air. | 呼吸空气已惹人醉 |
[35:02] | Not to have to rely on single malt scotch. | 都不必靠纯麦芽威士忌了 |
[35:07] | You know, you once said that you used to fool around with poetry. | 你说过你以前写过诗的 |
[35:11] | Mmm. Yeah, I destroyed all my poems in a fit of rage, | 是啊,后来我一怒之下全毁掉了 |
[35:15] | when my funny, sweet friend, this guy I grew up with my whole life, | 因为我那个幽默又好心的发小 |
[35:20] | stepped on a fucking land mine in Iraq. | 在伊拉克一脚踩了地雷 |
[35:23] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[35:25] | But you know, maybe if you like, I could try writing again for you. | 但如果你喜欢的话,或许我可以为了你重新提笔 |
[35:29] | I mean, I’m not very good, | 我写得不是很好 |
[35:31] | but you know, I might enjoy trying again for you. | 但我或许会乐意为你再拾起来 |
[35:38] | You know I’m in love with you. | 你知道我爱上你了吧 |
[35:42] | You think you are. | 你以为你是 |
[35:44] | What you are is in love with the romantic concept | 你真正爱上的是 |
[35:46] | of being in love with your college professor. | 和大学教授恋爱的这种浪漫设定 |
[35:50] | The correct road for you is with that terrific guy you’re going with. | 和你那个完美男友继续在一起才是正确的选择 |
[35:54] | Is that really what you think? | 你真是这么想的? |
[35:58] | I’ll always be your friend. | 我会一直做你的朋友 |
[36:00] | And even your poet laureate. | 甚至做你的桂冠诗人 (欧洲中古世纪由皇帝任命的诗人侍从) |
[36:14] | That was fantastic. | 刚才太棒了 |
[36:16] | My God, what have you been eating for breakfast? | 天呐,你早餐都吃了什么? |
[36:17] | Aw. I don’t deserve all the credit. You are hot stuff, lady. | 啊,功劳不全是我的,你这性感火辣的女士 |
[36:22] | What happened to the philosophy professor? | 先前的哲学教授哪去了? |
[36:24] | Christ, you were like a caveman. | 老天爷,你刚才就像个原始人 |
[36:27] | For the first time in so long, I felt free. | 长久以来我又重新感觉到自由 |
[36:30] | You know? Just a limitless freedom. | 一种无限的自由 |
[36:35] | Run away with me. | 跟我私奔吧 |
[36:37] | Where? To Tahiti? | 去哪?塔希提岛? |
[36:39] | Like Gauguin? To make love in the tropics? | 像高更一样?在热带做爱? |
[36:42] | I want to leave Paul and move to Spain. | 我想跟保罗离婚,搬去西班牙 |
[36:44] | – Yes? – Yeah. | – 是么? – 是啊 |
[36:46] | Why Spain? | 为什么想去西班牙? |
[36:48] | I always found Spain to be so romantic. | 我一直觉得西班牙很浪漫 |
[36:51] | Hmm. | 嗯 |
[36:54] | – Now, I have a bone to pick with you. – Yes? | – 有件烦心事我得问问你 – 什么? |
[36:57] | Yeah, have you been sleeping with that student Jill Pollard? | 你有没有和那个女学生吉儿·波拉德上床? |
[37:00] | I’ve been sleeping with no one for a year, till tonight. | 今晚之前我有一年没有跟任何人上过床了 |
[37:04] | Not that I haven’t tried, as you sadly know. | 我也不是没尝试过,你也知道 |
[37:07] | – You tried with the student? – No, never. | – 你和那女学生也试过了? – 没有 |
[37:10] | We’re only friends. | 我们只是朋友 |
[37:11] | Well, because there’s talk around the school. | 因为学校里有些流言蜚语 |
[37:13] | Mmm, it’s just talk. | 只是流言蜚语而已 |
[37:15] | People fill their lonely hours with gossip. | 人们只能八卦来打发时间 |
[37:18] | Now put it out of your mind. | 你别再想这事儿了 |
[37:22] | My zest for life had returned | 我寻回了对生活的热情 |
[37:24] | and the driving force of this rebirth was my rock-solid determination | 促使我重生的力量是我下定决心 |
[37:28] | to perform a service for a mother of two | 要帮助这位两个孩子的母亲 |
[37:30] | and rid the world of Judge Thomas Augustus Spangler. | 除掉托马斯·奥古斯特·斯潘格勒法官 |
[37:34] | He lived alone on a pretty street within walking distance to the courthouse. | 他独居在一条漂亮的街道,距离法院步行可到 |
[37:41] | One day a week, he played bridge with his cronies at the Pavilion Club. | 每周一次,他会在“亭台俱乐部”和好友们打桥牌 |
[37:44] | He was a member and ate there pretty often. | 他是俱乐部的会员,经常在那吃饭 |
[37:50] | Saturday mornings, he jogged at Lippitt Park. | 周六早晨他会去利皮特公园慢跑 |
[37:53] | He was not well-thought of as a judge and had been censured once or twice, | 作为法官他名望不是很高,被责难过一两次 |
[37:56] | but had never been reversed on appeal because he was smart | 但也从未被降职,因他是个聪明人 |
[37:59] | and also one of the boys. | 而且有门路 |
[38:04] | Why continental philosophy? | 为什么要学欧陆哲学? |
[38:06] | Because, you know, continental philosophy deals with | 因为欧陆哲学研究的问题 |
[38:09] | problems much more exciting and, and personal than the analytic tradition. | 比分析哲学更私人、更令人兴奋 |
[38:14] | You know, the existentialists were tryin’ to find out | 存在主义者试图探寻的 |
[38:16] | not just what does something mean, but what does it mean for me? | 不仅是事物的意义,还有事物对自我的意义 |
[38:26] | I never thought I would get you to go to an amusement park. | 我从没想过可以让你来游乐园玩 |
[38:30] | Where’s Roy tonight? | 罗伊今晚在哪? |
[38:32] | Studying. | 学习 |
[38:34] | Well, I’m mellowing in my old age. | 我这把年纪仍在继续成熟嘛 |
[38:37] | And now that we’re here, I’m determined to win you a prize. | 既然来了,我决定去帮你赢个奖品 |
[38:42] | There was no question there was something lighter about Abe. | 毫无疑问,埃布的态度变得更光明了 |
[38:45] | His spirits seemed up, | 他的精神提起来了 |
[38:47] | he seemed more focused, more optimistic, more charming. | 感觉更专心、乐观、愈加有魅力了 |
[38:50] | He said he was determined to win me a prize. | 他说他决定要帮我赢个奖品 |
[38:53] | And after one of his standard lectures on the impact of luck and random chance, | 在发表了一番关于运气和随机性影响的常规演说之后 |
[38:58] | he managed to pick the winning number on his first spin. | 他在头一轮就选中了中奖号码 |
[39:01] | I want to go with my first instinct. There’s my first hunch, 17. | 我要跟随自己第一直觉选,17号 |
[39:05] | Okey-dokey, here we go! | 好的,开始了 |
[39:08] | Round, and round, and round it goes. | 转啊转啊转 |
[39:10] | And where will it stop? Nobody knows. | 会停在哪呢?没人知道 |
[39:15] | And… | 那么… |
[39:19] | Wow! | 哇! |
[39:20] | Unbelievable. | 难以置信 |
[39:22] | – I won. – You’re a lucky man. | – 我赢了 – 太幸运了 |
[39:24] | – How did you do that? – Luck rules the universe. | – 这怎么做到的? – 运气统治宇宙 |
[39:25] | Oh, you think so? | 你这么想? |
[39:27] | Correction, not luck, chance. We’re all at the mercy of chance. | 更正一下,不是运气,是偶然性 我们都得听凭偶然性的摆布 |
[39:31] | All right, what, what do you want? What prize do you want? | 好了,你想要什么,哪个奖品 |
[39:33] | – Um, okay… – Anything, anything you want! | – 嗯,好吧… – 随便,想要什么拿什么 |
[39:35] | Oh, uh, the flashlight, please. | 噢,呃,那就手电筒吧 |
[39:38] | – Flashlight? – Yeah. | – 手电筒? – 是啊 |
[39:40] | – A nice practical choice. – Thank you. | – 选得好,很实用 – 谢谢 |
[39:42] | – This isn’t practical. – That’s not practical? | – 哪有实用 – 这还不实用? |
[39:45] | – No, it’s cool… – I mean, look at your other options. | – 不,多酷啊 – 你看看其他那么多选择 |
[39:47] | You’re saying that you picked a flashlight? | 而你选了个手电筒? |
[39:48] | – I like the color… – Come on. | – 我喜欢这颜色… – 走吧 |
[39:50] | I hate that you think I’m practical. | 我不喜欢你说我实用啊 |
[39:56] | Whoa! | 哇 |
[40:02] | – Oh, God. – I feel like I’m on mescaline again. | – 天呐 – 我感觉自己又嗑了麦斯卡林一般 |
[40:10] | God, but, look. | 天呐,看 |
[40:11] | Even in the distorting mirror, you look good. | 就算照哈哈镜,你也很漂亮 |
[40:15] | I hope you don’t think I’m some middle-class drone. | 我希望你没把我看作中产阶级懒人 |
[40:19] | I might surprise you. | 我可能会令你吃惊呢 |
[40:22] | Yeah? | 是吗? |
[40:28] | Hey. | 嘿 |
[40:30] | No, it’s a bad idea. It’s a bad idea. | 不行,这不是个好主意 |
[40:33] | What do you mean? I think it’s a little late for that. | 什么意思?现在说这话有点太晚了吧 |
[40:35] | You have a terrific boyfriend | 你有个优秀的男朋友 |
[40:38] | and he’s obviously crazy about you and don’t… | 很显然他为你痴狂,不要… |
[40:41] | I know. And I love Roy. | 我知道,我爱罗伊 |
[40:44] | But it doesn’t mean I’m ready to commit to him and give up… | 但这不代表我就要对他一心一意,然后放弃… |
[40:47] | Listen to me, listen to me. | 听我说,听我说 |
[40:49] | You don’t want to get involved with an extremist like me. | 你不会想跟我这样一个极端主义者扯上关系 |
[40:52] | – Trust me. – Why not? | – 相信我 – 为什么不呢? |
[40:54] | I can be just as risk-taking as you. | 我可以跟你一样乐于冒险 |
[40:56] | All right. We got carried away. | 好吧,刚才我们是一时兴起 |
[40:59] | All right, let’s just forget the kiss, okay? | 忘了刚才那个吻吧,好吗? |
[41:01] | What if I can’t? | 如果我忘不掉呢? |
[41:02] | Then I have to be the responsible one and keep things from getting out of hand. | 那我就得负起责任,保持大家互不越界 |
[41:10] | Come on, let’s have fun. | 走吧,开心玩吧 |
[41:17] | I was sure Abe had feelings for me. | 我很确信埃布对我有感觉 |
[41:20] | But maybe it was just that he wasn’t in love with me | 但或许只是他没有像我爱他 |
[41:22] | the way I was with him. | 那样爱上我 |
[41:24] | I tried telling myself the reason he wasn’t letting anything go too far | 我试图说服自己,他没有让事情更进一步 |
[41:27] | was because a relationship between a professor and a student | 是因为师生恋在布莱顿学院 |
[41:31] | was against Braylin’s rules, | 是违反校规的 |
[41:32] | but I knew in my heart, Abe was too romantic to shy away from risks. | 但我心底清楚,埃布如此浪漫,不会不肯冒险 |
[41:39] | All I was sure of was that as much as I cared for Roy, | 我能确信的只是,虽然我很在乎罗伊 |
[41:42] | and I really did, | 我真的在乎 |
