英文名称:I Still Believe
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | Jeremy is leaving! | 杰里米要走了 |
[01:34] | Jeremy is leaving! | 杰里米要走了 |
[01:39] | Hey, not my head… phones, Josh. | 不要动我的耳机 乔什 |
[01:41] | Jeremy is leaving! | 杰里米要走了 |
[01:43] | – What’s with him today? – I don’t know. | -今天谁带他 -我不知道 |
[01:45] | Have you seen my shoes? | 你看见我的鞋了吗 |
[01:47] | – He has my shoes? – Yes. | -他穿着我的鞋 -是的 |
[01:49] | Josh! | 乔什 |
[02:09] | – Josh! – Jeremy is leaving! | -乔什 -杰里米要走了 |
[02:12] | We know. Stop! | 我们知道 别说了 |
[02:13] | Jared, stop chasing your brother! | 贾里德 不要追你的弟弟了 |
[02:15] | – Give me my shoes. – Jeremy is leaving! | -把我鞋子给我 -杰里米要走了 |
[02:16] | Tom. Do something! | 汤姆 快帮帮我 |
[02:19] | Jared, stop chasing your brother. | 贾里德 不要追你弟弟了 |
[02:20] | Jeremy is leaving. | 杰里米要走了 |
[02:22] | That… That’s it? Really? | 就 就这 真的吗 |
[02:23] | – Jeremy is leaving. – We know. Stop. | -杰里米要走了 -我们知道 别说了 |
[02:26] | Come on, dude. Give me a minute. | 过来吧 兄弟 给我点时间 |
[02:29] | Sit down, buddy. | 坐下吧 哥们儿 |
[02:31] | Give me the shoes. | 把鞋给我 |
[02:32] | Here’s your shoes. | 拿去吧 |
[02:35] | Listen. | 听着 |
[02:37] | I know, I’m leaving, | 我知道 我要走了 |
[02:40] | and you’re upset and you don’t know what to do. | 你很难过 不知道该做什么 |
[02:41] | So just take a deep breath, okay? | 所以先深呼吸一下 好吗 |
[02:44] | Jeremy is leaving. | 杰里米要走了 |
[02:47] | I know. | 我知道 |
[02:48] | Here. Listen to this. | 来 听听这个 |
[02:51] | This is gonna cheer you up. | 这可以让你开心点 |
[02:54] | Just like the show, right? | 就像一场演出 对吗 |
[02:56] | Watch this. | 看好了 |
[02:59] | “Kirk to Enterprise.” | “柯克呼叫进取号” |
[03:00] | You try it. | 你试试 |
[03:01] | “Kirk to Enterprise. Hello?” | “柯克呼叫进取号 有人吗” |
[03:03] | Listen, I’m leaving for a while, | 听好了 我要离开一段时间 |
[03:05] | but I want you to have this, okay? | 但我希望你留好这个 可以吗 |
[03:07] | And I promise you I’m right on the other side. | 我向你保证我会一直在电话那头 |
[03:09] | But that’s your phone. | 但那是你的手机 |
[03:11] | I’ll get another one. New life, new phone. | 我会重新买一部 新生活 新手机 |
[03:13] | – Sweet. – It’s yours, buddy. | -真贴心 -这是你的了 哥们儿 |
[03:16] | I love you, okay? | 我爱你 好吗 |
本电影台词包含不重复单词:827个。 其中的生词包含:四级词汇:112个,六级词汇:53个,GRE词汇:44个,托福词汇:68个,考研词汇:114个,专四词汇:95个,专八词汇:14个, 所有生词标注共:194个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:17] | Okay, come on. | 好了 来吧 |
[03:19] | Here we go. Let’s do it. | 来吧 我们走 |
[03:20] | Let’s go. Come on. | 走吧 快点 |
[03:22] | – Thanks, Dad. – You got it. | -谢谢 老爸 -你能行的 |
[03:26] | – Jeremy. – Yeah? | -杰里米 -怎么了 |
[03:31] | Are you sure you don’t wanna take the old guitar? | 你确定不带走这把老吉他吗 |
[03:35] | Dad, it’s yours. | 爸 这可是你的 |
[03:37] | Yeah, I know, | 我知道 |
[03:38] | but you play it ten times more than I do. | 但是你弹的次数比我多 |
[03:40] | Dad, I’m not taking your guitar. | 爸 我不会带走你的吉他 |
[03:41] | That’s your story. | 这是属于你的故事 |
[03:47] | Let’s get you to college. | 我们送你上大学去 |
[03:59] | I love you, Mom. | 我爱你 妈妈 |
[04:00] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[04:02] | Be good. | 好好的 |
[04:04] | Okay, son. | 好了 儿子 |
[04:05] | – Love you, Dad. – Love you. | -爱你 老爸 -爱你 |
[04:07] | See you soon. | 再见 |
[04:08] | Hey. Love you guys. | 爱你们 |
[04:10] | – Bye. – Bye-bye. Love you. | -拜拜 -拜拜 爱你 |
[04:13] | Jeremy. | 杰里米 |
[04:16] | Come here. | 过来 |
[04:25] | No way. | 不会吧 |
[04:29] | It’s a gift from all of us. | 这是大家送你的一个礼物 |
[04:30] | How did you afford this? | 你们哪儿来的钱买这个 |
[04:33] | They took out a loan. | 他们贷了款 |
[04:35] | And we all agreed to no Christmas gifts this year. | 我们都同意今年不送圣诞节礼物了 |
[04:36] | We worked it out. | 我们解决了 |
[04:38] | – Sure. – Yeah. | -是的 -对 |
[04:40] | You gotta go. | 你该走了 |
[04:42] | For me, music is a hobby. | 对于我来说 音乐只是个爱好 |
[04:45] | For you, | 对于你来说 |
[04:48] | it’s a gift. | 是个天赋 |
[04:51] | So, go write your story. | 拿去写属于你自己的故事 |
[04:55] | Go on. | 去吧 |
[04:56] | Hurry up. | 快去 |
[05:03] | What would you have done if he took your old guitar? | 要是他真拿走了你的老吉他 你会怎么办 |
[05:08] | Well, I… | 那我 |
[05:10] | I would’ve kept that one. | 那我就把那个新的留着不给他 |
[06:48] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[06:55] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[07:11] | Welcome to Calvary Chapel College. | 欢迎来到卡尔弗里查普尔学院 |
[07:12] | Not a bad front yard, huh? | 前院还不错 对吧 |
[07:14] | Not bad at all. | 挺好的 |
[07:27] | Hi. What’s up? | 你好呀 |
[07:37] | Wait up! | 等一下 |
[07:55] | Hold up. | 站住 |
[07:56] | Hey, man. Norm sent me to help load in. | 兄弟 诺姆派我来帮忙装点东西 |
[07:57] | – Norm did? – Yeah. | -诺姆说的 -对 |
[07:58] | Okay. Wait, who’s Norm? | 好的 等等 谁是诺姆 |
[08:21] | Hey, man. You’re Jean-Luc, right? | 兄弟 你是让-卢克 对吧 |
[08:24] | Yeah. Are you in the crew? | 对 你是机组人员吗 |
[08:26] | Jeremy. I’m Jeremy. | 杰里米 我是杰里米 |
[08:28] | I’m, uh… I’m a student here. | 我是个学生 |
[08:30] | I’m a freshman. I’m new. I play the guitar. | 我是新生 我第一次来这里 我弹吉他 |
[08:33] | Uh, cool. | 有趣 |
[08:35] | Dude, I love your music. | 兄弟 我爱上了你的音乐 |
[08:36] | You’re, like, the reason I came to school here. | 你就是我来这所学校的理由 |
[08:37] | – You’re a legend. – Oh, don’t know about that. | -你是一个传奇 -我不知道还有这说法 |
[08:40] | anyway, I was wondering, if, | 总之 我在想 如果 |
[08:43] | I could ask you some questions sometime about music? | 我可以问你一些音乐上的问题吗 |
[08:46] | The industry, how to make it? | 这个行业 该怎么创作音乐 |
[08:49] | “Make it?” | “创作” |
[08:51] | Yeah. | 对 |
[08:53] | You’re asking the wrong question. | 你问错问题了 |
[08:54] | It’s not about making it. | 这并不是关于创作音乐 |
[08:56] | It’s about whatever our songs give people. You know? | 而是我们的歌向听众传达的内容 你懂吗 |
[09:01] | So, what do you wanna give people? | 所以你想传达的是什么 |
[09:04] | – Figure that out first. – Yeah. | -先把这个想清楚 -好的 |
[09:07] | Nice to meet you, man. | 很高兴见到你 哥们儿 |
[09:14] | Yes? Yes? | 怎么了 |
[09:17] | Do you know how to tune a guitar? | 你知道怎么调吉他吗 |
[09:23] | Half a step down. | 降半调 |
[10:16] | That was so good. Love it. | 这太棒了 爱了爱了 |
[10:18] | Hey, kid. Guitar! | 小子 吉他 |
[10:23] | – Here you go. – Thanks, man. | -给你 -谢了 哥们儿 |
[10:45] | Excuse me. I’m so sorry. | 借过一下 抱歉 |
[10:56] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[10:58] | I, um… | 我 |
[11:01] | I’m Jeremy. | 我是杰里米 |
[11:03] | Melissa. | 梅丽莎 |
[11:05] | “Melissa.” | “梅丽莎” |
[11:06] | Yep. | 对 |
[11:08] | I saw you tonight. | 我刚刚见过你 |
[11:09] | I mean, I was watching you. “Watching?” | 我意思是 我在观察你 “观察” |
[11:13] | Watched you. | 我看到了你 |
[11:16] | You were watching me? | 你在看我吗 |
[11:19] | Okay. | 好的 |
[11:21] | – Okay. – Melissa. | -好 -梅丽莎 |
[11:23] | I gotta go. | 我该走了 |
[11:25] | Bye. | 拜拜 |
[11:26] | – Well, I sing too. – Hmm? | -我也会唱歌 -你说什么 |
[11:28] | I sing. I saw you singing. | 我会唱歌 我看见你刚才跟着唱歌了 |
[11:31] | Nice. | 那很棒 |
[11:34] | Bye. | 拜拜 |
[11:44] | A record deal | 你两年后一毕业 |
[11:45] | two years after you graduated here. | 就得到一份唱片合同 |
[11:46] | How? | 怎么做到的 |
[11:49] | I just kept writing songs, man. | 我就一直写歌 哥们儿 |
[11:51] | It’s all about the songs. | 这都是因为歌 |
[11:52] | Write what you care about, what you’re afraid of. | 写下你所关心的 你所害怕的 |
[11:55] | Whatever it is, it needs to be truth. | 不管是什么 都必须是真实的 |
[11:58] | Is that what you write about? The truth? | 你就是写这些吗 事实 |
[12:01] | Brother, I write love songs, to God. | 兄弟 我也写情歌 关于上帝 |
[12:05] | Mostly to God. | 大部分是关于上帝 |
[12:07] | Sometimes to a girl. | 有些时候是写给女孩子的 |
