Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I See You(找到你了)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user I See You(找到你了)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:找到你了
英文名称:I See You
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:51] Just wait in line. I’ll be right there! 等着 我马上就到
[04:20] Hey, something’s burning. 有什么烧着了
[04:23] Ow! Damn it. 哎 该死
[04:26] You know, my birthday isn’t for another two months. 离我的生日还有两个月呢吧
[04:28] I know that. 我知道
[04:29] I can make you pancakes if I want to. 我要是想的话可以给你做煎饼
[04:32] I’m good. 不用了
[04:35] Please don’t do that. 别这样
[04:45] Who’s that? 是谁啊
[04:47] Have you seen my mug? 你看见我的杯子了吗
[04:49] The one with the sunflowers on it. 带向日葵的那个
[04:56] Do you need money for school? 你上学要钱吗
[05:09] I’m gonna be late. 我要迟到了
[05:21] You should’ve gone for the pancakes. 还是应该吃煎饼的
[05:23] And given her the satisfaction? 这样她就满意了吗
[05:28] So when’d you start sleeping on the couch? 你从什么时候开始睡在沙发上的
[05:31] No, I just keep on passing out in front of the TV. 不是 我只是经常在看电视的时候睡过去
[05:36] I mean, not that I blame you. 我说的不是那个
[05:41] Pretty shitty thing, what she did. 她做的东西真他妈糟糕
[05:42] Hey, hey. None of that. 少说这种话
[05:51] So, what, you getting into fights now? 怎么了 打架了吗
[05:54] They were being assholes. 一群混蛋罢了
[05:55] That’s no excuse. 这不是理由
[05:58] Look… 听着
[06:01] I know things between your mom and me– 我知道我和你妈之间的事
[06:03] Has nothing to do with this. 和这个无关
[06:11] So how’d the other kid look? 那其他孩子怎么样了
[06:13] The other two kids. 另外两个孩子
[06:17] One of them cried. 有一个哭了
[07:26] Yeah? 怎么了
[07:27] Hey, it’s me. 是我
[07:29] I didn’t want to wake you earlier. 我没想这么早叫你
[07:31] There are pancakes– 有煎饼在
[07:32] Is that why you’re calling? 你打电话就为了这个吗
[07:33] Well, I also wanna talk. 我其实也想聊聊天
[07:35] I already ate. I’ll see you later. 我吃过了 回头见
[07:36] Greg– 格雷格
[07:47] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[08:13] Jesus Christ, Connor. 天啊 康纳
[08:31] Dr. Harper, your nine o’clock is here. 哈珀医生 您九点预约的病人到了
[08:41] Justin Whitter, 10 years old. 贾斯汀·威特 十岁
本电影台词包含不重复单词:695个。
其中的生词包含:四级词汇:66个,六级词汇:33个,GRE词汇:32个,托福词汇:44个,考研词汇:74个,专四词汇:62个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:136个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:44] Went missing on a bike ride last night near Troubadour Park. 昨晚在诗人公园附近骑自行车时失踪
[08:46] Park ranger found the bike, no boy. 看公园的只找到了自行车 没找到人
[08:50] Just like Michael King? 跟迈克尔·金一样啊
[08:51] No, we don’t know if the two are connected. 不 我们不知道这两起事件之间的联系
[08:54] Michael King was abducted 迈克尔·金在骑车
[08:55] cycling to a corner store in the city. 去城里的小店的时候被绑架了
[08:57] Justin Whitter, local boy. Good home, respected family. 贾斯汀·威特 本地人 家境优越
[09:00] He went missing on county lines, 在县界线附近失踪
[09:01] but as of nine o’clock this morning 但是今天早上九点起
[09:04] the case was ruled ours. 这起案子归我们管了
[09:06] Does Spitz know about this? 斯皮茨知道了吗
[09:08] It’s up to him if he wants to get involved. 他想不想参与取决于他自己的意愿
[09:12] He’ll wanna get involved. 他会参与的
[09:14] I’ll let you manage the situation as you see fit. 你觉得合适的话我会让你带领这起案子的
[09:17] You’re lead on this. 你负责这个了
[09:19] Got it. 明白
[10:27] Connor? 康纳
[10:40] I’m just a window repairman. I’m not gonna hurt you. 我只是个修窗户的 不会伤害你的
[10:42] – What are you doing here? – Your husband called -你在这干什么 -你丈夫打电话
[10:44] about a broken window. 说有一个窗户坏了
[10:45] Just finished putting in a new one for you. 我刚给你换了个新的
[10:48] Oh, my God. 我的天啊
[10:50] Okeydokey. 不用谢了
[10:52] Just give me a jingle if you have any problems with it, 有什么问题再联系我就行了
[10:53] and have a good day. 再会
[10:55] Thank you. 谢谢你
[10:56] I’m sorry, who let you in? 不好意思 请问是谁让你进来的
[10:58] That kid of yours. Very polite. 你的孩子 非常礼貌的一个小孩
[11:00] You trained her well. 很有教养
[11:03] – Who? – Yeah, John. No. -谁 -是啊约翰 没有
[11:09] And the truth is, anything you find 事实是 你找到的任何东西
[11:12] could be important. 都可能是重要线索
[11:14] Justin was last seen wearing a green soccer jersey 最后目击者称贾斯汀当时
[11:18] and carrying– 身着绿色足球衣 带着
[11:19] Gonna want answers, and fast. 我们很快就需要一些回复
[11:21] So the kid’s riding his bike all alone through the woods. 所以那个孩子是骑着车一个人穿过树林
[11:25] The parents are okay with that? 他的父母不介意吗
[11:27] He’s 10. Figure he’s old enough. 他十岁了 估计是觉得他已经够大了吧
[11:30] How’s the home life? You know, really. 家庭生活怎么样 我真心问的
[11:33] Mom, dad, two happy kids. 有爹有娘 两个孩子 生活美满
[11:35] Perfect all-American family. 完美的美式家庭
[11:38] Yeah. 是啊
[11:39] Aren’t they all? 这些不就够了吗
[11:42] Lisa and I went through that rough patch last year. 丽萨和我去年出了点问题
[11:45] Hey, come on, Spitz. 别这样 斯皮茨
[11:47] Look, 听着
[11:48] I’m not saying I know anything. 我也不是想装得什么都懂一样
