Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Irresistible(不可抗拒)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Irresistible(不可抗拒)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:不可抗拒
英文名称:Irresistible
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Good evening. I welcome you to the third 晚上好 欢迎收看第三场
[00:17] and final of the 2016 presidential debates. 同时也是最终的2016年总统大选辩论
[00:20] We either have a country, or we don’t. 非法移民不止 国将不国
[00:21] Rounding up people who are undocumented… 针对那些无合法居留许可的人
[00:23] We have some bad hombres here. 这些人是坏蛋
[00:25] …is an idea that is not in keeping 和我们这个国家的宗旨
[00:26] – with who we are as a nation. – I tell it like it is. -背道而驰 -我只是实话实说
[00:28] I’m happy to compare my 30 years of experience… 我很乐意用自己三十年的经验对比一下…
[00:31] The one thing you have over me is experience, 你相比我的优势就是更有经验
[00:32] but it’s bad experience. 但并非好的经验
[00:33] We are going to make America great again, 我们将让美国再次伟大
[00:36] and it has to start now. 而且这必须从现在开始
[00:37] I hope you will give me a chance to serve as your president. 我希望你们能给我机会 让我担任你们的总统
[00:41] Donald Trump told the American people the truth tonight, 唐纳德·特朗普今晚向美国民众道出了真相
[00:44] as he always does. 一如既往
[00:45] Hillary Clinton is the real outsider. 希拉里·克林顿没戏了
[00:46] 加里·齐默 民主党战略家
[00:48] Look, whatever you think you saw tonight… 听着 无论你们认为自己今晚看到了什么…
[00:50] 费丝·布鲁斯特 共和党战略家
[00:50] You didn’t. You actually saw what I saw, 并非如此 你们其实和我看到的一样
[00:52] and I think that the American people… 我认为美国民众…
[00:53] Would agree with me. 都会赞同我的观点
[00:54] As long as I say it repeatedly, doggedly… 只要我坚持不懈地重复这么说
[00:57] And with unearned confidence. 而且带着不相称的自信说
[00:59] I lie. 我说谎
[01:01] I am lying to you. 我在骗你们
[01:02] And you know I lie. 而且你们知道我说的是假话
[01:03] I’m actually in this position 我能够担任这个职位
[01:05] because of how effectively I lie to you. 正是因为我骗你们骗得很成功
[01:08] Are we clear? 听明白了吗
[01:08] We call this the spin room, without shame. 我们恬不知耻地把这个地方叫做忽悠厅
[01:11] Spinning is something you do to disorient people. 忽悠是为了误导他人
[01:14] And you all know that, and yet here we are. 你们都心知肚明 然而我们还是聚在了这里
[01:16] What a wonderful play we’re putting on. 这真是一场精彩的演出
[01:18] Thank you all so much. 非常感谢大家
[01:20] And fuck you, America. 去你妈的 美国
[01:22] I look forward to lying to you in the future. 期待以后继续骗你们
[01:23] See you at the bar. 酒吧见
[01:25] Thank you. 谢谢
[01:28] 2016年11月8日 选举日
[01:46] Shockwaves across America. 举国震惊
本电影台词包含不重复单词:1788个。
其中的生词包含:四级词汇:289个,六级词汇:150个,GRE词汇:183个,托福词汇:229个,考研词汇:320个,专四词汇:261个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:649个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:47] His surprise victory defied preelection polling. 他出乎意料的胜选与选前民调不符
[01:49] Tectonic-plate-shifting, 9.5 on the Richter scale earthquake. 构造板块偏移 引发里氏9.5级地震
[01:53] So that’s just a snapshot of the reaction we’re getting this morning. 刚才只是关于今早反响的部分报道
[01:56] And we’re still trying to get our good old pal Gary Zimmer to talk to us. 我们还在试图连线老伙计加里·齐默
[01:59] He’s probably halfway to Canada by now. 他可能正在赶往加拿大的路上
[02:01] Yeah, maybe halfway to Canadian Club. 是啊 也许他的目标是加拿大俱乐部
[02:03] I’d love to ask this guy what the hell he was thinking. 我想问问这个家伙到底在想什么
[02:06] How did they blow this election? 他们是怎么搞砸这次大选的
[02:08] 乔治城大学法学院 授予加里·齐默法学博士学位
[02:08] Hey, guys, did you find the clip? 伙计们 找到片段了吗
[02:10] You got it? Okay. 找到了 好的
[02:11] This is our good friend Gary Zimmer, 这是我们的好朋友加里·齐默
[02:13] grand old consigliere of the Clinton campaign, 著名的克林顿竞选顾问
[02:16] not even a week ago on this program. 这是他不到一周前参加本节目的画面
[02:20] So, you’re confident? 你很有信心吗
[02:21] Oh, no question. Hillary’s made her case. 当然了 希拉里阐明了自己的立场
[02:23] She is the most qualified presidential candidate, 她是我见过的 甚至是史上
[02:25] 华盛顿邮报 特朗普大获全胜
[02:27] certainly in my lifetime, maybe ever. 最合格的总统候选人
[02:28] Donald Trump will not be president. 唐纳德·特朗普不会当选总统
[02:30] Well, he is doing well in the South, 这个嘛 他在南方各州的选情不错
[02:32] so maybe he can be president of the Confederacy. 所以也许他可以当联盟国的总统
[02:32] 1861年至1865年美国南方 部分地域存在的政权
[02:34] 太阳时报 加时赛
[02:35] But Ohio, Michigan, Pennsylvania. 但是俄亥俄州 密歇根州 宾夕法尼亚州
[02:37] Mika, he’s not winning Pennsylvania. 米卡 他不会赢得宾夕法尼亚州
[02:39] He’s not winning Michigan. 不会赢得密歇根州
[02:40] That rust belt blue wall is impenetrable. It holds. 锈带的蓝色城墙坚不可破 很牢固
[02:40] 锈带指美国北部衰败或萧条的工业区 蓝色城墙指民主党的铁票州
[02:44] I guarantee. 我保证
[02:45] Well, you decided to spend almost no time there campaigning. 你之前决定几乎不花时间在那里竞选
[02:49] Was that a Carville impression? 这是在模仿卡维尔吗
[02:50] All right, so wait a minute. 好了 稍等一下
[02:51] – Tommy, try Gary again. – Google, off. -汤米 再联系一下加里 -谷歌 关机
[02:53] Okay, we have Faith Brewster on the line… 好的 我们连线了费丝·布鲁斯特
[02:55] Hey, Google, off. 谷歌 关机
[02:56] Sorry. Power controls is not yet supported. 抱歉 目前还不支持电源控制
[02:59] Phone lady, decline. 手机女士 拒接
[03:00] Try asking again in a different way. 请换一种方式表述您的要求
[03:02] Hang up. Hey, Google, tell phone lady to hang up. 挂断电话 谷歌 让手机女士挂断电话
[03:05] Sorry, I’m not sure how to help with that yet. 抱歉 我不知道如何实现您的要求
[03:06] – Off, off! – Sorry, I’m still not sure about that. -挂掉 挂掉 -抱歉 我还是不知道如何帮助您
[03:08] Hey, Google, disengage. 谷歌 断开
[03:10] – Songs aren’t available on SiriusXM. – Abort. -网络电台上没有这首歌曲 -中断
[03:11] – I’m not sure about that. – Everybody, shut up! -我不知道如何帮助您 -都给我闭嘴
[03:12] Try asking again in a different way. 请换一种方式表述您的要求
[05:41] 政府财产 禁止擅闯
[06:13] So, if there is no further discussion, 如果不需要进一步讨论的话
[06:15] can I get a motion to vote on Resolution 1217, 我提议对1217号决议案进行投票表决
[06:18] requiring a valid Wisconsin driver’s license 该决议要求出示有效的威斯康星州驾照
[06:22] or proof of U.S. citizenship 或者美国公民身份的证明文件
[06:24] to qualify for any state or municipality program or benefit, 才有资格享有州级或市级的项目和福利
[06:28] such as food stamps, welfare and so on and so forth. 例如食物救济券和社会保障金等等
[06:32] So moved. 表决吧
[06:33] – Second? – Second. -赞成吗 -赞成
[06:34] I have a second. It is time… 有了赞成 现在该…
[06:35] – Excuse me, fellas. – Jack, I already told you, -打断一下 伙计们 -杰克 我已经和你说过了
[06:37] you can widen that easement on Hamburg… 你可以在汉堡扩大地役权
[06:40] Actually, it’s about that resolution you’re thinking about passing. 其实是关于你想通过的那项决议案
[06:44] With all due respect, Colonel, that discussion has ended. 恕我直言 上校 讨论已经结束了
[06:47] Yeah, yeah. So I heard. 是啊 我听说了
[06:49] But, uh… 但是
[06:51] the thing is that, um… 问题是
[06:53] it’s a bad idea. 这是个坏主意
[06:56] – Y-You can’t… – Okay, well, -你们不能… -好吧
[06:57] I already seconded, but whatever… 我已经赞成了 但不管怎样…
[06:59] I know we’re in a bad spot, but… 我知道我们现在处境不妙 但是
[07:01] you can’t bring it back by throwing these people under the bus. 你没法通过牺牲这些人来改善我们的境遇
[07:05] We’re not throwing anybody under anything, Jack. 我们没有牺牲任何人 杰克
[07:08] Money was tight when the base was still open, but now… 基地还开着的时候 资金就很紧张 但现在…
[07:12] I mean, we just got to be smart. 我们得机灵一点
[07:13] We got to eliminate cheating the programs. 我们得杜绝冒领福利的现象
[07:16] There’s not a damn soul using those programs 领取这些福利的人都是
[07:18] that doesn’t need ’em, and you know it. 走投无路的人 你很清楚
[07:20] And all they need to do is produce the acceptable I.D., 而他们只需要出示官方认可的身份证明
[07:23] and the benefits will be… 保障金就会…
[07:24] And you know they can’t do that. 你清楚他们做不到
[07:26] Well… I don’t make the rules, Jack. 规矩又不是我定的 杰克
[07:31] I mean, I do, I guess. 好吧 是我定的
[07:33] Not by myself, but… this is over. 不是我一人定的 但这事已经定了
[07:39] Okay, we have a motion that has been seconded. 好了 这项提议已经获得了赞成
[07:42] It is time to bring it to a vote. 现在该进行投票表决了
[07:43] You know, just curious… 我只是好奇
[07:45] You know, when the river backed up 发洪水的时候
[07:47] and the folks you think might be cheating 那些你认为冒领福利的人
[07:49] stood shoulder to shoulder with us 与我们肩并肩站在一起
[07:51] stuffing sandbags for three days straight, 接连三天填沙袋抗洪
[07:55] ended up saving your store, 最终拯救了你的店面
[07:57] you check their I.D.’s then? 那时候查过他们的身份证明吗
[07:58] Discussion’s closed, Jack. 讨论已经结束了 杰克
[08:00] You checking I.D.’s when they’re bringing food 他们带着菜肴参加教堂百味餐
[08:01] to the church potlucks, Walt? 那时候查过他们的身份证明吗 沃尔特
[08:05] Enough, Jack. 够了 杰克
[08:06] You had your say. 你已经说完了
[08:12] Look, we got rules here, 我们这里是有规矩的
[08:14] but that don’t make us bad people. 但这不意味着我们是坏人
[08:15] I’m not saying you’re a bad person, Billy. 我没说你是坏人 比利
[08:18] I’m saying you’re scared. 我说的是你害怕了
[08:20] Hell, we all are. 见鬼 我们都害怕
[08:23] Damn town went from 15,000 to five overnight, 这个破镇子的人口一夜之间从一万五降至五千
[08:27] and business went with it. 生意也随之凋敝
[08:29] We’re not bringing it back by… by turning on each other. 我们不能通过互相针对来挽救它
[08:34] Corps taught me the chain’s only as strong as its weakest link. 陆战队教会了我 锁链的强度取决于最弱的一环
[08:38] And Father Heuvel here 坐在这的赫维尔神父
[08:41] taught me that I am my brother’s keeper. 教会了我 我是兄弟的守护人
[08:44] Wait. Go back to that “weak link” part. 等等 跳回”最弱的一环”那部分
[08:44] Whatever you do for the least of us, you do for the Lord. 你为最弱小的人所做之事 都是为了上帝
[08:46] Yeah, okay. Yeah. 好的
[08:48] I mean, could this guy work? 这家伙能行吗
[08:50] Corps taught me the chain’s only as strong as its weakest link. 陆战队教会了我 锁链的强度取决于最弱的一环
[08:55] Pretty good. 很不错
[08:56] And Father Heuvel here 坐在这的赫维尔神父
[08:58] taught me that I am my brother’s keeper. 教会了我 我是兄弟的守护人
[09:00] Whatever you do for the least of us, you do for the Lord. 你为最弱小的人所做之事 都是为了上帝
[09:03] Looks conservative, sounds progressive. 看起来像保守派 听上去却像改革派
[09:06] The point is, 问题在于
[09:08] it’s easy to be strong of character in the good times. 在境况良好时保持良好品格很容易
[09:12] The test is the bad times. 考验在于境况恶劣的时候
[09:14] If you can’t live your principles then, well… 如果那时你不能坚守自己的原则 那么…
[09:18] I guess they aren’t principles; they’re just hobbies. 我想那就算不上原则 只是爱好罢了
[09:22] Where is this again? 这是哪来着
[09:24] Wisconsin. 威斯康星州
[09:25] Deerlaken. 迪尔拉肯
[09:27] Deerlaken. 迪尔拉肯
[09:29] Gentlemen… 先生们
[09:30] this square-jawed paragon of Americana 这位宽下巴的美国典范
[09:33] is our goddamn key back into the forbidden city. 就是我们重登大宝的关键
[09:37] – Well, that’s my stop. – Sit. Kurt, sit. -我要走了 -坐下 科特 坐下
[09:39] – Call me when he gets to the point. – Nope. -他说到重点时再叫我 -不
[09:40] You’re not going anywhere. No, sit. 你哪都不能去 坐好了
[09:42] And we have Alan to thank 我们要感谢艾伦
[09:44] for bringing this man to our attention. 让我们注意到了这个人
[09:46] It’s Evan. 我叫埃文
[09:47] Did I happen to mention that 我有没有提到
[09:48] he is a veteran of the United States Marine Corps? 他是美国海军陆战队的退伍老兵
[09:50] – Yes. – And a farmer. -提到了 -他还是个农民
[09:52] – You did. – I believe so. -也说过了 -应该提到了
[09:52] And did I happen to mention that he’s a widower? 我有没有提到他还是个鳏夫
[09:55] – Impressive. – All right. -厉害 -好吧
[09:56] A man who makes Joe the Plumber look like 他让水管工乔看起来像是
[09:56] 2008年美国大选中共和党 用于讨好中产阶级的政治”明星”
[09:57] Dukakis in mom jeans and a fucking Easter bonnet… 穿着老妈裤和戴着复活节圆帽的杜卡基斯
[09:57] 1988年美国大选中 败于老布什的民主党总统候选人
[10:01] in the reddest of counties 身处威斯康星这个大摇摆州的
[10:02] in the great now swing state of Wisconsin… 最偏向共和党的县里
[10:06] is… 他是…
[10:08] a Democrat. 民主党人
[10:10] He’s a Democrat? 他是民主党人吗
[10:12] Yeah. 是的
[10:13] He just doesn’t know it yet. 他只是还不自知罢了
[10:15] 民主党全国委员会 华盛顿特区
[10:15] Well, here’s the idea: I get on a plane, 计划是这样的 我坐上一架飞机
[10:17] and I go to Wisconsin, and I use this guy 飞去威斯康星州 利用这家伙
[10:20] to road-test a more rural-friendly message. 尝试制造对农村更友好的竞选信息
[10:23] It’s a mayoral race… in the middle of nowhere. 这是个偏僻的无名小镇的…市长竞选
[10:26] Uh, I don’t get how this helps us. 我不明白这怎么能帮到我们
[10:28] There are two million rural votes in these states alone. 这些州就能贡献两百万的农村选票
[10:30] If we lost them 2.7 to one instead of three to one, 如果共和党在那里拿到我们2.7倍的票 而不是3倍
[10:33] we’d win, but we didn’t even try. 我们就赢了 但我们根本没试过
[10:35] Their base turned out. Ours didn’t. 他们的基本盘都去投票了 我们的没有
[10:37] If we find a candidate to activate our base… 如果我们找一个能激活我们的基本盘的候选人
[10:40] if our African Americans 如果我们的非裔美国人
[10:43] and Latino communities… 和拉丁裔群体…
[10:44] It’s just “Latino.” 说拉丁裔就行
[10:45] …show up, we win. 站出来 我们就赢了
[10:47] We have to get the rural voters back into the tent, 我们必须争取农村选民的支持
[10:49] even just a little bit. 哪怕是一点也很重要
[10:51] Well, if it’s all the same to you, 如果你不介意的话
[10:52] I’ll stick with pandering to our special-interest groups, 我要继续迎合我们的特殊利益团体的需求
[10:56] thank you very much. 非常感谢各位
[10:58] Sí, se puede. Sí, se puede. 是的 你们能 是的 你们能
[11:02] – Sí, se… – I like the idea of expanding our base. -是的 -我喜欢扩展基本盘的主意
[11:05] Not taking any voter for granted. 别把任何选票当理所当然
[11:09] It does have some merit. 的确有可取之处
[11:14] Good morning. Gary Zimmer’s office. 早上好 加里·齐默办公室
[11:15] Okay, so we’ll make sure a car comes here and picks you up, 好的 我们会派车过去接你
[11:17] – and we’ll make sure the driver is Frank. – Okay. -司机一定是弗兰克 -好的
[11:19] Um, it’s a two-hour flight, 航行时间两小时
[11:21] but you’ll gain an hour when you get there. 不过会减掉一小时时差
[11:22] – What is that? – The 7 Series. -这是什么 -宝马7系
[11:25] It was the closest thing they had to your Tesla, but… 这是能找到的跟你的特斯拉最像的一款车了
[11:27] Just take a Sharpie, and write “liberal city douchebag” 你直接拿支记号笔 在我额头上写
[11:30] on my forehead, okay? “大城市自由派混蛋”算了
[11:31] – Come on, guys. – Yeah. -拜托 各位 -好吧
[11:33] Um, Accord? 那换本田雅阁吗
[11:34] I’m traveling to America. 我要在美国各州旅行
[11:35] Explorer, neutral color. 给我换福特探险者 中性颜色
[11:37] And pack me like a conference. 像参会那样帮我安排妥当
[11:39] Davos? TED? 达沃斯论坛还是TED演讲
[11:40] Aspen, weekend package. 阿斯彭 周末套装
[11:42] – Thank you. – Great. -谢谢 -好极了
[11:43] Oh, and, guys, you know what? 伙计们 知道吗
[11:45] Keep it simple. 简单点
[11:46] Simple. No frills. Thank you. 简单点 不要过头 谢谢
[11:47] – Got it. – Sure. Great. -明白 -当然 好极了
[11:50] Although, if the Explorer has a-a Bose 不过 要是那辆探索者有Bose
[11:52] or a Bang & Olufsen sound package, 或Bang & Olufsen的音响
[11:54] if they have it… it’d be good. 就再好不过了
[11:56] – Great. – Gotcha. -好极了 -明白了
[11:58] Did they say anything about catering? 他们说供餐的事了吗
[12:01] Not yet. 还没有