[12:09] | I’m writing one right now for a girl, | 最近我为一个女生写了一整晚的歌词 |
[12:10] | and this girl, man, she is… | 这个女生 她 |
[12:14] | So, yeah. | 就这样了 |
[12:16] | Write what you love, yeah? Get after it. | 把你喜欢的东西写下来 然后继续深入 |
[12:19] | Hasten the day. | 抓紧时间 趁热打铁 |
[12:21] | What does that mean? | 什么意思 |
[12:24] | You know, a day with no more pain, | 如果一天之中没有痛苦 |
[12:26] | no suffering, every tear wiped away. | 没有挫折 没有眼泪 |
[12:32] | Our music pulls that closer. | 正是我们的音乐的作用 |
[12:37] | Hasten the day. | 抓紧时间 |
[13:00] | So, you actually do sing. | 所以 你真的会唱 |
[13:04] | And? | 所以 |
[13:06] | I have pretty high standards when it comes to music, | 在音乐方面我会有非常高的标准 |
[13:11] | but it’s good. | 但是还不赖 |
[13:14] | Like, very good, or… | 是非常好 还是 |
[13:16] | Yeah, pretty good. | 对 还不错 |
[13:18] | Oh, just “pretty good.” | 就只是”还不错” |
[13:19] | Yeah, pretty good. | 对 还不错 |
[13:22] | Do you write your own songs? | 你自己写歌吗 |
[13:24] | I’m working on some stuff. | 我正在准备一些素材 |
[13:26] | Can I hear it? | 我能听听吗 |
[13:27] | – Can you hear it? – Yeah. | -你能听听吗 -对 |
[13:29] | Sure, if I can read your journal. | 当然 如果我能看看你的日记的话 |
[13:30] | What? No. | 什么 不 |
[13:34] | – I should get to class. – Yeah. | -我该去上课了 |
[13:37] | You keep singing, Jeremy. | 你继续唱吧 杰里米 |
[13:40] | – Camp. – Hmm? | -坎普 -什么 |
[13:41] | – Jeremy Camp is my full name. – Okay. | -杰里米·坎普是我的全名 -好的 |
[13:45] | Jeremy Camp. | 杰里米·坎普 |
[13:49] | Hey, what are you doing tonight? | 你今晚有事吗 |
[13:50] | Tonight? Oh, that depends. | 今晚吗 要看情况 |
[13:52] | There’s lots of stuff I could be doing, really. | 可能会有很多事要我做 真的 |
[13:54] | A lot of things. | 很多事 |
[13:55] | Oh, okay. Well, if you find yourself free at 8:00, | 如果你8点有空的话 |
[13:59] | I’ll be at the beach, Oceanside Pier. | 我会在沙滩等你 海滨码头 |
[14:01] | You know, stop on by. | 就是 随便走走什么的 |
[14:03] | It’s a date. | 这是个约会 |
[14:04] | What? No. | 什么 不 |
[14:06] | It’s not a date. | 这不是约会 |
[14:09] | Really? Because you literally just asked me out | 是吗 可是你很正式地把我约出来 |
[14:10] | just right over here. | 就在那儿 |
[14:12] | We’ll see. | 你会知道的 |
[14:15] | Oh, yeah, and you should, um, bring your guitar as well. | 对了 最好带上你的吉他 |
[14:19] | Okay. | 好 |
[14:20] | – It’s a date. – Not a date! | -这就是一次约会 -这不是 |
[14:22] | Not. | 不是 |
[14:25] | It’s a date. | 就是一次约会 |
[14:29] | It’s definitely a date. | 绝对是一次约会 |
[14:47] | Oh, hey. | 嘿 |
[14:48] | – Hi! You showed up. – Hey. | -嗨 你来了 -嘿 |
[14:51] | See? Told you it wasn’t a date. | 看吧 告诉你了这不是约会 |
[14:54] | Yeah. | 是啊 |
[14:55] | – Hey. Good to see you. – Hey, man. | -嘿 很开心看到你 -嘿 兄弟 |
[14:57] | Uh, you guys… I didn’t know you guys were friends. | 你们 我不知道你们是朋友 |
[14:59] | Oh, yeah. He’s my best friend. | 对 他是我最好的朋友 |
[15:01] | No, you just keep taking my food. | 不是吧 你一直拿走我的吃的 |
[15:03] | Well, why won’t you share these? | 为什么你不能一起分享呢 |
[15:06] | How long have you, uh, been friends for? | 你们成为朋友多久了 |
[15:10] | Like, freshman year. | 大概是大一的时候吧 |
[15:11] | I was working at Sunset Point. | 那时我在太阳点兼职 |
[15:13] | Right, at the restaurant. | 没错 就在那个餐馆 |
[15:14] | Mmm-hmm. And then we kind of started | 然后我们差不多就开始 |
[15:15] | this, uh, tradition, I guess, here. | 我猜 就是在那儿 开始交好 |
[15:17] | Mmm-hmm. Oh, actually, though, | 不过 实际上 |
[15:19] | you were truly my running partner | 在我刚到学校那会 你是我约跑时 |
[15:21] | – for my first year at school. – Well, not by choice. | -最好的搭档了 -我可不是自愿的 |
[15:23] | And then he decided to become a rock star | 然后他决定成为一个摇滚明星 |
[15:24] | and get lazy on me. | 倚靠着我生活 |
[15:26] | Yeah. Here we are. | 对 就是这样了 |
[15:31] | You brought your guitar. | 你带了你的吉他 |
[15:32] | I did. Well, you asked me to. | 对 你要求的 |
[15:35] | Right, right. I did. | 没错 没错 是我要求的 |
[15:36] | Maybe you should, um, start us off with a song. | 或许你可以用一首歌开始我们今天的活动 |
[15:40] | We always start off with a song, so it would be nice… | 我们总是用一首歌开始活动的 那特别棒 |
[15:41] | Oh, no. I’m not… | 不 不 我不行 |
[15:42] | No. Let’s hear what you got. Come on. | 别呀 让我们听听你的歌 来吧 |
[15:44] | Hey, you guys, this is Jeremy Camp. Right? | 大家好 这是杰里米·坎普 对吧 |
[15:47] | And he’s going to, uh, sing for us. | 他将给我们唱一首歌 |
[15:49] | Except, no, I’m not going to. | 除非 不 我不行 |
[15:50] | Please? Come on. Do you have a song that you like? | 拜托了 就没有一首你喜欢的歌吗 |
[15:54] | All right. I guess I’m playing a song. | 好吧 躲不过去了 |
[15:59] | Uh, Find Me In The River? | 《河水中寻觅我》怎么样 |
[16:00] | Yeah. I love that song. | 我喜欢这首歌 |
[16:03] | All right. | 那就这首了 |
[18:10] | So nice. | 太好听了 |
[18:24] | – Hey. What are you… – Hey. What are you… | -你在这 -你在这 |
[18:26] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[18:28] | This is where I walk every morning. | 这是我每天早上散步的地方 |
[18:33] | Huh. But, how did… What did… | 但是 怎么 怎么 |
[18:36] | Nice view. | 这儿的风景很美 |
[18:37] | Well, yeah. It is really nice. | 确实很美 |
[18:40] | This is, like, my favorite place to run. | 我最喜欢在这里跑步 |
[18:42] | Do you wanna join? | 你想加入吗 |
[18:46] | Run? | 跑步 |
[18:47] | Yeah. | 对 |
[18:48] | I’m not really dressed. | 但我没有穿运动装 |
[18:49] | Okay. Well, bet I could beat you. | 来吧 我打赌能跑得过你 |
[18:53] | I bet you couldn’t. | 我赌你不行 |
[18:55] | Yeah? | 是吗 |
[18:57] | Better give it a try, then. | 最好试一试 |
[18:58] | I’m not running. | 我不想跑 |
[18:59] | Better run. Fast! | 最好跑哦 快点 |
[19:05] | You’re huffing pretty hard back there. | 你已经气喘吁吁的了 |
[19:07] | I’m fine. | 我很好 |
[19:12] | Hey, can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[19:14] | Yeah. | 你说 |
[19:15] | What’s the deal with you and Jean-Luc? | 你和让-卢克是什么关系 |
[19:18] | You guys, like, a thing? Or… | 你们 有那种关系吗 或者 |
[19:22] | It’s, um… | 这 |
[19:26] | It’s complicated. | 这特别复杂 |
[19:27] | How so? | 怎么说呢 |
[19:28] | He was my first friend here, actually. | 实际上 他是我来这的第一个朋友 |
[19:31] | But, uh, I think this year, his feelings for me, um, | 但是 今年 他对我的感觉 |
[19:37] | have changed. | 有了一些改变 |
[19:38] | And I never felt that way about him, so… | 但我对他从来没有那方面的感觉 所以 |
[19:42] | So, uh, what do you feel about me? | 那么 你对我有什么感觉吗 |
[20:02] | – This is last night? – Yeah. | -这是你昨晚晚上写的 -对 |
[20:04] | You want me to play it for you, | 我需要弹一遍给你听 |
[20:05] | give you a feel for the tempo? | 让你感受一下节奏吗 |
[20:06] | No. It’s about the words. | 不用 我再看看歌词 |
[20:08] | – Is there a bridge? – Yeah. It’s… | -这是桥段部分吗 -是的 |
[20:43] | Thank you. | 谢谢 |
[20:45] | Since we’re all having such a great time, | 既然我们玩得这么开心 |
[20:47] | I’d like to do something a little different. | 就让我给你们带来点不一样的东西 |
[20:50] | I have a new friend, | 我有个新朋友 |
[20:52] | and this friend wrote a song that I think is pretty good. | 他写了首我认为相当不错的歌 |
[20:56] | And I’d like to bring him out so he can sing it right now. | 现在就让我把他邀请出来 现场演奏吧 |
[20:58] | So please welcome my friend, Jeremy Camp! | 欢迎我的朋友 杰里米·坎普 |
[21:05] | – I’m not gonna… – Go! | -我还没准备好 -去吧 |
[21:06] | – I’m not gonna… Melissa! – Oh, my God, go. Go, go, go! | -我还没准备好 梅丽莎 -去吧 去吧 |
[21:21] | Hello, everyone. | 你们好 |
[21:26] | This is kind of, uh, unexpected. Um… | 这有点出乎我的意料 |
[21:33] | This song is basically just, um, | 这首歌实际上是 |
[21:36] | just a bunch of questions that I have. | 一些我心存疑虑的问题 |
[21:42] | So… | 那么 |
[23:45] | You were really amazing tonight. | 你今天晚上表现得真的出人意料的好 |
[23:48] | Yeah? | 是吗 |
[23:49] | So, does this answer my question? | 所以 这就是你给我的答案吗 |
[23:52] | What? | 什么 |