[11:50] Just there was this counselor. 不过之前有一个咨询师
[11:52] Jackie is a counselor. 杰姬就是个咨询师
[11:54] – Yeah. – We’ll be fine. -是啊 -我们会没事的
[11:56] There’s something up here! 这儿有什么东西
[12:02] All right, step away. What you got? 大家离开这里 你发现了什么
[12:11] Jesus Christ. 天啊
[12:13] Sir, should we bring it in? 要当作证据吗
[12:16] Yeah.Yeah, you can… 是 是的 你能
[12:19] You can bag it. 你可以把它包起来了
[12:21] Thanks, Kayla. 谢谢 凯拉
[12:26] Spitz. 斯皮茨
[12:29] You okay? 你还好吗
[12:31] You remember Cole Gordon? It was before your time. 你还记得科尔·戈顿吗 在你之前
[12:33] Oh, of course I remember. 我当然记得
[12:35] The green knives. 那把绿色的小刀
[12:37] Six boys. 和六个男孩
[12:39] All found buried with those knives. 所有人都发现跟那个刀埋在一起
[12:41] Yeah, I know. 是啊 我知道
[12:44] But Gordon, he’s– 但是戈顿他
[12:45] Yeah, yeah, I helped put him there, 没错 是我让他陷入那种境地的
[12:46] and he ain’t getting out. 而且他也没能逃出来
[12:48] So what’re you thinking? 所以你觉得呢
[13:10] Could you pass the dressing? 能把酱递给我吗
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:22] Hey, did you let a repairman in today 今天我不在的时候
[13:24] when I wasn’t here? 你是不是放了一个修理工进来了
[13:27] Jesus, Mom, is that who it was? 天啊 妈妈 就是那个人吗
[13:30] Did you screw a repairman? 你跟一个修理工出轨了吗
[13:37] Okay. 好了
[13:39] Okay, you’re angry. 你生气了
[13:40] How could you do that? 你怎么能这么做
[13:44] How could you do that to Dad? 你怎么能这样对爸爸
[13:51] Who was it? 是谁
[13:54] Just someone, sweetie– 就是一个人 亲爱的
[13:56] Oh, you don’t get to call me that. 别这么叫我
[13:58] You don’t ever get to call me that again. 你以后都别想这么叫我了
[14:01] I see how mad you are. 我知道你现在很生气
[14:02] You don’t get to act like nothing happened! 你有什么资格这么镇定
[14:04] You think pancakes and fancy dinners are gonna make it up? 做几个煎饼和一顿大餐就完事儿了吗
[14:07] – No, I don’t– – You ruined our family and -不 我不是 -你毁了我们的家庭
[14:09] you should fucking pay for it! 你他妈会付出代价的
[14:27] …the scene in Troubadour Park. Cheryl? 看到诗人公园现场的谢里尔
[14:29] Whitter is the second boy reported missing in the last month. 这个月内威特已经是失踪的第二个男孩了
[14:33] Now, if you remember, nine-year-old Michael King 提醒一下各位 九岁的迈克尔·金
[14:36] went missing just– 就是在他家里
[14:42] …from his house. Authorities are now telling parents of young 失踪的 专家们正告诫父母们
[14:46] children to keep them close and well supervised at all times. 要看好小孩子们 并且要时刻监管
[14:49] Earlier in a press conference, 在早些时候的一场新闻发布会中
[14:50] the police chief said that he is confident… 警方负责人称他们一定能
[14:52] …that those who are responsible… 将凶手绳之以
[14:54] Oh, I didn’t hear you pull in. 我都没听到你进来了
[15:00] I tried calling you a bunch. 我给你打了好几个电话了
[15:03] How was your day? 今天怎么样
[15:08] You broke a window? 你弄坏了个窗户吗
[15:15] I called and reported that repairman they sent out. 我打电话上报了那个修理工
[15:18] I think he stole from us. 他从我们家偷东西了
[15:19] You what? 什么
[15:21] All of our silverware is completely gone. 我们家所有的银器都没了
[15:23] Look in the drawer. 找找抽屉里
[15:25] He said something strange about some girl who was helping– 他还说了一些奇怪的话 什么帮忙的女孩
[15:27] Why would he take our shitty silverware? 他为什么要拿我们的银器呢
[15:29] I don’t know, Greg, but it’s not there. 我也不知道 格雷格 但是我找不到
[15:31] His boss is gonna look into it. 他的老板会调查的
[15:33] I don’t know what’s wrong with you. 我不知道你是怎么了
[15:35] So tell us a little bit about your son, Mrs. Whitter. 跟我说说你的儿子吧 威特夫人
[15:37] His name is Justin. Justin Whitter. 他的名字叫贾斯汀 贾斯汀·威特
[15:40] He’s 10 years old. 他十岁了
[15:42] Um… He’s very excited about starting fifth grade. 他很高兴马上要上五年级了
[15:47] He rides his bike all over this neighborhood all the time. 他总是骑着车穿过大街小巷
[15:50] So it’s really normal for him to ride his bike home from school. 所以他放学骑车回家也很正常
[15:52] Everybody in the neighborhood knows him. 附近所有人都知道他
[15:55] He’s just a really great kid. 他是个好孩子
[16:25] Hey. How’d you get in here? 嘿 你是怎么进来的
[16:32] Come here. 过来
[16:39] Where are you going? 你去哪啊
[16:47] Come on. 来吧
[16:51] Yeah, this is your room, but, 没错 这的确是你的房间
[16:53] no, not in there. 等等 不是那里啊
[16:58] Hey, come on. 出来
[17:03] Come on. 出来吧
[17:04] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[17:07] Connor? 康纳
[17:13] Connor, come on. 别这样 康纳
[17:19] You’re hilarious, but let me out now. 别无理取闹了 快让我出来
[17:27] Connor? 康纳
[17:30] Connor, open the door! 康纳 快开门
[17:34] Open the door. I’m serious! 开门 我是认真的
[17:39] Connor, open this door! 康纳 快开门
[17:43] Connor! 康纳
[17:48] What’re you doing? 你在干什么
[17:49] What are you doing? 你在干什么
[17:51] I heard pounding, so I came up the– 我听到声音了 所以来看
[17:53] Where’s Connor? 康纳呢
[17:54] He’s out. 他出去了
[17:57] What? 什么
[18:15] Anything? 有什么消息吗
[18:20] No. 没有
[18:22] Do you wanna call the station? 你想报警吗
[18:27] You know, maybe I’m just tired. 可能 我只是太累了吧