[12:02] Those little mozzarella balls would be great. 要是有马苏里拉奶酪球就好了
[12:04] – Yeah? – Caprese salad. -是吗 -卡普列塞沙拉
[12:05] – Something light. Balsamic. – Yeah, just… -清淡点 意大利黑醋 -那就…
[12:06] Balsamic, all that jazz? 意大利黑醋 那一类的
[12:08] Cool. 好的
[12:13] Nothing. 没了
[12:15] Cool. 好的
[12:16] That’s fun. 有意思
[12:20] He’ll flip the short pass. 他将来一记短传
[12:21] Complete to Anderson. He’s at the 35. 传给安德森 他在35码线
[12:24] He moves to the 30-yard line… 他到了30码线…
[12:25] – Here you go, Mr. Zimmer. – Oh, thank you. -请慢用 齐默先生 -谢谢
[12:27] Trailing by three points… 还落后三分…
[12:29] Thanks. 谢谢
[12:29] with time running out, the Packers roll 68 yards 时间在流逝 包装工队往前带了68码
[12:34] across the frozen field and into legend. 穿过了封锁区 创造了传奇
[12:38] He flips the pass. It’s complete. 他传球了 传出去了
[12:40] To Chuck Mercein. 给到了查克·梅塞因
[12:41] He’s at the 25, the 20… 他到达25码 20码…
[12:42] With only three minutes to play, 比赛还有三分钟
[12:44] all the hopes and dreams of an entire season 球队一整个赛季的希望和梦想
[12:47] rested on the shoulders of one man. 都压在了一个人的肩膀上
[13:03] This is “Fresh Air.” I’m Terry Gross. 这里是《清新空气》 我是泰瑞·格罗斯
[13:06] Richard Rodgers and Oscar Hammerstein 理查德·罗杰斯和奥斯卡·哈默斯坦
[13:08] had one of the most successful 拥有整个二十世纪
[13:09] musical partnerships of the 20th century. 最为成功的音乐伙伴关系
[13:13] But I also think it’s-it’s a canard 但我觉得有人说
[13:15] that Hammerstein can’t write funny songs. 哈默斯坦写不出好玩的歌纯属谣言
[13:17] She’s got a beautiful voice, so let’s hear her singing 她嗓音十分甜美 让我们聆听她演唱
[13:20] “Everybody’s Got a Home but Me.” 《除了我 人人都有家可归》
[13:21] Will you set the scene for us 你能在放歌之前
[13:23] about where this song fits into the show? 给我们讲讲这首歌的主题背景吗
[13:26] Well, this young prostitute has just arrived in Monterey… 有位年轻的妓女刚到蒙特利…
[13:39] Evening. 晚上好
[13:40] What can I get you? 想来点什么
[13:42] How about a Bud and a burger? 百威和汉堡如何
[13:45] That sounds good. 感觉不错
[13:47] – Thank you so much. – Sure thing. -非常感谢 -没问题
[13:49] Coming up. 马上来
[13:52] Hey, Charlie. 查理
[13:57] Tough day? 难捱的一天吗
[13:59] A long day, traveling. 疲倦的一天 出差
[14:00] Oh, yeah? Where from? 是吗 从哪里来
[14:02] Washington, D.C. 华盛顿特区
[14:03] Man, I ain’t been there since, like, a school trip. 天呐 学校旅行后我就再也没去过了
[14:05] Can’t even remember how many years ago that was. 甚至都记不清那是多少年前的事了
[14:07] It was 29. 29 years. Yeah? 29 29年前 对吧
[14:08] – Was it? – 29 years. Ms. Heuvel’s history class. -是吗 -29年前赫韦尔老师的历史课
[14:11] – That’s what it was. Ms. Heuvel’s history class. – Yeah. -没错 赫韦尔老师的历史课 -是的
[14:13] Security guards chased us out of the Space Museum. 保安把我们赶出了太空博物馆
[14:14] Yeah, well, we beat the dog shit out of those other kids. 没错 我们把别的孩子打惨了
[14:17] Well, you guys aren’t missing anything. 你们什么都没错过
[14:19] It is a nightmare down there. 那边简直是个噩梦
[14:21] Yeah. Well, no argument there. 当然 大家都有共识
[14:23] Yeah. You can say that again. 嗯 这话说得没错
[14:25] Mike Staadt. 我叫迈克·施塔德
[14:27] We call him Big Mike. 我们都叫他大迈克
[14:29] People call me Big Mike for some reason. 不知为什么都叫我大迈克
[14:31] Well, it’s, uh, because… to tell us apart. 这是为了…区分我们俩
[14:33] Because I’m… my name’s Mike, too, but I’m Little Mike. 因为我也叫迈克 但我是小迈克
[14:35] How are you? Gary. 你好吗 我叫加里
[14:37] – Nice to meet you. – Gary, Gary. -很高兴认识你们 -加里
[14:39] Gary from D.C. D.C. Gary. 从特区来的加里 特区加里
[14:41] He likes to give everybody nicknames, 他喜欢给大家起外号
[14:42] so that’s why he’s-he’s giving you a nickname right now, which… 现在给你也起了一个 以表达…
[14:45] It shows friendship and affection. 友好和喜爱
[14:47] Okay, yeah, but he doesn’t… 没错 但他不…
[14:48] If you don’t like yours, 如果你不喜欢的话
[14:49] – I’ll take it away. – No, I’m fine with my nickname. -我就不这么叫了 -不 我觉得挺好
[14:50] Well, I appreciate it, Little Mike. 很感谢 小迈克
[14:51] Okay, thank you, D.C. Gary. 好的 谢谢 特区加里
[14:53] Hey, this is our new friend, D.C. Gary. 这是我们的新朋友 特区加里
[14:55] How are you? 你好吗
[14:56] – Dave. – My name is Gary, and I’m from D.C., so… -我叫戴夫 -我叫加里 来自特区 所以
[14:59] – that works. – Well, welcome to Deerlaken. -很形象 -欢迎来到迪尔拉肯
[15:00] – Thank you. – Ever been to Wisconsin before? -谢谢 -以前来过威斯康星州吗
[15:03] Uh, spent a fair amount of time in Madison. 在麦迪逊待过好一阵子
[15:04] So that’s a no. 那就是没来过
[15:07] That’s not Wisconsin. 那边可不算威斯康星州
[15:08] Actually, I’m here to see Jack Hastings. You know him? 我是来见杰克·黑斯廷斯的 你们认识他吗
[15:10] – Oh, yeah. – He’s a great guy. Yeah, everybody knows Jack. -当然 -是个好人 大家都认识杰克
[15:12] – The Colonel. Great guy. – Semper fi. -上校 好人 -永远忠诚
[15:14] Yeah. YouTube star. 没错 YouTube名人
[15:15] We’ve got some rooms upstairs, if you need. 我们楼上有房间 如果你需要的话
[15:18] – Sure. That sounds good. – Tonya? -当然 好极了 -汤娅
[15:20] Yeah, baby. 在 宝贝
[15:21] This gentleman here would like a room. 这位先生要一间房
[15:23] Oh, sure. What do you need, hon? 没问题 你想要什么样的 亲爱的
[15:25] Uh, anything. Any room is fine. 都行 什么房间都可以
[15:28] Okay. 好的
[15:29] If you have something on a high floor 如果你们有高楼层的
[15:31] with a king bed and a coffee maker… 大床房 配咖啡机的话…
[15:34] Okay. Yeah, we… everything’s on the second floor. 好吧 我们的房间都在二楼
[15:36] – Perfect. – They’re all pretty much the same. -好极了 -都差不多
[15:38] That’s perfect. I’m easy. 好极了 我不挑剔
[15:39] – Anything’s good. – Take 206. It’s the biggest. -什么样的都行 -206吧 最大一间
[15:41] – They’re all unlocked. – Okay. -都没上锁 -好的
[15:43] Thank you so much, Tonya. 非常感谢 汤娅
[15:46] – Hey, so, D.C. Gary. – Yeah. -话说 特区加里 -怎么
[15:48] You ever been to the White House? 你去过白宫吗
[15:50] – I have. – What’s that like? -去过 -什么感觉
[15:52] – What’s that like? It’s a lot smaller than you think. – Thanks. -什么感觉 比你想的小得多 -谢谢
[15:54] – What? – Really? -什么 -真的吗
[15:55] – Yeah. – Yeah, ’cause we didn’t… -没错 -因为我们没…
[15:56] I don’t think we got by there on that student trip. 我们学校旅行的时候没去白宫
[15:58] Must not have been built at that point. 当时估计还没建好吧
[16:00] That looks delicious. Thank you so much. 看上去很美味 非常感谢
[16:02] Do you have a bottle opener? 你们有开瓶器吗
[16:03] – That’s a… no, that’s just a twist. – Bud, you just twist. -没有 扭一下就开了 -伙计 扭一下
[16:05] – Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. – It’s a twist-off. -没错没错 -扭一下就开
[16:07] I know. I know. 我知道 我知道
[16:08] Maybe he does need a bottle opener. 他可能真需要开瓶器
[16:09] – Maybe use your-your vest. – He’s probably… -用背心垫一下 -他可能…
[16:11] – Maybe a European grip. – Ah, I got it. -要不试试反手 -开了
[16:13] – There we go. – There we go. -好了 -好了
[16:14] Cheers. 干杯
[16:16] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[16:17] – Cheers. – Here’s to you. -干杯 -敬你
[16:18] – Cheers. – Budweiser. -干杯 -百威
[16:29] You got to be kidding me. 开玩笑的吧
[16:38] Okay. 好吧
[16:41] All right. 好了
[16:43] All right. 好了
[16:44] It’s fine, it’s fine. 没关系 没关系
[16:46] It’s fine! 没关系
[16:48] All right. 好了
[16:50] And it’s fucking locked. 该死的 上锁了
[16:53] Goddamn it. 他妈的
[16:54] Oh, shit. 该死
[16:56] Ah, fuck this. 真讨厌
[16:59] Oh, Deerlaken. 迪尔拉肯
[17:02] Love it. 爱死了
[17:13] Okay. 好吧
[17:16] Everything all right? 一切还好吗
[17:18] Hel… Yes? Hello? 喂 有人吗
[17:20] – It’s Dave. – Yes? -我是戴夫 -喂
[17:22] From the Hofbrau House. 德式餐馆的
[17:23] – From downstairs? – Yes. -楼下吗 -对
[17:25] – O-Okay. – Everything all right? -好吧 -一切还好吗
[17:28] Yeah, I was just looking for a Wi-Fi password. 是的 我只是在找无线密码
[17:31] Good luck. 祝你好运
[17:33] Case-sensitive? 分大小写吗
[17:34] No, good luck getting Wi-Fi. 不是 我是说祝你好运能连上无线网
[17:36] You’re better off using your phone. 你最好还是用手机吧
[17:38] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[17:40] All right, very good. 好的 很好
[17:41] – Thank you. – Sure. -谢谢 -客气
[17:44] – Goodbye. – Night, Gar. -再见 -晚安 小加
[18:06] Everything all right? 一切还好吗
[18:23] Hey, D.C. Gary! 特区加里
[18:26] Hey, Gary. 加里
[18:32] Good morning, Gary. 早上好 加里
[18:35] Okay. 好吧
[18:40] – Excuse me, Gary. – Hi, Gary. -抱歉 加里 -你好 加里
[18:47] Well, hello, Gary. 你好 加里
[18:50] The Mikes told me that you’re up from D.C., 大小迈克告诉我你是从特区来的
[18:52] and I figured that you might be on the hunt 我猜你可能想来一杯
[18:53] for some good caffeine. 不错的咖啡
[18:55] Yes. Um… sure. 是 当然
[18:58] May I have a… 我想要一…
[18:59] – Coffee? – A coffee. -一杯咖啡 -一杯咖啡
[19:01] Cream, two sugars. 加了奶油和两块糖
[19:03] Not how I like it, but good. 我不爱这么喝 但也好
[19:04] And i-if you don’t mind, um, 如果你不介意的话
[19:06] when you head up to Jack’s, can you give him this? 你到杰克家时 能把这个给他吗
[19:08] Jack, uh, he gets a little cranky if he doesn’t get his linzers. 杰克如果吃不到林兹派就会有点暴躁
[19:12] Oh, and I-I, uh… 另外我
[19:13] I put a little streusel in there for you, too. 我也给你准备了一些糕点
[19:16] Just made it. Still warm. 刚做好的 还热着呢
[19:21] Okay. 行
[19:22] Ah, no, no, no, no, no. 不不不不
[19:24] You’re saving me a trip, so… 你帮我跑腿 所以不用了
[19:28] Okay. 好
[19:31] Okay. 好
[19:32] Okay. 好
[19:35] Bye, Gary. 再见 加里
[19:36] Okay. Bye. 好 再见
[19:39] Have a good one. 祝你度过开心的一天
[19:40] Thank you. You have a good one. 谢谢 也祝你度过开心的一天
[19:43] Hey, guys. Have a good one. 伙计们 祝你们度过开心的一天
[19:46] Hey, lady. Have a good one. 女士 祝你度过开心的一天
[19:48] All right. Is everybody having a good one? 好了 大家都收到祝福了吗
[19:51] What the fuck? 什么鬼
[20:05] Oh, my God. 老天
[20:07] Oh, fuck! 妈的
[20:19] Fuck me! 我操
[20:21] Oh, God. 天啊
[21:00] Shit! God! God! 该死 天啊 天啊
[21:07] Sunny! Muffin! Stand down! 阳阳 松糕 退后
[21:12] You Ann’s new delivery guy? 你是安新找的送餐员吗
[21:15] I’m sorry. 抱歉
[21:17] I’ll go back and get you some more of those. 我回去再给你拿一份
[21:19] It’s fine. I’ll probably end up 没事 反正我最后可能
[21:20] giving them most of them anyway. 大部分都喂给它们了
[21:26] Okay. 好吧
[21:27] Okay. 好吧
[21:28] That’s an angry labradoodle. 这条拉布拉多贵宾犬真暴躁
[21:32] Really beautiful out here. 风景真不错
[21:35] Really takes me back. 真让我怀念
[21:37] You a farm boy? 你是农场长大的
[21:39] Uh, no. 不是
[21:41] Political consultant. 我是政治顾问
[21:44] Well, sir, I saw your video on the Internet… 先生 我在网上看到了你的视频
[21:47] the town hall you busted up. 就是你大闹市政厅那段
[21:50] Your comments on the responsibility 你谈到的对最弱小的人
[21:52] to the least of us moved me deeply. 所负有的义务让我很受触动
[21:54] – Grab a bucket. – And I’ll grab a bucket. -拿个桶 -我这就拿个桶
[21:56] And here they come. Okay. 它们过来了 好吧
[21:59] I think, increasingly… 我认为我们
[22:00] we have lost the capacity to see each other. 在逐渐丧失看到彼此的能力
[22:04] Empathy for those that we don’t resemble. 丧失对那些和我们不同的人共情的能力
[22:07] Not to say partisanship has no place, 我不是说党派相争完全不能存在
[22:09] but certainly not at the level of toxicity 但是肯定不该到达
[22:12] that our current debate incorporates. 目前这种针锋相对的状态
[22:16] “No man left behind” is your ethos as a Marine! “不抛弃任何人”是海军陆战队精神
[22:19] I think it’s especially poignant this day and age! 但在今时今日 这种精神尤其重要
[22:22] Your words spoke to values, not identity. 你的话语针对的是价值观 而非特定群体
[22:25] So important. 非常重要
[22:39] God. 老天
[22:46] It was Abraham Lincoln who said, 亚伯拉罕·林肯说过
[22:48] “An appeal to our better angels.” “唤起我们内心的天良”
[22:59] You came out of there pretty fast. 你出来的好快
[23:01] Did you wash? 你洗手了吗
[23:17] Okay. 行
[23:19] Here it is. 是这样
[23:21] I want you to be the Democratic candidate 我希望你能作为民主党候选人
[23:24] for mayor of Deerlaken. 竞选迪尔拉肯的市长
[23:28] Now, I know you probably don’t think that you’re a Democrat, 我知道你可能觉得自己不算民主党
[23:30] but after watching your speech, I can assure you that you are, 但看完你的发言之后 我能向你保证你就是
[23:33] and I would like to offer my company’s services 我也愿意让我的公司来帮助你
[23:36] to help you do so. 参加竞选
[23:44] Well, I thank you. 谢谢你
[23:47] You’re welcome. 不客气
[23:49] You know, thanks for the help today. 谢谢你今天来帮忙
[23:51] My pleasure. 这是我的荣幸
[23:52] But all things being equal, 但不出意外的话
[23:56] I’d rather not. 我不想参选
[24:01] All right. 好吧
[24:04] Can I be completely honest with you? 我能跟你打开天窗说亮话吗
[24:07] No bullshit. 不扯屁话
[24:08] Be nice. 注意措辞
[24:09] My daughter’s here. 我女儿还在呢
[24:10] That was your daughter, with her-her arm up the c-cow? 胳膊塞进母牛的那个 是你女儿吗
[24:14] Okay. Look… 好吧 听着
[24:17] Democrats are getting their asses kicked. 民主党正一败涂地
[24:20] Because guys like me don’t know how to talk to guys like you. 因为像我这样的人不知道怎么和你这样的人沟通
[24:25] I really believe that you believe what I believe… 我真的相信你相信我所相信的东西
[24:28] that what is happening in this town is wrong. 也就是这镇子目前的境遇是不对的
[24:31] What is happening in this country is wrong. 这个国家目前的境遇是不对的
[24:34] People are turning their backs on each other. 人们彼此离心
[24:36] We are forgetting that we need each other. 我们遗忘了对彼此的需要
[24:38] What you said in your speech… 你在发言里提到
[24:40] strong as our weakest link. 强度取决于最弱的一环
[24:41] Do you mean that? 你是认真的吗
[24:43] Did you mean it when you said that? 你那么说的时候是认真的吗
[24:44] Because if you did, I think that you have an obligation 因为如果你是认真的 我认为你就有义务
[24:48] to try to strengthen those weak links. 努力去强化那些最弱的环节
[24:50] And you can do it. You can do it. 并且你能做到 你能
[24:53] You can do it in this sort of position. 你当市长的话就能做到
[24:55] You can help strengthen those… those weak links. 你能强化那些最弱的环节
[25:01] You can achieve that. 你能做到
[25:07] Okay… 好吧
[25:09] All right. 行
[25:11] You know what? 你知道吗
[25:15] All due respect, Colonel, anybody can make a speech. 无意冒犯 上校 但是漂亮话人人会说
[25:18] The real test is backing up your words. 真正的考验是付诸行动
[25:20] The things that you said to those folks in that meeting, 你那天在会议上对人们所说的话
[25:23] was that principle, 那究竟是原则
[25:26] or was that just a hobby? 还是只是爱好罢了
[25:30] Let me know. 记得告诉我
[25:32] Why does he need three guns? 他要三把枪做什么
[25:59] God. 天啊
[26:02] Oh, God. 天啊
[26:03] – Shit. – I’m sorry if I startled you, sunshine. -见鬼 -吓到你我很抱歉 老兄
[26:07] Don’t you people believe in locks? 你们这些人都不在乎人家锁不锁门吗
[26:09] Or privacy or basic social contracts? 或者个人隐私 或者基本的社会契约
[26:12] Yeah, Tonya let me in. 汤娅给我开的门
[26:15] I told her I had something important 我告诉她我有重要的事情
[26:17] I needed to talk to you about. 需要跟你谈谈
[26:22] You’ll do it? 你愿意参选吗
[26:23] Under one condition. 只有一个条件
[26:25] Great. Name it. 真棒 说吧
[26:28] You run the damn thing. 你来负责整个竞选活动
[26:30] I got the farm to worry about. 我还要照料我的农场
[26:32] Don’t have any idea how to even start. 我连从哪开始都不知道
[26:33] I will have one of my top guys make himself available to you. 我会让我最好的手下来帮你