[23:54] | You are a piece of work, you know that? | 我真是服了你了 知道吗 |
[23:57] | And? | 所以呢 |
[23:58] | And I made a promise | 我做出过承诺 |
[24:01] | that I wouldn’t get distracted this year. | 今年我不打算为任何事分心 |
[24:03] | And you’re very distracting, potentially. | 可能 你非常令人分心 |
[24:06] | A promise to who? | 你是对谁做出的承诺 |
[24:08] | God. | 上帝 |
[24:09] | And my sister, but mostly God. | 还有我的姐姐 但主要还是上帝 |
[24:12] | Actually, it’s pretty equal between the two of them. | 其实两者的比例是相等的 |
[24:15] | You should meet my sister. | 你应该见见我的姐姐 |
[24:17] | So, I understand you now. | 我现在开始理解你了 |
[24:21] | What? | 什么意思 |
[24:23] | You don’t like to disappoint people. | 你不想让有的人失望 |
[24:25] | That’s not true. | 才不是呢 |
[24:28] | Okay, it’s sometimes… | 好吧 那只是有些时候 |
[24:30] | Okay, it’s true. | 是的 你说得没错 |
[24:33] | This is about Jean-Luc. | 是因为让-卢克 |
[24:36] | I can’t. I… | 我不想 |
[24:40] | I really don’t wanna hurt him. | 我不想伤害他 |
[24:44] | So, yeah. That’s why I should just | 这就是为什么 |
[24:47] | never look at you again. | 我不能再见你的原因 |
[24:49] | Melissa. | 梅丽莎 |
[24:52] | Okay. | 好了 |
[24:54] | Permission to speak freely? | 我可以说我的心里话吗 |
[24:57] | Okay. | 你说 |
[24:59] | What if this is destiny? | 如果这是命运呢 |
[25:02] | What if we were supposed to meet | 如果我们注定相遇 |
[25:04] | and we were supposed to feel this way about each other, | 注定相互吸引 |
[25:06] | and God wants us to run towards it, not away from it? | 连上帝也想我们走到一块呢 |
[25:11] | I think we wouldn’t wanna miss that, right? | 我们不应该彼此错过 对吗 |
[25:20] | Just promise me you’ll think about it. | 答应我 好好考虑一下 |
[25:41] | Raj. | 拉杰 |
[25:45] | Sleeping. | 我还在睡觉呢 |
[25:49] | Yeah? | 来了 |
[25:52] | Hi. | 嗨 |
[25:54] | Okay. | 等下 |
[26:00] | Hey. | 嘿 |
[26:04] | I thought about it. | 我考虑过了 |
[26:06] | All night, actually. | 其实是想了一晚上 |
[26:09] | And okay. | 我的答案是 可以 |
[26:11] | “Okay?” | 可以 |
[26:14] | Yes. | 是的 |
[26:15] | Okay. | 可以 |
[26:17] | One date. | 来一场约会 |
[26:22] | Yep. Okay, yeah. All right. | 好 行 可以 |
[26:24] | I mean, okay. | 我是说 好 |
[26:27] | Cool. Okay. | 很好 可以 |
[26:36] | Yes! | 太棒了 |
[26:42] | It should be starting pretty soon. | 应该很快就要开始了 |
[26:47] | Here we are. | 我们到了 |
[26:49] | This was always my favorite room when I was a little girl. | 在我还小的时候 我就很喜欢这个地方 |
[26:53] | You grow up around here? | 你是在这附近长大的 |
[26:55] | Mostly. | 大部分时间是 |
[26:58] | What do you wanna do when you graduate? | 你毕业之后你想做什么呢 |
[27:02] | Everything. | 所有的事 |
[27:04] | All of it, you know? | 你知道吗 我想都做一遍 |
[27:06] | But apparently, | 很显然 |
[27:08] | I’m supposed to choose just one thing, | 专心做一件事才是最好的选择 |
[27:10] | and I can’t seem to do that. | 人的精力是有限的 我不可能什么都做 |
[27:12] | So, that’s why I like to come here. | 这就是我喜欢来这儿的原因 |
[27:16] | The stars always seem to help. | 因为星星指引我前行 |
[27:20] | Enjoy the show. | 祝你们能享受表演 |
[27:22] | It’s starting. | 开始了 |
[27:40] | I love them. | 我喜欢这些星星 |
[27:45] | My dad used to take us sailing a lot, | 我爸爸过去常带着我们出海 |
[27:48] | and you have not seen stars | 除非我们到宽阔的海域 |
[27:50] | until you’ve seen them on the open ocean. | 否则是看不到这么多的星星的 |
[28:00] | Do you see that right there? | 你看到那了吗 |
[28:04] | That little blob of light? | 那闪着微光的地方吗 |
[28:07] | That’s right, the little blob of light. | 对 散发出微光的那里 |
[28:12] | It’s called Andromeda. | 它叫仙女星 |
[28:14] | That’s the farthest thing visible to the naked eye, actually. | 那是肉眼能看到的最远的东西 |
[28:16] | What is it, a star? | 是吗 一颗恒星 |
[28:18] | No, it’s a galaxy. | 不 是整个星系 |
[28:21] | See, our sun is one star in the Milky Way galaxy. | 看 太阳是银河系中的一颗恒星 |
[28:27] | Do you know how many stars there are in the Milky Way? | 你知道银河系有多少恒星吗 |
[28:29] | I have no clue. | 不清楚 |
[28:31] | Three hundred billion. | 三千亿颗 |
[28:32] | Yeah. Right. | 是 对 |
[28:34] | And Andromeda is a galaxy with one trillion stars. | 而仙女星是拥有一万亿颗恒星的星系 |
[28:38] | They all shine together. | 它们一起闪烁着光芒 |
[28:41] | So, that, my new friend, | 所以 我的新朋友 |
[28:44] | is the definition of wonder. | 就是这些奇迹 |
[28:50] | God is so infinitely vast, | 上帝也同样浩瀚无边 |
[28:55] | and this is His painting. | 这是祂的画作 |
[28:58] | We paint with brushes, | 我们用刷子画画 |
[29:00] | He paints with a billion stars and a trillion galaxies. | 祂用十亿的星星和万亿的星系来作画 |
[29:07] | And He knows my name. | 祂知道我的名字 |
[29:12] | The God of a trillion stars knows my name. | 拥有万亿星系的上帝知道我的名字 |
[29:17] | And He has a destiny just for me. | 并且还帮我安排了命运 |
[29:22] | And I’m gonna figure it out, | 我会找到答案的 |
[29:25] | someday. | 未来某一天 |
[29:36] | So that’s how I see the world, | 这就是我怎样看世界的 |
[29:39] | and myself in it. | 还有我自己 |
[29:48] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[29:52] | That I’ve never met anyone like you before. | 我之前从来没遇过像你一样的人 |
[29:56] | Well, I’m just one star in an infinite galaxy. | 我只是一颗在无限宇宙里的星星 |
[30:06] | Some stars shine brighter than others. | 有的星星比其他的更亮 |
[30:21] | – This is you, right? – No, that’s not me. | -这是你的房间 对吗 -不 不是我的 |
[30:23] | – You sure? – Nope. No, no, no. Shh. | -你确定吗 -不是 别别别 |
[30:25] | It’s late! You’re gonna wake people up. This is me. | 很晚啦 你会把别人吵醒 这是我的 |
[30:26] | This is me. | 这是我的房间 |
[30:27] | – Okay. – This is me. | -好吧 -这是我的房间 |
[30:32] | So, Friday night? | 那么 星期五晚上 |
[30:35] | Yes. | 好的 |
[30:37] | But, um, could we just keep it | 但 我们能不能 |
[30:39] | between us right now at first, you know? | 先不告诉别人 你懂的 |
[30:41] | – Yeah. No, of course. Of course. – Right? | -当然 当然 -对吧 |
[30:44] | I’m great at keeping secrets. | 我很擅长保守秘密 |
[30:46] | Oh, I’m great at keeping secrets too. | 噢 我也很擅长保守秘密 |
[30:47] | Great. It’s a secret, then. | 真好 这是个秘密了 |
[30:49] | Total secret. | 绝对保密 |
[30:54] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[31:12] | Hey, sis. | 嗨 姐姐 |
[31:14] | So, I met someone. | 我遇到了一个人 |
[31:18] | Joshua Tree. Perfect album. | “约书亚树” 完美的专辑 |
[31:20] | No way. I think I have it. | 不会吧 我好像有这张 |
[31:22] | His name is Jeremy. Jeremy Camp. | 他叫杰里米 杰里米·坎普 |
[31:24] | He plays music. I love his songs. | 他玩音乐 我超爱他的歌 |
[31:28] | It’s so good. | 超棒的 |
[31:29] | Right. So, how do you play this? | 对了 那你打算怎么玩 |
[31:32] | Okay, Prince? | 好吧 小王子吗 |
[31:35] | And I don’t know, there’s something about him. | 我不知道 他有些特别 |
[31:39] | That is the dryer. | 这是烘干机 |
[31:41] | You may wanna start with the washer. | 你应该是想先用洗衣机吧 |
[31:45] | Right. | 对的 |
[31:47] | But we’re just gonna get to know each other. | 我们才刚开始了解彼此 |
[31:48] | That’s it. | 只是这样 |
[31:51] | What? | 什么 |
[31:54] | – I mean, come on. – That was amazing. | -我是说 来吧 -太棒了 |
[31:57] | Favorite place? | 最喜欢的地方 |
[31:58] | Ocean. | 大海 |
[32:00] | Definitely ocean. | 绝对是大海 |
[32:38] | Community service. | 社区服务 |
[32:40] | When you realize that life is bigger than you. | 当你意识到生活比你更重要 |
[32:42] | – You grow when you see… – I don’t care. | -你长大看到 -我不在意 |
[32:44] | Mr. Camp. | 坎普先生 |
[32:45] | Hmm? Yes? | 在的 |
[32:47] | You wanna come back to Earth? | 你能回到地球上来吗 |
[32:50] | Honestly, not really. | 说实话 不太想 |
[32:54] | You got a little girlfriend? | 这是你女朋友吗 |
[32:56] | So cute. No, really. It’s really, really cute. | 很可爱 不 说真的 是真的真的很可爱 |
[32:59] | – All right, you guys… – Sorry. | -好了 大家 -对不起 |
[33:01] | Sign-ups are in the back. | 在后面签字 |
[33:05] | What’s this? | 这是什么 |
[33:07] | Right now, it’s just a blank tape. | 现在的话 它只是盘空白磁带 |