[18:33] Why don’t you sleep upstairs tonight? 那你先上楼睡觉吧
[18:36] Yeah, I’m gonna move some stuff into the guest room. 好 那我搬点东西去客房
[18:42] I know you can’t just forgive me. 我知道你不会就这样原谅我
[18:46] I don’t expect you to, I really don’t. 我不指望你能原谅 真的
[18:49] But I want you to know I’ll do whatever it takes to make– 但是我想让你知道 我什么都愿意 只要
[18:52] Did you wanna get married? 你之前是真的想结婚吗
[18:56] What? What do you mean? 什么 什么意思
[18:58] A shitty cop making shitty pay, 一个不务正业的警察 赚不了几个钱
[18:59] this out-of-towner 不仅在镇子上没什么人缘
[19:00] who your parents hated. 你的父母也讨厌我
[19:02] – My parents didn’t hate you. – Your dad hated me -我父母不讨厌你 -你爸爸讨厌我
[19:03] ’cause he knew I wouldn’t provide for you like he did, 因为他知道我没办法像他那样给你一切
[19:05] like he did with this fucking house. 没法让你他妈住上间跟他家一样的大房子
[19:07] I never needed you to provide for me. 我从来没想要你给我荣华富贵
[19:08] I never wanted that. 我从来没那样想过
[19:09] I wanted that. 但是我想
[19:15] You really think 你真的觉得
[19:15] we’d still be together 如果你没怀孕的话
[19:16] if you hadn’t gotten pregnant? 我们还会在一起吗
[19:19] I’m glad things worked out the way they did. 我很高兴这份婚姻能走到今天
[19:24] I’m trying, Greg. 我很努力了 格雷格
[20:41] What about the guy on top? Watch it. Up there. 屋顶上还有个男的 往上看 就在那
[20:43] Eleven o’clock. Yep. Covered. 十一点钟方向 对 有掩体
[20:44] Don’t shoot me in the face! 别对着我开枪啊
[20:46] I know, man, I’m covering you! 我明白兄弟 我在掩护你
[20:47] Right there, right there, dude. 就在那里 兄弟
[21:05] What’re you doing? 你在干嘛
[21:09] Where were you? 你刚去哪了
[21:11] I was thirsty. 刚才有点口渴
[21:14] It’s a little late to be playing video games, isn’t it? 都这么晚了 就别继续打游戏了吧
[21:20] I’m taking you to school tomorrow. 我明天送你上学
[21:21] What? Why? 什么 为什么
[21:23] Doesn’t matter, I’m just taking you. 没什么 就是载你上学啊
[21:24] I’m not gonna get kidnapped, Mom. 我又不会被绑架 妈
[21:26] Oh, my God, I haven’t seen him in forever. 我的天 我很久没有见过这个公仔了
[21:30] Hippie. Remember him? 西皮 记得他吗
[21:33] No. 不记得
[21:50] Mom. 妈
[21:55] Good night. 晚安
[22:45] Davis wants to see us. Now. 戴维斯要见我们 现在过来
[22:47] Yeah, okay. I’ll be right there. 好 我马上就到
[23:14] Sorry. 抱歉
[23:16] What’d I miss? 我错过了什么
[23:19] Cole Gordon. 科尔·戈顿
[23:21] A closed case. I got pulled out of bed for this. 以前的案子 半夜叫我起床就为了这个
[23:23] You know why you’re here, Spitz. 你知道为什么叫你来 斯皮茨
[23:24] The MO is an exact match 这人的作案手法和15年前你逮捕的
[23:26] of a serial child abductor you put away 15 years ago. 一个连环儿童绑架案主犯高度相似
[23:29] I was on the phone 你还在缩在被窝里的时候
[23:29] with your old partner 我就在和你的老搭档
[23:30] while you were all tucked up. 通过电话了
[23:33] They sent what they still had on hand. 他们送来了保存的资料
[23:35] Jesus Christ. Put that shit away. 老天 把那些东西收起来
[23:39] Gordon’s defense attorney’s trying to use it 戈顿的辩护律师正在尝试
[23:40] to build a case for a mistrial. 利用这些证据申请无效审判
[23:42] They didn’t waste any time. 他们从不放过这些机会
[23:43] I’m sorry to disappoint the dickhead lawyer, 我很遗憾要让那个白痴律师失望了
[23:45] but Gordon was a convicted pedophile 不过戈顿是一个被定罪的恋童癖
[23:47] with a trunk packed full of those knives, 当时在他车尾箱里查获了不胜数的刀子
[23:48] not to mention clothes from 更别说在他房子里
[23:50] half a dozen of the victims 发现了受害者当中
[23:51] we found at his house. 六个人的衣服
[23:52] Yeah, well, it’s probably a copycat. 这个人可能会是模仿犯罪
[23:53] But we need to get in front of this. 不过我们要阻止他
[23:55] I sent Larson to track down 我已经派拉森去追查
[23:57] the two boys that escaped, 那两个逃掉的男孩
[23:58] Braun and Travers. 布劳恩和特拉弗斯
[23:59] Oh, Jesus Christ. 我的天
[24:00] Yeah, it’s been 15 years, 虽然已经过去15年了
[24:01] but they might remember details now 但他们可能还记得一些当时的细节
[24:03] that could help impede Gordon’s defense. 可以帮助戳穿戈顿的辩护
[24:04] I wasn’t wrong. 那我没错啊
[24:06] I interviewed both those boys extensively when it happened. 当时我广泛和那些孩子都做过谈话
[24:09] There’s no doubt. No doubt. 铁案如山 毫无疑问
[24:12] Then why’d you end up 那你现在怎么
[24:13] with us, Ray? 还和我们坐在这儿呢 雷
[24:18] Get his address. 给我们他的地址
[24:32] But he went to prison. He’s locked away. 但是他去监狱了 被关起来了
[24:34] To the best of our knowledge he is, 据我们最后的了解 确实如此
[24:35] Mr. Braun. 布劳恩先生
[24:36] But we’d like to talk to your son, if that’s possible. 如果可以 我们想跟您儿子聊聊
[24:39] He’s out back. 他在房子后面
[24:54] Tommy. 汤米
[24:56] Tommy? 汤米
[24:58] There’s some nice men here to see you. 有几个挺好的人想见你一面
[25:04] Tommy? 汤米
[25:06] Remember me? 记得我吗
[25:12] Officer Spitzky. 斯皮茨基警官
[25:15] It’s been a long time, Tommy, 好久不见了 汤米
[25:17] but I still have that brontosaurus you gave me. 我还留着你送我的雷龙模型
[25:23] Tommy? 汤米
[25:34] No, no, no, no, No, no, no, no! 不 不 不 不 不
[25:37] No! No! No! 不要 不要 不要
[25:39] No! No! 不要 不要
[25:41] No! 不要过来
[25:46] Hey, Tommy. 你好 汤米
[25:48] Tommy? 汤米
[25:50] Can you start at the beginning for me? 你可以从头开始讲一遍吗