[26:37] No, no, that’s not gonna do it. 不不 那不行
[26:39] You. 你
[26:40] The deal is you run it from here. 条件是你亲自在这里负责竞选
[26:44] I checked you out. 我查过你了
[26:46] You got one hell of a portfolio. 你履历挺惊人啊
[26:50] So, deal? 成交吗
[26:57] I’d like a big clump of the cows 我要一大群牛
[26:59] right here in the center. 聚在中间这里
[27:03] – Do you copy me? – Yes, sir! -你们听到了吗 -好 先生
[27:05] Okay. If you can just move ’em over that way. 好 把它们赶到那边去
[27:08] – Yep! – Okay! -好 -好
[27:10] And if you could get some of them to face front. 最好让几头牛脸朝这边
[27:13] Oh, my God. 天啊
[27:14] Hey there, Colonel. 你好 上校
[27:16] Gary. 加里
[27:18] Bobby, thanks a million for coming out here. 鲍比 你能来我真是感激不尽
[27:21] I’ll be certain to vote for you. 我肯定会投你的票的
[27:22] Thank y’all, folks, for coming. 大伙 谢谢你们的到来
[27:24] So, this is just a quick kickoff. 这就是段简单的参选宣言
[27:26] Let’s make you look a little more like Farmer Jack 我们要让你更像农夫一点
[27:29] and less like Certified Public Accountant Jack. 而不是注册会计师
[27:33] – There you go. – Uh, okay. -搞定 -行
[27:37] – Oh, no, no. That’s okay. – Quit it. -不不 不用了 -别弄了
[27:38] – That’s okay. Donny, right? – Quit it. -不用了 唐尼是吗 -别弄了
[27:39] Michael. 迈克尔
[27:40] Michael, we can just boom him, okay? 迈克尔 我们可以直接给他架个话筒 好吗
[27:43] The pole with the thing on the end. 就是那种一头有个话筒的杆子
[27:44] Do you do sound, Michael? 你是搞录音的吗 迈克尔
[27:46] – Chuck does sound. – Okay. -查克是搞录音的 -好
[27:47] But he’s at the lake with his family. 但他和家人在湖边呢
[27:48] Okay, well, that’s too bad that he’s not… 好吧 真遗憾他没…
[27:50] – Eh, that’s okay. That’s okay. We’ll just go without. – No. -没事 不用了 我们直接开始 -不用
[27:52] – Thank you, Donny. – Thank you, son. Thank you. -谢谢 唐尼 -谢谢 孩子 谢谢
[27:54] Okay. 好
[27:55] Let’s give it a try. 我们试试看
[27:56] There you are. 给你
[27:58] Uh, this is… 这是
[27:59] Why you are running for mayor. 你竞选市长的原因
[28:03] I quote Patton… 引用了巴顿将军
[28:05] and Jesus. 还有基督的话
[28:07] Paraphrase. 是改述
[28:08] And you can’t go to the prom without a corsage. 参加舞会可不能不戴花
[28:13] Let’s make magic. 我们来创造奇迹吧
[28:14] All right. Thank you for coming. 好 谢谢你们的到来
[28:16] Could we quiet the cows, please?! 能不能让牛安静点
[28:19] Thank you! 谢谢
[28:21] Ladies and gentlemen, Colonel Jack Hastings. 女士们先生们 这位是杰克·黑斯廷斯上校
[28:28] So, uh, 那个
[28:30] I am Colonel Jack Hastings, and… 我是杰克·黑斯廷斯上校 并且
[28:33] I’m running for mayor. 我要竞选市长
[28:40] So, uh… 那个
[28:43] How we doing? 怎么样
[28:46] All right. Beautifully put. 好吧 说得很好
[28:50] Are there any questions for the Colonel? 有什么问题要问上校吗
[28:52] Anyone? 有人吗
[28:55] Bueller? 别勒
[28:57] Yes, Colonel. 是的 上校
[28:58] Yes, name and affiliation, please. 请报一下姓名和身份
[29:00] – It’s Dan. – Name and affiliation, please. -是丹 -请报一下姓名和身份
[29:03] I’m Dan. 我是丹
[29:05] Go ahead, Daniel. 说吧 丹尼尔
[29:06] Easy on the cows! 让牛安分点
[29:08] Yes, Mr. Hastings, uh, Colonel, 是的 黑斯廷斯先生 上校
[29:10] could you say that again? 你能再说一遍吗
[29:10] Because I-I don’t think my recorder was on. 因为我刚才没开始录音
[29:16] Do it again? 再来一遍
[29:17] Hey, you know what? 喂 那什么
[29:19] It’s okay. 没关系
[29:19] – Now… – We’ll get it. -听着 -一会再录
[29:21] Okay, this one… 好吧 这头
[29:23] What I’m looking for… 我要的是
[29:25] don’t put all the black ones in the center. 不要把黑牛都赶到中间
[29:28] He’s running as a moderate, okay? 他是以温和派的身份参选
[29:31] And if you could get some facing this way, 要是能让几头牛脸朝这边
[29:33] that would be helpful. 那就太好了
[29:34] More local news tonight out of Deerlaken. 今晚迪尔拉肯又传出新闻
[29:36] Former Marine Colonel Jack Hastings 前海军陆战队上校杰克·黑斯廷斯
[29:38] announcing today that he’s running for mayor 今天宣布将作为民主党人
[29:39] 杰克·黑斯廷斯 (民主党)迪尔拉肯市长候选人
[29:41] as a Democrat. 竞选市长
[29:42] While Braun may have an incumbent’s advantage, 内部人士称 虽然布劳恩可能
[29:43] political insiders say Hastings 拥有现任市长的优势 但是黑斯廷斯
[29:45] is likely to give him a run for his money. 很有希望与他一比高下
[29:47] Happening now, a major… 此时此刻 主要的…
[29:49] Well, how much is this gonna cost? 这要花多少钱
[29:52] You let me worry about that. 钱的问题我来操心
[29:54] What I need from you are people, volunteers. 我需要你们出人 出志愿者
[29:56] We got a lot of legwork 如果我们想搞出点水花
[29:57] if we’re gonna make a noise in this thing. 就需要很多跑腿的人
[29:59] – More coffee? – Oh, I’m good. -再来点咖啡 -不用了
[30:01] No, I’m good, Lizzie. Thanks. 不用了 丽兹 谢谢
[30:03] You know what I do need? 你知道我真正需要的是什么吗
[30:04] I need a couple buckets of that gravy 我需要几桶这种酱汁
[30:08] so I can take a bath in it. 那样我就可以用来泡澡了
[30:11] So good. 太美味了
[30:13] Delicious. 好吃极了
[30:16] My compliments to the chef. 我向主厨致意
[30:18] I’ll let Ziggy know. 我会告诉齐格的
[30:19] Great. 很好
[30:20] That ought to cheer him up. 应该能让他高兴起来
[30:22] Just the check, Lizzie. 买单 丽兹
[30:24] Will do, Jack. 就来 杰克
[30:26] What’s the deal with the happy chef? 开心主厨是怎么回事
[30:29] Ziggy’s all right. 齐格挺好的
[30:31] He owns the place. 这餐馆是他的
[30:33] Eh, he may be a bit peeved about the election thing. 他可能对选举这件事有点生气
[30:36] He’s Mayor Braun’s brother. 他是布劳恩市长的弟弟
[30:38] Why isn’t this place called Braun’s? 这餐馆为什么不叫布劳恩
[30:41] The Hansens owned this place since probably… Korea. 大概从朝鲜战争起 这家餐馆就属于汉森家
[30:46] Bobby Hansen started it, his kids ran it for years, 鲍比·汉森开了这家店 他的孩子经营多年
[30:50] and had to sell once the base closed, 基地关闭后 他们不得不卖掉餐馆
[30:52] but no matter who owns it, it’ll always be Hansen’s. 但不管是谁来经营 餐馆永远都叫汉森
[30:56] Base closing really hammered this place. 基地关闭对这个地方打击很大
[30:59] Yeah, it did. 的确是
[31:01] More than half of our storefronts have shut down. 一半以上的店面都关门了
[31:04] In fact, we’re losing our high school 事实上 如果我们筹不到资金
[31:06] if we can’t come up with the funding. 高中也要关门了
[31:09] But no matter what folks might wish for here, 不管这里的人们有什么愿望
[31:13] it ain’t coming back. 都回不去了
[31:15] “Vote for Jack Hastings, “投杰克·黑斯廷斯一票
[31:16] “’cause no matter what you wish for, 因为不管你有什么愿望
[31:18] it ain’t never coming back.” 永远都回不去了”
[31:20] I like it. It’s good. 我喜欢 很不错
[31:22] – I’m not gonna lie to people. – No, I know. I know. -我不会对人们说谎 -我知道
[31:24] I was just being witty and cynical. 我只是开玩笑 讽刺而已
[31:27] Can’t win a battle if you’re not honest 如果不诚实指出面临的问题
[31:30] about what you’re really up against. 你就无法赢得战斗
[31:32] No, you cannot. 对 赢不了
[31:36] Not enough for a bath, 不够泡澡
[31:38] but you can get a good foot soak in. 但足够好好泡个脚了
[31:41] Thank you. 谢谢
[31:43] A straw. 吸管
[31:47] All right, let’s bring it in. 好了 来吧
[31:48] Everybody in. 大家都过来
[31:51] – Phone bank! – Phone bank. -电话中心 -电话中心
[31:53] Well, you’ll get it next time. 下次你们就会了
[31:54] Okay, I want you to be upbeat. 我希望你们语调轻快
[31:56] I want you to be positive. 积极乐观
[31:57] Active participation is what we’re looking for. 我们需要的是积极参与
[32:00] Would they volunteer? Would they donate? 他们愿不愿意当志愿者 愿不愿意捐款
[32:02] Can we drop off a lawn sign? 我们可以在草坪上竖标牌吗
[32:04] Would they donate? 他们愿不愿意捐款
[32:06] Would they donate? 他们愿不愿意捐款
[32:08] Yes, write that down. That’s good. 对 记下来 很好
[32:10] Got some sample scripts for you there. 这里有一些范本
[32:12] Contact list there. 联系人名单
[32:14] To the ramparts! 冲向堡垒
[32:17] That means go. You can begin. 意思是开工 你们可以开始了
[32:20] Now… 好了
[32:21] you guys are my “A” Team. 你们是我的A队
[32:22] So, first, we’re going to take these lawn signs, 首先 我们拿上这些草坪标牌
[32:25] and we’re going to put them in all available public spaces. 把它们竖在所有可用的公共空间
[32:28] I want them visible but not obnoxiously so. 要让人看见 但不要招人嫌
[32:30] Isn’t it a little early for lawn signs? 现在竖草坪标牌会不会太早了
[32:35] I’m sorry. She just, um… 不好意思 她…
[32:37] ‘Cause just around here, 因为在这里
[32:38] sometimes people aren’t so keen… 人们不是很热衷于…
[32:41] But then, I do appreciate 不过 非常感谢
[32:42] that you got the signs made. 你做了标牌
[32:44] I mean, we’ve always used lawn signs. 我们一直都用草坪标牌
[32:46] – Yeah. – They’ve worked for hundreds of years, so… -是的 -几百年来都很有效
[32:48] – Great. – Yeah, let’s just use ’em. -很好 -对啊 我们用吧
[32:50] Great. All right, Ann? 很好 好了 安
[32:52] – Okay. – I want you to take the downtown area. -好的 -你来负责市中心
[32:54] Martha, Dave, how about everything west of 39? 玛莎 戴夫 你们负责39街以西
[32:57] And, Diana, I’d like you to stay here… 戴安娜 我要你留在这里…
[32:59] – Hello? – Yeah? -你好 -喂
[33:00] – to do… – Good morning. -负责… -早上好
[33:01] Hi. This is Matthew, and I’m a volunteer 你好 我是马修 我是志愿者
[33:03] – calling with Jack… – Matthew? -给您打电话是为了杰克… -马修
[33:05] – Matt… Matthew… – Hello? -马修… -你好
[33:06] Hello? 你好
[33:07] What are you doing? 你在做什么
[33:09] – Zimmer. – Good morning, Mr. Zimmer. -我是齐默 -早上好 齐默先生
[33:11] My name is Michael, calling on behalf of Colonel Hastings. 我叫迈克 代表黑斯廷斯上校给您打电话
[33:14] Guys, guys, guys, guys. 各位 各位
[33:16] All right, this is what’s happening here. 好了 我明白怎么回事了
[33:17] You’re calling off the office contact list. 你们用的是办公室通讯录
[33:20] This is the voter contact list. 这才是选民通讯录
[33:22] So, yeah, I know. 是的 我知道
[33:24] I want you to call the voter contact list. 你们要用选民通讯录
[33:26] We’re already voting for the Colonel. 我们本来就要给上校投票
[33:28] Okay? Good. 明白了吗 很好
[33:29] Let’s go do the signs, too. 我们去竖标牌吧
[33:31] Oh, my God. 天啊
[33:33] Keep doing that, guys. 大家继续加油
[33:43] Gar! Hey, D.C. Gary! 加里 特区加里
[33:45] – Hi. – Hey, Gar, come on over. -你好 -加里 过来
[33:48] Okay. All right. 好吧 来了
[33:50] Nothing, nothing, nothing. 不中 不中 不中
[33:52] That’s a six. That is a five. 一个六 一个五
[33:54] And a four. Look at that. 还有一个四 看啊
[33:55] – And a seven. – Oh, my… Oh! -还有一个七 -天啊
[33:56] I’m keeping it, baby! 归我了 宝贝
[33:59] Hey, everybody. 伙计们
[34:01] This is D.C. Gary. 这是特区加里
[34:02] He’s staying above the Hofbrau. 他住在德式餐馆楼上
[34:05] – Good to see you. – Welcome to The Ambassador’s Lounge. -很高兴见到你们 -欢迎来到贵宾休息室
[34:06] Thank you very much. 非常感谢
[34:07] Hear you’re in town helping the Colonel. 听说你是来帮助上校的
[34:09] – Yes, I am. – He’s a good man. -是的 -他是个好人
[34:10] He is. He is a good man. 是的 他是个好人
[34:12] So, is this your campaign office here? 这是你的竞选办公室吗
[34:16] This? 这里
[34:17] No, this is The Ambassador’s Lounge, 不 这是贵宾休息室
[34:19] an elite, uh, social club of the area’s top entrepreneurs, 本地顶级企业家 运动员和善谈者的
[34:23] athletes and raconteurs. 精英社交俱乐部
[34:25] It’s a shithole. 就是个狗窝
[34:28] Hey, guys. 伙计们
[34:28] Jack’s already got lawn signs printed up. 杰克已经把草坪标牌做好了
[34:34] Well, I got to head out. 我得走了
[34:37] Got a lot of work to catch up on. 有很多工作要做
[34:39] Pleasure meeting everybody. 很高兴见到大家
[34:41] Hey, Father, you want to go with him? 神父 你要不要跟他一起走
[34:42] He might need a miracle or two. 他可能需要奇迹
[34:44] This town hasn’t had a Democrat mayor 继拉福莱特州长之后
[34:45] since La Follette ruled these parts, and… 这镇上还没有过民主党市长
[34:48] hasn’t had a Democratic Party since the ’70s. 从七十年代起就没有过民主党
[34:51] Gonna take a little bit more than lawn signs. 光靠草坪标牌肯定不够
[34:55] Okay. 好吧
[35:04] Colonel Jack Hastings. 杰克·黑斯廷斯上校
[35:07] Tempered by war. 接受战争的洗礼
[35:08] Chain’s only as strong as its weakest link. 锁链的强度取决于最弱的一环
[35:11] Driven by faith. 受到信仰的驱使
[35:13] I am my brother’s keeper. 我是兄弟的守护人
[35:15] A new kind of Democrat. 新型民主党人
[35:17] A Democrat for the heartland. 腹地的民主党人
[35:20] Jack Hastings, a redder kind of blue. 杰克·黑斯廷斯 更温和的民主党人
[35:24] Paid for by Real Americans for… 本条广告资金来自真正的美国人…
[35:26] What are you up to, Zimmer? 你在打什么主意 齐默
[35:29] I am telling you guys, Jack could be the real deal, 我告诉你们 杰克可能会成为大人物
[35:32] on a national level. 席卷全国
[35:33] On a national level? 席卷全国
[35:34] It’s like he’s a cross between… 他就像是…
[35:38] – MacArthur and elk jerky. – Wait, what? -麦克阿瑟上将和麋鹿肉干的结合 -什么
[35:41] And one of those machines that test grip strength. 再加上那种测试握力的机器
[35:43] Sounds too good to be true. 完美到不真实了
[35:45] Oh, my God. 我的天
[35:45] 布劳恩; 竞选迪尔拉肯市长 本条广告资金来自迪尔拉肯市长家族
[35:47] Semicolon. 分号
[35:49] She took the bait. 她上钩了
[35:51] It’s on here, boys. Game on. 开始了 小子们 比赛开始
[35:56] – And let him be the star, you know? – Yeah. -衬托他出风头 明白吗 -明白
[35:59] – Yep. – So… -没错 -那么
[36:00] ♪ A little bit of Hastings all the time ♪ ♪ 总是有黑斯廷斯的影子 ♪
[36:03] ♪ We’re gonna win election, yeah, yeah, yeah. ♪ ♪ 我们即将赢得选举 耶耶耶 ♪
[36:06] Oh, yeah. Oh, here I am. 没错 我来了
[36:08] Yes. Hello, party people. 是的 党派人士 你们好
[36:11] It’s a beautiful day to be alive 人生在世 引领变革
[36:13] and on the vanguard of change. 真是美好的一天
[36:15] Who wants something to eat? 谁想吃点东西
[36:16] They’re so delicious. 美味极了
[36:21] Okay. 好吧
[36:23] What’s going on? 怎么回事
[36:24] Why all the long faces? 干嘛都耷拉着脸
[36:27] Did you not see it? 你没看到吗
[36:28] The billboard. 那块广告牌
[36:30] The one on Main with the giant “Vote for Mayor Braun”? 主街上大字写着”投布劳恩市长一票”的那个
[36:34] – Yes. – What about it? -就是那个 -怎么了
[36:35] “What about it?” “怎么了”
[36:36] That’s the Macgregor Ford billboard. 那是麦格雷戈·福特的广告牌
[36:39] Okay. 好
[36:40] Okay, so it’s been the Macgregor Ford billboard 好 大概四十年来那都是
[36:42] for probably 40 years. 麦格雷戈·福特的广告牌
[36:43] God only knows how much it cost. 天知道那有多贵
[36:44] And it looks like Braun has taken over Jerry’s old office 而且布劳恩租用了杰瑞的老办公室
[36:47] as some sort of campaign headquarters. 作为竞选总部
[36:48] Wait a second. Wait a second. Hold on. Hold on. 等等 等一下
[36:51] Um, are you telling me that the mayor, 你是说市长
[36:53] who’s running for reelection, 竞选连任
[36:55] has decided to advertise his campaign for mayor? 决定大肆宣传吗
[36:59] And he’s doing it from a… campaign office? 还组建了竞选办公室
[37:02] Oh, my God! Oh, I… This is… 天啊 我…这…
[37:05] This is overwhelming to me. 太突然了
[37:07] Oh, my God. 我的天
[37:08] I don’t… I… 我不…我…
[37:09] What… 什么…
[37:11] I have the vapors. I… 我要疯了
[37:12] I’m hyperventilating. 我喘不上气
[37:13] Why are these spoons just standing there? 这些勺子立在墙上干嘛
[37:15] You don’t get it. 你不明白
[37:18] Sorry. Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[37:20] You don’t get it. 你不明白
[37:22] Do you have any idea how much that costs? 你知道那有多贵吗
[37:24] Well, that space is 3,800 square feet, 那办公室有350平方米
[37:26] and it runs for $20 a square foot yearly. 每平米大概200美元一年
[37:28] Prorated to two months is $7,600. 两个月就是7600美元
[37:32] The billboard, a little bit harder to decipher. 那块广告牌的花费就不太好猜了
[37:35] But I’d say, based on the location 不过根据其所处的位置