[33:09] | Mmm-mmm. Tapes have soul. | 磁带是有灵魂的 |
[33:10] | Why are you giving this to me? | 你为什么要给我这个 |
[33:12] | Well, our record label’s paying for a new album. | 我们的唱片公司要花钱出一张新唱片 |
[33:15] | So I called the engineer. He’s a friend of mine. | 所以我打电话给了工程师 他是我朋友 |
[33:17] | If we hustle, we’ll have an extra couple of hours. | 如果抓紧时间 我们还有几个小时 |
[33:19] | I can get you in there, | 我可以让你加入 |
[33:20] | and we can turn that into your demo. | 并且把它变成你的样本唱片 |
[33:23] | – No. – Two songs, maybe three. | -不是吧 -两首歌 或许三首 |
[33:25] | I’ll send it off to some producers. | 我会把它寄给一些制作人 |
[33:26] | I don’t know what to say. Are you serious? | 我不知道该说什么 你是认真的吗 |
[33:29] | Yeah. | 是的 |
[33:30] | That’s amazing. | 这也太棒了 |
[33:32] | – That’s… – Very cool. | -这也 -太酷了 |
[33:33] | – You’re invited too. – Hmm? | -你也被邀请了 -什么 |
[33:35] | – Yeah. – Oh, no. I don’t need to go… | -是的 -不 我不用去 |
[33:38] | No, no, no. Forget that. | 不 不 不 算了 |
[33:40] | I want you there. | 我想你也在 |
[33:41] | I don’t wanna go. | 我不太想去 |
[33:42] | I have a song that I’d like to play for you. | 我有一首想要唱给你听的歌 |
[33:44] | It’ll be fun. | 会很有意思的 |
[33:46] | I don’t think that’s a… | 我不觉得 |
[33:47] | Hey, look, can I talk to Melissa for a minute? | 嘿 这样 我能和梅丽莎单独谈谈吗 |
[33:52] | Yeah, yeah, sure. | 可以可以 当然 |
[33:54] | – Uh… Oh, okay. – I’ll call you later. | -好的 -待会打给你 |
[33:56] | Yeah. I’ll, uh, | 好的 我会 |
[33:59] | – Bye. – Bye. | -拜拜 -拜拜 |
[34:03] | You were out there for a long time. | 你们聊了很久 |
[34:07] | Did he ask you out? | 他约你了吗 |
[34:09] | Sort of. | 差不多 |
[34:11] | Okay. And? | 好吧 然后呢 |
[34:12] | Doesn’t this all just bother you? | 你不会觉得很困扰吗 |
[34:14] | Yeah, of course it bothers me, Melissa. | 当然使我很困扰 梅丽莎 |
[34:15] | You should just tell him. | 你应该告诉他的 |
[34:17] | I can’t tell him. I… | 我不能告诉他 我 |
[34:22] | Are you wearing his jacket? | 你穿着他的夹克吗 |
[34:26] | Yeah. | 是的 |
[34:28] | You’re wearing Jean-Luc’s jacket? | 你居然穿着让-卢克的夹克 |
[34:30] | Yes. He gave it to me. He said I didn’t have enough clothes. | 是的 他给我了 他说我没什么衣服 |
[34:32] | And I actually really like it. | 我还挺喜欢的 |
[34:33] | Wow. This is just… I, I… | 这也 我 |
[34:35] | I really cannot look at you in the jacket. | 我真的不能看你穿这件夹克 |
[34:38] | He gave me the jacket. | 他已经给我了 |
[34:40] | It’s not like I took it from him. | 又不是我从他那里拿走的 |
[34:43] | Maybe… | 可能 |
[34:44] | Maybe we should just rethink all of this. | 或许我们应该重新考虑一下 |
[34:47] | Rethink what, us dating? | 重新考虑什么 我们在约会的事吗 |
[34:48] | See, now you’re mad and everyone seems to be mad. | 看 现在你生气了 好像所有人都生气了 |
[34:51] | I’m not mad. | 我没有生气 |
[34:57] | Jeremy! | 杰里米 |
[34:59] | – He’s right there. – Hi! | -他在那里 -嗨 |
[35:04] | Hey! | 嗨 |
[35:05] | Is this your girlfriend? | 这是你女朋友吗 |
[35:07] | – Perfect. – Josh! | -棒 -乔什 |
[35:12] | So, how long you two been dating? | 你们在一起多久了 |
[35:16] | It’s… Not like that. | 不是这样的 |
[35:19] | Yeah. We’re just trying to get to know each other. | 是的 我们只是想要了解对方 |
[35:24] | He’s really told us all about you, | 他把你的事都告诉我们了 |
[35:27] | – like a broken record. – Mom. | -像个破旧的唱片 -妈 |
[35:30] | – Jeremy. – What? | -杰里米 -怎么了 |
[35:32] | I love Melissa. | 我爱梅丽莎 |
[35:33] | Jeremy has a girlfriend! | 杰里米有女朋友了 |
[35:36] | Josh, that’s enough. Come on. | 乔什 够了 别这样 |
[35:38] | Eat your food. | 吃你的饭 |
[35:39] | Jeremy has a… | 杰里米有一个 |
[35:40] | Jared, shut up. | 贾里德闭嘴 |
[35:44] | Okay, you’re walking really fast. | 好吧 你走的太快了 |
[35:47] | – Why are you so mad? – I’m not mad. | -你怎么这么生气 -我没生气 |
[35:49] | Really? ‘Cause you seem mad to me. | 真的吗 你看起来很生我的气 |
[35:51] | Maybe it’s because you’re embarrassed by your family, | 可能是你家人让你很难堪 |
[35:53] | and I don’t get that. | 我不懂 |
[35:54] | I wasn’t embarrassed by them. | 他们没有让我难堪 |
[35:57] | So, you’re embarrassed by me, then? | 所以是我让你难堪了吗 |
[35:59] | I’m embarrassed by the fact | 我难堪是因为 |
[36:01] | that you don’t want anyone to know that we’re dating. | 你不想让任何人知道我们在约会 |
[36:03] | It’s… It’s awkward. | 这很尴尬 |
[36:06] | What are we doing here? | 我们在这里干什么 |
[36:07] | What do you even want? | 你到底想要什么 |
[36:08] | Give Jean-Luc his jacket back. | 把让-卢克的夹克还给他 |
[36:14] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[36:23] | ♪ This is my desire ♪ | ♪ 这是我的愿望 ♪ |
[36:28] | ♪ This is my return ♪ | ♪ 这是我的回报 ♪ |
[36:35] | ♪ This is my desire ♪ | ♪ 这是我的愿望 ♪ |
[36:41] | ♪ To be used by you ♪ | ♪ 为你所用 ♪ |
[36:53] | ♪ This is my desire ♪ | ♪ 这是我的愿望 ♪ |
[37:00] | ♪ To be used by you ♪ | ♪ 为你所用 ♪ |
[37:12] | How was that? | 怎么样 |
[37:14] | Really great. | 很棒 |
[37:15] | Look who it is. Look who’s here. | 看看这是谁 看看谁来了 |
[37:18] | When did you write that? | 你什么时候写的 |
[37:20] | Uh, last night. | 昨天晚上 |
[37:22] | After a conversation with a friend. | 在和一个朋友聊完天后 |
[37:25] | All right, everyone. Let’s take five. | 好吧 各位 我们休息五分钟 |
[37:27] | Gonna go work on something, | 我要做点事 |
[37:28] | but I’ll see you in a bit. | 但很快回来 |
[37:30] | Can you hear me? Do you wanna come in here? | 你能听到吗 你想进来吗 |
[37:40] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[37:43] | That was a really nice song. | 那首歌真的很棒 |
[37:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:47] | Yeah, yeah. | 是的 |
[37:48] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[37:56] | I’ve been learning a new song, just the chorus. | 我一直在学一首新歌 就副歌部分 |
[37:58] | Oh. | 是吗 |
[38:00] | – Can I play it to you? – Sure. | -我可以唱给你听吗 -当然 |
[38:07] | ♪ I love you I love you I love you ♪ | ♪ 我爱你 我爱你 我爱你 ♪ |
[38:20] | Is that about God? | 是关于上帝的吗 |
[38:24] | Not entirely. | 不完全是 |
[38:29] | Melissa. | 梅丽莎 |
[38:31] | Yeah? | 怎么了 |
[38:35] | I love you. | 我爱你 |
[38:45] | I don’t think that I’m ready for that. | 我觉得我还没有准备好 |
[38:58] | Jean-Luc! Hey, hey. | 让-卢克 嘿 嘿 |
[39:00] | I’m so sorry. | 对不起 |
[39:03] | I did not want any of that to happen. I just… | 我不想这样的 我只是 |
[39:04] | Dude, let me explain. | 兄弟 我来解释 |
[39:05] | Don’t bother. There’s nothing to explain. | 不用了 没什么好解释的 |
[39:07] | Hear me out. Dude, I wanted to tell you, | 听我说完 兄弟 我想告诉你 |
[39:08] | I just didn’t know what to say. | 我只是不知道该说什么 |
[39:10] | The truth. | 真相 |
[39:12] | You should’ve just told me the truth. | 你早就应该告诉我真相 |
[39:17] | Melissa, you… | 梅丽莎 你 |
[39:35] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[39:38] | Um, can I come in? | 我可以进来吗 |
[39:40] | I… | 我 |
[39:43] | I don’t think that’s a good idea. | 还是算了吧 |
[39:50] | This is for you. | 送给你 |
[39:52] | It’s… | 是个 |
[39:54] | It’s another journal. | 是个新日记本 |
[39:55] | I figure, after what I’ve done, | 我琢磨着 我做了那些之后 |
[39:56] | you could use a lot more pages. | 你恐怕有不少东西要写下来 |
[40:02] | Wait. | 等下 |
[40:05] | I’m sorry that happened. | 我很抱歉之前发生的事 |
[40:08] | Obviously. | 显而易见 |
[40:10] | But. | 不过 |
[40:12] | I’m also kind of relieved. | 我也有种如释重负的感觉 |
[40:15] | Relieved? | 如释重负 |
[40:16] | Yeah. | 是啊 |
[40:18] | I don’t even know what that means. | 你这话什么意思 |
[40:19] | I am not relieved. | 我丝毫没有如释重负 |
[40:21] | – I don’t think Jean-Luc is relieved. – Okay. | -我觉得让-卢克也没有如释重负 -好吧 |
[40:23] | “Relieved” isn’t the right word. | “如释重负”这个词不合适 |
[40:24] | I’m happy that this is not a secret anymore. | 我很高兴终于不用再遮遮掩掩了 |
[40:28] | I didn’t wanna hurt him, okay? | 我不想伤害他 好吗 |
[40:30] | So, I’m sorry, I just really don’t wanna see you right now. | 所以 很抱歉 我现在真的不想见你 |