[41:43] | I was swept off my feet by Abe Lucas. | 却完全不可自拔地爱上了埃布·卢卡斯 |
[41:46] | The more he tried not to let anything serious happen, | 他越是想阻止事情真正发生 |
[41:50] | the more I wanted something to. | 我越是想如此 |
[41:57] | I was right in thinking the killing would be an act of creativity. | 我想得没错,谋杀会是富有创意的举动 |
[42:00] | It was artistically challenging to plan how to do away with Spangler | 计划如何除掉斯潘格勒并完美实施 |
[42:03] | and bring it off perfectly. | 是很有艺术挑战性的 |
[42:05] | Weighing all the options, I came to the conclusion | 权衡所有选择之后,我得出结论 |
[42:07] | that the only practical way I could do it, | 唯一实用且… |
[42:09] | and hope to get away with it, was to poison him. | …有望逃脱的方法是毒杀 |
[42:11] | Careful not to leave any record on my computer, | 出于不在自己电脑上留下痕迹的谨慎 |
[42:14] | I researched all the poisons | 我研究了所有种类的毒药 |
[42:15] | and it was clear why cyanide had become the popular cliché | 很显然,氰化物是悬疑小说作家和间谍们 |
[42:18] | of mystery writers and spies. | 惯常的俗套做法 |
[42:20] | Cyanide would be quick and painless. | 氰化物速效且无痛 |
[42:23] | And while it would be impossible to obtain any legally, | 虽然氰化物我不可能去合法获取 |
[42:26] | I knew where I might get some without having to fill out any forms. | 却明白有不用填表便能到手的一招 |
[42:30] | Every stage of the way was a risk and I must admit, exhilarating. | 这件事步步均有风险,但我必须承认,也很让我来劲 |
[44:22] | Professor Lucas. | 卢卡斯教授 |
[44:24] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[44:26] | – Hi. – Yeah, it’s April? | – 嗨 – 我是艾珀尔 |
[44:28] | – April, yeah. – Yeah. | – 哦是艾珀尔啊 – 是啊 |
[44:29] | I’m doing research for a book I’m working on. | 我在为正写的一本书做研究 |
[44:32] | Well, that’s cool. | 挺酷啊 |
[44:33] | Well, I’m glad to see you’re wearing rubber gloves | 见你戴了橡胶手套我就安心了 |
[44:35] | ’cause, you know, a lot of those poisons are actually pretty dangerous. | 因为这里许多毒药都挺危险的 |
[44:37] | Yes, I know. | 是,我知道 |
[44:38] | Actually, wait. While I have you here… | 对了,等等,正巧你在 |
[44:40] | Can I ask you a question on the paper I’m writing on Kant? | 我在写一篇关于康德的论文,能请教你吗? |
[44:43] | Sure, sure, but can we talk as we walk? | 当然,我们能边走边聊吗? |
[44:45] | Yeah, so, it’s due on Friday and basically, | 论文礼拜五就要交了,可基本来说… |
[44:48] | I just don’t understand his moral principles. | 我还是不明白他那些道德律 (康德三大道德律) |
[44:51] | I don’t understand. You’ve been in such a touchy mood. | 我不明白,你最近情绪好敏感 |
[44:54] | I’m fine, I just don’t want to go to the concert. | 我没事,只是不想去那演唱会而已 |
[44:56] | Yeah, but the only reason I got the tickets | 但我买票的唯一原因 |
[44:58] | is because you said you wanted to go. | 是你说你想去啊 |
[44:59] | Well, I’m sorry, Roy. I just had a change of heart. | 对不起,罗伊,我只是变主意了 |
[45:02] | – Go with a friend. – Yeah, I will. | – 找个朋友一起去吧 – 我会的 |
[45:04] | But I was looking forward to going with you. | 但我本来很期待跟你一起去的 |
[45:06] | Well, I just… I’m not up to it, all right? | 我只是… 不想去了,好吗? |
[45:10] | I think you’re losin’ interest in me because of Abe Lucas. | 我觉得你因为埃布·卢卡斯这个人而对我失去了兴趣 |
[45:13] | Oh, God, Roy. We’ve had this conversation so many times. | 天呐,罗伊,这话题我们谈了太多次了 |
[45:17] | He’s a friend. | 他只是朋友 |
[45:18] | I think you’d be fine if he was more than a friend. | 我觉得如果他不只是朋友的话你会更高兴 |
[45:22] | – Can we please not discuss… – But you know it’s so obvious. | – 我们能不能不提… – 你也知道,这事儿太明显了 |
[45:24] | It’s obvious. | 太明显了 |
[45:26] | You know what? | 你知道么? |
[45:28] | There’s nothing going on. So, you’re paranoid. | 什么事都没发生,是你太偏执了 |
[45:30] | Okay. Okay. | 好吧 |
[45:33] | Well, I’ll just go to the concert with Mike. | 那我跟迈克一起去听演唱会了 |
[45:36] | Oh, you’ll have fun. Mike is sweet. | 你们会玩得很开心的,迈克人很好 |
[45:38] | Yeah. | 是啊 |
[45:41] | It was Judge Spangler’s jogging routine | 斯潘格勒法官慢跑的习惯 |
[45:43] | that gave me the idea I was looking for. | 启发我找到了办法 |
[45:45] | That is, once it became clear to me that it was a routine. | 事情于我变得清晰,的确是有规律可循: |
[45:48] | His weekend run, his morning newspaper, | 他周末去慢跑,买一份晨报 |
[45:50] | his park bench, his container of fresh-squeezed orange juice. | 在公园长椅坐下,买一杯鲜榨橙汁 |
[45:54] | The more I found out about him, | 我对他了解得越多 |
[45:56] | I was convinced the world would be a better place without him. | 越确信这个世界若没有他会变得更好 |
[46:17] | – Here, happy birthday. – Thank you. | – 给你,生日快乐 – 谢谢 |
[46:20] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[46:21] | Oh, thank you, oh. | 噢,谢谢 |
[46:23] | Blow. | 吹蜡烛 |
[46:25] | – Yay! – All right. | – 耶! – 成了 |
[46:26] | Okay. | 好嘞 |
[46:30] | What is this gonna be? | 会是什么呢? |
[46:34] | Roy, this is exactly the sweater that I wanted, | 罗伊,正是我想要的那件毛衣 |
[46:38] | but I mentioned it months ago. | 我几个月前提过的 |
[46:40] | – I thought you forgot. Thank you. – You look so pretty in it. | – 还以为你忘了,谢谢 – 你穿这件特别好看 |
[46:42] | I love it. | 我好喜欢 |
[46:43] | So, where are you taking her for her birthday? | 那么,你带她去哪过生日? |
[46:46] | We are going to the Colonial to see a new comedy over there. | 我们去“殖民地剧院”看出新喜剧 |
[46:49] | You know, I should actually get my things. | 那我得去收拾下了 |
[46:50] | Okay. | 好 |
[46:51] | – The political satire. – Yeah. | – 是那出政治讽刺剧 – 正是 |
[46:53] | I heard that was very good. | 我听说很棒 |
[46:55] | – We should go see that. – Yeah, it’s supposed to be great. | – 我们也该去看的 – 是啊,应该去的 |
[46:57] | My parents and Roy gave me a birthday cake | 我爸妈和罗伊给了我生日蛋糕 |
[47:00] | and some presents, and they were all very sweet. | 和一些礼物,全贴心得很 |
[47:03] | But I must admit… | 但我必须承认… |
[47:05] | I was hurt there was no acknowledgment from Abe Lucas. | 没收到埃布·卢卡斯的生日祝福让我很受伤 |
[49:35] | I got out of the park and no one saw me. | 我出了公园,没人发现我 |
[49:38] | I never saw Spangler drink the juice. | 我并未亲眼看到斯潘格勒喝下那果汁 |
[49:40] | And while I tried to stay focused at our weekend faculty meeting, | 当我试图集中精力在教师周会上时 |
[49:43] | my mind was a million miles away. | 思绪却飘到了千里之外 |
[49:45] | The body of the jogger who died of an apparent heart attack | 今日一位慢跑者于利皮特公园被发现 |
[49:48] | in Lippitt Park today | 心脏病突发而死 |
[49:49] | was identified as Judge Thomas Spangler, | 其身份已被确认,为托马斯·斯潘格勒法官 |
[49:52] | a Rhode Island state judge in domestic court. | 就职于罗得岛州法院司职家庭法 |
[49:55] | The news took colleagues by surprise, | 其同事表示颇为吃惊 |
[49:57] | as the judge was said to have been in good health, | 因其身体一向健康 |
[49:59] | and exercised regularly. | 且定期锻炼 |
[50:01] | Judge Spangler was 61. | 斯潘格勒法官享年61岁 |
[50:05] | Next morning, I rushed out to get the papers. | 次日清晨,我冲出家门去找报纸 |
[50:07] | And there it was. | 结果赫然在目 |
[50:10] | A great feeling of accomplishment came over me. | 无比的成就感涌上心头 |
[50:13] | I didn’t write a vitriolic, well-reasoned piece about judicial abuse | 我没写什么刻薄文章来详尽论述司法滥用 |
[50:16] | that would wind up just so much verbiage, | 那连篇废话到头来 |
[50:18] | accomplishing nothing. | 毫无用处 |
[50:19] | I took direct action and eliminated a cancer. | 我直接采取了行动,除掉社会毒瘤 |
[50:22] | The world was a finer place by some infinitesimal percentage. | 好歹为这世界增添了一丁点儿美好 |
[50:26] | The woman would never know she had a benefactor, | 那女士永远不会知道恩人的存在 |
[50:28] | but now, at her court hearing, | 但如今她的庭审 |
[50:30] | there was every chance she’d have a fair shot. | 有机会得到个公正的待遇 |
[50:36] | Yeah, of course, I read it. It’s just the most amazing thing. | 是啊,我当然读到了 真是最不可思议的事情 |
[50:39] | I’m stunned. | 惊着我了 |
[50:41] | What? No, no. We have nothing to feel guilty about. | 什么?别别,咱没什么可内疚的 |
[50:45] | I mean, he was terrible. | 我是说,他本就是个烂人 |
[50:47] | Hey, listen, what are you doin’ later? Are you free? | 听着,你待会什么安排?有空吗? |
[50:49] | ‘Cause I think we should have dinner. Just the two of us. | 因为我觉着该共进晚餐,就咱俩 |
[50:52] | Yeah, we’ll have a wicked celebration. | 是啊,来个邪恶的庆祝会 |
[50:54] | 7:30? All right, perfect. | 7点半?好,没问题 |
[51:04] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[51:06] | I love that you order for me. | 我喜欢你为我点的 |
[51:11] | – Cheers. | – Cheers. – 干杯 – 干杯 |
[51:20] | God, I, you know, I feel great tonight. | 天呐,知道吗,今晚我感觉棒极了 |
[51:23] | Relaxed and happy. | 心旷神怡 |
[51:27] | Well, it, it’s supposed to be a celebration, right? | 那么,不该是个庆祝会吗? |
[51:30] | Although I think it is a little macabre to suggest celebrating someone’s death. | 虽然我觉得提议庆祝某人之死有点小可怕 |
[51:35] | You know, life’s ironic, isn’t it? | 生活多讽刺,不是吗? |
[51:39] | One day a person has a morass of complicated, unsolvable problems, | 头一天她还被无力解决的复杂问题搞得一团糟 |
[51:44] | you know, the world seems black, and her troubles seem overwhelming, | 世界一片漆黑,烦恼铺天盖地 |
[51:49] | and then, in the batting of an eye, the dark clouds part | 然后一转眼功夫,拨云见日 |
[51:52] | and she can enjoy a decent life again. | 她又能过起像样的生活 |