[25:53] I need you to answer my questions, okay? 我需要你回答一些问题 好吗
[25:55] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[25:57] There was a man. 是一个男的
[25:59] A man? 一个男人吗
[26:01] Someone you knew? 你认识他吗
[26:03] No, but he said he knew us. 不 不过他说他认识我们
[26:05] Where did you see him? 你是在哪里见到他的
[26:08] Watching us on the tracks. 他站在铁轨上看着我们
[26:10] Did he do that to your face, Tommy? 是他弄伤了你的脸吗 汤米
[26:13] I did it to myself. 是我自己弄的
[26:15] After the little house in the trees. 在我从那个树林里的木屋子出来以后
[26:18] Is that where he took you? 那就是他带你去的地方吗
[26:20] Do you think you can remember where it is? 你能记起来那个屋子在哪吗
[26:22] It’s not there anymore. 已经不在那了
[26:24] It’s a magic house. It disappears. 那是个魔法屋 它消失了
[26:27] What does that mean? 什么意思
[26:29] It means… you’re never gonna find him. 就是 你永远都找不到他了
[27:04] Hey. 你好吗
[27:05] What are you doing here? 你怎么在这
[27:07] I took the bus out this morning. 我一早坐公交过来的
[27:09] I’m staying with a college buddy in Braxfield. 我和我大学朋友住在布拉克斯福德
[27:11] Did you not get my messages? 你没收到我的短信吗
[27:12] You cannot be here. My son is here. 你不能在这 我儿子在家
[27:15] Well, let’s go somewhere. Take the day off work. 好吧 我们出去走走 今天放假
[27:17] – It’s so good to see you. – No, no, no, no. -见到你真好 -不 先别这样
[27:19] Did you not get my texts? 你没看手机短信吗
[27:23] – Did I freak you out by what I said last time? – No, no. -我上次说的话吓到你了吗 -没有
[27:25] – Because that was… – No, no. -因为那时候是 -没有
[27:26] a whole different 完全不同的我
[27:27] Because I’m in love with you! 因为我爱上你了
[27:28] I’m in love with you, Jackie. 我爱上你了 杰姬
[27:32] I can’t… 我没法
[27:35] I don’t want to be with you. 我不想和你在一起
[27:38] Jackie, listen. I know you’re scared. 杰姬 听着 我知道你很害怕
[27:40] – Todd, stop! – I’m scared too. But what we have, you know– -托德 别说了 -我也害怕 但我们有
[27:44] Ow!Oh, my God. 我的天
[27:45] Ow. What the hell? 怎么回事啊
[27:47] – Jesus. – Let me see. -天啊 -让我看看
[27:49] No, no, I’m fine, I’m fine. 没事 没事
[27:51] I’m fine. I gotta sit down. 我还好 我要坐下来
[27:53] No, no, come with me. Come with me. 不 不 跟我来
[27:54] Okay. All right, honey. I’m good. 亲爱的 我没事
[27:57] Oh, my God. 我的天啊
[28:00] What the fuck? 有没有搞错
[28:12] Oh, Jesus. 天啊
[28:14] – Jackie. – Careful. -杰姬 -小心
[28:15] This reminds me of high school. Remember? 让我想起高中了 记得吗
[28:18] Sneaking into your parents’ basement all those times. 总是溜进你爸妈的地下室
[28:21] – Wait, wait, wait, wait. – What? Okay. -等等 -怎么了
[28:26] Whoa. This is like… 这就像
[28:28] Come here. 过来这里
[28:29] – Come here. – This kinda hurts a little bit. -过来坐下 -我感觉有点疼
[28:30] – Come here. – Oh, nice, ohh. -过来 -好了
[28:33] This is great. Yeah. 太棒了
[28:37] Be careful. 轻点
[28:54] Mom? 妈
[28:57] Honey, you’d make an amazing nurse. 亲爱的 你要是做护士绝对行
[29:01] Oh, ow! Fuck. 操 疼死我了
[29:06] As soon as Connor goes to school, 等我送完康纳上学
[29:08] I think I should take you to the hospital. 我就送你去医院
[29:37] Yeah, that sounds great. 听起来不错
[29:40] You’re calling me. 你在打给我
[29:43] – Where’s your phone? – What’re you talking about? -你手机在哪 -你在说什么
[29:45] Where’s your phone? 你手机呢
[29:48] Hello? 喂
[29:53] Did you leave your phone somewhere? 你手机放哪了吗
[29:55] My phone. 我的手机吗
[30:20] Did you turn this on? 是你打开的吗
[30:23] No. 没有
[30:24] Were you just up on the roof? 你刚才在屋顶上吗
[30:26] What? No, what’re you talking about? 什么 没有啊 你在说什么
[30:28] You said you were taking me to school. 你说要送我上学的
[30:30] I am. 是的
[30:33] Is something wrong? 出什么事了吗
[30:36] Get in the car. I’ll be right there. 上车 我马上过去
[30:47] Connor, if you did something, 康纳 你要是做了什么事
[30:48] if you were upset 如果心里难受
[30:50] What’re you talking about? 你在说什么
[30:51] You can tell me. I won’t be mad. 你可以告诉我 我不会生气的
[30:52] – I just want… – Mom! -我只希望… -妈
[31:00] – Sorry to bother you, Mrs. Harper. – No, -很抱歉打扰您 哈珀女士 -不会
[31:01] Mrs. Whitter, I’m so sorry for your son 威特女士 令郎的事让我很难过
[31:04] Has he heard anything? Your husband? 他有听说什么消息吗 您丈夫那边
[31:07] I-I… I’m not sure. 我不知道
[31:09] I know they’re doing everything they can. 不过我知道他们正尽全力
[31:13] My son is out there somewhere. 我儿子就在外面某个地方
[31:17] They’re gonna find him. 他们会找到他的
[31:21] Greg is going to find him. 格雷格会找到他的
[31:25] Yeah. 好
[31:28] Thanks. 谢谢
[33:01] You think he knew him? 你觉得他认识绑匪吗
[33:03] What? 什么
[33:04] Justin Whitter. 贾斯汀·威特
[33:07] Chances are he knew the kidnapper. 那孩子其实有可能认识绑匪
[33:10] Maybe. 有可能
[33:14] No, think about it. 不 你想想
[33:17] Kid’s on his bike. 那孩子在骑车
[33:20] Sees the perp. They know each other. 看见犯人 他们互相认识
[33:23] So the kids stops. 所以那孩子停了下来
[33:26] He grabs him, 他把他带走
[33:28] drops one of the knives to throw us off. 扔下一把刀来甩掉我们
[33:32] – Spitz? – Maybe. -斯皮茨 -可能吧
[33:38] Or… 或者
[33:41] He stops the kid. 是他拦住了那个孩子