[40:32] | Hold on. What are you saying? We’re breaking up? | 等等 你说什么 我们分手了吗 |
[40:34] | Call it what you want. | 随你怎么说 |
[40:35] | Why, I call it breaking up. | 在我看来这就是分手啊 |
[40:39] | Okay. | 好吧 |
[40:46] | Then I don’t wanna see you for a while. | 那我暂时也不想见你了 |
[41:27] | Hello? | 你好 |
[41:29] | Kirk to Enterprise. | 柯克呼叫进取号 |
[41:33] | Hey, buddy. | 兄弟 |
[41:34] | It’s almost Christmas. | 就快到圣诞节了 |
[41:36] | I’m coming home. | 我准备回家了 |
[41:38] | I miss you. | 我想你了 |
[41:40] | I miss you too. | 我也想你 |
[41:41] | We put up the Christmas tree. | 我们布置了圣诞树 |
[41:42] | Yeah? | 是嘛 |
[41:52] | Thank you. | 谢谢 |
[41:55] | All right. | 好了 |
[42:05] | Hey, Mom. | 老妈 |
[42:07] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[42:25] | Son. | 儿子 |
[42:27] | How are things with Melissa? | 你和梅丽莎怎么样了 |
[42:31] | Jeremy has a girlfriend? | 杰里米有女朋友了吗 |
[42:34] | No, buddy. | 没有 兄弟 |
[42:37] | Jeremy doesn’t. | 杰里米没有 |
[42:51] | Hello? | 你好 |
[42:58] | Jeremy. | 杰里米 |
[43:02] | Jeremy. | 杰里米 |
[43:03] | There’s a call for you. | 你的电话 |
[43:05] | Some guy with the name Jean-Luc. | 一个叫让-卢克的打来的 |
[43:08] | Sounds important. | 听起来挺重要 |
[43:11] | Jean-Luc? | 让-卢克吗 |
[43:12] | Sorry to just call. I didn’t know if you’d heard. | 抱歉打电话来 我不知道你听没听说 |
[43:15] | Heard what? | 听说什么 |
[43:17] | Melissa’s sick. | 梅丽莎病了 |
[43:21] | Well, is everything okay? | 一切还好吗 |
[43:23] | Jeremy, it’s pretty bad. | 杰里米 她病得很重 |
[43:25] | You should get here. | 你得过来一趟 |
[43:34] | Jeremy, there’s a map on the seat. | 杰里米 车座上有张地图 |
[43:41] | You sure this is okay? | 你们确定这样可以吗 |
[43:43] | Yeah, fine. Go. | 没事的 快走吧 |
[43:44] | Just be careful. It’s a long drive. | 小心开车 路挺远的 |
[43:46] | Call us when you get there. | 到了给我们打电话 |
[43:47] | Yeah. | 好 |
[44:23] | Hi. | 你好 |
[44:25] | I’m here to see Melissa Henning. I’m a friend of hers. | 我来探望梅丽莎·亨宁 我是她朋友 |
[44:34] | Hey. Hey. | 醒醒 醒醒 |
[44:37] | – You’re Jeremy, right? – Yeah. | -你是杰里米吧 -是的 |
[44:39] | Okay. | 好 |
[44:40] | Hi. We’re Melissa’s family. | 你好 我们是梅丽莎的家人 |
[44:43] | She’s told us all about you. | 你的事她都和我们说了 |
[44:44] | Nice to meet you. | 您好 |
[44:47] | Hi. You must be Heather. | 你好 你一定是希瑟了 |
[44:49] | Big sis. | 她老姐 |
[44:51] | How is she? | 她怎么样 |
[44:53] | She’s awake. | 她醒了 |
[44:55] | Yeah. | 对 |
[44:56] | And I’m sure she’d love to see you. | 见到你她会很高兴的 |
[44:58] | – Come on. – Yeah. | -跟我来 -来吧 |
[45:00] | Hey. Look who I found. | 看我把谁带来了 |
[45:05] | Hi. | 你好 |
[45:06] | Hi. | 你好 |
[45:08] | When did you get here? | 你什么时候来的 |
[45:10] | Last night. | 昨晚 |
[45:12] | I drove. | 我开车来的 |
[45:13] | You drove? From Indiana? | 开车 从印第安纳吗 |
[45:15] | Yeah. | 是啊 |
[45:18] | You know what? Let’s… | 这样吧 咱们 |
[45:19] | Let’s give them a minute, okay? | 让他们单独聊聊 好吗 |
[45:30] | So, | 那么 |
[45:33] | what’s going on? | 到底怎么了 |
[45:37] | They… | 他们 |
[45:40] | They removed a, | 他们从我胃里 |
[45:42] | tumor the size of an orange from my stomach, | 切除了一个橘子大小的肿瘤 |
[45:46] | tested it, and… | 化验了一下 |
[45:50] | it turns out it’s… | 发现是个 |
[45:53] | Stage 3C cancer, | 3C期的癌症肿瘤 |
[45:57] | whatever that means. | 管它什么意思呢 |
[45:59] | And, | 然后 |
[46:01] | it spread to my liver. | 肿瘤扩散到我的肝脏 |
[46:04] | So, the truth is, | 所以 事实就是 |
[46:07] | the odds are not altogether in my favor. | 我的情况不容乐观 |
[46:14] | Melissa, I’m so sorry. | 梅丽莎 我太难过了 |
[46:15] | Don’t be. It’s okay. | 不用 没事的 |
[46:20] | I’m okay. | 我没事 |
[46:23] | Somehow. I mean, | 怎么说呢 |
[46:24] | I can’t really describe it. It’s, like, | 我也说不清 它 |
[46:29] | warm, | 它很温暖 |
[46:31] | like a blanket. | 就像一条毯子 |
[46:35] | I’ve been listening to this Ginny Owens song, | 我一直在听金妮·欧文斯的歌 |
[46:39] | “If You Want Me To”. | 《如果你希望我这样》 |
[46:41] | Do you know it? | 你知道这首歌吗 |
[46:42] | Yeah. | 知道 |
[46:43] | I just keep thinking, maybe God | 我一直在想 可能上帝 |
[46:49] | has chosen something bigger for me, | 为我选择了更为重大的东西 |
[46:53] | something I wouldn’t have chosen for myself. | 一些我不会主动选择的东西 |
[46:57] | But to be honest with you, | 不过说实话 |
[47:00] | I am so scared. | 我很害怕 |
[47:05] | But I have to believe there’s a reason. | 但我必须相信这是有原因的 |
[47:10] | If one person’s life is changed | 如果有一个人的一生 |
[47:13] | by what I go through, | 因我的经过而改变 |
[47:17] | it will all be worth it. | 那么一切都是值得的 |
[47:29] | Look, man. I should’ve told you. | 哥们 我早该告诉你的 |
[47:30] | Yeah. | 的确 |
[47:31] | Yeah, you should’ve told me. | 的确 你早该告诉我的 |
[47:33] | It took me a while, but I see it now, | 我确实花了一阵子才明白过来 |
[47:35] | you two. | 你俩是一对 |
[47:38] | Man. I don’t know what I’m supposed to do. | 天 我不知道该怎么做 |
[47:40] | I mean, I wanna be there for her and I wanna help. | 我想陪着她 我想帮忙 |
[47:44] | I don’t even really know what we are, you know? | 我都不知道我俩到底算什么 |
[47:47] | How she feels about me. | 她对我是何感觉 |
[47:49] | We’ve talked about it, but… | 我们谈到过这个 但是 |
[47:53] | if she really is that sick, | 如果她真病得那么严重 |
[47:59] | it’s just hard to know what’s ahead. | 真不知道未来将会如何 |
[48:02] | There’s only one question you need to answer. | 你只需回答一个问题 |
[48:07] | Can you live without her? | 没有她你能活下去吗 |
[48:31] | God, | 上帝啊 |
[48:34] | if she tells me she loves me… | 如果她告诉我她爱我 |
[48:40] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[48:43] | It’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[48:57] | – Hi. – Hey. | -来啦 -来了 |
[48:58] | You came back. | 你回来啦 |
[49:00] | These are for you. | 这些送你 |
[49:03] | They’re so beautiful. Thank you. | 真漂亮 谢谢 |
[49:06] | Yeah. I thought I’d add to the collection you got. | 是吧 我觉得应该再给你添几枝花 |
[49:12] | You kept that. | 日记本你还留着 |
[49:14] | Yeah. I’ve been using it for a while, actually. | 是啊 我其实已经用它写了一段时间了 |
[49:17] | I never got to say thank you. | 也没跟你说声谢谢 |
[49:20] | Still… Still can’t read it? | 还是 还是不让我看吗 |
[49:22] | No, you cannot read it. | 不行 你不许看 |
[49:29] | Will you… | 你能 |
[49:31] | Could you just help… | 你能帮我 |
[49:33] | Could you just help me up for a second? | 你能扶我起来一会儿吗 |
[49:34] | Yes. Yeah. | 好啊 当然 |
[49:37] | Okay. All right. | 好的 好 |
[49:39] | Yeah. There we go. There we go. | 好了 好的 好的 |
[49:44] | This is… | 就是 |
[49:46] | Okay. This is… | 好吧 就是 |
[49:47] | What I’m about to say is gonna be… | 我要说的话会 |
[49:50] | Might be weird. | 可能会很奇怪 |
[49:52] | Could be weird. | 会很奇怪 |
[49:53] | All right. | 好 |
[49:56] | Okay, so, I… | 好吧 我 |
[50:00] | Well, the other day, | 那天 |
[50:03] | when you came by, | 你过来找我 |
[50:05] | it just… It just really… | 这 这真的 |
[50:08] | It meant a lot to me. | 对我意义重大 |
[50:12] | After you left, | 你走后 |
[50:14] | I had this feeling, | 我有种感觉 |
[50:16] | like God wanted me to pray for you. | 上帝希望我为你祈祷 |
[50:22] | – Okay. – And… | -好 -还有 |
[50:25] | for your wife. | 也为你的妻子祈祷 |
[50:28] | – My wife? – Yeah. Is that weird? | -我妻子吗 -是啊 奇怪吧 |
[50:31] | – I’m not sure yet. – Okay. | -我也说不上 -好吧 |
[50:34] | So, I started praying, | 于是我开始祈祷 |
[50:38] | and then the more I prayed, | 之后我越祈祷 |
[50:41] | the more I realized, | 越意识到 |
[50:49] | I love you. | 我爱你 |
[50:55] | I love you. | 我爱你 |
[51:02] | I… | 我 |
[51:04] | I love you. | 我爱你 |
[51:07] | I do. | 真的 |
[51:13] | And you don’t have to say anything back. | 你什么都不用回答 |
[51:14] | – I just really felt… – Wait, wait, wait. | -我真的觉得 -等等 等等 |
[51:16] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 等等 |
[51:18] | Yeah? | 怎么了 |