[37:37] and Mayor Braun’s desperation, 8K all-in. 还有布劳恩市长的孤注一掷 八千块
[37:40] Design and printing included. 包括设计和印刷费用
[37:42] I don’t know, maybe something like that. 我说不好 大致如此
[37:44] Well, there’s no way that Braun’s got that much money. 布劳恩不可能有那么多钱
[37:47] Unless… this little campaign of ours 除非…我们这场竞选
[37:50] has caught the attention of the national Republican Party 引起了共和党的注意
[37:53] and they are sending money and reinforcements. 他们送来了资金和援兵
[37:57] It’s okay. 没关系
[37:58] It’s exactly what we wanted to happen. 这正是我们所希望的
[38:02] They are scared. 他们害怕了
[38:04] On a national level, 国家层面上的
[38:06] they are scared of Colonel Jack. 害怕杰克上校
[38:11] So we have to plan our next move. 所以我们得做下一步计划
[38:14] Come here. 过来
[38:16] Gather round. 围过来
[38:18] We’re going to need… 我们需要
[38:20] something a little like… 像这样的
[38:22] that. 东西
[38:29] And you scroll down. 向下滚屏
[38:31] There’s a “Donate” Button. 有一个捐赠按钮
[38:34] Well, the money be just one clicky away. 点击一下就能捐款
[38:37] And one clicky goes to where? 点击后跳转到哪里
[38:39] Our website. 我们的网站
[38:42] We don’t have a web… 我们没有网站…
[38:45] 那你就不了解 杰克
[38:47] – Awesome. – Good slogan, right? -好棒 -口号不错吧
[38:51] You were one step ahead the whole time. 你总是先行一步
[38:53] Well, three or four, but thank you very much. 三步或四步 但还是谢谢
[38:55] I will take that. 我接受夸奖
[39:30] Know how I knew you were here? 知道我怎么知道你来了吗
[39:32] Your pussy tingled. 你的小妹妹痒了
[39:35] Semicolon on the billboard. 广告牌上的分号
[39:38] Classic Faith Brewster over-punctuation. 经典的费丝·布鲁斯特式滥用标点
[39:41] Look, Zim, y’all punched your ticket on a changing demographic, 老齐 你们拼命讨好多元化群体
[39:45] and now whitey don’t want you back. 现在白人不要你们了
[39:47] Okay, Jeb, exclamation point. 好吧 杰布 感叹号
[39:51] Why are you here? 你来干什么
[39:54] Because I enjoy demoralizing you. 因为我喜欢打击你
[39:56] Because crushing the last piece of hope in your eyes 因为浇灭你的最后一丝希望
[39:58] really gets me off. 让我爽翻了
[40:01] You are a twisted fuck, Faith. 你太扭曲了 费丝
[40:04] And you don’t know Jack. 你不了解杰克
[40:07] Please don’t tell me that is the campaign slogan 别告诉我这就是你想出来的
[40:09] you came up with. 竞选口号
[40:14] This guy, Zim, he’s not the last Jedi, 老齐 这个人不是绝地武士
[40:16] and even if he were, I’d still crush him 即使他是 我还是会毁了他
[40:18] because that’s what I do. 因为我就是干这个的
[40:19] You realize, in that analogy, you’re Darth Vader. 你知道照这样说 你就是黑武士
[40:21] Whatever you say, nerd. 随你怎么说 呆子
[40:23] – It’s good to see you. – Yeah. -很高兴见到你 -是啊
[40:25] You look fat. 你发福了
[40:32] Divine, Ann. 味道好极了 安
[40:33] You have to tell me your secret sometime. 改天你得告诉我秘方
[40:39] I would never tell you. 我绝不会告诉你
[40:41] I’ll never tell her. 我绝不会告诉她
[40:44] Cream, two sugars. 加了奶油和两块糖
[40:46] – No, that’s not how I take it. – I know, but… -不 我不爱这么喝 -我知道 但是…
[40:48] and here-here’s some streusel I made for you, 这是我给你准备的一些糕点
[40:50] – and, um, it’s still warm. – No, no, no, no, Ann, I can’t. -还热着呢 -不不 安 我不能吃
[40:52] – And then these are cookies I made for you. – I can’t. -我还给你做了一些饼干 -不行
[40:53] – I’m getting fat. I can’t do that. – They’re… -我长胖了 不能吃了 -这些…
[40:54] – They’re called the Garys, though. – Thank you. -但这些就是为你做的 -谢谢
[40:55] – I made these… – I know. I appreciate it. -我做这些… -我知道 很感谢
[40:56] – Thank you. Okay. – Yeah. Okay. -谢谢 好了 -好吧
[40:57] – Okay, bye-bye. – All right, then. -好吧 再见 -好的
[40:58] Thank you. All right, then. 谢谢 那就这样
[40:59] – Bye-bye. Have a good day. – Okay. -再见 祝你度过开心的一天 -好的
[41:00] Up all night for nothing. 白白做了一夜
[41:03] – Coming back. There you go. – All right, just today. -回来了 拿着吧 -好吧 就今天
[41:04] – Okay. – Yeah. Thank you. -好的 -谢谢
[41:06] Bye-bye, now. Bye-bye. 再见 再见
[41:07] Bye, Gar. 再见 小加
[41:10] Have a good one. 祝你度过开心的一天
[41:14] 37% 杰克
[41:14] 布劳恩市长 43% 浮动7%
[41:29] Okay, good night. 好了 晚安
[41:31] Good night. I didn’t know anybody else was here. 晚安 我不知道还有人在
[41:33] I just wanted to make sure 我只是想确认
[41:34] everything was set for tomorrow. 做好明天的准备了
[41:36] I was just finishing up these pamphlets on immigration. 我刚完成了移民宣传册
[41:40] That sounds complicated. 听起来好复杂
[41:41] I hope the small minds can manage. 希望思想狭隘的人能看懂
[41:45] I’m sorry about that. 抱歉
[41:46] Sometimes, messaging for the base 有时候向基本盘传递的信息
[41:49] doesn’t resonate with the broader electorate. 并不能引起更广泛选民的共鸣
[41:54] Okay. 好吧
[41:56] So, to flatter them, you have to condescend to us. 所以为了取悦他们 你得轻视我们
[42:02] I get it. 我懂了
[42:04] No, no, that wasn’t… 不不 不是…
[42:07] that wasn’t what… 不是那样…
[42:14] Sorry. 抱歉
[42:18] How’s your dad doing? 你爸怎么样
[42:19] Is he okay? Nervous? 他还好吗 紧张吗
[42:22] No. 不
[42:23] No? Well, why would he be? He’s been through a war. 不紧张 他有什么好紧张的 他上过战场
[42:26] He’s not gonna sweat a fish fry. 这对他来说是小事一桩
[42:27] No, he doesn’t really get nervous. 对 他不是会紧张的人
[42:30] Just quiet. 只是沉默
[42:33] Right. 对
[42:39] Runs in the family. 家族遗传
[42:45] Maybe. 或许吧
[42:50] Yes, my, uh… 是的
[42:51] my mom was really more of the talker. 我妈才是健谈的那个
[42:55] She was… 她…
[43:00] You ever know anyone that just lit up a room? 你认识那种活跃气氛的人吗
[43:06] Well, she was that. 她就是
[43:08] Yeah. 嗯
[43:10] – She sounds great. – Yeah. -她听起来很棒 -是的
[43:13] So, why did your dad get involved with all this? 你爸为什么要插手这些事
[43:16] I mean, why speak at that meeting? 为什么要在会议上发言
[43:19] Why run when it involves talking and people? 为什么要抛头露面参选
[43:25] I think he just loves this town. 我想他只是爱这个镇子
[43:29] You know, I think he’d do anything to save it. 为了拯救它 他愿意做任何事
[43:32] What about you? 那你呢
[43:38] I guess I would do 为了拯救他
[43:40] just about anything to save him. 我愿意做任何事
[43:55] Okay. You have a good day, now. 好了 祝你度过开心的一天
[43:57] I’ll just take one. 我要一个
[44:01] Hey. How are you this evening? 今晚过得怎么样
[44:03] Pamphlet? Vote for Colonel Jack. 要宣传册吗 投杰克上校一票
[44:06] Colonel Jack pamphlet. 杰克上校的宣传册
[44:07] Vote for Colonel Jack. 投杰克上校一票
[44:12] How are y’all doing? 你们好吗
[44:13] Incredible database. 神奇的数据库
[44:14] Yeah. And all your information is in there. 对 你们的所有信息都在这里
[44:25] Hey, Gary. Sorry I’m late. 加里 抱歉我迟到了
[44:28] I was just waiting for these to get finished. 我在等这些东西完工
[44:30] Beer Koozies might be a little more helpful 除了宣传册 啤酒保温套
[44:31] than just the pamphlets. 或许能有点帮助
[44:35] And this is actually very simple. 而且真的很简单
[44:36] You just type in your family’s name… 只要输入你的姓氏
[44:39] How big is that booth? 那个摊位有多大啊
[44:45] – Faith. – Gary. -费丝 -加里
[44:46] You seem to be doing a brisk business. 你看起来业务繁忙
[44:48] “Deerlaken: always.” “永远的迪尔拉肯”
[44:50] So, apparently, 所以很明显
[44:51] “Deerlaken über alles” was copyrighted? “迪尔拉肯高于一切”被人注册了
[44:54] Well, we were gonna go with “I’m with him” 我们本来准备用”我支持他”
[44:56] until we remembered how fucking stupid it sounded. 后来我们想起来这听着太蠢了
[44:58] No, no, no, no. I love it. 不不不 我挺喜欢的
[44:59] I love the whole town genealogy angle. 我喜欢这个全镇家谱的想法
[45:01] It’s got a real bold 有非常大胆的
[45:03] “you ain’t from around here” flavor. “你都不是本地人”的风味
[45:05] With subtle notes of, 还有微妙的
[45:07] xenophobia. 排外气息
[45:09] Not to mention the cognitive dissonance 更别提认知失调了
[45:11] that your booth is basically a love letter to immigration. 你的摊位简直就是写给移民的情书
[45:13] That’s a great observation. 你真是好眼力
[45:14] So all these people are hypocrites? 所以这些人全是伪君子
[45:16] – I’d run with that. – All you have is fear. -我能搞得定 -你手上只有恐惧
[45:18] Now we’re getting somewhere. 这就说到重点了
[45:20] 20 bucks says I do better with fear 赌二十块 我利用恐惧
[45:21] than you do with shame. 强过你利用羞愧
[45:23] Okay. It’s all set, Miss Brewster. 好了 都搞定了 布鲁斯特女士
[45:26] Thank you, sweetie. 谢谢你 亲爱的
[45:27] Well, well, well. 瞧瞧这是谁
[45:30] I’m really sorry, Mr. Z. 真抱歉 齐先生
[45:31] I like working with you guys, but… 我喜欢跟你们共事 但是…
[45:33] I’m saving up for a car, and she’s paying us. 我在存钱买车 她给我们付工资
[45:35] “Eh, she’s paying us.” “她给我们付工资”
[45:37] Wow, way to stand up for what you believe in there… 你可真是坚守自己的立场啊
[45:43] It’s Michael. 他叫迈克尔
[45:44] – Michael. I know his name is Michael. – His name is Michael. -迈克尔 我知道他叫迈克尔 -他叫迈克尔
[45:45] – No, you don’t. – I know it. -不 你不知道 -我知道
[45:47] – I was pausing for effect, Michael. – It’s okay, Michael. -我这是意味深长的停顿 迈克尔 -没事 迈克尔
[45:49] Character is destiny, Michael. 品格决定命运 迈克尔
[45:51] – Character is destiny. – Don’t listen to him. He’s a jerk. -品格决定命运 -别听他的 他就是个混蛋
[45:54] Good burn. 打脸了
[45:56] Jack has lived here for 30 years. 杰克在这里生活了三十年
[45:58] You really think you can run a campaign 你真的以为你可以展开竞选
[45:59] that paints him as a carpetbagger? 把他描绘成一名外来政客吗
[46:01] Probably not, but I think I can run one that says you are. 可能不行 但我可以宣称你是
[46:03] – Beer Koozie? – Oh, my God. -要啤酒保温套吗 -我的天
[46:08] Hastings Koozie? 黑斯廷斯保温套
[46:09] – Yeah. – Touché. -是的 -不错啊
[46:11] That’s right. That’s in our booth. 的确 就在我们的摊位上
[46:13] – What do you think of that? – Yeah, I’ll take one. -你觉得如何 -我要一个
[46:15] What do you think of that right there? 你下面感觉如何
[46:18] What do you think of that? 你感觉如何
[46:20] I don’t… 我不是
[46:21] Sorry. Not you, Dot. 抱歉 不是对你说的 多特
[46:24] Oh, Dot. 多特啊
[47:17] We’re not doing this. 我们不能这么做
[47:18] What? 什么
[47:22] You go through my stuff? 你翻了我的东西
[47:26] Why here? You have your own room. 为什么来这 你有你自己的房间
[47:28] I don’t want to smoke alone. 我不想一个人抽烟
[47:30] Oh, come on. Are… 拜托
[47:31] Really? 不是吧
[47:35] Gary, I’m bored. 加里 我好无聊
[47:37] Please, can we just forget it? 拜托 我们能暂时忘了那些吗
[47:39] You’ve made your point. 你已经表明立场了
[47:40] There’s Democrats with calloused hands. 这世上还有满手是茧的民主党人
[47:42] Gonna bode very well for the midterms, I promise. 我保证这对中期选举来说是个好兆头
[47:45] Now, can we just all go back to Washington 我们能赶紧回华盛顿吗
[47:46] and forget that we ever made camp in a place 忘掉我们在这个把从牛奶里
[47:48] where the shit you skim off milk is considered a food? 撇出来的垃圾当食物吃的地方扎过营
[47:51] They are called cheese curds, and they are delicious. 那叫凝乳干酪 很好吃
[47:54] They’re disgusting. 很恶心
[47:54] And you can’t make poutine without them. 是做肉汁乳酪薯条的必备食材
[47:56] – Come on. Please. – Go. -拜托 -走啊
[47:58] You can go. You don’t have to be here. 你可以走啊 你没必要待在这里
[48:00] I made these people a promise. 我向这里的人承诺过
[48:02] I’m a good person. 我是个好人
[48:04] It’s your last chance, Zim. 这是你最后的机会 老齐
[48:05] I’m gonna make a big deal of this. 我会小题大做的
[48:06] Tons of press, lots of money. You’re gonna lose, 大堆媒体 大笔金钱 你会输的
[48:09] and then you’re gonna look like a giant asshole. 你会看起来像个超级混蛋
[48:11] Good. That’s what I want. 好 那正是我想要的
[48:13] Not the asshole but for you to make a big deal of this. 不是说混蛋 而是你小题大做
[48:16] I want it to be a big deal. It is a big deal. 我希望小题大做 这本来就是件大事
[48:19] Well, let’s make it interesting. 那我们来加点码
[48:20] Okay, why don’t we? 好啊 有何不可
[48:22] The loser has to eat the winner’s pussy out for an hour. 输家要给赢家口交一小时
[48:25] You better grab a big old bib, ’cause it’s chow time. 你最好找个大围嘴 要开饭了
[48:31] Dick chow time. 吃屌时间
[48:32] ‘Cause I’m gonna win, 因为我会赢的
[48:33] and you’re gonna have to eat my dick for an hour. 你要吃我的屌一小时
[48:37] And you know something? 你知道吗
[48:38] That’s a long time, dick-eating-wise. 对吃屌来说 一小时可长了
[48:42] A long time! 可长了
[48:45] To eat my dick. 吃我的屌
[48:51] In a dangerous world gone mad… 在这个疯狂的危险世界里
[48:54] we need emotionally stable leadership. 我们需要情绪稳定的领导者
[48:59] Only Mayor Braun is stable enough 只有布劳恩市长足够稳定
[49:00] 布劳恩市长 强大
[49:01] 布劳恩市长 稳定
[49:02] to keep Deerlaken safe, 以维护迪尔拉肯的安全
[49:03] 布劳恩市长 安全
[49:03] to keep Deerlaken Deerlaken. 维护其原本的模样
[49:08] 布劳恩 竞选市长
[49:08] I got you. 我接到了
[49:10] I’m Mayor Braun, and I approve this message. 我是布劳恩市长 我认可这条信息
[49:13] Here. 给你
[49:14] 布劳恩 竞选市长
[49:15] Paid for by Traditional Wisconsin Families 本条广告资金来自支持信仰与自由的
[49:16] for Faith and Freedom. 传统威斯康星州家庭
[49:20] They’ve taken the office just across from mine. 他们的办公室就在我们对面
[49:23] They’re definitely ramping up, 他们肯定在招兵买马
[49:24] so I’m gonna need the full crew. 所以我需要全部人手
[49:26] If Zimmer wants to take a stand in Turdsville, USA, 如果齐默想在狗屎镇站住脚
[49:29] I say we bury him here. 我们就把他葬送在这里
[49:31] Sorry. 抱歉
[49:33] Not a turd. 不是狗屎
[49:33] Heart and soul of America. 是美国的心脏与灵魂
[49:36] Get me the nerdy guy from analytics. 我要分析部的那个呆子
[49:38] – Who’s that? – I don’t know his name. -谁 -我不知道他叫什么
[49:40] He wears glasses and plaid. 他戴眼镜 穿格子衫
[49:42] – Has a very complicated beard. – Which one? -胡子乱七八糟 -哪一个
[49:44] How the fuck does that not narrow it down? I… 都说这么清楚了你还不知道是哪个吗
[49:47] – God fucking damn it. – What? -活见鬼 -什么
[49:50] And send me everyone by yesterday. 把所有人都派来 立刻马上
[49:52] I’ll get on it. 这就去办
[50:06] Sor… Hey, Dot. 抱歉 多特
[50:10] – Gary. – Hey, big guy? -加里 -老大
[50:12] – Yes. – We got a problem. -说 -我们有麻烦了
[50:16] What’s up? 怎么了
[50:17] Having trouble rounding up focus groups? 凑不齐焦点小组吗
[50:19] No. 不是
[50:26] I don’t even know what to say. 我不知道该说什么
[50:27] Hey, hey, everybody. 各位
[50:30] Do we know why we have dial-up in this space? 这里为什么是拨号上网
[50:32] Duffy had it upgraded right before he closed the shop. 达菲在店面关门前刚升级的
[50:35] Upgraded from what? 升级之前是什么
[50:37] – Nothing. – Well, is there any way -什么都没有 -我们可以想办法
[50:40] we can piggyback Wi-Fi from someplace? 从别的地方接无线网过来吗
[50:42] There’s a place where the kids go and they do homework 有个孩子们去的地方 他们在那写作业
[50:44] and they play games and whatnot. 玩游戏之类
[50:45] – I know the password. – Okay. -我知道密码 -好的
[50:48] – Solving problems. – Nice! -解决问题 -太好了
[51:02] Listen, I… I don’t think you’re allowed to be here 我觉得你们不能待在这里
[51:05] unless you’re on official school business, so… 除非你们来学校有公事 所以…
[51:09] Okay, look, uh, Officer… 好吧 这位警官
[51:11] – Tommy. – Officer Tommy. -汤米 -汤米警官
[51:14] We are with the Hastings campaign, 我们是黑斯廷斯竞选团队的
[51:16] and we’re trying to get some work done here. 我们正在忙工作
[51:18] It’s sort of time-sensitive. 时间比较紧
[51:20] So… um, okay, here we go. 这样吧
[51:23] Here is a pen. 给你一支笔
[51:25] – Okay. – And… -好 -还有
[51:27] – one of these beer thingies. – Koozie. -一个喝啤酒的玩意 -保温套
[51:29] Koozie, and, uh… 保温套
[51:32] thank you for your service. 谢谢你的服务