[51:54] | – It’s just, it’s astounding. – Hmm. | – 真是令人震惊 – 嗯 |
[51:56] | Sometimes, just a little thing. | 有时候,区区一件小事 |
[51:59] | Like a sudden heart attack. | 比如心脏病突发 |
[52:01] | – Or, you know, hitting the lottery. – Right, hmm. | – 或者,中彩票啊 – 是啊 |
[52:06] | I’m actually celebrating for the second time in three days. | 实际上我是三天内经历第二次庆祝了 |
[52:10] | Second time? | 第二次? |
[52:11] | My birthday was the day before yesterday. | 我的生日是前天 |
[52:14] | Mmm. | 嗯 |
[52:16] | No, I know. | 我知道 |
[52:18] | I knew that you knew. I made sure that you knew. | 我清楚你知道,我确信让你能知道的 |
[52:22] | I was actually a little upset that you didn’t call to wish me a happy birthday. | 你没打电话来祝福让我有点失落 |
[52:25] | Aw, Jill. You know, I wanted to. | 吉儿你知道,我想要打的 |
[52:29] | I even got you a present and then I thought, you know, | 礼物都准备好了,但我转念一想… |
[52:32] | I don’t want you to get the wrong idea. | 我不想让你误会 |
[52:35] | What wrong idea, that you like me? | 误会什么,误会你喜欢我? |
[52:38] | Well, you know that I like you. I just… | 你知道我喜欢你的,只是… |
[52:41] | I don’t want you to have fantasies. | 不想让你抱有幻想 |
[52:45] | Why not? | 为什么不呢? |
[52:47] | Because you can do better than me. | 因为你能找到更好的 |
[52:50] | Oh, God. Really, Abe? Don’t you think I can decide that? | 噢天呐,果真吗埃布? 你不觉得该由我来定吗? |
[52:54] | All right. Here. | 好了,给你 |
[52:56] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[52:58] | Oh, my God. | 噢天呐 |
[53:00] | Is this my present? | 礼物是这个? |
[53:01] | Yeah, come on, it’s nothing. | 拜托,不算什么 |
[53:03] | It’s not nothing, Abe! This is beautiful. | 相当算的,埃布!美极了! |
[53:08] | And it’s Edna St. Vincent Millay. | 这可是埃德娜·圣文森特·米莱的诗集 |
[53:12] | You really are a romantic, aren’t you? | 你真的是个浪漫的人,对吧? |
[53:15] | I marked off the poems I thought you’d like most, you’ll see. | 那些我认为你会最爱的诗目我做了标记,你会看到 |
[53:18] | Mmm. | 嗯 |
[53:20] | Well, what I know of hers, I absolutely love. | 就我所读过的,绝对都是挚爱 |
[53:29] | What am I doin’ sittin’ here opposite you over candlelight? | 我这是在干吗,在烛光下与你相视对坐? |
[53:32] | I said I wouldn’t let this happen. | 我可说过不会让这事发生的 |
[53:36] | But it has happened. | 但已经发生了 |
[53:38] | Hey, come on. We’re celebrating, right? | 拜托,我们不是在庆祝吗? |
[53:41] | It’s been a pretty good day. | 这是美好的一天 |
[53:42] | You had a birthday. | 你刚过完生日 |
[53:44] | I don’t wanna eat, I wanna go to your place. | 我不想在这吃晚餐,我想去你那里 |
[53:47] | Jill. | 吉儿 |
[53:48] | I want to. | 我想去 |
[53:50] | – No. – Yes. | – 不行 – 行的 |
[53:52] | It’s my birthday. | 我可是过生日 |
[53:57] | I swore I wouldn’t, but I don’t know what’s come over me. | 我发誓不让这发生的,但不知又着了什么魔 |
[54:02] | What’s come over you is that you’re finally celebrating life… | 你着的魔便是终于开始欢庆人生… |
[54:07] | Instead of romanticizing death with your crazy Russian Roulette. | 而非用疯狂的俄罗斯轮盘赌去追求传奇化的死亡 |
[54:13] | You have a boyfriend. I’m not going to get in the way of that. | 你有男友了,我不会妨碍你们的 |
[54:17] | Roy and I aren’t exclusive, I told you that. | 我俩并非一心一意,我告诉过你的 |
[54:20] | I don’t believe you. | 我不信你 |
[54:22] | Roy would say different. | 罗伊肯定不这么说 |
[54:24] | I don’t wanna talk about it. | 我不想谈这个 |
[54:26] | I loved making love with you. | 我喜欢和你上床 |
[54:29] | Yes, it was very nice for me, too. | 嗯,我也很喜欢 |
[54:32] | Oh, it was just very nice? | 噢,只是很喜欢吗? |
[54:36] | I feel like I’ve accomplished something worthwhile. | 感觉像完成了值得做的事 |
[54:39] | Like my life has meaning. | 像是人生有了意义 |
[54:42] | Well, I’m very flattered that you think making love to me | 你觉得和我上床给了你人生意义 |
[54:45] | has given your life meaning. | 真是让我受宠若惊 |
[55:02] | My writing was flowing, the creative juices unblocked. | 我的写作开始有进展,文思如泉涌一般 |
[55:05] | I was happy and enjoying a sense of well-being, | 我很开心并享受这种幸福感 |
[55:08] | and I’d begun an affair with Jill, something I’d been determined not to do, | 也改了当初的决定,开始和吉儿偷情 |
[55:12] | and yet was carried along on the sudden momentum | 一头扎进这突如其来的变动 |
[55:13] | of the sheerjoy of living. | 全然享受生活的喜悦 |
[55:16] | The thought that I had once been indifferent to existence | 当初对自我存在的执着想法 |
[55:18] | seemed preposterous. | 似乎已荒谬可笑 |
[55:28] | How is everything? I haven’t seen you. | 近来可好?好久不见你了 |
[55:30] | Yeah, really good, you know. Everything’s just been fallin’ into place. | 是啊,好得很呢,一切都有条不紊了 |
[55:33] | – Huh. – You look great, as always. | – 啊 – 你看上去还是那么棒 |
[55:35] | I may have some free time next week, if you wanna, you know… | 下周我可能有些空,如果你想…你懂的 |
[55:39] | Uh-huh. | 啊哈 |
[55:40] | Or am I encroaching on your other love life? | 还是说我侵占你去另一头谈情说爱的时间了? |
[55:43] | Hey, give me a break. | 嘿,饶了我吧 |
[55:44] | Abe! | 埃布! |
[55:46] | Hey, I tried to call you. | 嘿,我试过打你电话 |
[55:49] | Did you see what happened? Did you see the papers? | 你知道发生什么了吗?看报纸了没? |
[55:52] | No, what? | 没,怎么了? |
[55:54] | Hi. Judge Spangler was murdered. | 嗨。斯潘格勒法官是被谋杀的 |
[55:58] | – What are you talking about? – He was murdered. | – 你在说什么? – 是谋杀 |
[55:59] | I don’t understand. Wasn’t it a heart attack? | 我不明白,不是心脏病吗? |
[56:02] | Yeah, it was a heart attack, but they did an autopsy, | 是心脏病没错,但验尸表明 |
[56:05] | and it wasn’t cardiac arrest, it was poison. | 不是自然发作,是毒药所致 |
[56:08] | – Poison? – Yeah. It was poison. | – 毒药? – 对,是毒药 |
[56:09] | Somebody poisoned his juice. | 有人给他果汁里下毒 |
[56:11] | – You’ve got to be kidding. – I know. | – 开什么玩笑 – 是啊 |
[56:12] | Well, what made them do an autopsy? | 那么,为何要验尸? |
[56:14] | Well, don’t they always do an autopsy? | 从来都要验尸的吧? |
[56:16] | I think that they suspected that it wasn’t a heart attack right away, | 我想是他们怀疑不是自然发作 |
[56:19] | and they just thought it was poison and so they did the autopsy. | 而是有人下毒,所以才要验尸的吧 |
[56:22] | Who’s Judge Spangler? | 斯潘格勒法官是谁? |
[56:23] | – He’s a judge… – This judge. | – 这个法官… – 这个法官 |
[56:25] | That we had overheard someone talking about in a diner. | 是我们吃饭时偷听别人说话知道的 |
[56:27] | – This crazy story that some… – Oh, yeah? | – 这故事有点疯狂… – 是吗? |
[56:28] | I don’t have time for a crazy story right now, but I will see you soon. | 我现在没时间听什么疯狂故事,但回头…再找你 |
[56:31] | – Okay. – I mean, can you believe that? | – 好的 – 我是说,难以置信吧 |
[56:34] | – No. – Isn’t it awful? | – 是啊 – 可怕吧 |
[56:36] | You know, he must’ve had a lot of enemies. | 你看啊,他肯定树敌不少 |
[56:38] | Well, God, I’m sure, but we were celebrating. | 天呐,那肯定,但我们竟还庆祝来着 |
[56:40] | I know, but you know, I still can’t say I’m sorry. | 我懂,但知道吗,我还是不觉得抱歉 |
[56:44] | Well, who do you think it was? Do you think it was the woman? | 那你觉得是谁杀的?是那女人吗? |
[56:46] | – I don’t know… – Or, one of her friends or something? | – 不知道啊… – 还是她朋友还是谁? |
[56:48] | Well, what, what did the police say? | 那么,警方怎么说的? |
[56:51] | I’m Abe Lucas and I’ve murdered. | 我是埃布·卢卡斯,我杀了人 |
[56:54] | I’ve had many experiences and now a unique one. | 我经历过很多,如今又多了独特的一个 |
[56:58] | I’ve taken a human life. | 我夺了他人性命 |
[57:00] | Not in battle or self-defense, | 不是在战争中也不是正当防卫 |
[57:02] | but I made a choice I believed in and I saw it through. | 但我做出了我相信的选择并坚持到底 |
[57:06] | I feel like an authentic human being. | 我觉得自己像个真实的人 |
[57:10] | Today we’re gonna discuss existential choice. | 今天我们来讨论存在之选择 |
[57:13] | That life has the meaning you choose to give it. | 即人生之意义是“选择”所创造的 |
[57:16] | And we’ll examine Jean-Paul Sartre’s wonderful insight, | 我们还将审视让-保罗·萨特的精彩洞悉: |
[57:19] | “Hell is other people.” | “他人即地狱” |
[57:27] | Abe seemed to have had a breakthrough. | 埃布似乎有了重大突破 |
[57:30] | It was as if whatever had been stifling his deepest feelings became unblocked. | 不管他心底的情感是曾经被何压抑,现在都已彻底释放 |
[57:48] | Police still have no clues | 对于托马斯·斯潘格勒法官 |
[57:50] | in the murder of Judge Thomas Spangler, who was poisoned in Lippitt Park weeks ago. | 几周前在利皮特公园被毒杀一案 警方仍旧毫无头绪 |
[57:54] | At a press conference, | 在新闻发布会上 |
[57:56] | investigators told reporters all leads have been followed up, | 调查者称,已跟踪所有可能线索 |
[57:59] | but so far there are no persons of interest. | 但目前为止仍未能锁定犯罪嫌疑人 |
[58:01] | They said that speculation that the poison had been intended | 并称,关于投毒目标并非斯潘格勒法官 |
[58:04] | for someone other than Judge Spangler, | 而是另为他人的说法 |
[58:06] | was just speculation and unlikely. | 仅只是猜测,并不太可能 |
[58:10] | You’re wearing a new perfume. | 你换新香水了 |
[58:13] | I love that you notice those things. | 我喜欢你能注意到这种事 |
[58:15] | I’ve become very attuned to the sensual joys of life. | 我已变得很习惯于享受世俗生活之快乐 |
[58:19] | Sights and sounds, the taste of food and wine. | 良辰美景,天籁之音,美味佳肴 |
[58:25] | What? | 怎么了? |
[58:26] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[58:29] | Today for one very funny moment, | 今天曾有个可笑的念头一闪而过 |