[51:25] | Can you just… Just wait here for one minute? | 你能不能 等我一分钟 |
[51:27] | Just a minute. I’ll be right back. | 就一分钟 我马上回来 |
[51:31] | Okay. Yeah. | 好啊 好的 |
[51:32] | – Yeah. – Just, don’t move. | -好的 -不要动 |
[51:34] | – I can’t move. – I’ll be right back. | -我 动不了 -我马上回来 |
[52:07] | That wasn’t really a minute. | 那可不是一分钟 |
[52:09] | I think you said “minute,” right? | 你说的是”一分钟” 对吧 |
[52:11] | Oh, yeah, no. I’m sorry. | 好吧 不是 抱歉 |
[52:12] | Yeah. It was, for sure, like, a while. | 其实 应该是 比如说 一会儿 |
[52:22] | – Keep them closed. – Okay. | -闭上眼睛 -好的 |
[52:30] | Open. | 睁开吧 |
[52:36] | What? | 怎么啦 |
[52:46] | How did you… | 你怎么 |
[52:48] | That’s why it took me so long. | 所以才花了我这么长时间 |
[52:50] | Yeah. | 是啊 |
[52:57] | I wanted to bring the galaxy to you. | 我想把银河带给你 |
[53:05] | I want you to know | 我想让你知道 |
[53:08] | that whatever this is, and wherever it takes us, | 不管发生什么 不管去到何处 |
[53:13] | that I’m with you. | 我都会陪着你 |
[53:14] | Every step, every moment, I’m with you. I’m in. | 每一步 每一刻 我都会陪着你 我会在 |
[53:18] | I’m so in. | 永远都在 |
[53:20] | And, um… | 并且 |
[53:23] | And, you know, I figure if we’re gonna get married, | 知道吗 我想要是我们结婚的话 |
[53:25] | we have a lot to talk about. | 我们还有很多事情要谈 |
[53:29] | – Married? – Yeah. | -结婚 -是的 |
[53:33] | I love you. | 我爱你 |
[53:35] | I love you, I do, madly. | 我爱你 真的 爱到痴狂 |
[53:38] | So marry me. | 嫁给我吧 |
[53:40] | And I know relationships need to be prayed about, | 我知道需要为爱情祈祷 |
[53:42] | and you can take as much time as you need. | 你需要多长时间都行 |
[53:44] | But that’s why I brought you here… | 这是我带你到这里来的原因 |
[53:45] | Yes. | 我愿意 |
[53:48] | Yes. | 我愿意 |
[53:49] | Yeah, I’ll marry you. I’ll marry you. | 是的 我会嫁给你 我要嫁给你 |
[53:53] | Yes. | 我愿意 |
[54:07] | Married? You’re gonna marry her? | 结婚 你要娶她吗 |
[54:10] | But will she get better? | 但是她会好起来吗 |
[54:13] | I… I don’t know. | 我 我也不知道 |
[54:14] | Son, | 孩子 |
[54:17] | you’re only 20 years old. | 你才20岁 |
[54:19] | You just met this girl. | 你刚认识这个姑娘 |
[54:20] | I love her, Dad. | 我爱她 爸爸 |
[54:22] | And that’s wonderful, but… | 这是挺棒的 不过 |
[54:23] | Look, look, look. Why don’t you just… | 等等 等等 你为什么不能 |
[54:26] | Just slow down, | 稍微缓一下 |
[54:29] | take a little more time, you know? | 多花点时间 明白吗 |
[54:31] | Go one step at a time here. | 一步一步来 |
[54:33] | Dad, | 爸爸 |
[54:36] | I’m supposed to be with her. | 我应该和她在一起 |
[54:40] | I can’t explain it. I just… I know that. | 我没法解释 我就是 心里明白 |
[54:44] | And I don’t want it to just be her story and my story. | 我不想这事儿是她的故事和我的故事 |
[54:47] | I want it to be our story. | 我希望这是我们的故事 |
[54:50] | I know you’re worried, and I get it. | 我知道你很担心 我明白的 |
[54:54] | But… | 但是 |
[54:55] | I’m gonna marry this girl. | 我注定要娶这个女孩儿 |
[55:07] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[55:10] | Thanks. | 谢谢 |
[55:13] | We made some breakfast. | 我们做了早餐 |
[55:17] | Wanna have some? | 要不要来吃点儿 |
[55:19] | Yeah. Sure. | 好 好的 |
[55:23] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[55:31] | I want you to have this. | 我希望你能收下这个 |
[55:33] | Mom. | 妈妈 |
[55:35] | My mom wore it her whole life till my wedding day, | 在我结婚之前我妈妈一直戴着它 |
[55:37] | and I’ve never taken it off since. | 结婚之后我还从没有摘下过 |
[55:45] | Are you sure? | 真的要给我吗 |
[55:46] | Of course. | 当然 |
[55:49] | I just want her to feel welcome. | 我想让她知道我们接受她 |
[56:01] | When you go. | 勇敢地去吧 |
[56:24] | Are you sure about this? | 你确定要这么做吗 |
[56:26] | Melissa, I love you. | 梅丽莎 我爱你 |
[56:28] | And I believe God is gonna heal you. | 我相信上帝会将你治愈 |
[56:37] | Our life starts now. | 而我们的人生将从此刻开启 |
[56:44] | Thank you. | 谢谢大家 |
[56:47] | We’ve all heard his hit single climbing the charts, | 我们都知道他的热门单曲登上了排行榜 |
[56:49] | but tonight, | 但是今晚 |
[56:50] | he’s coming at you with something brand-new. | 他给你们带来了全新单曲 |
[56:53] | Please welcome Jeremy Camp. | 让我们有请杰里米·坎普 |
[57:03] | It’s a good song. Thanks, man. | -这歌很棒 -谢谢 兄弟 |
[57:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[57:16] | Thanks, Jean-Luc. | 谢谢你 让-卢克 |
[57:19] | He’s a legend. | 他是个传奇 |
[57:20] | Uh, my name is Jeremy Camp | 我的名字是杰里米·坎普 |
[57:23] | and tonight I’m gonna play you | 今天晚上给大家带来一首 |
[57:24] | an original song called Right Here. | 原创歌曲 名叫《此时此地》 |
[59:24] | I love you. | 我爱你 |
[1:00:26] | I want to introduce you guys to someone special tonight. | 今晚我想给大家介绍一位特别来宾 |
[1:00:30] | This is my fiancee, Melissa. | 是我的未婚妻 梅丽莎 |
[1:00:34] | Go ahead and stand up, babe. | 站起来吧 亲爱的 |
[1:00:41] | Come on. Stand up. | 来吧 站起来 |
[1:00:45] | I know, I’m taken. I’m sorry. | 我知道 我也是被逼的 抱歉 |
[1:00:54] | Earlier this year, we had some tough news, | 年初的时候 我们有个坏消息 |
[1:01:00] | some really tough news. | 非常坏的消息 |
[1:01:05] | I’ve never seen a faith like yours, babe. | 我从没见过谁有你这样的信念 亲爱的 |
[1:01:10] | It’s a beacon for me. | 它指引着我 |
[1:01:11] | It’s a beacon for everyone who knows you. | 指引着每一个认识你的人 |
[1:01:14] | It reminds me of a story. | 这让我想起了一个故事 |
[1:01:17] | There was a woman who was sick for a long time, | 有一个女人病了很久 |
[1:01:19] | a really long time. | 非常非常久 |
[1:01:20] | But she had this… | 但是她有 |
[1:01:22] | This total faith | 十足的信念 |
[1:01:25] | that if she could just touch Jesus, | 如果她能碰触到耶稣 |
[1:01:27] | just touch his clothes, | 哪怕只能触摸到祂的衣服 |
[1:01:29] | that she would be healed. | 就能让她痊愈 |
[1:01:31] | And that’s exactly what she did. | 而她就是这么做的 |
[1:01:33] | She broke through the crowd, | 她冲破拥挤的人群 |
[1:01:35] | and with everything that she had, | 带着她拥有的一切 |
[1:01:38] | she reached for Him. | 伸手去触碰祂 |
[1:01:42] | Just like I see you do at every single concert, Melissa, | 就像我在每场演唱会看到的你 梅丽莎 |
[1:01:46] | reaching out in faith, | 带着信念伸出手 |
[1:01:48] | touching heaven. | 触碰天堂 |
[1:01:54] | Can we do something special | 今晚我们能不能为我生命中 |
[1:01:56] | for the most special person in my life tonight? | 最最特殊的人做些什么 |
[1:02:01] | Can we pray for her? | 我们能为她祈祷吗 |
[1:02:03] | Because I believe that God still heals. | 因为我相信上帝一直在治愈 |
[1:02:05] | – You guys agree? -Yeah! | -大家同意吗 -同意 |
[1:02:09] | Yes. | 好的 |
[1:02:11] | Anyone who’s sitting around her, | 坐在她身边的人 |
[1:02:13] | why don’t you go ahead and lay a hand on her. | 请上前一步 把你的手搭在她肩上 |
[1:02:15] | If not, just put your hands in the air. | 或者 把你的手伸出来 |
[1:02:26] | God, heal the love of my life. | 上帝 请治愈我生命中的挚爱 |
[1:02:34] | Heal her tonight. | 请治愈她 就在今晚 |
[1:02:55] | Melissa, your hair isn’t what makes you beautiful. | 梅丽莎 你的美丽并非源于你的头发 |
[1:03:02] | Hey. | 嗨 |
[1:03:05] | Why don’t you go take a walk or something? | 你去散散步或者做点别的事 好吗 |
[1:03:07] | This is kind of a big deal for her. | 这对她来说是件大事 |
[1:03:10] | Okay. Yeah. | 好的 好 |
[1:03:12] | I’m sorry. I didn’t mean to… | 很抱歉 我不是故意要 |
[1:03:13] | No, no, no. It’s okay. Just, you know… | 不 不 没关系 只是 你知道的 |
[1:03:16] | All right. | 没事的 |
[1:03:37] | Yeah. You know, she’s… | 是的 你看 她 |
[1:03:38] | Um, she’s living at home now. | 她现在住在家里 |
[1:03:41] | I’m just helping take care of her. | 我需要帮着照顾她 |
[1:03:43] | And I just think that, um… | 所以我想 |
[1:03:45] | That school can wait. | 上学的事要等等了 |
[1:03:48] | Right now, this is the only thing that matters to me. | 就目前来说 这是对我最重要的事 |
[1:03:52] | So, I’ll be a semester, | 所以 我需要一个学期 |
[1:03:55] | maybe more. | 或者更长时间 |
[1:03:58] | Well, son, that’s noble. | 好吧 孩子 这事是很高尚 |