[34:04] Sorry it took so long, I didn’t– 抱歉花了这么长时间 我原本…
[34:35] Help me. 帮帮我
[34:38] Jesus Christ, Jackie. Walk me through what happened. 天啊 杰姬 告诉我发生了什么
[34:41] – Everything. – We were talking. -整件事 -我们聊了一会
[34:42] Just talking? 就只聊天吗
[34:44] Yes, we were talking by the side of the house. 对 我们在门口聊天
[34:47] I explained that we were over, 我明确拒绝了他
[34:49] and out of nowhere it just fell. 然后不知道哪里掉下来这东西
[34:54] It was bleeding, but it wasn’t like that. 流了些血 不过不至于这样子
[34:56] Why didn’t you call an ambulance? 为什么你不叫救护车
[34:57] Is there anyone you can call? 你能叫什么人来处理吗
[34:58] – Why didn’t you call an ambulance? – It was Connor. -你怎么没叫救护车 -是康纳干的
[35:03] What? 什么
[35:05] He was upstairs. 他在楼上
[35:08] He’s been so angry. 他那时很生气
[35:10] So angry. 很生气
[35:12] So angry he tried to kill someone. 生气到想杀人吗
[35:14] – Maybe it was an accident? – Jesus Christ, Jackie. -也许是个意外呢 -天呐 杰姬
[35:17] I don’t know what’s happening– 我不知道发生了什么
[35:19] No, no! You don’t get to lose it right now! 不 不 你现在不能崩溃
[35:22] Listen to me. 听我说
[35:24] Do you know… 你知道如果真是儿子干的
[35:27] what will happen to our son? 他将面临什么吗
[35:32] I won’t be able to protect him. 我保不了他
[35:49] Go change out of those clothes. 去把那些脏衣服换掉
[37:28] Okay. 好
[38:47] I’m sorry. 对不起
[38:51] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[38:53] I’m sorry. Sorry. 对不起 对不起
[38:56] I’m sorry. 对不起
[38:57] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[39:01] I’m sorry. 对不起
[41:03] Jackie! 杰姬
[41:27] Drive straight to the hospital. Don’t stop for anything. 直接开车去医院 碰到什么都不要停下
[41:29] I’ll call you when I’m on my way. 我上路再给你打电话
[41:31] I’ll find him, Jackie! 杰姬 我一定会找到他的
[41:32] I’m gonna find the son of a bitch who did this. 我一定会找到这个该死的混蛋的
[41:34] Drive. 开车
[41:46] Spitz. 911 dispatch just got a call from someone 斯皮茨 911分局刚接到一个电话
[41:49] claiming to have seen our kidnapper. 来电者声称看到了绑匪
[41:51] No shit. Where? 不是吧 在哪儿
[41:52] They’re tracking GPS signal now. 他们正在追踪定位信号
[41:54] And Harper’s not answering his cell. 哈珀还没接电话
[41:56] I can pick him up. 我直接去接他
[44:39] Did you get that on camera? 你拍下来了吗
[44:41] – Yeah. – I thought that wasn’t gonna happen. I was so close. -拍了 -我以为没拍上呢 我离得太近了
[44:44] Hell yeah! 棒呆
[44:45] Holy shit. 天哪
[44:47] You see this view? 你看这视野
[44:49] What? 天哪
[44:52] I don’t think I’ve ever seen a view this nice before. 我从没见过这么美的房子
[44:55] Nobody deserves this. 这简直就是人间仙境
[44:59] That’s a fridge? What the hell? 那是冰箱吗 这么高级
[45:04] Hey, don’t break anything. 别弄坏任何东西
[45:06] I wasn’t planning on it. 我没想碰坏东西
[45:10] My God! 我的天
[45:11] They have “Battlestar”? 他们竟然有 星战
[45:13] Look at all that wine. 还有那么多酒
[45:15] Bet they’re alcoholics. 这家一定都是酒鬼
[45:18] Jesus. 天哪
[45:20] They take so many pictures. 他们照了这么多相片
[45:24] Creepy mom. 真是变态老妈
[45:28] It just keeps going and going. 房子一直延伸
[45:31] It has, like, actual wings. 甚至还有配楼
[45:38] They got you locked up. 他们把你关起来了
[45:47] Alec! 亚历克
[45:48] Hey, check it out. I found our room! 快来看 我们有房间了
[45:57] Guest room, baby. 是客房哦 亲
[46:02] This is the life. 这才叫生活
[46:05] What the… 这什么
[46:07] These sheets are covered in, like, a layer of dust. 床单上落满了灰尘
[46:10] It’s a fucking sandstorm, Jesus. 他妈的像场沙尘暴一样 老天
[46:13] Do these people not have friends? 这家人难道没有朋友吗
[46:15] Didn’t you say we had to sleep somewhere out of sight? 你不是说我们得睡在看不见的地方吗
[46:18] I did. 我说过
[46:20] Let me take you to our sleeping quarters. 跟我去咱们的卧室吧
[46:23] And at night… 到了晚上
[46:26] we are going to sleep in here. 我们就睡在这里
[46:34] Ta-da. 看
[46:36] You gotta be fucking kidding me. 你开玩笑吧
[46:38] I’m not. 并没有
[46:44] Okay. 好吧
[46:50] So, 所以说
[46:52] I should probably tell you a little bit about 我现在应该讲讲
[46:54] what we’re doing. 我们到底在做什么
[46:57] So this is a documentary. Yeah. 这算是一部纪录片了 没错
[47:01] It’s to give you all a look 我们将为你展现
[47:03] at how a professional phrog 一名职业的蛙居党
[47:05] goes about phrogging. 是如何进行蛙居的
[47:07] They call us phrogs with a “P-H” 我们之所以被称为蛙居党
[47:09] because we hop from pad to pad 因为我们从一家跳到另一家
[47:12] undetected by the people who actually live in the house. 而房主却不知道我们的存在
[47:15] Usually I try to stay in a place for no longer than, 通常我在每一户停留不会超过
[47:17] like, four or five days 四五天
[47:19] ’cause it makes it harder to be discovered. 这样不容易被户主发现
[47:20] For the most part, I really try to disrupt 多数情况下 我尽可能不干扰
[47:22] their lives as little as possible. 他们的生活
[47:23] And it’s a good thing that these people have a guest room. 屋内最好有间客房
[47:26] That’s what you wanna look for. 我们要找的
[47:28] A room that is rarely used by the family 就是一间户主很少使用的房间
[47:31] that you can make headquarters. 这可以做我们的根据地
[47:33] As you can see, 正如你所见