[58:31] | I thought it would be ironic if you had killed Judge Spangler. | 我在想如果是你杀了斯潘格勒法官该有多讽刺 |
[58:35] | Uh-huh, and how did I perform that little miracle? | 啊哈,我是怎么完成这一小小奇迹的呢? |
[58:39] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道 |
[58:41] | I mean, you couldn’t and you wouldn’t. | 我是说你不可能也不会这么做 |
[58:44] | – It’s got to be hard to kill somebody. – Mmm. | – 杀掉一个人肯定很难 – 嗯 |
[58:47] | Especially to poison a stranger. | 尤其是毒死一个陌生人 |
[58:50] | Yeah, I mean, if I had to eliminate someone, I think I’d… | 若是我不得不除掉某人,我想我会… |
[58:53] | I don’t know, use a gun or run him over. | 不清楚,也许枪杀或开车撞死 |
[58:57] | I mean, cyanide’s a whole other deal. | 我是说,氰化物完全是另一回事 |
[58:59] | Was it cyanide? The papers didn’t say that. | 是氰化物吗?报纸上没说啊 |
[59:03] | I always assume anyone poisoned, is poisoned by cyanide. | 我总是假设被毒杀的人是氰化物所致 |
[59:06] | Oh, that’s funny. I always assume arsenic for some reason. | 真有趣,我总是假设会是砒霜 |
[59:09] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[59:11] | Old movies or something. It had to be someone that knew him. | 来自老电影或什么的 肯定是认识他的人干的 |
[59:15] | I mean, someone would have to be close enough to him | 你想啊,得足够接近他才能 |
[59:18] | to drop poison in his coffee. | 在他咖啡里下毒 |
[59:21] | Or I guess it was juice, wasn’t it? | 噢好像是果汁 |
[59:23] | I enjoyed the whole conversation. | 我享受这整个对话 |
[59:26] | It was like sitting at a tense poker table, | 如同是坐在牌桌前 |
[59:28] | holding a full house, and chatting innocently… | 手握一把葫芦却故作天真地闲聊… |
[59:30] | Confident I had the winning hand, | 自信于掌握胜负手 |
[59:32] | but getting a thrill out of the chance I could be beaten with a straight flush | 却又怕被同花顺或四条大过 |
[59:36] | or four of a kind. | 而惴惴不安 |
[59:38] | I had a big argument with Roy today. | 我今天和罗伊大吵一架 |
[59:41] | I don’t like to hear that. | 真不想听到这消息 |
[59:44] | I told him that I wanted to be honest with him. | 我和他说我愿坦诚相告 |
[59:48] | And, that I still had real feelings for him. | 我仍对他有感觉 |
[59:53] | But I also have feelings for you. | 但同时也对你有感觉 |
[59:55] | I must say, you were special from that very first day. | 我必须承认,认识你第一天起你就如此与众不同 |
[1:00:02] | You are very lucky. | 你真是幸运 |
[1:00:03] | I am very lucky. | 我是很幸运 |
[1:00:06] | Mmm. | 嗯 |
[1:00:11] | So, what do you wanna talk about? | 那么,你想谈什么? |
[1:00:14] | Um… | 嗯… |
[1:00:17] | Look, I’m not gonna see you anymore. | 听着,我不会再见你了 |
[1:00:20] | I can’t operate under these conditions. | 我无法应对这种情况 |
[1:00:22] | I’m not just gonna wait around while you play out your affair with Abe Lucas. | 你对埃布·卢卡斯移情别恋,我可不会在一旁空等 |
[1:00:28] | Yeah, I understand. That’s not fair to you. | 是的,我明白,对你也不公平 |
[1:00:30] | Yeah, I’m just gonna move on. Whatever happens, happens. | 是,我该向前看了,过去的事就让它过去 |
[1:00:35] | – Are you seeing somebody else? – No. | – 你在和别人交往吗? – 没有 |
[1:00:37] | But, obviously, you are, so, I’m not gonna hold on from trying. | 但显然你是,我不再耗下去了 |
[1:00:44] | That wouldn’t be fair. | 确实对你不公平 |
[1:00:48] | It’s too bad. We had a good thing goin’. | 真可惜,我们本来挺好的 |
[1:00:52] | Hey, it’s my fault, Roy. | 嘿,都是我的错,罗伊 |
[1:00:56] | I’m just really not ready to commit to one person. | 我真是还未做好准备去一心一意 |
[1:01:00] | Yeah. | 嗯 |
[1:01:03] | Dinner was delicious. | 晚餐真是可口 |
[1:01:05] | And this pie… | 这派可是… |
[1:01:07] | – It’s so nice of you to have me over. – Well, we’re happy to. | – 感谢你们能让我来 – 我们很乐意 |
[1:01:10] | Particularly since Jill always speaks so highly of you. | 尤其是吉儿总是对你赞许有加 |
[1:01:13] | Have you two been following the Judge Spangler murder? | 你俩有在关注斯潘格勒法官那案子吗? |
[1:01:16] | Have we? We have a special attachment to Judge Spangler. | 何止关注?我俩和他可是有层特殊关系 |
[1:01:19] | ‘Cause we overheard some people talking about him, | 因为偶然听到一些人在谈论他 |
[1:01:21] | and what a rotten judge he was, | 说他是个多烂的法官 |
[1:01:23] | and we kind of rooted for him to have a coronary or get run over. | 而且我俩倒支持他该得个冠心病或被轧死才好 |
[1:01:26] | I’ve jogged in that park with Sally Kelly. | 我和莎莉·凯丽一直去那公园慢跑 |
[1:01:29] | You know, when I first heard about it, I thought someone poisoned him | 知道吗,当我听说这案子时,我认为是 |
[1:01:31] | at breakfast, and it kicked in when he was in the park. | 在早餐里下的毒,等到了公园才发作 |
[1:01:34] | But, you know, when I read it was cyanide in his drink, | 但当看到是因饮料里的氰化物 |
[1:01:36] | my theory unraveled. | 我这理论不攻自破 |
[1:01:39] | You know, you were right, Abe. It was cyanide. | 看来你是对的埃布,就是氰化物 |
[1:01:42] | – Mmm-hmm. – You said that very early on, didn’t you? | – 嗯嗯 – 你很早就说过,是吧? |
[1:01:44] | That’s what they said it was. | 他们说就是那玩意 |
[1:01:46] | Yeah, well, like I said, I always think cyanide. | 就像之前说的,我总会猜是氰化物 |
[1:01:48] | Cyanide’s the cliché because it’s so quick and fatal. | 这是老套路了,因为快捷又致命 |
[1:01:50] | Arsenic takes time and is very painful. | 砒霜见效需要时间还痛苦无比 |
[1:01:53] | None of the herbicides are quick and dispositive. | 除草剂没一样儿能快速致命 |
[1:01:56] | I don’t know anything about poisons. | 对毒药我可一窍不通 |
[1:01:58] | I don’t, either, just what I read. | 我也是,随便读到的而已 |
[1:02:00] | Who’d wanna kill a judge? | 谁会想杀掉法官呢? |
[1:02:02] | Only everybody, every person he ever ruled against. | 人人都想啊,那些他否决过的人 |
[1:02:05] | But I think they looked into everybody that knew him. | 但我想警方调查过所有认识他的人 |
[1:02:08] | Including that woman that we heard, and they were all ruled out. | 包括咱俩偷听的那位女士 但嫌疑全被排除了 |
[1:02:12] | That’s why they think it might be a sick prank, | 这就是为何人们以为或许是恶作剧 |
[1:02:14] | or intended for someone else. | 或者投毒目标另为他人 |
[1:02:17] | But it was quick-acting poison, | 但那毒药是快速见效 |
[1:02:18] | so they would have to drop it in the cup right there in the park. | 所以只能就是在公园里放入杯中 |
[1:02:22] | – Well, that makes sense. – Mmm-hmm. | – 是啊,有道理 – 嗯嗯 |
[1:02:24] | But not an easy thing to do, | 但绝不容易办到 |
[1:02:25] | with a total stranger, in broad daylight, in a public place. | 一个陌生人,光天化日大庭广众的 |
[1:02:29] | Unless he was there with someone he knew, and trusted. | 除非是他认识且信任的人 |
[1:02:31] | – A friend. – A weekend. A weekend. | – 朋友之类的 – 周末… |
[1:02:33] | A weekend early in the morning, not a lot of people around. | 周末清晨,那儿不会很多人的 |
[1:02:37] | Had to be someone he knew. | 只能是他认识的人 |
[1:02:39] | But I think they questioned everyone that knew him. | 但我想警方肯定询问了所有他认识的人 |
[1:02:41] | – They said it was a regular orange juice? – Mmm-hmm. | – 说是杯和往常一样的橙汁? – 没错 |
[1:02:44] | And he bought an orange juice there every weekend | 他每周末慢跑完 |
[1:02:46] | and he’d read the paper after jogging. | 都要在那买橙汁看报纸 |
[1:02:49] | Well, then if it was routine, | 那么,如果这是他往常规律 |
[1:02:52] | somebody could’ve come around and just dropped the poison in his cup. | 随便谁都能过去,往杯里投毒 |
[1:02:56] | – Someone… – You know, he wouldn’t be on a park bench | – 随便谁… – 知道吗,除非就他自己 |
[1:02:59] | reading the newspaper, unless he was alone. | 否则不会坐去长椅上读报纸 |
[1:03:01] | That rules out a friend. | 这就排除掉了朋友 |
[1:03:02] | How do we know it was a man? Maybe it was a woman. | 谁说非是个男的?没准是个女的呢 |
[1:03:05] | Oh, that’s a good point. | 噢,这说法有道理 |
[1:03:06] | Maybe he turned his back. | 也许他转过身去了 |
[1:03:08] | Someone appears out of the blue, and drops something in his drink? | 然后某人突然出现,往饮料里投毒? |
[1:03:13] | Well, aren’t those take-out juices covered with a straw? | 那种外带果汁不是有盖儿吗? |
[1:03:18] | Or someone could have gone to Pascal’s and gotten a juice, | 或者某人去帕斯卡买了杯相同饮料 |
[1:03:22] | and put the poison in it and switched it with the judge’s. | 下了毒,掉了包? |
[1:03:25] | Hmm. | 嗯 |
[1:03:27] | I’m sure the police have run through every theory. | 我确信警方考虑过所有可能了 |
[1:03:29] | Okay, let’s say the judge is sitting in the park with his orange juice, | 那好,假设法官拿着橙汁坐在公园里 |
[1:03:33] | and, and along comes someone with an exact matching cup full of poison… | 某人过来,拿着杯一模一样但下了毒的… |
[1:03:40] | – Who comes along? – And… | – 是谁过来? – 然后… |
[1:03:42] | – Well… – Someone who wants to kill the judge. | – 那么… – 有人想杀法官 |
[1:03:45] | Whoever it was, | 无论是谁 |
[1:03:46] | would have to get the judge to look away long enough | 得设法让他扭头足够长时间 |
[1:03:48] | to make the switch. | 以便掉包 |
[1:03:49] | – I mean, they’d be taking a huge risk… – But think… | – 我是说,这风险可不小… – 但这么想… |
[1:03:51] | They would sit down next to the judge, | 可以就坐到他身边 |
[1:03:53] | and the guy doesn’t even have to know him, he just is sitting there, | 都不必认识他,坐到那去就行 |
[1:03:55] | and the judge is drinking his juice, you know, | 法官在喝果汁,是吧 |
[1:03:57] | and he sets it down next to him, and this person is just… | 放在了旁边,那人就… |
[1:04:01] | The judge opens up his paper, and he turns and he’s covered up for just long enough. | 法官打开报纸,转个身,挡住的时间足够… |