[1:04:01] | But I wonder, is it really wise? | 但是我想知道 你这么做真的明智吗 |
[1:04:06] | Well, it’s, uh… | 这事 |
[1:04:09] | It’s what’s necessary, sir. | 是我必须要这么做 先生 |
[1:04:16] | So, even after the chemotherapy, | 你看 虽然做过化疗 |
[1:04:19] | we’re seeing growth in your scan. | 从片子上看还是出现了扩散 |
[1:04:25] | I’m seeing them on your ovaries. | 卵巢里现在也有 |
[1:04:27] | And I’m sorry, | 真的很遗憾 |
[1:04:30] | but you’re going to need a hysterectomy. | 你需要做子宫切除术 |
[1:04:34] | I know that this is a serious decision, | 我知道这是个很困难的决定 |
[1:04:37] | but I recommend that it be done very soon. | 但是我强烈建议尽快做手术 |
[1:04:40] | How soon? | 需要多快 |
[1:04:41] | In the next week, two at the most. | 下周就做 最多再拖一周 |
[1:04:45] | Our doctors are extremely skilled, and the risks are low. | 我们的医生水平很高 手术风险很小 |
[1:04:48] | Wait. | 等等 |
[1:04:50] | Are you telling me that I’m not gonna be able to have children? | 你的意思是我以后不能生孩子了吗 |
[1:04:55] | I’m afraid so. | 恐怕是这样的 |
[1:04:58] | Hey. It’s okay. | 好的 没关系的 |
[1:05:00] | No, no, it’s not. | 不 不 有关系 |
[1:05:03] | I love kids. | 我喜欢孩子 |
[1:05:06] | You’re so good with kids. | 你那么喜欢跟孩子在一起 |
[1:05:08] | Melissa, it’s my professional opinion | 梅丽莎 以我专业的角度来说 |
[1:05:11] | that this is absolutely necessary, | 从你的身体状况 |
[1:05:14] | given your condition | 和你的检测结果来看 |
[1:05:15] | and what we’re seeing on the tests. | 这绝对是必须做的 |
[1:05:17] | Well, then run more tests, please. Just run more tests. | 那么 再检查一遍 多做点检查 可以吗 |
[1:05:19] | We’ve run them all. | 能做的我们全都做了 |
[1:05:22] | And they’re very conclusive. | 结果很明确 |
[1:05:33] | Want me to make you something? | 我给你做点东西吃吧 |
[1:05:36] | No, I got it. | 不用 我来吧 |
[1:05:39] | – Here. Let me do it. – No, no. It’s okay. | -你休息会儿 我来做吧 -不 没关系 |
[1:05:42] | I need a second. | 我一会儿就好 |
[1:06:32] | Oh, no. Oh, God. | 不 天哪 |
[1:06:37] | Hey. | 没事吧 |
[1:06:38] | No, no. I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. | 没事 没事 对不起 对不起 对不起 |
[1:06:42] | Okay, okay. I just can’t… | 好吧 好吧 我做不到 |
[1:06:57] | Welcome back to The Fish, | 欢迎回到缘木求鱼 |
[1:06:58] | Los Angeles, | 洛杉矶 |
[1:06:59] | and we have a great young artist | 今天有位年轻的艺术家 |
[1:07:01] | in the studio with us today, Jeremy Camp. | 跟我们一起在演播室 杰里米·坎普 |
[1:07:02] | Yes. And Jeremy’s gonna do some songs | 是的 而且杰里米要在一分钟内 |
[1:07:04] | live for us in just a minute. | 现场给我们创作几首歌曲 |
[1:07:06] | But first, Jeremy, | 不过呢 杰里米 首先 |
[1:07:07] | you have some pretty big news you wanted to share with us? | 你是不是有一件重要的事情要跟大家分享 |
[1:07:10] | I do, yeah. | 是的 没错 |
[1:07:11] | First off, thank you so much for having me. | 首先 非常感谢你能邀请我来 |
[1:07:13] | Um, for everyone listening, my fiancee’s name is Melissa. | 我想告诉大家 我的未婚妻名叫梅丽莎 |
[1:07:18] | she has a huge surgery coming up this week, | 这周她要做一个大手术 |
[1:07:21] | and it’s really serious. | 而且真的很严重 |
[1:07:22] | And basically, she needs a miracle. | 怎么说呢 她需要一个奇迹 |
[1:07:25] | So I just wanted to ask everyone listening, | 因此我想拜托每一位听众 |
[1:07:28] | if you could just stop what you’re doing and pray. | 大家能不能停下手头的事 帮她祈祷 |
[1:07:31] | I’ll do the playing. You guys do the praying. | 我负责演奏 大家负责祈祷 |
[1:07:33] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:08:20] | – Hey, buddy. – Hey. | -兄弟 -来了 |
[1:08:22] | I, uh… | 我 刚刚 |
[1:08:24] | I stopped by the radio station, | 路过电台 |
[1:08:26] | and it’s like the whole city’s praying. | 好像全城都在祈祷 |
[1:08:29] | Dude, these letters are pouring in from everywhere. | 兄弟 这些信是城里各个角落邮过来的 |
[1:08:30] | No way. | 不会吧 |
[1:08:32] | I thought you’d want to have them. | 我觉得你应该会想看看 |
[1:08:35] | Hang in there. | 坚持住 |
[1:08:37] | Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[1:09:00] | Can I sit with you? | 我能在你旁边坐会儿吗 |
[1:09:03] | Yeah. | 来吧 |
[1:09:16] | It’s so weird seeing her here. | 看到她躺在这里 总觉得很奇怪 |
[1:09:19] | She’s always been the strong one. | 她向来很坚强 |
[1:09:24] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:28] | I’m really glad that in the midst of all of this, | 我很庆幸 在此期间 |
[1:09:32] | someone is choosing her, | 还有人陪着她 |
[1:09:35] | someone really special. | 能给她家人不能给的支持 |
[1:09:38] | Thank you for giving her a chance… | 谢谢你 给她这个机会 |
[1:09:41] | Jeremy! | 杰里米 |
[1:09:47] | Yeah. | 我在 |
[1:09:48] | Jeremy, hmmm… | 杰里米 |
[1:10:10] | Hey. | 醒了 |
[1:10:12] | Jeremy. | 杰里米 |
[1:10:21] | Your cancer, | 你身上的癌细胞 |
[1:10:23] | it’s gone. | 消失了 |
[1:10:25] | They didn’t go through with the surgery. | 没做那个手术 |
[1:10:28] | You’re cancer-free. | 你的癌症已经好了 |
[1:10:31] | And that is the story you’re gonna tell our kids one day. | 以后可以把这个故事讲给我们的孩子听了 |
[1:10:41] | You know what you are? | 你知道你是什么吗 |
[1:10:43] | If anyone here has ever wondered | 如果在场各位曾质疑过 |
[1:10:44] | if miracles still happen, | 是否会有奇迹发生 |
[1:10:46] | or if God still heals, | 上帝是否会治愈我们 |
[1:10:51] | then I wanna introduce you | 那么我来给各位介绍 |
[1:10:52] | to the most beautiful girl in this room. | 在场这位最美丽的女孩 |
[1:11:22] | You’re a miracle. | 你是奇迹 |
[1:11:25] | That’s what you are. | 你就是奇迹 |
[1:11:38] | It’s unbelievable. | 太不可思议了 |
[1:11:41] | I spoke to the doctor myself. | 我亲自和医生谈过 |
[1:11:44] | There is literally no medical explanation, | 确确实实没有医学依据可以解释这一切 |
[1:11:46] | none whatsoever. | 完全用科学解释不了 |
[1:11:48] | That is awesome. | 这太神奇了 |
[1:11:49] | For everyone listening out there, | 正在收听正向且激励人心的神之爱电台的 |
[1:11:50] | on positive, encouraging K-LOVE, | 听众朋友们 |
[1:11:52] | she’s 100% cancer-free. | 她的癌症已经完全治愈了 |
[1:11:54] | Amen. Yes, she is. | 阿门 是的 她好了 |
[1:12:40] | I will love you, | 我会爱你 |
[1:12:42] | cherish you, | 珍惜你 |
[1:12:44] | honor you, | 尊重你 |
[1:12:46] | every moment of every day | 从今以后的每时每刻 |
[1:12:49] | without hesitation | 我一定会 |
[1:12:51] | and never looking back. | 永远爱你 |
[1:12:53] | I’ll encourage you, | 我会鼓励你 |
[1:12:56] | lift you up, | 扶持你 |
[1:12:58] | I’ll be your muse | 我会做你的灵感 |
[1:13:00] | and your anchor. | 做你的后盾 |
[1:13:04] | I’ll be the love of your life | 我要做你至生所爱 |
[1:13:07] | and your biggest fan. | 做你最忠实的粉丝 |
[1:13:11] | Until death do we part. | 直至死亡将我们分开 |
[1:13:14] | Nope, past that. | 不 那句不够 |
[1:13:17] | I will love you past that. | 死亡也不能将我们分开 |
[1:13:22] | Son, you may kiss the bride. | 儿子 你可以亲吻新娘了 |
[1:13:31] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:13:32] | Mr. And Mrs. Jeremy Camp. | 致杰里米·坎普先生和夫人 礼成 |
[1:14:37] | Through the storm and out the other side. | 经历了暴风雨却安然无恙 |
[1:14:39] | Can you believe it? | 你敢信吗 |
[1:14:41] | Mmm-mmm. | 不敢 |
[1:14:45] | Thank you, Jeremy Camp. | 谢谢你 杰里米·坎普 |
[1:14:50] | I think I would have died without you. | 如果没有你在 我一定会死的 |
[1:14:53] | I would have been lost and alone at sea. | 我会独自迷失在海里 |
[1:14:58] | God sent you to save me. | 是上帝派你来救我的 |
[1:15:04] | Melissa Camp. | 梅丽莎·坎普 |
[1:15:07] | I like the sound of that. | 真好听 |
[1:15:10] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[1:15:11] | – Okay. One, two, three. – Two, three. | -好 一 二 三 -二 三 |
[1:15:22] | What did you wish for? | 你许了什么愿 |
[1:15:24] | I wrote down some names… | 我写了几个名字 |
[1:15:26] | Names I’ve been dreaming of. | 我梦里经常出现的那些 |
[1:15:29] | – Family? – Mmm-hmm. | -家人吗 -是啊 |
[1:15:35] | I’ve got a surprise for you tomorrow. | 明天会有一个我为你准备的惊喜 |
[1:15:38] | – Really? – Mmm-hmm. | -真的吗 -是啊 |
[1:16:17] | That’s, uh, so strange. | 太奇怪了 |
[1:16:19] | What? | 怎么了 |