[51:49] For God sakes. 真要命
[51:52] Hello, boys. 你们好啊
[51:55] Gentlemen, these are children! 先生们 他们都是孩子
[51:57] Children! 孩子啊
[51:58] – Great job, guys. – And do you know what that looked like? -做得很好 -你们知道那像什么样吗
[52:01] Sitting in your car? 坐在车里
[52:02] A bunch of boys on the computer? 一帮盯着电脑的男人
[52:11] No, no, no. Thank you. 不必了 谢谢
[52:14] So, I see they sprung you from detention, huh? 看来他们把你们从拘留所放出来了
[52:16] Yeah, apparently, small-town hospitality 是啊 显然小镇的好客
[52:18] doesn’t apply to Wi-Fi. 不适用于无线网络
[52:20] They’re not too keen on strangers staking out 他们不太喜欢陌生人
[52:22] a school parking lot… you know, kids and all. 在学校停车场监视 事关孩子们
[52:23] Yeah, in hindsight, that makes complete sense. 现在想想 完全说得通
[52:27] Guys, could I talk to you for a sec? 各位 我能和你们说几句吗
[52:29] My office. 来我的办公室
[52:30] Come on in. Have a seat. 过来吧 找个座位
[52:32] You can leave the door open. 你可以把门开着
[52:33] Here’s the deal. 是这样的
[52:35] Our opponents are pumping way more into this 我们的对手比我想象的
[52:38] than I ever expected them to. 更加大手笔
[52:40] 黑斯廷斯上校 竞选市长
[52:40] This rinky-dink stuff is not gonna fly. 这些破旧的设备搞不定
[52:43] We need to up our fundraising game. 我们要加强筹款活动
[52:45] Okay. That’s… 好吧
[52:47] Sure. Do you want to do, uh, like, a street fair or…? 没问题 你是说街头集市 还是…
[52:50] That’s a good idea. 这是个好主意
[52:51] No, it’s not a good idea. 不 这不是好主意
[52:53] Don’t… No, we’re not gonna do that. 不 我们不做那个
[52:55] Have you ever been to New York? 你去过纽约吗
[53:01] Oh, my God, please unplug it. 天啊 赶紧拔掉好吗
[53:03] Please unplug it. 赶紧拔掉好吗
[53:06] Unplug it! 快拔掉
[53:10] I’m just looking at the guest list here. 我刚才看了宾客名单
[53:12] Great. Great turnout. 不错 出席人数很多
[53:15] Especially considering the short notice. 尤其考虑到是临时通知的
[53:18] Really good. 很不错
[53:21] You ever have one of those? 你吃过这个吗
[53:25] Yeah, green beans. 吃过 青豆
[53:27] Haricot vert. 扁豆
[53:30] Isn’t that French for “green beans”? 不就是法语的”青豆”吗
[53:34] These are more delicate. 这种更可口
[53:36] Thinner, more flavorful. 更清淡 更有风味
[53:41] I didn’t know you spoke French. 我都不知道你会说法语
[53:46] Would you like something? 你想来什么吗
[53:48] No, no. 不用
[53:53] This too loud? 我吃太大声了吗
[54:26] Richard and Ginnie Peeler are hosting. 理查德和金妮·皮勒做东
[54:28] He’s a hedge fund swell. 他是对冲基金名流
[54:29] She’s been saving the Hudson for about 25 years. 她25年来一直在拯救哈德逊河
[54:32] Richard Peeler. Yeah? 理查德·皮勒
[54:34] Got it. 明白了
[54:38] Are you, like, 12? 你是小孩吗
[54:43] It’s not only that the sand traps are deeper, 不仅仅是那些隔沙池更深了
[54:44] but the quality of the sand at… 还有沙子的质量
[54:47] Excuse me. Gary! Hey. 失陪一下 加里
[54:49] Dick Peeler. 迪克·皮勒[剥屌器]
[54:51] Gary, thank you for coming. 加里 谢谢你能来
[54:54] My pleasure. Thanks for having us. 我的荣幸 感谢你邀请我们
[54:55] Well, we’re really, really excited. 我们非常激动
[54:57] We’re excited. Jack! Jack! 我们非常激动 杰克 杰克
[55:00] I’d like you to meet Richard Peeler. 我想介绍你认识理查德·皮勒
[55:01] – What an honor. – Colonel Jack Hastings. -幸会 -杰克·黑斯廷斯上校
[55:02] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[55:03] – Thank you for… having us. – Oh, it’s really an honor. -谢谢你邀请我们 -我很荣幸
[55:08] No, it’s, uh, you know, the authentic thing here. 这是货真价实的场合
[55:10] I see that. It’s amazing. 我明白 很棒吧
[55:12] Can I get you something to drink? 你们想喝点什么吗
[55:14] Sure. What would you like? 当然 你想喝什么
[55:16] I’d like a little, uh, tea. 我想喝茶
[55:18] Chamomile if you have it. 甘菊茶 如果有的话
[55:21] All right. 好吧
[55:22] That’s fine. You want a Scotch. 没问题 你要苏格兰威士忌
[55:23] – Yes, please. – Yes, I know that. -是的 谢谢 -我就知道
[55:33] He’s a criminal. 他是个罪犯
[55:35] Thank you. 谢谢
[55:36] He’s a criminal. 他是个罪犯
[55:37] Trust me, I’ve done deals with him. 相信我 我和他做过生意
[55:38] Our democracy is falling apart. 我国的民主正在分崩离析
[55:40] We’re gonna lose it. 就要消失了
[55:41] Tom Friedman had a great line. 汤姆·弗里德曼有句话说得很好
[55:43] I like to say he’s the Bitcoin of presidents. 我认为他是总统中的比特币
[55:45] Her whole dress line was made in China. 她的整个礼服系列都是中国制造的
[55:47] The man is mentally ill. 那个人精神有问题
[55:49] Fuckface von Clownstick. 贱人·蠢蛋
[55:50] I’m mad? We should all be mad. 我疯了 我们都应该疯了才对
[55:52] I mean, what kind of person hunts elephants? 什么样的人才会猎杀大象
[55:55] And there’s not a whole lot of the, um… 还没有太多的…
[55:57] What did you call that? 怎么说的来着
[55:58] – Farm-to-table. – The farm-to-table. -从农场到餐桌 -从农场到餐桌
[56:00] I mean, I guess it all kind of, uh… 我觉得都差不多…
[56:05] all goes from farms to tables of some kind. 一定程度上都是从农场到餐桌吧
[56:13] We’re so excited that you’re all here. 你们能来捧场我们很高兴
[56:15] And we are so thankful 我们心怀感激
[56:18] to our old friend for presenting us 我们的老朋友又为我们
[56:20] with another informative and, uh, just stimulating evening. 安排了一个增长见识并振奋人心的夜晚
[56:25] You know him. You love him. 你们认识他 你们爱他
[56:27] And sometimes hate. 有时候也讨厌
[56:29] – Hate writing the checks, but, uh, you know. – Yeah. -写支票时讨厌 不过… -是的
[56:34] – Gary. – Thank you. Thanks so much. -加里 -谢谢 非常感谢
[56:36] Thanks for coming. 谢谢大家能来
[56:38] And thank you… 谢谢大家
[56:39] Keep that going for the Peelers, please. 请大家继续为皮勒夫妇鼓掌
[56:41] Their tremendous hospitality. 感谢他们的慷慨好客
[56:44] Listen, I’m not gonna take up too much of your time 除了感谢你们今天的到来
[56:46] other than to say thank you all for being here. 我不会占用太多时间
[56:49] One thing I do want to say, though, is that 但有一件事我得说说
[56:52] Colonel Jack Hastings is the embodiment 杰克·黑斯廷斯上校是美国
[56:56] of America’s real greatness. 伟大精神的化身
[56:58] Service to nation, hard work, faith. 为国家服役 努力工作 充满信仰
[57:02] Republicans don’t own those values, do they? 这些精神不是共和党独有的 对吧
[57:06] They don’t own ’em. 不是他们独有的
[57:07] They can’t. 不可能是独有的
[57:09] Inclusion. 包容
[57:10] That’s the most important of all. 这是最重要的精神
[57:12] But sometimes, we get comfortable 但有时 我们会陶醉于
[57:14] in our own little ideological bubbles. 自己的意识形态气泡中
[57:16] I see them. 我能看到
[57:17] You can’t see them, necessarily, but I see ’em. 你们不一定能看到 但我能看到
[57:19] There’s a little bubble there. 那就有一个小气泡
[57:20] There’s a little bubble there. 那也有一个小气泡
[57:22] And we forget to reach out. 我们就忘记了要伸出手
[57:24] To find empathy and understanding 去寻求共情与理解
[57:27] across religious or racial 跨越宗教或者种族
[57:31] or just plain geographical boundaries. 或者只是地理界限
[57:34] And I hope tonight changes that, even just a little bit. 我希望今晚可以改变这一点 哪怕只改变一点点
[57:37] So, without further ado, 那么事不宜迟
[57:40] I would like you to join me in welcoming 请大家与我一起欢迎
[57:42] the next mayor of Deerlaken, Wisconsin, 威斯康星州迪尔拉肯的下一任市长
[57:46] Colonel Jack Hastings. 杰克·黑斯廷斯上校
[57:49] Hear, hear. 说得好
[57:57] Thanks, folks. 谢谢大家
[57:58] And thanks to Gary 还要谢谢加里
[58:01] – and to the Peelers. – Thank you. -和皮勒夫妇 -谢谢
[58:04] Wow, this is a great house. 这房子真的很漂亮
[58:07] It’s a great house. 真的很漂亮
[58:13] I see some of you are… 我看出你们有些人
[58:15] wondering what I’m doing here. 在想我是来干嘛的
[58:19] And… 而且
[58:22] I think I’m wondering the same. 我觉得我也想知道
[58:27] I guess that’s the point. 问题就在这里吧
[58:31] Without all this, you might never have met me. 没有这事的话 你们可能永远都不会认识我
[58:34] And I certainly wouldn’t have met you. 我肯定也不会有机会认识你们
[58:39] But… 但是
[58:43] now we have. 现在我们认识了
[58:47] So, uh… 所以…
[58:54] Colonel, Colonel. 上校 上校
[58:56] – Yeah. – Gary Zimmer from “The D.C. Bugle.” -嗯 -我是《华盛顿号角报》的加里·齐默
[59:00] Why… 为什么
[59:00] Why should a bunch of uptight Upper West Siders care about 为什么一群拘谨的上西区人士要关心
[59:04] a little town in Wisconsin? 威斯康星州的一个小镇
[59:09] It’s hard to say. 很难说
[59:12] I guess we’re hurting, 我们很痛苦
[59:14] looking for help from you. 需要你的帮助
[59:19] What can we do to help? 我们能如何帮助呢
[59:21] I’ll take that. Money. 我来回答 给钱
[59:23] Money. 钱
[59:25] It’s a serious question, actually. 其实这是个严肃的问题
[59:28] You know, our politics seem broken. 我们的政治似乎一片狼藉
[59:31] Colonel, what do you see is the system’s greatest weakness? 上校 你认为我们的体制最大的弱点是什么
[59:38] Well, I guess, for one thing, 我觉得 首先来说
[59:42] this. 这就是
[59:45] Here, tonight. 这里 今晚
[59:48] And I mean no disrespect. 我无意冒犯
[59:52] I just think this seems a bit crazy. 我只是觉得这有点疯狂
[59:56] I want to help my town. 我想帮助我的镇子
[59:58] I want to be mayor, 我想当市长
[1:00:00] some town in the middle of Wisconsin. 管理威斯康星州的一座小镇
[1:00:03] So, instead of being home 于是我没有留在家里
[1:00:05] working on some smart things to help my town, 想些聪明的办法来帮助我的镇子
[1:00:08] I have to fly here to your town 而是飞来你们的镇子
[1:00:11] and convince you that my town’s worth saving. 说服你们 我的镇子值得被拯救
[1:00:14] And that I’m worth it. 还有我也值得
[1:00:17] And that saving it is worth it to you. 对你们来说 拯救它是值得的
[1:00:21] All so you can give me some money. 就为了让你们给我钱
[1:00:23] Not for my town, but for me. 不是给我的镇子 而是给我钱
[1:00:26] To help convince my town that I’m worth it. 用来说服我的镇子 我值得当市长
[1:00:32] I mean… 这事…
[1:00:36] I don’t know, it just sounds so stupid. 听起来太愚蠢了
[1:00:55] Still crying? 还在哭吗
[1:00:58] A little bit. 还有点
[1:01:04] You gonna do that all the way home? 你打算一路哭回家吗
[1:01:08] Yes. 是的
[1:01:13] Why? 为什么
[1:01:16] Because the seat belt sign is on 因为安全带的标志亮着
[1:01:18] and I can’t get up to hug you. 我不能起身去拥抱你
[1:01:21] Damn, Jack. 见鬼 杰克
[1:01:25] You walked in there, 你走进那间屋子
[1:01:27] into the lion’s den like that… 走进了虎穴 就那样…
[1:01:30] Daniel. 丹尼尔
[1:01:31] Yeah, and just… 嗯 然后就…
[1:01:33] you told ’em, straight up, this isn’t right. 你直截了当地告诉他们 这样不对
[1:01:36] This is wrong. The system is corrupt. 这样是错的 这个体制已经腐坏了
[1:01:38] I’m out of order? You’re out of order. 我有问题 你有问题
[1:01:40] The whole damn system’s out of order! 整个体制都出问题了
[1:01:42] Attica! Att… 阿提卡 阿提…
[1:01:47] Money. 钱
[1:01:48] Oh, God, their money is the problem? 天啊 他们的钱就是问题所在
[1:01:55] You should’ve seen their faces. 你真该看看他们的表情
[1:01:57] I saw. 我看到了
[1:01:58] They ate it up. 他们买账了
[1:02:02] We could’ve named our price. 我们可以随便开价的
[1:02:07] Oh, no way Faith matches. 费丝绝对比不过我们
[1:02:09] And why is that, now? 为什么这么说
[1:02:11] Because they’re spending to stop something, 因为他们是花钱阻止
[1:02:14] and we’re spending to start something. 而我们是花钱开启
[1:02:20] I’m mad as hell, 我要抓狂了
[1:02:21] and I can’t take it anymore! 真的受不了了
[1:02:26] Gary, you… green bean? 加里 青豆吃吗
[1:02:28] No. 不吃
[1:02:30] Okay. No, thank you. 好吧 不了 谢谢
[1:02:36] I’m telling you, he is the real deal. 我告诉你 他绝对值得
[1:02:39] It is like a Bill Clinton with impulse control. 他就是可以控制下半身的比尔·克林顿
[1:02:41] Like a churchgoing Bernie Sanders 愿意去教堂 并且骨密度更高的
[1:02:44] with better bone density. 伯尼·桑德斯
[1:02:45] – He… Oh, here they are. – Hello. Good morning. -他…他们来了 -你好 早上好
[1:02:47] Here they are. 他们来了
[1:02:48] Ladies and gentlemen, the next mayor of Deerlaken 女士们先生们 欢迎迪尔拉肯的下一任市长
[1:02:50] and his talented first daughter. 和他才华横溢的长女
[1:02:52] – Please join me. – You are fired up, huh? -请跟我来 -你真是火力全开啊
[1:02:54] I am fired… Why wouldn’t I be fired up? 我火力…我哪有道理不火力全开呢
[1:02:56] I am working with the future of the Democratic Party here. 我正在与民主党的未来携手共进
[1:03:01] Oh, your dad the other night was transcendent. 你爸那天晚上简直无与伦比
[1:03:04] He crushed it. 他震撼全场
[1:03:05] And because of that, I’d like to show you 因此 我想向你们展示
[1:03:07] the fruits of your labor. 你们的劳动成果
[1:03:10] Because he was so good, I was able to hire… 因为他太厉害了 我才能够雇来…
[1:03:14] the “A” team. A队
[1:03:16] I’m just kidding. 我开玩笑的
[1:03:18] They’re not the “A” team. 她们才不是A队
[1:03:19] Not that you aren’t great. 不是说你们不优秀
[1:03:20] But this… 但这…
[1:03:24] is the real “A” team. 才是真正的A队
[1:03:25] I get it, but what are the numbers? 我明白 但我要数据
[1:03:31] You know Kurt Lehman, polling and modeling. 你认识科特·雷曼吧 负责民调和建模
[1:03:33] Oh, my God. 我的天
[1:03:34] – Yes. Hi. – Hi. -是的 你好 -你好
[1:03:35] He gives us a window into the electorate. 他帮助我们了解选区
[1:03:35] – Hi. – Hey. How are you? -你好 -你好吗
[1:03:37] Best in the business. 他是这行最厉害的
[1:03:38] When everyone was predicting Hillary in a landslide over Trump, 所有人都预测希拉里会压倒性胜过特朗普时
[1:03:41] Kurt was the one guy who had her just barely beating him. 科特是唯一一个预测她险胜的人
[1:03:45] My models just picked up the trend lines, so… 我的模型捕捉到了趋势曲线
[1:03:48] If the election had taken place a month or two later… 如果晚一两个月进行选举的话
[1:03:51] My numbers would’ve been 100% on the money. 我的数据绝对百分百准确
[1:03:56] Impressive. 厉害
[1:03:57] Well… 客气
[1:03:58] Well, he was the least wrong. 他只是错得最不严重罢了
[1:04:00] Tina Kuryev, analytics. 蒂娜·克利耶夫 负责分析
[1:04:02] She gives us a window into the voters. 她帮助我们了解选民
[1:04:04] Good to meet you, sir. 很高兴认识你 先生
[1:04:06] I thought, uh, polling did that. 我以为那是民调的任务
[1:04:08] – It does. – Well, he tells you how he thinks they feel. -是的 -他告诉你们他觉得选民有什么感受
[1:04:10] I tell you how they really feel. 我告诉你们选民真实的感受
[1:04:14] – People are liars. – Here we go. -人人都是骗子 -又来了
[1:04:17] He can tell you how often people say they go to church. 他可以告诉你们人们声称自己去教堂的频率
[1:04:20] She can tell you if they actually go. 她可以告诉你们他们到底去不去
[1:04:21] I can tell you if God is in their hearts. 我可以告诉你们他们心中有没有上帝
[1:04:24] – Oh, my God. – Tina’s in online analytics. -我的天 -蒂娜是搞网络分析的
[1:04:26] Hey, can I just say… 我能不能说一句
[1:04:26] we take deception into account, too, okay? 我们也把欺骗纳入考虑范围了
[1:04:29] Yeah, polling is an art form, but, 是的 民调是一门艺术
[1:04:31] you know, there’s plenty of science to back it up. 但有足够的科学依据
[1:04:33] Says the guy still calling landlines. 还在打座机电话的人如是说
[1:04:36] People tell computers the truth, right? 人们会把真相告诉电脑 好吧
[1:04:38] Their desires, their prejudices. 他们的欲望 他们的偏见
[1:04:40] Every search, every transaction… 每一次检索 每一笔交易
[1:04:42] it’s an unguarded private moment. 都是无设防的私密时刻
[1:04:45] So there’s no, uh, margin of error, you know? 所以没有误差 懂吗
[1:04:48] The digital footprint is your true self. 数字足迹就是你真实的自我
[1:04:50] But, surely, people are more complicated 但人们肯定要比他们的
[1:04:52] than their online transactions. 网络交易记录更复杂吧
[1:04:55] Well, says the woman with three cats 家里有三只猫
[1:04:57] and an intense search history of the herpes virus. 并不断搜索疱疹病毒的女士如是说
[1:05:06] One of the cats… 其中一只猫…
[1:05:08] Is this legal? 这合法吗
[1:05:09] Law enforcement or in the eyes of God? 你指的是执法机构还是上帝视角