[1:04:06] | Well, if he didn’t know the judge, | 如果那人不认识法官 |
[1:04:08] | why would he wanna go to all that trouble to kill him? | 为何要费那么多麻烦杀了他? |
[1:04:10] | Yeah, he’d have to be familiar with the judge’s routine, the details. | 是啊,还得摸清法官的规律,那么些细节 |
[1:04:13] | But that would be easy. | 但那不费事啊 |
[1:04:14] | You could just stalk the judge for a week and you would… | 跟踪法官一个礼拜就能… |
[1:04:17] | I mean, it sounds like this was his Saturday morning ritual. | 我是说,那听上去就是他周六早间仪式嘛 |
[1:04:19] | I like it. | 我喜欢这说法 |
[1:04:20] | What Jill says makes sense. It’s a well-thought out concept. | 吉儿说得有道理,一切都考虑得周全 |
[1:04:23] | The judge reads the paper, blocks his eye line, a quick switch. | 法官读报纸,挡住他视线,快速掉包 |
[1:04:27] | You know, if someone sits next to you on a bench, | 要是和人同坐一张长椅 |
[1:04:29] | you often turn away. | 常会转过身去的 |
[1:04:31] | I’m sure the police are way ahead of us on all this. | 我确定警方早就想过这些了 |
[1:04:33] | Mmm. | 嗯 |
[1:04:43] | The murder of Spangler remained a hot tabloid issue. | 斯潘格勒谋杀案成为了人们津津乐道的话题 |
[1:04:47] | Abe often talked about it | 埃布经常提起此事 |
[1:04:48] | and what a blessing it was for that woman, now that the judge was gone. | 说如今这法官死掉了,对那位女士是多好的事 |
[1:04:52] | I didn’t give any special thought to it, until one day, | 我一直都没特别在意此事,直到有一天 |
[1:04:54] | when I ran into Ellie Tanner, a friend, | 碰到我的一个朋友艾丽·唐纳 |
[1:04:56] | that I sometimes went horseback riding with. | 我俩有时候会去一起骑马 |
[1:04:59] | No, no, it’s fine. | 不,没事的 |
[1:05:00] | – Okay. – He just, um… | – 好吧 – 他只是… |
[1:05:02] | – Basically, we had this long conversation. – Right. | – 我们进行了长谈 – 是 |
[1:05:04] | And he said that he felt like I wasn’t being fair to him. | 他说他觉得我这么对他不公平 |
[1:05:08] | And he was right. I wasn’t. But I didn’t know what to do anymore. | 他说得对,的确,但我不知道该怎么办 |
[1:05:12] | You would love Abe. He is so interesting. | 你会很喜欢埃布的,他特别有意思 |
[1:05:15] | You know Rita Richards? | 你知道丽塔·理查兹吧? |
[1:05:17] | Oh, yes, are you gonna tell me that she had an affair with him? | 知道,你是要告诉我她和埃布有一腿吧? |
[1:05:20] | Because who on the faculty has not slept with Rita Richards? | 毕竟学校里哪个老师没和丽塔·理查兹上过床啊 |
[1:05:22] | No, she has this hilarious theory about Abe Lucas. | 关于埃布·卢卡斯,她有个说法特有意思 |
[1:05:26] | Oh, God, here we go. | 天呐,她又来了 |
[1:05:28] | She thinks he would be a good suspect in that case of the murdered judge. | 她觉得埃布是那个法官被害案的嫌疑人 |
[1:05:31] | You know, the guy who’s all over the papers? | 就是报纸成天登的那个 |
[1:05:32] | Oh, please. | 拜托 |
[1:05:34] | – She’s kidding. – I mean, she’s half-kidding. | – 她开玩笑的吧 – 算是半开玩笑吧 |
[1:05:37] | Oh, come on. | 拜托 |
[1:05:39] | How did she come to that bizarre conclusion? | 她是怎么得出这匪夷所思的结论的? |
[1:05:41] | I don’t even remember. We were at her husband’s barbecue. | 我都记不清了,是她老公办了一次烧烤聚餐 |
[1:05:43] | And she starts yelling about | 她就开始大声嚷嚷说 |
[1:05:44] | how Abe had argued that the judge deserved to die. | 埃布说过这个法官该死 |
[1:05:47] | And then something about… | 还说了什么… |
[1:05:48] | I don’t know, the aesthetics of committing a perfect crime. | 犯下一桩完美犯罪的美学 |
[1:05:51] | – Whatever, she’s crazy. – Oh, she’s crazy! | – 随便吧,她疯了 – 她是疯了! |
[1:05:54] | She’s nuts. | 疯掉了 |
[1:05:56] | Hey, we should go horseback riding again, soon. | 嘿,我们该一起再去骑马的 |
[1:05:58] | – Oh, yeah, sure. – That was fun. | – 噢好啊 – 很好玩 |
[1:06:01] | Naturally, I didn’t believe there was any substance | 当然,我并不认为丽塔·理查兹说的 |
[1:06:03] | to Rita Richards’ so-called theory, and yet, for some reason, it bothered me. | 所谓理论有任何实质意义,但出于某些原因我挺困扰 |
[1:06:09] | Here, two poems I wrote for you. | 给,我给你写了两首诗 |
[1:06:12] | – You didn’t. – I did. | – 不会吧 – 正是 |
[1:06:14] | – Oh, my God. – No, don’t read them now. | – 噢天呐 – 不,现在别看 |
[1:06:16] | I’m too embarrassed. | 我太不好意思了 |
[1:06:18] | If you hate them, throw ’em away. If they move you, they’re yours. | 不喜欢的话就扔了,如果感动到了,就是你的了 |
[1:06:24] | That’s very sweet. | 你真好 |
[1:06:28] | Hey, is something wrong? | 嘿,出了什么事吗? |
[1:06:31] | – No. – No? | – 没 – 没有吗? |
[1:06:33] | You seem a tiny bit off. | 你好像有点走神 |
[1:06:35] | No, I’m just moved. | 不,我只是很感动 |
[1:06:37] | Without even reading them, | 即使还没看呢 |
[1:06:38] | I’m just moved by the gesture of you writing these. | 你写诗这举动我就很感动了 |
[1:06:41] | Aw, clever student. | 啊,聪明学生 |
[1:06:48] | Are you sure you’re okay? | 你确定自己没事? |
[1:06:51] | I’m just looking at you. | 我只是看着你 |
[1:06:56] | It seemed absurd to me | 对我来说荒谬的是 |
[1:06:57] | that I could entertain even the slightest doubt about Abe. | 自己竟会对埃布产生哪怕一丁点的怀疑 |
[1:07:02] | And then a week later, | 一礼拜后 |
[1:07:03] | I got a chance to hear Rita Richards’ theory firsthand. | 我有了亲自向丽塔·理查兹讨教的机会 |
[1:07:06] | I ran into her in a local bar | 我在本地的酒吧碰到她 |
[1:07:08] | where she had been sitting alone and drinking, | 她一个人坐着喝酒 |
[1:07:10] | and was a little drunk and talkative. | 有点喝高了,话有点多 |
[1:07:12] | – Hi. – How are you, Miss Pollard? | – 嗨 – 你好吗,波拉德小姐 |
[1:07:14] | – Great. – Hi, Kim. How’s it goin’? | – 我很好 – 嗨,金,你好吗 |
[1:07:16] | Uh, can I catch up to you? | 我能之后再找你吗? |
[1:07:18] | – Hello. – I was just thinking about you. | – 你好 – 我刚才正琢磨你呢 |
[1:07:20] | I was just thinking about you too, actually. | 其实我刚才也正琢磨你呢 |
[1:07:21] | – You were? – Yes. | – 是吗? – 是啊 |
[1:07:22] | – How are you? – I’m fine. | – 你好吗? – 挺好 |
[1:07:24] | I’m good. I ran into Ellie Tanner actually. | 我挺好,我之前碰到了艾丽·唐纳 |
[1:07:26] | And she said that you had a theory about Abe. | 她说你对埃布有个说法啊 |
[1:07:29] | Oh! Oh, yeah, well, it’s what’s called a crackpot theory. | 噢是啊,那属于疯人理论 |
[1:07:33] | But it’s not totally off the wall. | 但也不是毫无根据 |
[1:07:37] | Well, I love a crackpot theory. | 我很喜欢疯人理论 |
[1:07:39] | – Yeah, you promise you won’t tell? – You have my word. | – 那你保证不会告诉别人? – 我保证 |
[1:07:41] | You wanna hear it? Sit down. | 想听听看?坐下吧 |
[1:07:45] | You’ve been following that judge who got poisoned in the papers? | 你有一直跟看报纸的报道吧,关于那个被毒杀的法官? |
[1:07:48] | – Spangler? Judge Spangler. – Spangler. | 斯潘格勒?斯潘格勒法官 |
[1:07:50] | – Spangler, right. – Yes. | – 对,斯潘格勒 – 是 |
[1:07:51] | Well, they don’t know who did it. | 警方不知道是谁干的 |
[1:07:54] | My theory is, uh… Abe Lucas of our philosophy department. | 我的理论是… 是我们哲学系的埃布·卢卡斯干的 |
[1:07:59] | Our mutual crush. | 我们共同喜欢的对象啊 |
[1:08:01] | Well, you… That’s, that’s very, very intriguing. | 这… 这想法很奇妙啊 |
[1:08:05] | Well, it’s crazy, but it’s not, you know? | 听上去很疯狂吧,但其实也不是 |
[1:08:07] | Well, why do you think Abe? | 你为什么觉得是埃布? |
[1:08:09] | – Well, once or twice, when I was alone… – Could I have a white wine, please? | – 有一两次吧,我一个人的时候… – 请来一杯白葡萄酒 |
[1:08:12] | Let’s just say in, like, a moment of post-passionate intimacy… | 这么说吧,在激情过后的亲密时刻里 |
[1:08:16] | – No, I understand… – We’d talk, yeah. | – 不,这个我懂… – 我们会聊天 |
[1:08:18] | – You don’t have to get too graphic… – And we both said that | – 你不用太绘声绘色… – 我们俩都说 |
[1:08:20] | we had experienced many things in life. | 我们在人生中经历了很多事 |
[1:08:23] | But one thing that he had never experienced, | 但有一件事他从没经历过 |
[1:08:26] | but wondered was what it would be like to actually kill. | 却很想知道那会是什么感觉,就是杀人 |
[1:08:33] | – To kill? – Yes. | – 杀人? – 是啊 |
[1:08:34] | Well, that sounds like random, silly, Abe talk. | 听上去是典型的埃布式胡说八道 |
[1:08:38] | I mean, you know how he gets when he’s had a few. | 你也知道他多喝几杯之后会变成啥样 |
[1:08:40] | – Mmm-hmm, mmm-hmm. – He’s dramatic. | – 是啊,是啊 – 特夸张 |
[1:08:41] | Oh, that’s exactly what I thought, too, you know? | 我本来也是这么想的 |
[1:08:43] | It’s just Abe being Abe. | 只是埃布在胡说八道 |
[1:08:44] | But then my husband saw him leaving the campus, | 但我老公,在那个法官被杀的当天早上 |
[1:08:47] | very early the morning that the judge was poisoned. | 见到他一大早离开学校 |
[1:08:49] | Like very early, like 6:30. | 是特别大早,得有六点半 |
[1:08:51] | I mean, have you ever known Abe to get up at 6:30? | 你有见过埃布早上六点半起床么? |
[1:08:55] | He barely makes it to class on time. | 他上课都很难准时到 |
[1:08:57] | Okay, then your theory is that he gets up at 6:30, | 那么你的理论是,他早上六点半起了床 |
[1:09:02] | and he goes to Lippitt Park, and he goes up to a total stranger, | 去了利皮特公园,跑到个陌生人面前 |
[1:09:05] | and he drops poison in the juice of a total stranger. | 把毒药下到这人的果汁里 |
[1:09:09] | I mean, he didn’t even know the judge. | 他根本都不认识这个法官啊 |
[1:09:11] | He couldn’t get that close, and then, if he knew the judge, he wouldn’t… | 他根本无法靠近啊,就算他认识那个法官,他也不会… |
[1:09:13] | I mean, he just wouldn’t do it. He’s radical, but he’s not nuts. | 他不会这么做的,他很激进,但并没发疯 |
[1:09:16] | Let me give you the final tidbit. | 我来告诉你最后一点珍贵资料 |