[47:34] I’m eating some of their food. 我正在吃他们的食物
[47:36] This is allowed because, you know, 这是可以的 因为
[47:40] a girl’s gotta eat. 女生天生就是吃货
[47:41] We just try not to take too much of one thing. 只要别吃掉太多就好
[47:45] You asshole! Alec! 亚历克 你个混蛋
[47:49] This disturbing creature is my cameraman, Alec. 这个讨厌鬼是我的摄影师 亚历克
[47:55] I can’t believe you brought this creepy thing with you. 真不明白你为啥要戴这么诡异的东西
[47:57] What? It’s fitting. We’re phrogs. 怎么了 这很应景 我们是蛙居党呀
[47:58] – It’s a frog. – You’re such a freak. -这是个青蛙面具 -你个变态
[48:00] He has never done this before, so I’m showing him the ropes 他从没经历过蛙居 所以我在给他讲规矩
[48:03] while he documents with his nifty camera. 而他则负责用他的小可爱相机记录下来
[48:07] I also let him pick out this house. 我还让他挑选了这所房子
[48:08] And I sure know how to pick ’em, huh? 我当然知道怎么挑选
[48:10] So far, so good. 目前 一切正常
[48:12] This is the best part of the day. 现在是一天中最美好的时光
[48:13] We get to be loud, and we have the house to ourselves 我们可以大声说话 房子现在全归我们
[48:15] and we can move about freely. 我们可以自由活动
[48:17] But when they come home, 但当他们回家时
[48:18] we have to stick to our hiding places 我们只能躲进藏身之处
[48:21] and stay quiet. 并保持安静
[48:22] And that part’s gonna suck. 那时的感觉真心很烂
[48:24] Yep. 没错
[48:32] So… 那么
[48:34] It is ten minutes after 2:00 a.m. 现在是凌晨2点10分
[48:39] Alec and I fell asleep, 亚历克和我刚睡着了
[48:41] and the family must’ve come home while we were passed out. 户主一定是在我们睡着时回家了
[48:48] Alec, are you awake? 你醒着吗 亚历克
[48:51] Alec? Alec? 亚历克 亚历克
[49:03] Alec? 亚历克
[49:06] What the hell are you doing? 你在搞什么
[49:09] I was bored. 我好无聊
[49:12] You can’t just go outside whenever you want. 你不能想什么时候出去就什么时候出去
[49:16] He just got home. 他刚到家
[49:18] Who? 谁
[49:20] The husband. 这家的丈夫
[49:23] Did he see you? 他看见你了吗
[49:25] Yeah, I mean, he saw me. He waved. 看到了 他挥了挥手
[49:27] Okay, very funny. Come on. Get back inside. 好吧好吧 快点回来啦
[49:47] Sweet dreams. 做个好梦
[49:54] And here we go. 好戏才刚刚开始
[51:27] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[51:46] Hey, are you insane? 你疯了吗
[51:48] You trying to set off a smoke alarm? 你难道想触发烟雾报警器吗
[51:50] – Yes. – Stay away from the window. -对啊 -离窗户远点
[51:52] God, who knew this phrogging thing 天 谁能想到
[51:54] would give you such a stick up your ass? 蛙居这么没劲
[51:56] Shh! Hushed voices. 嘘 轻声点
[51:58] Sorry. 抱歉
[52:04] Dude, I don’t think you understand how dangerous this is. 老兄 你不知道这有多危险吗
[52:07] We could go to jail. 我们会坐牢的
[52:09] We’re breaking so many laws just by being here. 光是私闯民宅就够我们受的了
[52:10] I do understand. 我明白
[52:13] But isn’t that part of the fun, almost getting caught? 但在被抓的边缘左右横跳不是最有趣的吗
[52:15] No, the fun is to not come close to getting caught. 不 逃离被抓的边缘才是最有趣的
[52:29] Wanna play the word game? 想玩个文字游戏吗
[52:34] What is it with you and that word game? 好端端玩什么文字游戏
[52:36] Something to fucking do. 找点事做而已
[52:38] Okay, you’re the one who’s been hounding me to come along. 好吧 是你一直缠着我要我跟来
[52:41] I was perfectly happy doing this alone. 我一个人本来挺开心的
[52:44] I know. 我知道
[52:47] I’m glad to. 我很荣幸
[52:49] I just thought it would be a little more… 我只是想更
[52:53] less shit. 有趣点
[52:58] It’s better than… 这比地铁和
[53:00] …subways and park benches. 公园长椅好多了
[53:07] Just about. 差不多
[53:19] Okay. 好吧
[53:22] I’m thinking of a… 我想好一个
[53:25] seven-letter word. 7个字母的词
[53:28] It starts with a “B”. B开头
[54:17] Jesus Christ, Connor. 天哪 康纳
[54:19] Bastard. 王八蛋
[54:21] What? 你说什么
[54:23] Seven-letter word, starts with “B.” 你说的B开头7字词
[54:55] Mission accomplished. 任务完成
[55:00] There’s so many places to hide shit down there. 这里有多地方可以让我们藏东西
[55:04] If we need a quick escape, that’s our route. 如果我们要跑 那是最佳路线
[55:09] Check it out. 来看看
[55:13] How’d you do that? 你怎么做到的
[55:14] Downloaded an app. 我下载了个软件
[55:16] They keep their Wi-Fi password next to the chore chart. 他家无线密码就写在任务表旁边
[55:20] You are such a freak. 你真是个鬼才
[55:27] Wouldn’t it be kinda funny to mess with them? 给他们捣捣乱不是会很有趣吗
[55:30] Take some random shit, make them think they’re going crazy? 随便拿点什么 让他们疑神疑鬼
[55:33] No. 不要
[55:36] It wouldn’t. 这样不好
[55:37] Stop touching stuff, okay? 别再乱碰东西了 好吗
[55:42] Can you believe how loaded these people are? 你能想象这些人有多有钱吗
[55:45] They have so much money, and this is the shit they decide to buy? 他们这么有钱 这就是他们要买的东西吗
[55:49] The wife’s some sort of doctor, I think. 我猜这家的妻子是个医生
[55:51] It was on her mail. 她的信箱上写着
[55:53] Dr. “Stepford Wife.” 娇妻大夫
[55:55] Shit. 靠
[55:58] Hello? 有人吗
[56:00] – Someone call about a broken window? – Just a second! -有人打电话报修窗户吗 -稍等
[56:03] Just let him in. He doesn’t know you don’t live here. 让他进来 他不知道你不住这儿
[56:16] Hi. I got a call about a broken window. 你好 我接到电话 说窗户坏了