[1:05:16] With two weeks to go until election day, 距选举日还有两周时间
[1:05:17] we have an update on the Deerlaken mayoral race. 我们有迪尔拉肯市长竞选的最新消息
[1:05:20] The race between Colonel Jack Hastings 杰克·黑斯廷斯上校与现任市长
[1:05:22] 47% 杰克
[1:05:22] 布劳恩市长 53% 浮动7%
[1:05:22] and incumbent Mayor Billy Braun is tightening. 比利·布劳恩之间的竞争愈发激烈
[1:05:24] Who here has been chosen as 527s? 谁被抽进527条款组织了
[1:05:24] 根据美国税法第527条成立的政治性免税组织 可以无限额筹措政治献金
[1:05:27] Raise your hands, please. 请举手
[1:05:28] One, two, three, four. Good. 一 二 三 四 好的
[1:05:32] You all run super PACs now. 你们现在是超级政治行动委员会的成员了
[1:05:33] You are no longer associated with this campaign. 你们与这个竞选团队已经没有关系了
[1:05:37] And as such, it is time to move 因此 是时候把你们
[1:05:40] to your super PAC location, 超级政治行动委员会的办公地点
[1:05:42] which is all the way at the back of the room, 挪到房间的最后面去了
[1:05:46] far, far away from the activity of the campaign. 离竞选活动越远越好
[1:05:51] Right now? 现在吗
[1:05:53] I am not at liberty to say. 我无权透露
[1:05:55] The campaign cannot coordinate 竞选团队不能与超级政治行动委员会
[1:05:57] with the super PAC. 进行协调
[1:05:59] So… 所以
[1:06:00] After the meeting. 等开完会吧
[1:06:10] Get me that fucking sat truck! 我他妈也要卫星卡车
[1:06:12] Get it now! They’re gonna out-communicate us! 立刻 他们的消息会比我们更灵通的
[1:06:12] 理查德店 布劳恩市长竞选连任
[1:06:15] Here, we have an unusual cluster of single women. 这里的单身女性异常集中
[1:06:17] They’re all gonna get pamphlets 她们都会收到宣传册
[1:06:18] saying that the mayor is gonna repeal 说市长将撤销用于节育的
[1:06:19] the health care payment for birth control. 医疗保健费用
[1:06:22] What’s this? 这是什么
[1:06:23] It’s eight SMAWs. 是八个SMAW
[1:06:26] Stay-at-home middle-aged women. 中年家庭妇女
[1:06:27] – 29 to 54. – 29? -29到54岁 -29
[1:06:30] That’s middle-aged? 就算中年了
[1:06:32] Yes. Yes, it is. 是的 是中年
[1:06:35] You got to do it on the adjective. 你得把重音放在形容词上
[1:06:36] Safe streets. It’s not safe streets. 街道安全 而不是安全的街道
[1:06:37] – Everybody wants safe streets! – Safe… No, no, no. -人人都希望能保证街道安全 -安全 不不不
[1:06:39] Okay, that’s coming off a little angry. 这样听起来有点凶
[1:06:41] Did you finish those donor calls? 你打完那些捐赠电话了吗
[1:06:43] Yeah, just about. 差不多了
[1:06:44] I just always had a notion that farmers had a… 我一直有个观念 就是农民有…
[1:06:46] I’m sorry, are… are you clicking your heels? 抱歉 你是在磕自己的脚后跟吗
[1:06:48] Are you Dorothy? 你是桃乐茜吗
[1:06:49] Is there no place like home? 哪里也比不上家吗
[1:06:57] America’s greatness and God’s grace… 美国的伟大和上帝的恩典
[1:07:00] I’d go to battle for those two any day. 我随时愿意为这两点而战
[1:07:01] 立即捐款 请登陆WWW.BACKJACK.ORG获取更多信息
[1:07:04] Paid for by Wisconsinites 本条广告资金来自
[1:07:05] 杰克·黑斯廷斯上校 竞选市长
[1:07:05] for Religiously Based Compassionate Empathy. 基于宗教的慈悲同情的威斯康星人
[1:07:07] 49% 杰克
[1:07:07] 布劳恩市长 51% 浮动4%
[1:07:12] Did you just sigh? 你刚才叹气了吗
[1:07:13] – Did he just sigh? – Oh, I can’t… -他刚才叹气了吗 -我真忍不了了
[1:07:14] Don’t even get me started with sighing. 别跟我提起叹气这茬
[1:07:15] Now, here, this cluster in blue have children, 这群蓝色的家庭都有孩子
[1:07:18] so they’re gonna get pamphlets 所以他们会收到写着
[1:07:20] saying “save our schools” “救救我们的学校”的宣传册
[1:07:22] because it’s 1950 and everybody loves pamphlets. 因为现在是1950年 人人都爱宣传册
[1:07:25] “Hi. My name is Jack. I’m exasperated.” “大家好 我叫杰克 我很恼怒”
[1:07:28] Why don’t we move on to the WoMAMs? 要不我们再看看WoMAM
[1:07:30] White middle-aged men. 白人中年男性
[1:07:46] What’s this? 这是什么
[1:07:47] Walt. 沃尔特
[1:07:50] Is that an acronym? 是首字母缩写吗
[1:07:52] No, it is not. 并不是
[1:07:54] 49.6% 杰克
[1:07:54] 50.2% 布劳恩市长
[1:07:56] Can I still bring baked goods 我还能继续带烘焙食物
[1:07:58] to the super PAC location? 来超级政治行动委员会的办公地点吗
[1:08:08] No. 不能
[1:08:26] I’m Colonel Jack Hastings, and I approve this message. 我是杰克·黑斯廷斯上校 我认可本条信息
[1:08:30] You want to come to Deerlaken, 你想到迪尔拉肯来
[1:08:32] you’ll have to go through him. 得先经过他的同意
[1:08:36] Paid for by Powerful Progressives for Strength. 本条广告资金来自强大的进步力量
[1:08:42] Thank you so much, sir. 非常感谢您 先生
[1:08:43] – You’re welcome. – Thank you so much for your support. -不客气 -非常感谢您的支持
[1:08:45] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:08:50] How the hell did she get 她到底是怎么让这些
[1:08:51] the bayou billionaires involved? 河道亿万富翁入伙的
[1:08:53] You okay? Do you need some help? 能行吗 需要帮忙吗
[1:08:54] – Just fine. – You’re good? Okay, thank you. -可以的 -没问题吗 好的 谢谢您
[1:08:56] She must have promised that 她肯定是向他们承诺
[1:08:56] they could have the town smelted after the election. 选举之后可以把这个镇子给熔了
[1:09:04] I’m just very impressed with all this. 这一切让我印象深刻
[1:09:06] – You… you do the polling. – Uh-huh. In fact… -你做的民调 -实际上
[1:09:10] There it is. 来了
[1:09:11] What is that? 什么来了
[1:09:12] No, who is that? Elton Chambers. 不是什么 而是谁 埃尔顿·钱伯斯
[1:09:15] The Rocket Man? 那个火箭男
[1:09:16] The billionaire Rocket Man, yes. 是的 就是那个火箭亿万富翁
[1:09:18] Jesus Chr… I thought he was dead. 老天 我以为他死了
[1:09:20] – Well, he is dead. – No, no, no. -他是死了 -不不不
[1:09:22] A series of micro-strokes. It’s all good. 只是一系列轻微中风 没有大碍
[1:09:43] Sir Elton, thank you so, so much for coming. 埃尔顿爵士 万分感谢您的到来
[1:09:47] Everyone, this is the great Sir Elton. 各位 这位就是伟大的埃尔顿爵士
[1:09:52] Let’s get through the pleasantries. 我们来互相介绍一下
[1:09:53] This is Jack Hastings and his daughter Diana. 这是杰克·黑斯廷斯和他的女儿戴安娜
[1:09:56] Hello to you. 你好
[1:10:00] All right, well, let’s get right to it, then. 好了 那我们进入主题吧
[1:10:03] Tell me, what is your position 告诉我 你对于
[1:10:08] concerning the settlement 基维亚特·沙林问题的解决方案
[1:10:11] of Kevyat Sharim? 持何种立场
[1:10:20] I’m not sure I… 我不确定
[1:10:22] Israel. 以色列
[1:10:23] Jack believes that sovereign nations 杰克认为主权国家
[1:10:25] are entitled to self-defense. 有权进行自卫
[1:10:27] Strongly? 坚定吗
[1:10:28] Strongly believes, yes. 是的 坚信
[1:10:37] An election is a moral horror, 选举是一种道德噩梦
[1:10:39] as bad as a battle but without the blood. 就像没有硝烟的战场一样可怕
[1:10:41] That’s George Bernard Shaw. 萧伯纳说的
[1:10:46] – Get the car. – I think that went well. -去开车 -还挺顺利的
[1:10:48] Seemed like a really nice guy. 看起来人很好
[1:10:50] Actually looked pretty good, right? 看起来状态还不错 是吧
[1:10:51] – Yeah. – Surprisingly robust. -是的 -出奇地强健
[1:10:53] Elton Chambers is in. 埃尔顿·钱伯斯入伙了
[1:10:56] All right. 很好
[1:10:57] Making it rain. 砸钱吧
[1:10:58] He actually has a machine that makes it rain. 他其实有台机器可以用来砸钱
[1:11:01] 49.6% 杰克
[1:11:01] 50.2% 布劳恩市长
[1:11:01] 浮动人员 菲尔 贝齐 玛格丽特 比岑 丹尼斯 安修女 查尔斯 沃尔特
[1:11:11] This margin of error is really shrinking. 误差范围真的缩小了
[1:11:14] Excuse me. Gary… 打扰一下 加里
[1:11:16] Mr. Zimmer. 齐默先生
[1:11:17] Becca, super PAC. Uh… 贝卡 你是超级政治行动委员会的人
[1:11:19] Okay. 好吧
[1:11:22] Big guy? 老大
[1:11:23] We got a problem. 我们有麻烦了
[1:11:36] Hey, everybody. 各位
[1:11:38] Hard at work, I see. That’s good. That’s good. 都在努力工作呢 不错 真不错
[1:11:40] I had a couple of questions. 我有几个问题
[1:11:42] The first is: What the fuck?! 第一个是 他妈的搞什么
[1:11:44] What tactical genius in here 是哪个战术天才认为
[1:11:46] thought it might be a good idea to carpet-bomb 用传单对这个镇子的某个街区
[1:11:48] a particular neighborhood in this town 实行地毯式轰炸是好主意呢
[1:11:51] with flyers suggesting that Colonel Jack Hastings 上面写着杰克·黑斯廷斯上校
[1:11:55] – would make sure… – Fuck. -会确保 -妈的
[1:11:56] that contraception is paid for by the government? 避孕费用由政府支付
[1:12:04] Uh, I did. 是我
[1:12:06] The data showed an unusually concentrated 数据显示 该地区
[1:12:08] grouping of single women in the area 聚集了一群对生育权
[1:12:09] who are deeply interested in reproductive rights. 非常关注的单身女性
[1:12:12] And you know why that is? 你知道为什么吗
[1:12:13] Well, “why” is not really… “为什么”并不是…
[1:12:14] Because this “concentrated grouping of single women,” as you put it, 因为你说的这个”单身女性群体”
[1:12:18] is a convent. 是个修道院
[1:12:20] They are nuns. 她们是修女
[1:12:22] Which is how many of them are going to end up 也就是说她们最终会有多少人
[1:12:23] voting for us. 投给我们呢
[1:12:24] “Nuns” of them. Zero. 没人 零蛋
[1:12:28] It’s not funny. 这不好笑
[1:12:30] I’m not laughing. 我没在笑
[1:12:34] Fuck. 妈的
[1:12:36] 突发新闻 威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意
[1:12:36] Well, I think we can appreciate the humor 我想我们都可以
[1:12:38] in this very honest mistake. 对这个无心之过莞尔一笑
[1:12:41] And the fact that the nuns 事实上修女们
[1:12:43] are generously turning the other cheek 大度地容任退让
[1:12:45] – makes it a nonstory, – Brooke, -这事根本不用报道的 -布鲁克
[1:12:46] – but… – Brooke, if I may. -但是… -布鲁克 恕我直言
[1:12:47] Uh, this is really just another perfect example 这又是一个典型的例子
[1:12:49] of the D.C. elite coming into a place 华盛顿的精英来到一个
[1:12:51] they don’t understand 他们不理解的地方
[1:12:52] and trying to dictate how we should live. 并试图决定我们应该如何生活
[1:12:54] The Democrat Party can’t win. They’re getting desperate. 民主党赢不了 他们越来越绝望了
[1:12:57] They don’t know us, they don’t want to know us, 他们不了解我们 也不想了解我们
[1:12:59] – and they look down on our values. – No, no. -他们看不起我们的价值观 -不对 不对
[1:13:00] That’s “we.” You’re D.C. elite. 是”我们” 你也是华盛顿的精英
[1:13:03] Oh, no, actually, I’m from here. 不 其实我是本地人
[1:13:04] Faith, I didn’t know that. 费丝 我都不知道
[1:13:05] – You’re from Wisconsin? – Mm-hmm. Yeah. -你是威斯康星人 -是的
[1:13:08] Well, no, “Deer-lake-en.” I’m from “Deer-lake-en.” 不 其实是迪尔雷肯 我是迪尔雷肯人
[1:13:09] What? 你说什么
[1:13:11] Wow. So this campaign has been a bit of a homecoming. 所以这次竞选有种返乡的感觉吗
[1:13:13] – It really is, Brooke. Thank you. – No, no. -确实如此 布鲁克 谢谢你 -不 不
[1:13:15] No, no, that’s a lie. That’s a lie. 不 不 是骗人的 骗人的
[1:13:16] 突发新闻 费丝·布鲁斯特的返乡
[1:13:17] – No, it’s… – You’re lying. -不是 -你在说谎
[1:13:18] – It’s-it’s the truth. – She’s ly… That’s… -是真的 -她在说谎
[1:13:20] – I’m from here. – No, that… What are you even doing? -我是本地人 -不是 你到底在干什么
[1:13:21] Okay. Well, as always, a great and spirited discussion. 一如既往 又是一场精彩而热烈的讨论
[1:13:22] – I-I am from here. – You’re not from here! -我是本地人 -你不是本地人
[1:13:24] Thank you so much. 非常感谢
[1:13:25] – No, hey! No, no, no, no. She’s lying. – Thank you both. -不不不 她在说谎 -感谢二位
[1:13:26] – Unfortunately, we have to leave it there. – She’s a li… -很遗憾 我们得结束了 -她是个骗子
[1:13:28] Coming up, we’ll look at more of this year’s hot races 接下来 我们来关注今年选举的更多热门消息
[1:13:30] 下节看点 2028年又将如何
[1:13:31] and how those will affect races four years from now. 以及这些将如何影响四年后的选举
[1:13:34] Why do you even lie about something like that? 你为什么要在这种事上说谎
[1:13:36] Honestly, I, uh… I don’t even know. 老实说 我也不知道
[1:13:39] “I… I don’t even know.” “我也不知道”
[1:13:41] Wh-What do you mean, you don’t know? 你不知道是什么意思
[1:13:43] You can’t just lie about something like that. 你不能睁眼说瞎话
[1:13:46] You just walk away? 你就这么走了
[1:13:49] You just told America that you’re from “Deer-lake-en”? 你刚刚告诉全美观众你是迪尔雷肯人
[1:13:52] That’s not even how you pronounce it! 连发音都不对
[1:13:54] “Deer-lake-en,” my ass. 迪尔雷肯 放屁吧
[1:13:57] Oh, my God. 我的天
[1:13:59] She’s a fucking genius! 她真是个天才
[1:14:04] Oh, my God, I hate her so much. 天啊 我恨死她了
[1:14:06] I hate her. I hate her. 我恨她 我恨她
[1:14:08] She said it, and now it’s the truth. 她说出来就成了事实了
[1:14:11] Fuck me. 我操
[1:14:15] Another round, guys? 再来一杯吗
[1:14:17] Okay. 好
[1:14:20] Goddamn it. You’re killing me. 该死的 真要命
[1:14:22] That’s good. Yeah. 很好
[1:14:26] Come on. Let’s get out of here. 我们走吧
[1:14:27] Hey, Mikes! 大小迈克
[1:14:28] How you doing, guys? 你们好吗
[1:14:34] Hello, everybody. 大家好
[1:14:35] – Hey, big guy. – Hey, Gary. Um… -老大 -加里
[1:14:37] – Burger and a Bud. – Oh, thank you very much. -汉堡和百威 -非常感谢
[1:14:39] You know, that looks great. Uh, can I have one of those? 看起来真不错 能给我一份吗
[1:14:42] No. 不能
[1:14:43] What you guys doing? Looking at some ads? 你们做什么呢 研究广告
[1:14:45] Yeah, they’re just taking me through it. 他们刚刚在为我说明
[1:14:47] Bio. Very nice. 简介 很不错
[1:14:49] Education. That’s important. 教育 非常重要
[1:14:51] Hey, are we sure that we want to be doing this here 我们一定要在这里讨论吗
[1:14:53] and not in Faith’s room or the mayor’s office? 为什么不去费丝或市长办公室
[1:14:56] Because right now I’m not sure that our opposition knows 因为我们的对手好像还没有
[1:14:59] exactly what we’re about to do. 摸清我们的底细
[1:15:00] And that seems unfair. No, no, no, no, no. 感觉有点不公平 别别别
[1:15:02] Don’t put ’em away on my account. 别因为我就收起来
[1:15:04] Why don’t we got one of those overhead projectors 不如我们弄个投影机来吧
[1:15:06] – that you have at a bowling alley? – Stop. -保龄球馆里的那种 -别走
[1:15:07] – Kurt, you don’t have to leave. – So everybody here can see it. -科特 你不用走 -让大家都好好看看
[1:15:09] Wouldn’t that be good? 是不是个好主意
[1:15:11] Kurt, come on. 科特 别这样
[1:15:15] Why do you talk to them like that? 你为什么那样跟他们说话
[1:15:17] Like what? 哪样
[1:15:17] Like that. Like they’re idiots. 那样 仿佛他们是白痴
[1:15:20] Well… 这个
[1:15:22] Listen. 听着
[1:15:25] I saw some polls. 我看了民调
[1:15:27] If we don’t figure this out soon, 如果我们不快点想出对策
[1:15:29] there’s no way we’re gonna beat her. 就没办法打败她了
[1:15:30] – Our demographics are so… – “Her”? -我们的选民… -“她”
[1:15:33] – Who? – Her. -谁 -她
[1:15:36] I mean, you said, if we don’t figure it out soon, 你说 如果我们不快点想出对策
[1:15:38] we’re not gonna be able to beat her. 就没办法打败她了
[1:15:40] We’re not gonna beat her candidate, Braun. 就没办法打败她的候选人布劳恩了
[1:15:42] Mayor Braun. 布劳恩市长
[1:15:43] Herr… Herr Braun. 布劳恩先生
[1:15:46] Herr, her. Same thing. 先生 她 一个意思
[1:15:50] Look, Gary, I don’t, um, really understand 加里 我不太了解
[1:15:52] how you guys do things in D.C., 你们在华盛顿的行事风格
[1:15:53] but if you’re gonna work for my father, 但如果你要为我父亲工作
[1:15:55] you need to treat people with respect. 你就得尊重他人
[1:15:56] – With. With. – What? -是合作 合作 -什么
[1:15:58] Work with your father, not for. 与你父亲合作 不是为他工作
[1:16:00] You said “for.” It’s a semantic thing, but… 你说了”为他” 语义不同
[1:16:03] it’s… you know, it’s an important distinction. 这个区别很重要
[1:16:10] Just so you know, 跟你说下
[1:16:12] they don’t actually serve hamburgers and Budweiser here, 这里其实不卖汉堡和百威
[1:16:14] ’cause it’s a hofbrau house, so they would serve 因为这是个德式餐馆 他们卖的是
[1:16:16] German food and German beers. 德国食物和德国啤酒
[1:16:18] They’ve been patronizing you. 他们一直在迁就你
[1:16:25] Just so you know, I don’t even like hamburgers or Budweiser, 跟你说下 我根本不喜欢汉堡和百威
[1:16:29] so I’ve been patronizing them… 所以是我在迁就他们