[1:09:19] | A few weeks ago, I lost my lab key. | 几个礼拜前,我丢了实验室的钥匙 |
[1:09:20] | Now I never lose anything, but that key was missing from my bag, | 我是从不丢东西的人,但那钥匙从我包里不翼而飞了 |
[1:09:24] | and it opens all the doors to all the lab rooms | 它能打开所有实验室所有的门 |
[1:09:27] | that have all those dangerous chemicals and poisons. | 里面有各种危险的化学试剂和毒药 |
[1:09:32] | All right, well… | 好吧… |
[1:09:34] | You sure have really got that theory down, don’t you? | 你的确把自己的理论捋清楚了嘛 |
[1:09:39] | – Like I said… – I’ll think about it. | – 我也说了… – 我会想想的 |
[1:09:40] | I’ll weigh it out. | 我会弄明白的 |
[1:09:45] | There was no question I was rattled by Rita’s outrageous theory. | 丽塔这大胆的理论毫无疑问让我起了忧心 |
[1:09:50] | I knew Abe had had a very angry reaction | 我知道埃布非常恼火于那法官 |
[1:09:52] | to the judge’s unfair treatment of that poor woman. | 对那位可怜女士的不公正待遇 |
[1:09:55] | And what was he doing out at 6:30 on a Saturday morning? | 而且他周六一大早六点半出门干什么去了? |
[1:10:00] | My thoughts were very mixed-up and troubled. | 我思绪混乱,心神不宁 |
[1:10:03] | And more devastating revelations were to come. | 更多毁灭性的认知也将纷至沓来 |
[1:10:06] | But for the moment, I lapsed into complete denial, | 但那一刻,我心里是完全否认的 |
[1:10:11] | and told myself this was too absurd to even contemplate. | 告诉自己这想法太荒谬了,根本禁不住推敲 |
[1:10:15] | I must not get carried away with my overactive imagination. | 我不能迷失于自己过度的想象力之中 |
[1:10:20] | And yet, a dark cloud had crossed the Moon. | 但乌云已经遮蔽了明月 |
[1:10:22] | – Hey. – Abe. | – 嘿 – 埃布 |
[1:10:23] | What’s on your mind? What are you thinkin’? | 你在想什么呢? |
[1:10:26] | Nothing. | 没什么 |
[1:10:29] | I was actually, I was thinking that I used to come here and jog. | 我刚才在想,自己以前会来这边慢跑 |
[1:10:32] | You know, I’ll jog with you if you want. I’d love to get back into shape. | 如果你愿意,我可以陪你慢跑,我很想重塑体形 |
[1:10:35] | No, you’d have to get up very early. | 不用,还得很早起床才行 |
[1:10:39] | I run early and you’re a night person. | 我通常早上跑步,而你是夜猫子 |
[1:10:42] | Yeah, well, that’s why I quit last year. | 所以我去年开始就不跑了 |
[1:10:45] | That and no will to extend my life, but now… | 当时也没打算要活更久,但现在… |
[1:10:51] | Rita Richards’ husband actually told me that he saw you leaving the campus | 丽塔·理查兹的老公告诉我说他看见你 |
[1:10:57] | really early, at like 6:30 or something, on a Saturday morning. | 在某周六早晨六点半离开校园 |
[1:11:01] | – 6:30? – Yeah. | – 六点半? – 是啊 |
[1:11:03] | Oh, yeah, that was the morning Judge Spangler died. | 噢是啊,斯潘格勒法官死掉的那个早上 |
[1:11:05] | Yeah, I had to go to Providence for an MRI. | 我去普罗维登斯做核磁共振检查了 |
[1:11:08] | – Oh, really? – Mmm-hmm. | – 是吗? – 嗯 |
[1:11:09] | – You didn’t say anything. – Well, I didn’t want to alarm anyone. | – 你没提过啊 – 我不想吓到别人 |
[1:11:12] | It was a little benign thing, but the doctor wanted me to check it out. | 是良性的,但医生想让我检查一下 |
[1:11:14] | He didn’t think it was anything horrible. | 他觉得没什么问题 |
[1:11:16] | – I’m glad it was nothing. – Yeah. | – 我很高兴你没事 – 是啊 |
[1:11:18] | – Mmm. – Don’t worry. | – 嗯 – 别担心 |
[1:11:20] | – I’m relieved. – Mmm. | – 我安心了 – 嗯 |
[1:11:23] | It was hard for me to keep my mind on school work. | 想要集中精力在学习上是很难的 |
[1:11:27] | I had this growing sense of anxiety. | 我的焦虑日渐增加 |
[1:11:30] | And realizing I always had a tendency to overdramatize, | 并发觉自己一直有过分夸大的倾向 |
[1:11:34] | I tried to keep my fantasies in check. | 所以试着不去过度想象 |
[1:11:37] | And still, walking home, I passed Abe’s house, | 但仍旧,回家路上我路过埃布家 |
[1:11:41] | and knowing he would be busy teaching all afternoon, | 心想他整个下午都要上课 |
[1:11:44] | I couldn’t resist doing a crazy thing. | 于是实在忍不住要做件疯狂事 |
[1:12:43] | Once I was inside Abe’s house, I felt I was betraying him. | 在埃布家的时候,我感觉自己在背叛他 |
[1:12:47] | And I felt guilty and stupid. | 很有负罪感,觉得自己很蠢 |
[1:12:50] | I couldn’t imagine what I expected to find. | 我没法想象自己到底想找到什么 |
[1:12:53] | And yet on his desk was a copy of Crime and Punishment, | 然而,在他桌上放着本《罪与罚》 |
[1:12:57] | with margin notes that had Judge Spangler’s name | 旁注里写了斯潘格勒法官的名字 |
[1:13:00] | and a quote of Hannah Arendt’s. | 还有引用汉娜·阿伦特的话 (“平庸之恶”,出自《耶路撒冷的艾希曼》一书) |
[1:13:08] | Oh, are you kidding? | 你开玩笑吗? |
[1:13:10] | Jill! | 吉儿! |
[1:13:13] | – Hey! – Oh, hi. | – 嘿! – 噢,嗨 |
[1:13:14] | Oh, you look so pretty. I love your hair today. | 噢你真漂亮,我喜欢你今天的发式 |
[1:13:17] | Oh, God, thank you. | 谢谢 |
[1:13:19] | – It’s a mess. – Nuh-uh. | – 我头发乱糟糟的 – 才不 |
[1:13:21] | Um, how’s your paper coming? | 你的论文怎样了? |
[1:13:23] | Good, actually, thanks to Abe Lucas. I ran into him in the chem lab, | 挺好的,真要谢谢埃布·卢卡斯,我在化学实验室碰到了他 |
[1:13:27] | and he gave me this whole list of people to read | 他给了我一大堆人名,让我去阅读 |
[1:13:29] | to understand those confusing points that I was talking about, so… | 好理解那些让我疑惑的东西,所以… |
[1:13:33] | – He was in the chem lab? – Yeah. | – 他去过化学实验室? – 是啊 |
[1:13:34] | He was there after hours. I really startled him. I felt so bad. | 他在下班时间过去的,我真的吓到他了,感觉很糟糕 |
[1:13:37] | What was he doing in the lab after hours? | 他下班时间在实验室做什么? |
[1:13:41] | I don’t know. I think he’s researching on a book, | 我不知道,好像是给本书做研究 |
[1:13:43] | or something that he’s writing about, | 好像是他写的东西 |
[1:13:45] | like, poison or chemistry, or one of those things, so… | 毒药,化学,之类的吧 |
[1:13:48] | But in the lab, all that poison and toxic stuff is locked away. | 但实验室里,所有的毒药都是锁起来的吧 |
[1:13:54] | Yeah, but he had a key. | 是啊,但他有钥匙 |
[1:13:59] | Hey, why are you actin’ so strangely? Huh? | 嘿,你怎么行为这么古怪? |
[1:14:02] | What’s so important we gotta go over it… | 有什么要紧事吗,我们聊聊 |
[1:14:04] | You killed Spangler. | 是你杀了斯潘格勒 |
[1:14:07] | – What? – Didn’t you? | – 什么? – 对吧? |
[1:14:09] | – What are you talking about? – Didn’t you? | – 你说什么呢? – 是吧? |
[1:14:10] | You got cyanide from the chem lab, and you slipped it into his juice in the park. | 你从化学实验室拿了氰化物,到公园里放进了他的果汁里 |
[1:14:14] | You went to Lippitt Park, you didn’t get an MRI. | 你那天去了利皮特公园,没去核磁共振 |
[1:14:16] | – Listen to yourself. Jill, it’s me. – Is that true? | – 听听你说的话啊,吉儿,是我啊 – 是这样吗? |
[1:14:19] | – Don’t… – Are you nuts? | – 别… – 你疯了吗? |
[1:14:21] | Don’t tap dance with me, Abe! I saw in your book. | 别跟我兜圈子,埃布!我看见你的书了 |
[1:14:25] | I saw that you wrote, “Spangler, the banality of evil.” | 我看见你写的了,“斯潘格勒,平庸之恶” |
[1:14:27] | You must’ve decided that he deserved to die. | 你肯定决意认为他是该死的 |
[1:14:29] | And so you stole Rita’s keys, and April saw you. | 所以你就偷了丽塔的钥匙,艾珀尔看见你了 |
[1:14:32] | – Hey, listen, come here. – No. | – 听我说,过来 – 不 |
[1:14:34] | Come here. | 过来吧 |
[1:14:36] | I made the choice to help that woman. | 我做了个决定,要帮助那位女士 |
[1:14:38] | You had it right the other night. | 那天晚上,你说的是对的 |
[1:14:40] | I always said you had a first-rate intelligence. | 我一直都觉得你是超级聪明的 |
[1:14:42] | In the park? On the bench? | 在公园里?长椅上? |
[1:14:45] | The covering up, the… Jesus, I felt that, Abe! I felt that! | 用报纸做掩护… 天呐,我就觉得是这样! |
[1:14:49] | I always taught you to trust your instincts. | 我总是教你要相信自己的直觉 |
[1:14:51] | Not everything can be grasped by the intellect. | 并非所有事都能由理智掌控 |
[1:14:53] | If it feels right, it often is. | 如果感觉是对的,那么通常就是对的 |
[1:14:55] | This was the meaningful act I was searching for. | 这就是我一直追寻的有意义的行动 |
[1:14:59] | You can’t just take it upon yourself to take someone’s life. | 你不能就自己这么决定去取他人性命啊 |
[1:15:02] | Well, I thought it was a very reasonable thing to do. | 我认为这件事非常合理 |
[1:15:04] | She hoped he’d get cancer! | 她还希望他得癌症呢! |
[1:15:06] | But what the hell is hoping? Hoping is bullshit. | 但希望算什么?希望算个屁 |
[1:15:08] | You see, you have to act. | 你看,你必须采取行动 |
[1:15:10] | You can’t believe it was moral, what you did. | 你不能认为自己做的事是合乎道德的吧 |
[1:15:14] | – You don’t think that it was moral? – Of course I do. | – 你觉得那合乎道德? – 当然了 |
[1:15:16] | I consider myself a moral man who’s lived a moral life, | 我觉得我是个道德的人,过着合乎道德的生活 |
[1:15:19] | who came to the aid of a woman suffering a great injustice. | 碰到了这样一位女士,遭遇不公正对待 |
[1:15:23] | – So, what, are you gonna go to prison? – No, the police are not thinking of me. | – 那,你会去坐牢吗? – 不会,警察不会怀疑我 |
[1:15:26] | You gonna go to prison for the rest of your life? | 你余生都要在监狱里度过了? |
[1:15:28] | And they never will, because I’m a total stranger to everybody, with no motive. | 他们永远不会怀疑我的,我谁都不认识,没有作案动机 |
[1:15:32] | This will be just another unsolved crime. | 多了一桩悬案而已 |
[1:15:36] | Do you know that Rita Richards has a theory that you did it? | 你知道丽塔·理查兹有个理论吗,说是你做的 |
[1:15:38] | Yes, I know, she told me. We had a big laugh over it. | 我知道,她告诉我了,我们都笑死了 |
[1:15:43] | How could you do it, Abe? | 你怎么做得出啊,埃布? |