[56:18] Yeah, that was my dad. 是的 我爸爸打的
[56:20] It’s right this way. 就在这边
[57:12] Alec! Come on! 亚历克 快来
[57:14] Now! 立刻
[57:19] I’m just a window repairman. I’m not gonna hurt you. 我只是个修窗户的 我不会伤害你的
[57:21] – What’re you doing here? -Your husband -你在这儿干什么 -你丈夫打电话
[57:23] called about a broken window. 说窗户坏了
[57:24] Just finished putting in a new one. 我刚给你换了个新的
[57:26] No more going downstairs. 不要再下楼了
[57:39] Ha-ha. Level 59. 第五十九关
[57:41] Suck it, asshole. 去死吧 混蛋
[57:43] This is so messed up. 这世道太乱了
[57:46] Another kid got swiped. 又一个孩子失踪了
[57:49] Here, in this town. 就在这 镇上
[57:51] Justin Whitter. Ten years old. 贾斯汀·威特 十岁
[57:56] Oh, yeah, Justin. 噢对 贾斯汀
[57:59] You know him? 你认识他吗
[58:00] No, Mindy, I kinda stopped hanging out with ten-year-olds 不认识 明迪 我十岁时就不怎么跟
[58:02] when I was, like, ten. 那些十岁的小孩玩了
[58:03] Okay, yeah. Fucking hysterical. 好了 你他妈激动什么
[58:07] Dude, this is sad. 哥们 这真让人伤心
[58:09] “Last seen wearing a green soccer jersey. “失踪前穿着绿色足球衫
[58:11] Went missing in Troubadour Park.” 在诗人公园失踪”
[58:15] Sucks for him. 他挺惨的
[58:17] Yeah, it does. 是的 是很惨
[58:21] Here’s your bottle. 你的水瓶
[58:24] Okay. 好
[58:25] Thanks. 谢谢
[58:27] Gotta stay hydrated. 你得多喝点水
[58:29] Thanks, Dad. 谢了 老父亲
[58:45] …the scene in Troubadour Park. Cheryl? 诗人公园案件 谢里尔
[58:47] Whitter is the second boy reported missing in the last month. 威特是过去一个月来失踪的第二个孩子
[58:52] He’s just a really great kid. 他是个好孩子
[59:25] Come on. 过来
[59:28] Yeah, this is your room, but, 这是你的房间 不过
[59:29] no, not in there. 不 别进去
[59:34] Hey, come on. 过来
[59:38] Come on. 来吧
[59:43] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[59:46] Connor? 康纳
[59:50] Connor, come on. 别这样 康纳
[59:57] All right, you’re hilarious, but let me out now. 行了 你真调皮 让我出去
[1:00:04] Connor, I’m serious. Open the door. 康纳 我认真的 开门
[1:00:07] Connor, open the door! 康纳 开门
[1:00:09] Open the door! 开门
[1:00:11] I’m serious. 我认真的
[1:00:14] – Connor, open this door! – Greg? -康纳 开门 -格雷格
[1:00:21] Connor! 康纳
[1:00:25] What’re you doing? 你在干什么
[1:00:27] What are you doing? 你在干什么
[1:00:29] I heard pounding, so I came up the– 我听到撞击声 就上来
[1:00:30] Where’s Connor? 康纳在哪
[1:00:32] He’s out. 他出去了
[1:00:34] What? 什么
[1:02:13] Alec! 亚历克
[1:02:15] Get back inside right now! 赶快进来
[1:02:18] What if someone sees you? 如果有人看见你了呢
[1:02:22] What happened to the bed? 床怎么回事
[1:02:25] Husband pissed himself. 男主人尿床了
[1:02:29] Or so he thinks. 或者他是这么觉得的
[1:02:30] What? 什么
[1:02:32] Alec. 亚历克
[1:02:34] Come on. You promised. 别啊 你答应过我的
[1:02:37] You said that you would be cool. 你说过你不会惹事的
[1:02:39] I’m not finished playing yet. 我还没玩够呢
[1:02:43] Playing with what? 玩什么
[1:02:46] No. No. That’s not how this works. 不 不 不该这样的
[1:02:49] Okay? We don’t mess with these people. 好吗 我们不捉弄这些人
[1:02:52] We don’t terrorize them. We coexist. 我们不恐吓他们 我们只是共存
[1:02:54] Then what’s the point? 那意义何在
[1:02:57] What’s the point if we don’t make them 如果我们不让他们质疑自己是否清醒
[1:02:59] question their sanity a little? 那意义何在
[1:03:00] Honey, did I freak you out by what I said last time? 亲爱的 我上次说的事情吓到你了吗
[1:03:05] I mean it. 我认真的
[1:03:10] Come on, please. 拜托 求你了
[1:03:14] I don’t want to be with you. 我不想和你待在一起
[1:03:18] Okeydokey. 行吧
[1:03:22] What the… 什么
[1:03:25] What the hell? 搞什么
[1:03:26] Let me see. 让我看看
[1:03:28] No, no, no, I’m fine. I’m fine. 不 我没事 我没事
[1:03:30] I gotta sit down. 我得坐下
[1:03:32] No, no, no, Come with me. Come with me. 不 不 跟我来 跟我来
[1:03:37] – What the fuck did you just do? – Relax. It’s a little bump. -你他妈做了什么 -冷静 小问题而已
[1:03:40] – What is wrong with you? – Nothing is wrong with me. -你有什么毛病 -我没毛病
[1:03:42] Do you realize that they’re gonna call the cops? 你知道他们会叫警察来吗
[1:03:44] – No, they’re not. – We have to get out of here. -不 他们不会 -我们得从这出去
[1:03:46] Yeah, you do. 是的 你去吧
[1:03:48] What? 什么
[1:03:50] What is going on? 怎么回事
[1:03:51] Why are you doing this, Alec? 你为什么要这样 亚历克
[1:03:53] Okay, I brought you here because I trusted you. 我带你到这来是因为信任你
[1:03:56] I know. 我知道
[1:03:59] And I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:06] But I’m having fun. 但我玩得很开心
[1:04:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:04:13] What’s going on? Alec, I don’t know what’s happening. 怎么回事 亚历克 我不知道怎么了
[1:05:07] That’s it. 够了
[1:05:09] We’re leaving right now. 我们现在就走
[1:05:13] Okay. 好吧
[1:05:17] Okay. 好吧
[1:05:21] Shit. 该死
[1:05:24] Our stuff is in the basement. 我们的东西在地下室
[1:05:28] – Great plan. – Well, it would’ve been. -计划不错 -本来是不错的
[1:05:35] We need to figure out a way to get them out of the house 我们得想办法让他们出房子
[1:05:37] or just distract them or something. 或者引开他们什么的
[1:05:40] He dropped his phone. 他挂了电话