[1:16:31] – the whole time. – Okay. -从一开始就是 -好吧
[1:16:32] Did a little switcheroo. 回敬他们
[1:16:33] Oh, and just so you know, congratulations. 跟你说下 恭喜你
[1:16:37] Our campaign made the paper. 我们的竞选活动登报了
[1:16:41] Oh, God. 天啊
[1:16:43] 五名非本地男子因非法入侵 扰乱治安和小偷小摸被传讯
[1:16:49] She’s so pretty. 她真漂亮
[1:16:51] I bet she smells like Pop-Tarts. 我打赌她一定散发着果酱馅饼的香气
[1:16:58] Is he still looking? 他还在看我吗
[1:17:00] Now, Colonel Jack Hastings. 杰克·黑斯廷斯上校
[1:17:02] – Military man. – Absolutely. -军人 -没错
[1:17:04] – From the heartland. – Yep. -来自中心腹地 -对
[1:17:06] No greater place in America. 美国没有比那更好的地方了
[1:17:08] – No, no. – Am I right? -没有了 -我说得对吧
[1:17:08] – Nope. – He is now part of the loony left. -没错 -他现在成了疯子左派了
[1:17:12] No, not just the loony left. He’s not just a Democrat. 不仅仅是疯子左派 他不仅仅是个民主党人
[1:17:15] No. He has joined the… 不是 他还加入了…
[1:17:16] – Squad. – Socialism. -小分队 -社会主义
[1:17:18] Socialism. 社会主义
[1:17:20] Do you think it hurts our military 你认为我们的部队
[1:17:22] to have one of their own throw in with the Democrats? 得知战友加入了民主党 会不会受到打击
[1:17:27] I know that if I had served, 我只能说如果我服过役
[1:17:30] I wouldn’t like it. 对此一定会有不满
[1:17:36] Wow, that was a harsh segment. 这一段真严厉
[1:17:39] Cutting but fair. 尖刻但公正
[1:17:41] It’s like I wrote it myself last night and sent it to them 就好像是我昨晚亲自写了发给他们
[1:17:44] and they read it verbatim like a scene. 然后他们一字不差地读出来了
[1:17:46] Go to bed. 睡觉去
[1:17:50] What is this? 这是什么
[1:17:50] What am I looking at? 我手上拿的是什么
[1:17:51] Those are the… 这是…
[1:17:52] Why are we being outspent three-to-one? 为什么他们的开销是我们的三倍
[1:17:54] And how do white women not realize 为什么白人女性还不明白
[1:17:56] they’re backing the wrong horse? 她们选错人了
[1:17:57] These numbers aren’t solidified. 这不是最终数据
[1:17:58] Yeah, well, you got to make it happen, 那你就得想办法
[1:18:00] or you got to find me some more fucking Hispanics. 不然就再给我找些拉美裔来
[1:18:03] Where are my fucking Hispanics?! 我的拉美裔都去哪了
[1:18:06] I need some more fucking Hispanics, Kurt! 我他妈需要更多的拉美裔 科特
[1:18:16] Hey, everybody. 各位
[1:18:18] Listen. 听着
[1:18:20] I am profoundly disappointed 我对我刚才的
[1:18:22] in the comments that I just made. 言论深感失望
[1:18:25] My words and/or actions 我的言论和/或行为
[1:18:28] do not represent who I am as a person and… 并不能代表我是一个怎样的人
[1:18:31] – Teachable moment. – It is a teachable moment. -学习的机会 -这是一个学习的机会
[1:18:33] It’s something I think we can all learn from. 我认为我们都可以从中学习
[1:18:37] And in that way, I feel like I have given you a gift. 这样一来 我觉得我给了你们一份礼物
[1:18:40] – You have my heart. – And from this moment on, -我爱你 -从现在开始
[1:18:41] I vow to make this office 我发誓要让这个单位
[1:18:43] a color- and gender-neutral work environment. 成为一个肤色和性别中立的工作环境
[1:18:49] That is my… 这就是我…
[1:18:50] Are you gonna get that? 你不接电话吗
[1:18:52] Ringing off the fucking hook. 他妈的响个不停
[1:18:55] A hundred percent. 百分百的
[1:18:56] What do you mean, you’re sure? 什么意思 你确定吗
[1:18:57] I’m sure. 我确定
[1:18:59] You’re sure, or you’re just pretty sure? 真的确定 还是比较确定
[1:19:00] – 100% sure. – Okay. -百分百确定 -好吧
[1:19:03] Okay, Tina. Better not be another nun situation. 好吧 蒂娜 别又搞成修女那样
[1:19:06] It’s not. 不会的
[1:19:08] Hey. Is your dad here? 你爸在家吗
[1:19:09] Yeah. Dad! 在 爸
[1:19:11] – Yeah? – Come on in, Colonel. -什么事 -进屋来 上校
[1:19:17] So, um, we can’t win. 是这样 我们赢不了
[1:19:23] The people in this town are pretty set in their ways. 这个镇上的人都很固执己见
[1:19:27] And we lost the eight nuns. 而且我们失去了八名修女
[1:19:29] That wasn’t good. 那很不利
[1:19:30] So, we can’t win. 所以 我们赢不了
[1:19:36] Y-you know, we appreciate all you done. 我们很感激你所做的一切
[1:19:39] I mean, the campaign and, uh… 竞选活动还有…
[1:19:42] I’m just sorry we let you down, but… 很抱歉我们让你失望了
[1:19:45] well, all I can say is thank you. 但我只能说谢谢你
[1:19:49] Really, Gary, thank you for everything. 真的 加里 谢谢你所做的一切
[1:19:51] It was a hell of a ride. 我们尽兴了
[1:19:53] Are you shitting me? 开什么玩笑
[1:19:56] All I have to say is we can’t win, 我只说一句赢不了
[1:19:58] and you’re-you’re through, you’re out. 你们就放弃了 退出了
[1:20:00] – You said we can’t win. – Unless. -你说了我们赢不了 -除非
[1:20:02] We can’t win unless… 我们赢不了 除非…
[1:20:04] You didn’t let me finish. 你们没让我说完
[1:20:06] We can’t win unless it turns out that this town 我们赢不了 除非人们发现
[1:20:10] isn’t the Mayberry everybody thinks it is. 这个镇子并非他们所认为的乌托邦
[1:20:13] I just got a little piece of intel 我刚收到一条情报
[1:20:14] that’s kind of intriguing. 挺有意思的
[1:20:15] So, the mayor’s brother Ziggy, he had an Oxy problem. 市长的弟弟齐格 他对止疼药上瘾
[1:20:20] Well, he was a roofer and got hurt on the job. 他是个修屋顶的 工作时受伤了
[1:20:23] Yes, well, what you might not know 是的 但你们不知道的是
[1:20:25] is that the mayor pulled some strings, 市长动用了一些关系
[1:20:28] kept him out of jail, got him into rehab. 免了他的牢狱之灾 送他去戒毒所了
[1:20:31] That is abuse of power, nepotism. 这是滥用职权 裙带关系
[1:20:33] – Probably some clerical shit in there. – Come on. -大概还有些文书猫腻 -拜托
[1:20:35] Gary. 加里
[1:20:37] But we’re the good guys, right? 我们可是好人啊 对吧
[1:20:40] Yeah, we’re the good guys. 对 我们是好人
[1:20:42] When they go low… 当别人低劣
[1:20:44] We go high. 我们要高尚
[1:20:45] Unless we also need to go low, apparently. 除非我们也需要变得低劣
[1:20:48] Only to keep those who would go lower out of power. 这是为了不让那些愿意变得更低劣的人掌权
[1:20:51] So, when they go low, we go higher, 所以当别人低劣 我们要高尚
[1:20:53] incrementally, in relation to how low they went. 但要循序渐进 取决于别人有多低劣
[1:20:56] Regrettably, yes. 很遗憾 是的
[1:20:57] When they go low, we go almost as low, 当别人低劣 我们要几乎一样低劣
[1:21:00] but we feel worse doing it. 但我们的内心更受折磨
[1:21:01] You think they thought twice about making your dad 你觉得他们在把你爸描绘成应激障碍疯子之前
[1:21:03] look like a PTS nutcase? 有过一丝犹豫吗
[1:21:05] And I’m going low because 我只是想说出
[1:21:07] I’m gonna tell the truth about the mayor? 有关市长的真相 我就低劣了
[1:21:09] His brother’s fragile, Gary. 他弟弟很脆弱 加里
[1:21:11] This town is fragile. 这镇子很脆弱
[1:21:12] The whole area is fragile. Our democracy. 整个地区都很脆弱 我国的民主很脆弱
[1:21:15] Stop. We’re not doing it. 别说了 我们不会这么做的
[1:21:17] Okay? People are gonna get hurt. 明白吗 会有人受到伤害的
[1:21:20] I’m sorry… I really am… 真的很抱歉
[1:21:22] but sometimes good people have to do shitty things 但有的时候为了大义
[1:21:25] in service of the greater good. 好人不得不做坏事
[1:21:28] Isn’t that right, Colonel? 不对吗 上校
[1:21:42] Yeah? 干嘛
[1:21:44] Gary, stop. 加里 留步
[1:21:48] What? 怎么
[1:21:49] Is this politics? 这是政治吗
[1:21:52] It’s not politics anymore, Diana. 已经不是政治了 戴安娜
[1:21:54] It’s… it’s math. 这是数学
[1:21:56] That’s what an election is. 选举就是这么回事
[1:21:57] It’s just math. 数学而已
[1:21:59] We need what they get plus one. 我们得比他们多一票
[1:22:01] That’s all. 就这么简单
[1:22:04] And if I can’t get that 如果我没办法通过
[1:22:05] by getting more people to vote for your dad, 让更多的人给你爸投票来实现这一点
[1:22:07] then I have to get fewer people to vote for Braun. 那我就得让给布劳恩投票的人减少
[1:22:40] – Come on in. – Thank you. -进屋吧 -谢谢
[1:22:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:22:47] I… I’m pulling the plug. 我要终止计划了
[1:22:51] I mean, we have the money we need. 我们的钱已经够了
[1:22:53] We have more than we would need. 远远超出所需
[1:22:54] And this would… destroy your brother. 这事会毁了你弟弟的
[1:22:59] And I’m just so sorry. 我真的很抱歉
[1:23:03] You have nothing to be sorry for. 你完全不需要道歉
[1:23:07] You saved us, Diana. 你拯救了我们 戴安娜
[1:23:11] This place was done. 这地方本来要完蛋了
[1:23:13] Just another town in the middle of nowhere, going nowhere. 只是个偏僻的无名小镇 毫无前景
[1:23:17] And everyone agreed… yours was the best idea we had. 大家一致同意 你的主意是最好的
[1:23:21] Unless you want to go back to the two Mikes’ idea of… 除非你想采用大小迈克的主意
[1:23:24] ostrich meat farms. 鸵鸟农场
[1:23:28] Diana, you moving back here, 戴安娜 你搬回这里
[1:23:30] caring so much… 这么努力…
[1:23:32] I mean, this whole thing… 这整件事…
[1:23:36] Well, I just know how proud of you your dad is 我知道你爸有多为你骄傲
[1:23:41] and how proud your mom would be. 你妈也一样会为你骄傲
[1:23:45] And how grateful every single one of us are 我们每个人也都很感激你
[1:23:49] for what you’ve done and everything you’ve given. 为了你所做的 所付出的一切
[1:23:54] It’s working. 奏效了
[1:24:01] Okay. 好吧
[1:24:08] What do we do about Gary? 我们该拿加里怎么办
[1:24:11] Whatever Gary thinks he’s got, 不管加里以为自己掌握了什么
[1:24:14] why don’t we just give him something better? 我们给他一个更猛的黑料怎么样
[1:24:38] 紧急 朋友
[1:24:42] No, forget the rehab thing. 别管戒毒所的事了
[1:24:43] This is bigger. Obviously, you can’t use my name, so just… 这个更猛 很明显你不能用我的名字 就说是
[1:24:46] “Senior official with inside knowledge of campaign strategy.” “熟悉竞选战略的高层官员”
[1:24:50] Yes, you are welcome. 对 不客气
[1:24:51] Tell me they’re running it. 告诉我他们要报道
[1:24:52] – They are running it. – Oh, yeah, baby! -他们要报道 -太棒了
[1:24:54] – Shit’s gonna hit the fan. – Oh, it feels good. -要出大事了 -感觉真棒
[1:24:55] Now, the word of the day is “disappointed.” 今天的关键词是”失望”
[1:24:58] We are not mad at the mayor. We are not shocked. 我们不对市长感到愤怒 也不震惊
[1:25:00] – We’re just disappointed. – Yeah, I am disappointed. -我们只是感到失望 -对 我感到失望
[1:25:02] – I’m disappointed, too. – I mean, it’s disappointing. -我也感到失望 -太令人失望了
[1:25:04] – It is. You know what, he’s the mayor. – He betrayed us. -没错 他是市长 -他背叛了我们
[1:25:06] He betrayed us, and it’s disappointing. 他背叛了我们 太令人失望了
[1:25:08] – I’m hurt. – But I’m not mad. -我很受伤 -但我不愤怒
[1:25:10] – No, I’m just disappointed. – Me, too. -对 只是失望 -我也是
[1:25:11] Tonight, we have this picture 今晚我们要报道一张照片
[1:25:13] of the alleged ten-year-old love child 据称是威斯康星州市长的
[1:25:15] of the Wisconsin mayor and the girl’s mother. 情妇和私生子
[1:25:15] 突发新闻 市长有婚外私生子
[1:25:17] We’ve obscured the child’s face to protect her identity 为了保护孩子的身份 我们掩盖了她的脸
[1:25:20] but left enough clues 但留下了足够的线索
[1:25:21] so that you can probably figure it out. 这样你们自己就可以搞清楚
[1:25:23] To discuss this important, late-breaking story, 为了讨论这个重要的突发消息
[1:25:25] we go to our panel with a feature 我们连线谈论组
[1:25:26] 突发新闻 威斯康星州的私生子
[1:25:27] you’ll only see here on CNN: the Duodecabox. 这是CNN独有的”十二方会谈”
[1:25:31] What do you think, Phil, Diane, Liz, Carl, 你们怎么看 菲尔 黛安 莉兹 卡尔
[1:25:34] Barbara and… let’s say Craig? 芭芭拉 还有…克雷格吧
[1:25:47] Kaylee? 凯莉
[1:25:48] – Kaylee. – Y-Yeah. -凯莉 -来了
[1:25:50] – Can you clean this up, please? – Oh, sure. -你能打扫一下吗 -好的
[1:25:52] It was an accident with the sandwich. Thank you. 三明治不小心掉了 谢谢
[1:26:10] 反对堕胎 支持拥枪 支持上帝
[1:26:18] Hey, man. 伙计
[1:26:20] Can I talk to you about white power? 能跟你聊聊白人权力吗
[1:26:25] Yeah, guns save lives. 对 枪支拯救生命
[1:26:26] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢你 先生 -谢谢
[1:26:36] It has been a hard-fought campaign, 这是一场艰苦的竞选
[1:26:38] but now it’s in the hands of the voters. 但现在交给选民们了
[1:26:40] And excuse me… there’s the Colonel right there. 不好意思 上校来了
[1:26:43] Colonel, come on in. 上校 来吧
[1:26:44] – Diana. – Hi. Good morning. -戴安娜 -早上好
[1:26:45] Did you get some rest? 你睡得好吗
[1:26:46] Yeah, we got a little bit. 嗯 我们睡得挺好
[1:26:47] – Excuse us, folks. – Good morning. Good morning. -借过 大伙 -早上好 早上好
[1:26:49] Excuse us. Excuse us. 借过 借过
[1:26:52] There he is. 他来了
[1:26:53] – Billy. Hey. – Colonel, good to see you, sir. -比利 -上校 很高兴见到你
[1:26:54] – How are you? How are you? – Good to see you. -你好吗 -很高兴见到你
[1:26:56] How about a picture? 拍张照吧
[1:26:57] All righty. 好
[1:26:59] Come on. Come on. 走吧 走吧
[1:27:00] – Let’s go. Let’s go. – Thank you. -我们走 走了 -谢谢
[1:27:02] Make sure you get this guy’s I.D. 一定要检查他的身份证明
[1:27:04] Okay. 好了
[1:27:05] Billy, we’re just talking to Fox. Just Fox. 比利 我们要接受福克斯的采访 只有福克斯
[1:27:07] – Hello. Good morning. – Good morning, Jack. -早上好 -早上好 杰克
[1:27:09] – Sign right there. – Yeah. All right. -在这里签名 -好的
[1:27:11] Your dad is really something. 你爸真的很了不起
[1:27:13] – Yeah. – He’s done a great job. -是啊 -他做得很好
[1:27:14] – Yeah, yeah. – Go over here? -是啊 -去那边
[1:27:15] So have you. Thank you for everything. 你也一样 谢谢你所做的一切
[1:27:17] – It’s been… – My pleasure. -这是… -我的荣幸
[1:27:19] – So… – I was thinking, maybe later, -那个… -我在想
[1:27:20] if you want to watch the returns come in? 一会我们要一起看结果吗
[1:27:21] Yeah. Oh, yeah, yeah, I’d love to. 好啊 好啊 我很乐意
[1:27:27] Oh, shoot. 糟了
[1:27:28] You know what? I have to head back to the farm, 这样吧 我得先回一趟农场
[1:27:30] – but I’ll see you later, okay? – Okay. -我们之后见 好吗 -好
[1:27:31] Okay. 好
[1:27:33] Diana, aren’t you gonna vote? 戴安娜 你不投票吗
[1:27:42] Nothing? 没有吗
[1:27:44] – No early returns? – Nothing. -没有早期结果吗 -没有
[1:27:46] – What about exit polling? – No exit polling. -那出口民调呢 -没有出口民调
[1:27:48] Well, is there another precinct? 还有别的选区吗
[1:27:50] No. 没有
[1:27:51] Well, where else can they vote? 那他们还能去哪投票
[1:27:52] Well, they can’t vote anywhere else. 没有别的地方能投票
[1:27:53] Was it all early voting? 全都提前投票了吗
[1:27:55] No early voting, no. Nothing. 没有提前投票 什么都没有
[1:27:57] What do you mean, nobody has voted yet? 什么意思 没人投票吗
[1:27:59] Uh, big guy. 老大
[1:28:00] You’re gonna want to see this. 你得看看这个
[1:28:02] …smear Mayor Braun with the falsehood of an illegitimate child. 污蔑布劳恩市长有私生子
[1:28:04] 突发新闻 市长的侄女被误认为是”私生子”
[1:28:04] Which, as the report you just read stated, 正如你刚刚读到的报告所说
[1:28:06] is actually the man’s dear niece. 这孩子实际上是他亲爱的侄女
[1:28:09] Has the Hastings campaign apologized? 黑斯廷斯的竞选团队道歉了吗
[1:28:11] Uh, no, they haven’t, and it-it’s too late for that. 没有 现在道歉也晚了
[1:28:13] – Oh, fuck! – Mayor Braun continues to focus on the issues. -妈的 -布劳恩市长继续关注重要议题
[1:28:16] And quite frankly, Brooke, 而且说实话 布鲁克
[1:28:17] the media owes the mayor an apology, as well, 媒体也欠市长一个道歉
[1:28:19] for credulously covering a poorly sourced story. 因为他们报道了来源不明的新闻
[1:28:22] Faith! Congratulations. Well done. 费丝 恭喜你 干得漂亮
[1:28:24] – What the fuck are you doing? – A new low. -你他妈干什么 -刷新了下限
[1:28:26] Yeah, like I leaked a cocked-up story 是吗 你是说我泄露了
[1:28:28] about a bastard child who happens to be the man’s fucking niece. 市长的侄女是他的私生子的假消息
[1:28:30] – Please, Gary. – You fed me that bullshit. -别扯了 加里 -是你给我送的消息
[1:28:32] You know, go fuck yourself. 去你妈的
[1:28:33] – You go fuck yourself. – You go fuck your… -去你妈的 -去你妈的
[1:28:35] Okay, you two. 好了 二位