[1:15:45] | Is the world a better place without this rotten judge? | 这个世界没了这个烂法官是不是变得更好了? |
[1:15:47] | – Oh, my God, Jesus, Abe! – No, I ask you. | – 我的天呐,埃布! – 我问你呢 |
[1:15:50] | – Is the world a better place… – No, this is… | – 这个世界没了斯潘格勒法官… – 不,这… |
[1:15:52] | – Without Judge Spangler? – I am so crushed, Abe! | – 是不是变得更好了? – 我崩溃了,埃布! |
[1:15:54] | I’m completely lost. | 完全不明白了 |
[1:15:59] | What do I do? | 我该怎么办? |
[1:16:01] | What do you mean? Meaning what? | 你什么意思?什么怎么办? |
[1:16:05] | Meaning that I care about you so much and I can’t… | 我是说,我这么在乎你,但我… |
[1:16:08] | I can’t go on seeing you anymore. | 我不能再见你了 |
[1:16:11] | Oh… | 噢 |
[1:16:15] | Are you thinking of turning me in? | 你在想揭发我吗? |
[1:16:17] | Yes, I’m thinking of turning you in. Of course I am. | 是,我是在想揭发你,当然了 |
[1:16:20] | – Jill… – But I can’t do that. | – 吉儿… – 但我不能这么做 |
[1:16:22] | I can’t bring myself to do it. | 我做不到 |
[1:16:23] | You, you… This is… | 你,你… 这… |
[1:16:26] | This is crazy, Abe! | 这件事太疯狂了,埃布! |
[1:16:28] | I’m asking you to put our everyday assumptions aside, | 我请求你把每天的各种假设抛到一边 |
[1:16:31] | and trust your experience of life. | 相信你的人生经验 |
[1:16:33] | In order to really see the world, | 为了真正看清这个世界 |
[1:16:35] | we must break with our familiar acceptance of it. | 我们必须打破对它熟悉的看法 |
[1:16:38] | The second I decided to take this action, my world changed. | 决定做此事的那一瞬间,我的整个世界都变了 |
[1:16:43] | You saw it. | 你也见到了 |
[1:16:44] | I suddenly found a reason to live. | 我突然找到了活着的意义 |
[1:16:48] | I could make love, I could experience feelings for you, | 我可以做爱了,我可以对你有感觉了 |
[1:16:51] | because to do this deed for this woman gave my life meaning. | 因为帮助这位女士给了我生命的意义 |
[1:16:56] | You have to leave, Abe. | 你得走了,埃布 |
[1:17:00] | You gotta go. I can’t see you ever again. | 你走吧,我不能再见你了 |
[1:17:04] | I won’t say anything. | 我什么都不会说的 |
[1:17:08] | I won’t say anything. | 我什么都不会说的 |
[1:17:09] | But I… | 但我… |
[1:17:11] | I believe that you think you did something morally worthwhile. | 我信你认为自己做了合乎道德的事 |
[1:17:16] | – I did! – I do believe that. No, but I… | – 确实是啊! – 我是这么想的,但… |
[1:17:18] | – But you can’t, you can’t justify it! – Shh! | – 但你不能找借口啊! – 嘘! |
[1:17:21] | You can’t justify it with all this bullshit. | 你不能用这些扯淡的理由来找借口 |
[1:17:23] | With all this bullshit, French postwar rationalizing. | 这些扯淡的东西,什么法国战后的合理化 |
[1:17:27] | This doesn’t… This is murder. | 有什么关系吗,这是谋杀啊 |
[1:17:30] | This is murder. | 这可是谋杀 |
[1:17:31] | It opens the door to more murder, Abe. | 开了头便一发不可收,埃布 |
[1:17:34] | Okay, okay, okay, okay… | 好吧,好吧… |
[1:17:35] | I don’t have the intellect to refute these arguments. | 我的智力不够反驳你的观点 |
[1:17:38] | I can’t argue with you. | 我没法跟你争 |
[1:17:40] | But you taught me to go with my instinct, | 但你也教过我,要跟随自己的直觉 |
[1:17:43] | and I don’t have to think about this. I feel that this is no good. | 我不需要多做考虑,我感觉大事不妙 |
[1:17:47] | This is murder. | 这是谋杀 |
[1:17:49] | Good job today. | 今天不错 |
[1:17:51] | The next few weeks were the hardest of my life. | 接下来几周是我人生最难熬的一段 |
[1:17:54] | I loved Abe and truly believed | 我爱埃布并真心相信 |
[1:17:56] | his misguided intention was to do a heroic thing. | 他只想做件英雄壮举却误入歧途 |
[1:18:00] | I argued his position in my head over and over. | 我脑海中反复以他的角度去争辩 |
[1:18:03] | And at times I weakened and felt he was an original thinker, | 有时便会妥协,觉得他是真正有自己想法的人 |
[1:18:06] | who couldn’t be judged by middle-class rules. | 不能以中产阶级教条去评判 |
[1:18:11] | You seem so down lately. Did something happen with Abe? | 你最近看上去情绪低落,和埃布出什么事了? |
[1:18:15] | He’s leaving the school. | 他就要离开学校了 |
[1:18:17] | I guess it’s just as well. | 我猜这样也好 |
[1:18:19] | How are you taking it? | 你接受的了吗? |
[1:18:23] | Not great. | 不太能 |
[1:18:27] | I’m sure Roy will be thrilled to hear that. | 我肯定罗伊听说这事得高兴坏了 |
[1:18:30] | You know, it’s so funny. | 知道嘛,可笑的是 |
[1:18:31] | I used to think of Roy as wonderful, | 我曾觉得罗伊虽然人是挺好 |
[1:18:36] | but just very uninspired, compared to Abe. | 但和埃布一比实在平庸 |
[1:18:40] | And now I’m starting to think that | 现在我又开始觉得 |
[1:18:42] | I’ve really been more suited for Roy all along. | 我自始至终就更适合和罗伊在一起 |
[1:18:46] | I guess I’m not as cutting edge as I imagined myself. | 我猜自己并不如想象中那般有棱角 |
[1:18:56] | Is it true? | 是真的吗? |
[1:18:58] | I heard that Abe is moving on. | 我听说埃布要走了 |
[1:19:00] | Yes. | 是的 |
[1:19:02] | – Yeah, that’s true. – I’m going to miss him. | – 是真的 – 我会想念他的 |
[1:19:05] | I guess he found Braylin a little tame for his restless temperament. | 我猜他发现略显乏味的布莱林不适合他那不羁的性情 |
[1:19:11] | He’s thinking of moving to Europe. | 他想着搬去欧洲 |
[1:19:15] | Can I tell you something? | 能告诉你件事吗? |
[1:19:17] | Sure. | 当然 |
[1:19:19] | I wish he’d go to Spain and take me with him. | 但愿是西班牙,带我一起去 |
[1:19:22] | Hmm. | 哦 |
[1:19:25] | You know, he said that you two had a pretty big laugh | 他说对于他是利皮特公园案凶手… |
[1:19:28] | over your theory that he was the Lippitt Park killer. | …的说法,你俩曾大笑不止 |
[1:19:30] | We did have a good laugh over it. | 我俩当时确实笑死了 |
[1:19:33] | And yet, if it turned out to be that he did it, | 不过,如果到最后发现真是他干的 |
[1:19:36] | you know, I’d be surprised, but not stunned. | 我是会吃惊,但绝不是震惊 |
[1:19:41] | Not flabbergasted. | 不会错愕不已 |
[1:19:45] | I’d still let him take me to Spain. | 仍旧要跟着他去西班牙 |
[1:19:50] | I played out my last few weeks at Braylin | 我上完了在布莱林的最后几周课 |
[1:19:52] | and made plans to go off to Europe to teach. | 做了去欧洲教书的计划 |
[1:19:55] | I still felt justified in what I’d done. | 我仍觉自己的行为合乎情理 |
[1:19:57] | I felt that I’d experienced something unique and deeper, | 感觉这份经历比以前参加过的所有 |
[1:20:00] | from all my social protests or charity work. | 抗议或慈善工作都更独特和深刻 |
[1:20:03] | I’d helped a family and hurt no one, but he who deserved it. | 我挽救了个家庭,谁都没伤害,除了个罪有应得的… |
[1:20:06] | A man who took advantage of his power to hurt others. | 凭手中权力去伤害别人的人 |
[1:20:10] | I knew Jill would never betray me. | 我知道吉儿永远不会背叛我 |
[1:20:13] | But then things took on a new twist. | 但局面再度有了新的扭转 |
[1:20:16] | Well, there goes my theory. I guess I’ll never work for the FBI. | 看,我的理论是对的,可惜这辈子是当不上FBI了 |
[1:20:20] | What does it say? | 报纸怎么说的? |
[1:20:21] | “Police are certain they have the person” | “警方确信抓到了 |
[1:20:23] | “who poisoned Judge Thomas Spangler,” | 毒害托马斯·斯潘格勒法官的真凶 |
[1:20:25] | “the family court judge who was murdered in Lippitt Park.” | 这名家庭法法官于利皮特公园中被谋杀 |
[1:20:28] | “The alleged killer, Albert Podesta, a medical laboratory worker,” | 被指称的凶手:医学实验室工作人员阿尔伯特·波德斯塔 |
[1:20:31] | “had access to the same kind of cyanide that was used in the murder.” | 有机会获取这起毒杀案中所用种类的氰化物 |
[1:20:36] | “Podesta, who denies he had anything to do with it,” | 波德斯塔本人虽否认与本案有任何干系 |
[1:20:39] | “had testified before Spangler two years ago,” | 却已被证实于两年前 |
[1:20:41] | “and had been enraged with the judge for his ruling in a case against his brother.” | 因不满斯潘格勒法官对其兄的判决而勃然大怒 |
[1:20:46] | “If convicted, Podesta faces life imprisonment.” | 如若定罪,波德斯塔将面临终身监禁” |
[1:20:51] | What do you plan to do about this? | 这事你打算怎么办? |
[1:20:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:58] | You don’t know? | 你不知道? |
[1:21:00] | Oh, surely, you’re not gonna let an innocent man take the rap for you, Abe. | 你肯定不会任由个无辜者代你受罚吧,埃布 |
[1:21:04] | I’ve been up and back over this since I heard the news. | 我听说后就一直辗转反侧 |
[1:21:07] | “Up and back”? What does that mean? | “辗转反侧”?你什么意思? |
[1:21:09] | It means that I tried to bring off the perfect crime, | 意思就是我试着完成一桩完美谋杀 |
[1:21:13] | and apparently, I succeeded all too well. | 而显然我做得过于成功了 |
[1:21:14] | Okay, well, what about all your talk about moral high ground? | 那么你那套关于道德制高点的说法呢? |
[1:21:17] | Look, I need to think this out, all right? | 听着,我需要认真想想,好吗? |
[1:21:20] | What is there to think about? | 还有什么好想的? |
[1:21:22] | An innocent man is about to have his life ruined. | 那无辜的人一辈子就要毁了 |
[1:21:24] | Okay, I’ll give myself up. | 好吧,那我去自首 |
[1:21:27] | Is that what you want? | 这就是你想要的? |
[1:21:29] | Isn’t that what you want? | 难道这不是你想要的? |
[1:21:30] | I mean, all this talk, talk, talk, about doing the right thing, | 整天都在这说来、说去、说来、说去 什么“为所应为”啊 |
[1:21:36] | and what’s best, and… | “仁义道德”啊… |
[1:21:38] | Okay, if they don’t see that they’re making a mistake | 好吧,如果警方意识不到犯了错 |
[1:21:41] | and let him go in a few days, then I’ll just… | 过段时间还不来抓我,那我就… |
[1:21:43] | I’ll fuckin’, I’ll turn myself in! | 我就他妈的去自首成了吧! |
[1:21:45] | I haven’t been able to live with myself as it is! | 我都没脸去…去面对我自己 |
[1:21:50] | And this is a… | 这可是… |