[1:06:18] Did you turn this on? 是你打开的吗
[1:06:21] No. 不是
[1:06:22] Where you just up on the roof? 你刚才在屋顶上吗
[1:06:24] What? No, what’re you talking about? 什么 没有啊 你在说什么
[1:06:26] You said you were taking me to school. 你说你要送我去学校的啊
[1:06:27] I am. 是的
[1:06:28] Get in the car. I’ll be right there. 上车 我马上过去
[1:08:03] Knew it was in there. 就知道在那里
[1:08:04] Good man. 好样的
[1:08:23] Holy shit. 该死
[1:09:14] So sorry it took so long, I wasn’t– 很抱歉让你等这么久 我没有
[1:09:23] Why didn’t you call an ambulance? 你怎么不叫救护车
[1:09:24] Is there anyone you can call? 你就不能打电话给什么人吗
[1:09:26] – Why didn’t you call an ambulance? – It was Connor. -你怎么不叫救护车 -是康纳
[1:09:29] – What? – He was upstairs. -什么 -他在楼上
[1:09:31] He’s been so angry. 他一直很生气
[1:09:34] So angry he tried to kill someone. 生气到想杀人吗
[1:09:35] Maybe it was an accident. 说不定只是个意外
[1:09:37] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么了
[1:09:39] No, no! You don’t get to lose it right now! 不 不 你现在不能崩溃
[1:09:42] Listen to me. 听我说
[1:09:45] Do you know… what will happen to our son? 你知道 我们的儿子会怎么样吗
[1:09:53] I won’t be able to protect him. 我会没法保护他
[1:10:32] Alec? 亚历克
[1:10:59] Get out. 出去
[1:11:04] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[1:11:07] You’re insane. 你疯了
[1:11:14] – Please. – I’m calling the cops. -求你了 -我要报警了
[1:11:16] – No, I am not going to let you ruin this for me. – Get off me! -不 我能让你毁了我这一切的 -放开我
[1:11:21] Mindy? 明迪
[1:12:10] Come on! 快啊
[1:12:31] Jackie! 杰姬
[1:12:35] I’ll call you when I’m on my way. I’m gonna find him, Jackie. 我出发时打给你 我会找到他的 杰姬
[1:12:38] I’m gonna find the son of a bitch who did this to Connor. 我要找到那个对康纳下手的混蛋
[1:15:11] Please work, please work, please work. 请接通 请接通
[1:15:15] – 911, what’s your emergency? – Hi. Yeah, I need help. -911 你有什么紧急情况 -我需要帮助
[1:15:19] I think I’m with the kidnapper… 我觉得我和绑架那些男孩的人
[1:15:22] of those boys. 在一起
[1:15:23] I just woke up in his car. 我刚刚在他的车里醒来
[1:15:25] Ma’am, what location? 女士 你在哪里
[1:15:26] I don’t know. 我不知道
[1:15:28] – Hello? – We’re in the woods somewhere. -在吗 -我们在某个树林里
[1:15:30] Stay on the line. We’ll track you on the GPS. 别挂电话 我们会用定位系统追踪你
[1:15:33] No, no. Hello? 不 不 在吗
[1:15:34] Hello, can you hear me? 能听见我吗
[1:15:36] – Hello? – Hello? -听得见吗 -听得见吗
[1:15:37] No, shit! 不 见鬼
[1:15:40] Don’t hang up. 别挂电话
[1:17:25] Help us! Help us, please! 救救我们 请救救我们
[1:17:28] He said he’s gonna kill us! 他说他会杀了我们
[1:17:30] Hurry! Hurry! 快点 快点
[1:17:32] Please, please hurry! 求你了 快点
[1:17:34] He’s digging a hole! 他在挖坑
[1:17:35] Yeah. 好了
[1:17:37] Please! 求你了
[1:17:39] I’m not gonna leave you. 我不会丢下你们的
[1:17:41] Hurry. Hurry, he’s out there! 快 快 他就在外面
[1:17:43] – Help us! – Okay. I’m gonna get you out of here. -救救我们 -好了 我会把你们救出来的
[1:17:46] No. No. 不 不
[1:17:49] It’s gonna be okay. 会没事的
[1:17:53] He’s back. 他回来了
[1:18:35] Didn’t you say we had to sleep somewhere out of sight? 你不是说我们得在没人看见的地方睡觉吗
[1:18:38] I did. 我是说过
[1:18:40] Let me take you to our sleeping quarters. 我带你去睡觉的地方吧
[1:18:44] And at night… 晚上时
[1:18:46] Son of a bitch. 混蛋
[1:18:59] Spitz. 斯皮茨
[1:19:00] 911 dispatch just got a call 911调度中心刚刚接到电话
[1:19:02] from someone claiming to have seen our kidnapper. 有人说见到了绑架案的嫌犯
[1:19:04] No shit. Where? 不会吧 哪里
[1:19:55] Wake up. 醒醒
[1:20:05] Listen. Listen to me. 听着 听我说
[1:20:10] Listen to me. 听我说
[1:20:13] What I need you to do… 我需要你
[1:20:16] is stand up. 站起来
[1:20:18] Okay? 好吗
[1:20:32] Stand up. 站起来
[1:20:34] Okay? 好吗
[1:20:48] Just stand up. 站起来就行
[1:21:04] Stand up. 站起来
[1:21:13] Please… 求你了
[1:21:20] Please… 求你了
[1:21:25] You don’t have to do this. 你不必如此
[1:21:27] Yes, I do. 不 我必须这样
[1:25:18] I know what you are. 我知道你是谁
[1:25:23] And what are you? 那你是谁
[1:25:25] Some kind of vigilante? 某个义警吗
[1:25:27] I know you took those boys. 我知道你带走了那些男孩
[1:25:31] No, you took those boys. 不 是你带走了那些男孩
[1:25:34] You and your friend kidnapped those boys. 你和你朋友绑架了那些男孩
[1:25:38] Then you came here to terrorize the lead detective on the case. 然后你来这恐吓这案子的首席警探
[1:25:40] You tied up his son. 你绑了他的儿子
[1:25:42] He was gonna be next. I stopped you just in time. 他就是下一个 我及时阻止了你
[1:25:48] You shoot me, you’re shooting a cop. 你朝我开枪 就是在朝一个警察开枪
[1:25:51] You have any idea what’s coming for you? 你知道你会面临什么吗
[1:26:11] Wait. 等等
[1:26:13] Please… 求你了
[1:26:16] You don’t understand. 你不明白
[1:26:19] – When I was a little boy– – I don’t give a fuck. -我还小的时候 -我他妈不在乎
[1:27:16] Detective Spitzky? 斯皮茨基警探
2019年

文章导航

Previous Post: All Good Things(所有美好的东西)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How To Rob A Bank(抢银行指南)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号