[1:28:36] Unfortunately, we’re gonna have to leave it there. 很遗憾 我们得结束了
[1:28:38] Thank you so much, Brooke. 非常感谢 布鲁克
[1:28:39] – Thank you so much. – Thanks, Brooke. -非常感谢 -谢了 布鲁克
[1:28:40] – Thank you. – We’re clear. -谢谢 -关机
[1:28:42] Why would I leak this? Huh? 我为什么要泄露这消息
[1:28:44] Oh, to just make me take the bait. 为了引我上钩
[1:28:45] You didn’t just want to win. 你不只是想赢
[1:28:47] You wanted to castrate me, didn’t you? 你想阉了我 是不是
[1:28:49] If I wanted to cut your dick off, 如果我想把你的老二剁下来
[1:28:50] I would have done it in front of you 我会当着你的面下手
[1:28:52] just to see the last look of horror in your eyes. 好让我看看你眼中最后的恐惧
[1:28:56] You’re telling the truth. 你说的是实话
[1:28:57] No shit. 废话
[1:28:59] What the fuck is going on here? 这他妈是怎么回事
[1:29:01] Evan? 埃文
[1:29:02] What… 什么
[1:29:03] Evan. 埃文
[1:29:04] Evan, oh, my God. 埃文 天呐
[1:29:06] – What’s up, Becca? – How the hell are you? -你好吗 贝卡 -你怎么样
[1:29:07] – Hiya. Nice to see you. – Good to see you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[1:29:09] – How’s everything? – Yeah, I mean, it’s going. -你过得怎么样 -嗯 都挺好的
[1:29:11] What the hell? 什么鬼
[1:29:13] How the hell does he know her? 他怎么会认识她
[1:29:15] Is he from here? 他是本地人吗
[1:29:16] Gary, look at his shoes. I mean, really. 加里 看看他的鞋 多明显
[1:29:19] And we have Alan to thank for bringing this man 我们要感谢艾伦让我们
[1:29:21] – to our attention. – It’s Evan. -注意到了这个人 -我叫埃文
[1:29:23] Did I happen to mention that… 我有没有提到…
[1:29:24] Holy shit. 妈的
[1:29:26] – What? What? – Come on! -怎么了 怎么了 -快来
[1:29:29] So, with 100% of the vote counted, 100%的选票统计完毕
[1:29:33] the mayoral race is tied. 市长竞选打成平手
[1:29:37] One vote to one vote. 一票不差
[1:29:41] No. 不
[1:29:42] Okay, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[1:29:44] Wait, wait, wait. Hold on, hold on, hold on. 等等 等等 等一下 等一下
[1:29:47] Hold on. I, uh… 等一下
[1:29:49] I don’t… I don’t know exactly 我不太明白
[1:29:51] what’s going on here, but it’s weird. 这里是怎么回事 但很奇怪
[1:29:54] Could somebody please explain to me 谁能跟我解释一下
[1:29:55] – what’s happening? – Well, we had an election. -发生了什么吗 -我们进行了选举
[1:29:57] – Yes, I know that. – And we gave it our best. -这我知道 -我们尽力了
[1:29:59] Just didn’t work out. 但是没成功
[1:30:01] Didn’t work out, Jack? Come on. 没成功 杰克 拜托
[1:30:02] Do you know how much money we invested in this? 你知道我们投入了多少钱吗
[1:30:04] Yeah, if the news media is to be believed, 嗯 如果新闻媒体可信的话
[1:30:06] more than $45 million was raised between the two of you. 你们二位总共筹集了超过4500万美元
[1:30:19] Oh, shit. 妈的
[1:30:21] Did you sucker me, Jack? 杰克 你骗了我
[1:30:24] I guess. 大概吧
[1:30:26] You know what? Folks, sorry, 抱歉了 大伙
[1:30:27] but I’m getting all that money back. 我要把钱全收回来
[1:30:29] From where? 从哪收回
[1:30:30] We put millions into those PACs. 我们为那些政治行动委员会投入了数百万美元
[1:30:33] Well, campaign finance law says 竞选财政法规定
[1:30:34] that money needn’t be accounted for. 不用说明那笔钱的用途
[1:30:37] Oh, my God. 天啊
[1:30:39] I got to give it to this place. 我不得不佩服这地方
[1:30:42] Hey, Alan. 艾伦
[1:30:44] Uh, it’s Evan. 我叫埃文
[1:30:45] Shit weasel. 卑鄙小人
[1:30:46] You’re from this town, aren’t you? 你是本地人 对吧
[1:30:48] – Yeah. – You set this whole thing up. -对 -这都是你设计的
[1:30:50] You set me up, huh? 你设计我
[1:30:52] You are so fired, and you’re going to jail! 你被开除了 你要进监狱了
[1:30:56] It was me. I did it. 是我 我干的
[1:30:58] You? 你
[1:31:00] Wh… 什…
[1:31:02] Why? 为什么
[1:31:03] You know… 就是…
[1:31:05] it was just this weird idea I had 因为这镇子需要钱
[1:31:08] ’cause the town needed money. 我想了个奇怪的主意
[1:31:11] So you… 所以你…
[1:31:13] Uh, shot the video, 拍了视频
[1:31:14] and then had Evan show it to you. 让埃文拿给你看
[1:31:17] Uh, I… 我…
[1:31:18] We needed 750 grand over three years 我们这三年需要75万美元
[1:31:21] to keep the school from closing down. 来阻止学校关门
[1:31:22] We blew way past that. 远远超出目标
[1:31:24] We got enough to buy back the base, redevelop it. 我们有足够的钱买回基地 重新开发
[1:31:29] And the speech, the viral speech? 那段发言呢 火了的那段
[1:31:32] Can I get a motion to vote? 我提议进行投票表决
[1:31:34] Actually, I’m here about that… 其实我是来…
[1:31:35] Fuck, what’s the word? Resolution. 妈的 忘词了 决议案
[1:31:37] – I’ll get it. – Mike, do you want to help him and… -我能行 -迈克 你能帮他把…
[1:31:40] Yeah. 好
[1:31:41] Just have it low enough. 弄低点
[1:31:43] Just leave enough room for that road sign in there. 给那个路标留出足够的空间
[1:31:45] – Uh, am I supposed to have these on? – No glasses. -我应该戴着这个吗 -不戴眼镜
[1:31:46] I’m lost. 我迷茫了
[1:31:49] Okay, Dad, that’s good, 好了 爸 这样就可以
[1:31:50] but you have to leave after. 但你说完之后得离开
[1:31:52] All right, one more time. 好 再来一遍
[1:31:53] I guess they weren’t principles. 我想那就算不上原则
[1:31:57] They’re just hobbies. 只是爱好罢了
[1:32:06] Holy shit, I think we got it. 天啊 拍好了
[1:32:10] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:32:22] That was really just baiting the hook. 真的只是诱你们上钩而已
[1:32:25] You guys took it from there. I was never expecting her. 接下来的事都是你们干的 我没想过她会来
[1:32:27] Oh, I had a fucking blast. 我玩得可开心了
[1:32:31] So you used me. 你利用了我
[1:32:34] We used you? 我们利用你
[1:32:37] You guys only show up here once every four years, 你们这些家伙四年才来一次
[1:32:39] and only then ’cause it’s a swing state. 因为这是个摇摆州
[1:32:41] And then, when it’s over, you’re gone. 等选举结束 你们就走了
[1:32:44] But we’re still here 但我们还在这里
[1:32:45] with all the same problems we had before, 该解决的问题一个也没解决
[1:32:47] just waiting around for you to come back 等着你们再次回来
[1:32:50] and make the same empty promises as last time. 许下和上次一样的空头承诺
[1:32:53] We used the system. 我们利用了体制
[1:32:55] You make millions of dollars 通过给选举经济
[1:32:57] funneling tens of millions of dollars 注入数千万美元
[1:32:59] into this election economy. 你们赚取数百万美元
[1:33:03] All we did is take a cut. 我们只是分一杯羹
[1:33:10] Well… 好吧
[1:33:11] I guess I just… 我只是
[1:33:13] I thought that maybe you and I had a little something. 我还以为咱俩之间有点什么
[1:33:22] I’m 28. I mean… 我才28
[1:33:25] In what world would this be okay? 这种关系放到哪都不合适吧
[1:33:32] D.C. and L.A., parts of New York, 华盛顿 洛杉矶 纽约一些地方
[1:33:34] Miami, maybe Dallas. 迈阿密 达拉斯可能也行
[1:33:38] Look… 听着
[1:33:41] It wasn’t personal. 别往心里去
[1:33:43] It was math. 这是数学
[1:33:45] Math. 数学
[1:33:47] But this system, the way we elect people, 但是这个体制 我们选举的方式
[1:33:52] it’s terrifying. 太可怕了
[1:33:54] And exhausting. 而且令人疲惫
[1:33:56] And I think it’s driving us all insane. 我觉得我们都要被逼疯了
[1:34:08] You know what the real problem here 你知道真正的问题是什么吗
[1:34:09] is that the media is completely complicit in this sort of thing. 这种事上媒体完全就是同谋
[1:34:12] I absolutely agree. 我完全同意
[1:34:13] I mean, it’s like Neil Postman said… 尼尔·波兹曼说过
[1:34:14] in entertaining ourselves, 在我们娱乐自己的时候
[1:34:15] – news has become entertainment. – Yeah. Yeah. -新闻已经变成了娱乐 -没错
[1:34:17] – And when that happens… it’s gone. – Yeah. -等到那时 就完蛋了 -没错
[1:34:19] I thought he knew. I mean, I would get so nervous 我以为他发现了 每次他来店里
[1:34:21] – every time he would come in. I would just, like… – Oh, no. -我就很紧张 我会… -不
[1:34:23] I couldn’t get my coffee order right, 我会做错咖啡
[1:34:24] – and I was giving him the wrong thing. – Oh, you were great. -给他上错东西 -你做得很好
[1:34:26] You were perfect. 做得很完美
[1:34:27] Plus, you know, he has, you know, 而且你知道
[1:34:28] dreamy eyes a little bit, so, I mean… 他的眼睛很迷人 我就…
[1:34:30] – Yeah. – He’s-he’s dashing. -是的 -他太帅了
[1:34:31] He actually made me cry. 他把我弄哭了
[1:34:34] – He was, like, a shithead. – Yeah. -他真是个白痴 -是啊
[1:34:36] It metastasizes, so it-it’s growing 它在扩散 在生长
[1:34:38] – and-and whatever, so… – Yeah. -就是这样 -没错
[1:34:39] Well, it becomes… it’s sort of like 它变成了某种
[1:34:40] any sort of autoimmune disorder. 自身免疫性疾病
[1:34:42] – Yeah. – It’s like… it’s like lupus. -没错 -就像狼疮一样
[1:34:44] Know what I mean? 明白我的意思吗
[1:34:45] That’s actually a really great metaphor. 这个隐喻还挺贴切的
[1:34:46] – That’s… that’s like… – It’s a simile. -就是… -这是明喻
[1:34:48] – ‘Cause you said… – ‘Cause I said… -因为你说 -因为我说
[1:34:49] – I said it’s “like.” – You said it’s “like.” -我说了”像” -你说了”像”
[1:34:51] Yeah, right. It’s like lupus. 没错 就像狼疮一样
[1:34:54] What a clusterfuck. 真是一团糟
[1:34:57] Amen. 阿门
[1:35:04] How we looking? 情况怎么样
[1:35:05] Well, they’re saying these, uh, back acres 他们说后面这些土地
[1:35:08] are gonna become the over-55 community health center. 将用来建设55岁以上人群的社区健康中心
[1:35:11] Madison has promised 威斯康星大学麦迪逊分校
[1:35:12] a satellite campus for the front. 承诺在前面建一所分校
[1:35:14] Okay. And you know that we have to redo 好的 你知道我们得重建
[1:35:17] the septic on the back 50? 后面的化粪池吧
[1:35:18] – We heard all about it. – Okay. -我们都知道 -好的
[1:35:20] Hey, you. 你好啊
[1:35:21] Oh, hey, you. 你好啊
[1:35:22] She is something, huh? 她可真了不起 是吧
[1:35:31] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[1:35:36] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[1:35:39] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[1:35:42] Oh, Gary, honey. 加里 亲爱的
[1:35:43] I’m just so excited. 我太激动了
[1:35:44] I can’t wait till we get the café tables in. 我等不及要把咖啡桌搬进去了
[1:35:46] I think people are really gonna like those a lot, you know? 大家一定会很喜欢的 是吧
[1:35:50] And then we can put the umbrellas up. 然后我们可以把阳伞支起来
[1:35:53] And people can just sit outside and have coffee and… 大家可以坐在外面喝咖啡
[1:35:57] You know. Are you… are you listening to me? 是吧 你在听我说话吗
[1:36:00] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[1:36:01] Hey, fuckup. Hey, fuckup. 傻逼 傻逼
[1:36:04] – Are you listening to me? – Yes, yes, yes. -你在听我说话吗 -在听 在听
[1:36:06] I’m listening to you. 我在听
[1:36:08] You don’t open a dossier for less than $2 million. 少于两百万美元不给建档
[1:36:11] I know. That’s what I’m talking to them about right now. 我知道 我正在跟他们说这个
[1:36:13] $2 million. 两百万美元
[1:36:15] God, I hate you. 我恨死你了
[1:36:16] Ditto. 我也恨你
[1:36:20] Gary? 加里
[1:36:22] Gary, you there? 加里 你还在吗
[1:36:24] Gary? 加里
[1:36:26] Yo, Gary. 加里
[1:36:32] Cheers! 干杯
[1:36:56] Colonel Jack Hastings, Deerlaken… 迪尔拉肯的杰克·黑斯廷斯上校
[1:36:57] 媒体看法 媒体不负责任?
[1:36:58] did the media fall for a false narrative 难道仅因为此事符合
[1:37:00] just because it fit into our preconceived notion of the divide of this country 我们先入为主的我国红蓝割裂的观念
[1:37:04] between red and blue 媒体就不加核实
[1:37:05] without actually checking the facts? 相信了错误的说法吗
[1:37:08] Were we irresponsible? 我们是否不负责任
[1:37:09] Well, we’re the news. 我们是新闻媒体
[1:37:11] Are we not supposed to cover the news? 我们难道不该报道新闻吗
[1:37:13] I mean, these are newsworthy stories. 这些都是值得报道的新闻
[1:37:15] We’re absolutely in the right to cover them. 我们报道它们绝对是正确的
[1:37:18] It is literally our job to cover the news. 我们的工作就是报道新闻
[1:37:21] But isn’t there a way to report the news 但是在报道新闻的工作中
[1:37:23] without so much speculation, 难道没有办法避免猜测
[1:37:25] without a false sense of urgency 避免虚假的紧迫感
[1:37:27] that causes us to breathlessly report “facts” 避免我们迫不及待地报道
[1:37:30] that maybe are not facts? 可能不是事实的”事实”吗
[1:37:31] And are we framing these stories 我们把这些报道
[1:37:33] on an artificial right-left axis 框定在人为设置的左右轴上
[1:37:35] because that’s how our pundit economy is set up? 是因为我们的专家经济就是这样建立的吗
[1:37:38] Is there a better way to do this? 有没有更好的方法呢
[1:37:45] I’m just kidding. 我开玩笑的
[1:37:47] Unfortunately, we have to leave it there. 很遗憾 我们得结束了
[1:37:47] 媒体看法 没事 我们没问题
[1:37:49] – Thank you all for watching. – She’s… -感谢大家的收看 -她…
[1:37:51] She’s good. 她可真行
[1:38:48] Could something like this happen? 这种事真有可能发生吗
[1:38:51] Legally, this could absolutely happen. 从法律上讲 这是完全可能发生的
[1:38:55] Somebody could create a political organization… 有人可以创建一个政治组织
[1:39:00] so-called outside group, a super PAC, 527… 所谓的外围团体 超级政治行动委员会 527条款组织
[1:39:04] raise an unlimited amount of money, 筹集无限额的资金
[1:39:07] and then choose to give that money 然后选择把这笔钱
[1:39:10] to another organization, a charity, 捐赠给另一个组织 慈善机构
[1:39:13] and use it for public purposes. 用于公共目的
[1:39:16] And you don’t need the donors’ consent to do that. 不需要取得捐赠者的同意
[1:39:20] The problem we have is that 我们面临的问题是
[1:39:21] none of the pieces of the system are working today. 如今这个体制的任何一部分都无法正常工作
[1:39:25] You have regulators like the Federal Election Commission 像联邦选举委员会这样的监管机构
[1:39:28] that don’t have a quorum, can’t meet, 没有达到法定人数 不能开会
[1:39:30] and when they do, they disagree on what the law is. 当达到法定人数时 他们对法律的解读有分歧
[1:39:33] You have Congress deadlocked so it can’t rewrite the laws. 国会陷入僵局 无法改写法律
[1:39:37] You have the Supreme Court 最高法院认为
[1:39:39] that thinks that almost nothing is corrupt 基本上任何事都不算是腐败
[1:39:43] and that citizens won’t think the sale of access… 公民认为钱权交易
[1:39:47] what the court calls 也就是法院所说的
[1:39:48] ingratiation in return for giving money to candidates… 用迎合来回报给候选人的捐款
[1:39:53] is a problem. 他们认为这不是问题
[1:39:54] So, to sum up, we currently have 那么总的来说 我们目前有
[1:39:56] hundreds of millions to billions of dollars 数亿到数十亿美元的
[1:39:58] that is, uh, uh, untraceable, 无法追踪的资金
[1:40:01] uh, that can pour into groups 这些资金可以流入
[1:40:04] that are actually coordinating with-with candidates 与候选人协调的团体
[1:40:07] who end up having to spend a good amount of their time 结果这些候选人不得不花费大量的时间
[1:40:10] raising more and more money to keep up 筹集越来越多的资金
[1:40:11] with the arms race that is occurring. 为了不被目前的军备竞赛甩下
[1:40:15] The money continues to pour in and corrupt 钱源源不断地流入 导致腐败
[1:40:19] not just where they spend their time 影响到的不仅仅是他们在哪里花费时间
[1:40:21] and how they spend their time 如何花费时间
[1:40:23] but on the types of legislation that they would even bring to the fore. 更影响到他们将要推出的立法类型
[1:40:27] And the one group that would be charged 而负责监管这个
[1:40:30] with regulating, uh, this spigot, 金钱水龙头的团体
[1:40:34] uh, doesn’t meet 根本不开会
[1:40:36] ’cause there aren’t enough of them. 因为他们人数不够
[1:40:38] Yes. 是的
[1:40:43] I realize that’s not helpful to you, but… 我知道这对你没有帮助
[1:40:45] It is very helpful. Thank you. 非常有帮助 谢谢
2020年

文章导航

Previous Post: See You Soon(不久再相见)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Breakthrough(不可能的事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号