[1:21:51] | We’re talking about an innocent man that’s gonna be prosecuted for this! | 这可是个完全无辜的人面临着要被起诉 |
[1:21:54] | I know, I agree! Let me just see if my luck holds out, | 我知道,我也同意!就先等等看我的运气何时到头 |
[1:21:58] | and they come to realize that they made a mistake, you know? | 等等看警方何时能醒悟自己抓错了人,好吗? |
[1:22:02] | Because I mean… Look at me! | 因为…看看我现在! |
[1:22:05] | – I’m not gonna fuckin’ make it! – I know, I understand. I get… | – 我他妈现在做不到! – 我知道,我理解,我懂了… |
[1:22:10] | You have to do it by Monday, though, Abe. | 可你周一之前必须要做,埃布 |
[1:22:12] | You got to do it by Monday, or else I’m gonna have to do it. | 周一之前必须自首,不然我就去做 |
[1:22:14] | – I’m gonna have to do it. – You stop that. | – 我就不得不去告发你 – 别这样 |
[1:22:16] | – You don’t have to do anything, all right? – Abe… | – 你什么事都不用做,好吗? – 埃布… |
[1:22:18] | Just give me till Monday, please? | 容我等到周一,求你了? |
[1:22:19] | Look at me, please? Just give me till Monday? | 看着我,拜托?就宽限到周一? |
[1:22:22] | Okay? I promise. | 好吗?我保证 |
[1:22:24] | – First thing in the morning on Monday. – Okay, okay. | – 周一一早必须去 – 好的,好的 |
[1:22:26] | You have to do it, Abe, or I will do it. I will do it. | 你必须这么做埃布,否则我就去做,我会去的 |
[1:22:29] | You don’t have to do anything, I promise. | 你什么事都不用做,我保证 |
[1:22:33] | God damn it, Abe. | 该死的,埃布 |
[1:22:41] | But I had no intention of giving myself up. | 不过我才不会把自己供出去 |
[1:22:44] | A few months ago, my life meant nothing to me. | 我的人生几个月前还毫无意义 |
[1:22:47] | I got no enjoyment out of it, no pleasure. | 从中感受不到丝毫享受与愉悦 |
[1:22:49] | I’d have been fine if that little game of Russian Roulette ended it. | 能被那次俄罗斯轮盘赌终结掉我倒痛快些 |
[1:22:53] | But since I planned and executed the elimination of Judge Spangler, | 但自从我计划并实施了对斯潘格勒法官的处决 |
[1:22:56] | my life had taken a new turn. | 我的人生豁然开朗 |
[1:22:59] | I understood why people loved life | 我明白了人们为何热爱生命 |
[1:23:01] | and saw it as something joyous to experience. | 并将其视为充满喜悦的体验 |
[1:23:03] | I did get pleasure out of living. | 我的确从生活中得到了快乐 |
[1:23:05] | I didn’t want to commit suicide, or spend my remaining days behind bars. | 我不再想寻短见或在监狱里度过余生 |
[1:23:09] | I wanted to live, to teach, to write, to travel, to make love. | 我想要去生活,教书,写作,旅行,做爱 |
[1:23:15] | That night, I went to bed with Rita, | 那晚我去和丽塔上床 |
[1:23:17] | and even entertained the thought of takin’ her with me to Europe. | 甚至动了带她一起去欧洲的念头 |
[1:23:22] | I would leave Paul in a minute. | 我随时可以离开保罗 |
[1:23:29] | Are you serious? About Europe, really? | 你是认真的吗?关于欧洲,是说真的? |
[1:23:33] | What if I was? | 如果是真的呢? |
[1:23:39] | I couldn’t believe it. That’s, um… | 我不敢相信,这… |
[1:23:42] | It would be a dream. | 简直梦想成真 |
[1:23:44] | And start over in Rome or Spain or… | 去罗马或西班牙重新开始… |
[1:23:50] | London? | 或者伦敦? |
[1:23:52] | The police had their suspect. | 警方已有了嫌犯 |
[1:23:54] | Rita Richards, who was never really serious about suspecting me, | 丽塔·理查兹并未当真去怀疑过我 |
[1:23:57] | would see it was another man and that her crackpot theory was crackpot. | 会觉得凶手另有其人且她那疯人理论确实只是疯话 |
[1:24:01] | The morality of letting someone take the rap troubled me greatly, | 让别人背黑锅的不道德感确实很困扰我 |
[1:24:04] | but paled against the hardwiring of my natural will to survive. | 但与强大的求生本能一比便苍白无力 |
[1:24:09] | Europe with Rita was beginning to have an exciting ring to it. | 带丽塔去欧洲的计划开始变得令人兴奋 |
[1:24:12] | Her passion for love and lust was contagious. | 她对爱欲的热情感染了我 |
[1:24:16] | Only one thing stood in the way. | 只剩唯一的障碍挡在面前 |
[1:24:19] | I had a few days before Jill would insist I clear the wrongfully accused man. | 离吉儿坚持让我去自首的最后期限只剩几天 |
[1:24:24] | Was there a way to keep her from talking? | 有什么办法能堵上她的嘴? |
[1:24:27] | I guess she was right when she said that one murder opens the door to more. | 她说谋杀会一发不可收,也许的确是对的 |
[1:24:35] | Jill, I never stopped caring about you. | 吉儿,我仍然在乎着你 |
[1:24:38] | It was you who wasn’t sure how you felt. | 之前没理清思绪的是你 |
[1:24:41] | I was so stupid, Roy. | 我真是蠢极了,罗伊 |
[1:24:44] | I was so stupid, I’m… | 真是蠢透了,我… |
[1:24:47] | If you say you never want to see me again, I’ll honestly say, I deserve it. | 若你说永远不愿见我,我真心会说自己罪有应得 |
[1:24:50] | But what happened to make you change your mind? | 但发生什么了让你改了主意? |
[1:24:53] | I don’t want to talk about Abe. | 我不想谈埃布的事 |
[1:24:55] | I’ll never understand him. | 我不可能弄懂这个人 |
[1:24:57] | That’s fine. I never wanted to talk about him the whole time, anyway. | 没事,反正我从来都不想谈这个人 |
[1:25:02] | God, you’re too understanding. | 天呐,你多善解人意啊 |
[1:25:05] | You should be angrier with me. | 你该发我的火才对 |
[1:25:07] | Jill, I’m so in love with you, but I just… | 吉儿,我是如此爱你,只是… |
[1:25:11] | I just feel like there’s something that you’re keeping from me. | 感觉有些事你在瞒着我 |
[1:25:15] | I’ll tell you on Monday. | 我周一会告诉你的 |
[1:25:17] | Okay. | 好的 |
[1:25:19] | – All right? – Okay. | – 好吗? – 好的 |
[1:25:21] | On Monday, you’ll know everything, I promise. | 周一你就什么都清楚了,我保证 |
[1:25:23] | Okay. | 好的 |
[1:25:29] | I never believed we’d actually break up. | 我从不相信咱俩真会分手 |
[1:25:33] | I’m sad to say, but the time has come. | 我很遗憾,但是时候了 |
[1:25:36] | And we need to talk about arrangements. | 我们得谈谈下一步 |
[1:25:44] | This is a big step for me. | 对我而言是一大步 |
[1:25:47] | You’ve known all along I’ve wanted to live abroad. | 你自始至终都知道我想去国外生活 |
[1:25:50] | Yes, yes, but… | 是的,但… |
[1:25:53] | – I want you to reconsider. – Please. | – 我希望你重新考虑 – 别这样 |
[1:25:55] | – Please. – No. | – 拜托 – 不 |
[1:25:57] | Let’s just talk about the details, okay? | 只谈分手之后的事情,好吗? |
[1:26:55] | Her death would have to look like an accident. | 必须把她的死伪装成意外 |
[1:26:58] | And I ran through all the ones she might have and it hit me. | 快速考虑了所有可能性之后,我有了主意 |
[1:27:01] | My brief time running an elevator during my college days might now pay off. | 大学时开电梯的经验终于有了用武之地 |
[1:27:07] | Funny how often your best ideas come under pressure of a deadline. | 时间紧迫常能逼出绝妙点子,真是有趣 |
[1:27:12] | It was perfect. | 完美的主意 |
[1:27:13] | Saturday was her piano lesson. | 她周六要上钢琴课 |
[1:27:15] | Most of the offices were closed. There was very little action in the building. | 大部分办公室关门,楼内几乎无人走动 |
[1:27:20] | I couldn’t make it look like the elevator had been tampered with, | 我没那能力去改动电梯程序 |
[1:27:22] | but I knew enough how to make it seem broken. | 但足以让它像是出了故障 |
[1:28:20] | Hi. | 嗨 |
[1:28:23] | – What are you doing here? – Hi. | – 你在这里干吗? – 嗨 |
[1:28:26] | – Hi. – I just… | – 嗨 – 我只是… |
[1:28:28] | I wanted to talk to you before I go to the police. | 在去自首前想和你谈谈 |
[1:28:31] | All right, if it’s about anything other than turning yourself in, | 好吧,如果是自首以外的其他可能 |
[1:28:33] | – I don’t want to talk about it, all right? – No, no… | – 我是不会谈的,明白吗? – 不是别的… |
[1:28:35] | I see no other way. I just… | 除了自首别无出路,我只是… |
[1:28:38] | I want to apologize for all the trouble I’ve caused. | 想为我惹的一切麻烦道歉 |
[1:28:40] | I mean, I just… I can’t believe this. | 我是说我…自己都不敢相信 |
[1:28:42] | Oh, God. Oh, Abe. | 噢天呐,埃布 |
[1:28:46] | Oh, it’s a nightmare, I know. | 噩梦一般,我明白 |
[1:28:48] | I don’t see any other way than just telling them the whole story. | 我看不出有别的路可走,除了去如实招来 |
[1:28:53] | What? That I murdered a judge? | 招什么?是我谋杀了法官? |
[1:28:55] | I know. I’m going to stand behind you. | 我懂,我会去帮你解释的 |
[1:28:57] | – I will, as a friend. – No, it won’t matter, you know? | – 我会的,作为朋友 – 没用的,你明白吗? |
[1:29:00] | It’s premeditated murder. | 这可是蓄意谋杀 |
[1:29:01] | I mean, I don’t… They’ll put me away for life. | 我没机会…会判我无期的 |
[1:29:04] | No, maybe they won’t. Hey, maybe with a good lawyer. | 也许不会的,找个好律师的话 |
[1:29:07] | – We don’t know. – Come on, who are we kidding? | – 说不准的 – 别逗了,怎么可能呢? |
[1:29:10] | You know, I just, I can’t… | 我只是,我不能… |
[1:30:15] | With the passage of time, | 随着时间的流逝 |
[1:30:17] | the awful vividness of what I had experienced, | 历历在目的可怕经历 |
[1:30:20] | gradually, very gradually, grew less and less traumatic. | 造成的创伤正渐渐地、渐渐地消退 |
[1:30:26] | It helped having a boyfriend who was so loving and supportive. | 有个爱我支持我的男友带来不少帮助 |
[1:30:31] | Every now and then, I reflected on the whole episode. | 我偶尔会反思这段人生插曲 |
[1:30:35] | And with hindsight, gained some perspective about life and love, | 如后见之明,提供了我对爱情、人生 |
[1:30:40] | and who I was. | 以及自我的更多认识 |
[1:30:43] | I even experienced, for one terrifying moment, | 我甚至经历了恐怖的一瞬 |
[1:30:47] | the closeness of death. | 离死亡如此接近 |
[1:30:51] | The whole thing had been quite a lesson. A painful lesson. | 整件事完全给我上了一课,惨痛的一课 |
[1:30:56] | The kind Abe used to say you can’t get from any textbook. | 正如埃布所说,是从课本里学不来的 |
[1:31:00] | Hope it helped -> bozxphd |