[1:16:20] | Oh, uh… I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:23] | You’ve never been sailing | 你从来没出过海 |
[1:16:24] | and I’m the one who gets sick. | 结果犯恶心的人是我 |
[1:16:37] | ♪ Will I believe you ♪ | ♪ 我相信你 ♪ |
[1:16:40] | ♪ When you say ♪ | ♪ 你说 ♪ |
[1:16:45] | ♪ That your hand will guide me in every way ♪ | ♪ 你的手会永远指引我 ♪ |
[1:17:00] | ♪ Walk by me ♪ | ♪ 永远陪着我 ♪ |
[1:17:12] | Jeremy. Hey. Hey. | 杰里米 醒醒 醒醒 |
[1:17:21] | Something’s wrong. | 不对劲 |
[1:17:24] | Something is really wrong. | 我感觉 不对劲 |
[1:17:41] | How does it feel? | 感觉怎么样 |
[1:17:54] | Jeremy. Hey. Wanna come in? | -杰里米 -在 要进来吗 |
[1:17:56] | No. Actually, let’s talk out here. | 不用了 就在外面谈吧 |
[1:18:05] | So, what’s going on? | 到底怎么了 |
[1:18:06] | She’s having a little pain, feeling bloated. | 她有点疼 觉得很胀 |
[1:18:11] | Liss, hey. I’m sure it’s fine. | 莎莎 听我说 肯定没事的 |
[1:18:15] | The cancer’s come back. | 癌细胞又回来了 |
[1:18:16] | It’s spreading rapidly. It’s all over her body. | 扩散得太快了 已经遍及全身了 |
[1:18:24] | Okay. What does that mean? | 好吧 那什么意思 |
[1:18:27] | That means we have to have another surgery? | 要再做个手术吗 |
[1:18:29] | No. No more surgeries. | 不 不用做手术 |
[1:18:32] | What? Chemo then? | 那做什么 化疗吗 |
[1:18:35] | No. We’re stopping treatments. | 也不是 我们要终止一切治疗 |
[1:18:39] | There’s nothing else we can do. | 我们无能为力 |
[1:18:41] | I’m afraid to say | 我恐怕 |
[1:18:42] | she only has a few weeks, | 她只有几周的寿命了 |
[1:18:44] | a couple months at the most. | 最多几个月 |
[1:18:47] | I’m so sorry, Jeremy. | 我很抱歉 杰里米 |
[1:19:30] | 致杰里米夫妇 和梅丽莎·坎普 | |
[1:19:37] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:20:43] | Okay. | 好了 |
[1:20:44] | This should help with the pain. | 这个应该能减轻疼痛 |
[1:20:51] | Squirt. | 喷 |
[1:20:54] | Clamp. | 夹 |
[1:20:56] | Swab. | 擦 |
[1:21:11] | Okay. | 好了 |
[1:21:15] | We got this. | 我们可以的 |
[1:21:23] | We got this. | 我们可以的 |
[1:21:30] | Is there a concert I didn’t know about? | 有一场我不知道的演唱会吗 |
[1:21:33] | Not a great turnout, Jeremy Camp. | 没什么观众啊 杰里米·坎普 |
[1:21:38] | No. I just wanted you to see it. | 不是 我只是想让你看看 |
[1:21:43] | See what? | 看什么 |
[1:21:46] | Where it happened for me. | 看看我的视角 |
[1:21:49] | This is where I was standing. | 我就站在这里 |
[1:21:52] | Right here, | 就是在这儿 |
[1:21:55] | when I fell in love with you. | 我爱上了你 |
[1:21:59] | Come on. “Fell in love?” | 得了吧 “爱上了” |
[1:22:02] | – On the first night? – Yeah. | -第一晚 -是啊 |
[1:22:07] | You were sitting right there. | 你就坐在那里 |
[1:22:12] | The girl who sat there seems so far away now. | 坐在那里的女孩如今离我好遥远 |
[1:22:20] | I feel like a shadow of her. | 我像是她的影子 |
[1:22:26] | On our first date, | 我们第一次约会 |
[1:22:29] | you said, | 你说过 |
[1:22:32] | “Some stars” | “一些星星” |
[1:22:33] | “shine brighter than others.” | “比其它的星星更亮” |
[1:22:37] | You know the stars that shine the brightest? | 你知道那些最耀眼的星星吗 |
[1:22:44] | The ones with the shortest life. | 最耀眼却转瞬即逝的星星 |
[1:22:49] | And when they die, | 它们死的时候 |
[1:22:52] | they explode in a supernova. | 它们会演变成超新星爆发 |
[1:22:56] | It’s… | 那 |
[1:22:58] | It’s the most beautiful thing. | 那是最美的景色 |
[1:23:02] | Color and light all mixed together, | 五光十色交错堆叠 |
[1:23:08] | God’s painting. | 是上帝的画作 |
[1:23:12] | The death of a single star | 一颗星星陨落之时 |
[1:23:14] | outshines everything else in the galaxy. | 整个星系都黯然失色 |
[1:23:17] | Melissa. | 梅丽莎 |
[1:23:23] | What if I’m not supposed to be healed? | 如果我不该被治愈呢 |
[1:23:25] | No, don’t. Don’t. | 不 别说 别 |
[1:23:29] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:23:30] | I want you to promise me something. | 我要你跟我保证 |
[1:23:35] | I want you to find someone else. | 我希望你再找一位心爱的人 |
[1:23:37] | Don’t. Don’t. | 不 别说了 |
[1:23:50] | You’re going to be healed. | 你会痊愈的 |
[1:23:54] | I promise you that. | 我跟你保证 |
[1:23:55] | Jeremy. | 杰里米 |
[1:23:59] | Would you just stop? | 别这么说了 |
[1:24:03] | Stop making promises that aren’t yours to make. | 别再保证你保证不了的事了 |
[1:24:37] | Jeez. Did I forget the dose? | 天啊 我忘注射药了吗 |
[1:24:39] | It hurts. It hurts. | 疼 疼 |
[1:24:41] | So bad. | 我好疼 |
[1:24:42] | – I’m okay. I’m okay. – Melissa. No. You’re not okay. | -我没事 我没事 -梅丽莎 不 你有事 |
[1:24:44] | – Come on. – No. I’m okay. | -走吧 -不 我没事 |
[1:24:45] | We’re going to the hospital, come on. | 我们去医院 走吧 |
[1:24:49] | Help! Somebody help! | 救命 快来人啊 |
[1:24:52] | Somebody help! | 来人帮帮忙 |
[1:24:54] | Nurse, we’re gonna need a wheelchair! | 护士 我们需要一把轮椅 |
[1:25:30] | When’s the last time you slept? | 你上次睡觉是什么时候 |
[1:25:38] | Go home. Get some rest. Go shower. | 回家吧 好好休息一下 洗个澡 |
[1:25:41] | – We got this. – I can’t. | -我们可以的 -我不行 |
[1:25:43] | Just get a few hours. | 就去休息几个小时 |
[1:25:46] | Come on. Go home. | 去吧 回家去 |
[1:25:50] | She is my home. | 她就是我的家 |
[1:26:28] | Did you finish the song, | 那首歌你写完了吗 |
[1:26:31] | the one from our honeymoon? | 蜜月时候写的那首 |
[1:26:36] | Yeah. | 写完了 |
[1:26:40] | Will you please play it for me? | 能给我唱一下吗 |
[1:27:21] | ♪ Would you believe me when I say ♪ | ♪ 你相信我吗 ♪ |
[1:27:28] | ♪ That your hand will guide every way ♪ | ♪ 一直以来是你的手指引着我 ♪ |
[1:27:35] | ♪ Every moment, every day ♪ | ♪ 每一分 每一秒 ♪ |
[1:27:43] | ♪ Well, I will walk by faith ♪ | ♪ 信念会伴我前行 ♪ |
[1:27:50] | ♪ Even when I don’t see ♪ | ♪ 即使失了方向 ♪ |
[1:27:57] | ♪ Even a broken road ♪ | ♪ 即使前路渺茫 ♪ |
[1:28:03] | ♪ Prepares your will for me ♪ | ♪ 如你所愿 ♪ |
[1:28:18] | ♪ Well, I will walk by faith ♪ | ♪ 信念会伴我前行 ♪ |
[1:28:26] | ♪ Even when I don’t see ♪ | ♪ 即使失了方向 ♪ |
[1:28:35] | ♪ Even when I don’t see ♪ | ♪ 即使失了方向 ♪ |
[1:28:55] | That was so beautiful. | 太好听了 |
[1:29:24] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:29:31] | You okay? | 你还好吗 |
[1:29:35] | It’s God. | 是上帝 |
[1:29:37] | – It’s God. – What do you mean? | -是上帝 -什么意思 |
[1:29:39] | I’m healed. | 我被治愈了 |
[1:29:41] | It doesn’t hurt anymore. I can’t feel it. | 我不疼了 我感觉不到疼了 |
[1:29:43] | You were right. | 你说得对 |
[1:29:44] | I’m telling you, I’m healed. | 我跟你说 我被治愈了 |
[1:29:46] | I think I’m okay. I think I’m okay. | 我觉得我已经好了 我已经好了 |
[1:29:47] | Babe, lie down, lie down. I’ll get the doctor. | 宝贝 躺下 躺好 我去叫医生 |
[1:29:48] | You have to believe me. | 你一定要相信我 |
[1:29:51] | Just believe me. | 就相信我吧 |
[1:29:54] | I’m okay. | 我没事 |
[1:29:56] | Okay. I’m gonna get the doctor. | 好 我去叫医生 |
[1:29:59] | Excuse me, can I get a doctor for my wife? | 打扰一下 能不能帮我妻子叫个医生 |
[1:30:01] | Okay. Slow down. What’s the issue? | 可以 你别急 她怎么了 |
[1:30:03] | Dr. Furst, Melissa’s awake. | 福斯特医生 梅丽莎醒了 |
[1:30:07] | Someone help! Someone help! | 救命啊 快来人啊 |
[1:30:20] | I love you. | 我爱你 |
[1:30:34] | She’s with Jesus. | 她去上帝身边了 |
[1:30:42] | No. | 不要 |
[1:30:50] | I didn’t get to say goodbye. | 我还没来得及和你道别 |
[1:31:05] | I’m Tom Camp. | 我是汤姆·坎普 |
[1:31:06] | I’m looking for my son, Jeremy. | 我在找我儿子 杰里米 |
[1:31:08] | Mr. Camp. | 坎普先生 |
[1:31:11] | He’s still in the room. | 他还在病房里 |
[1:32:47] | Get some sleep. | 去睡一会吧 |
[1:32:49] | See you in the morning. | 明早见 |
[1:32:50] | Mom and I will have breakfast ready for you when you get up. | 你起来之前我和妈妈会把早饭准备好 |
[1:32:53] | Dad? | 爸 |
[1:32:58] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[1:33:02] | Anything. | 随便问 |
[1:33:11] | I remember I prayed and prayed in this room | 我记得我曾在这房间里祈祷了一遍又一遍 |
[1:33:16] | for Josh to be born healthy. | 祈祷乔什能健康地出生 |
[1:33:20] | It didn’t happen. | 但没有奏效 |
[1:33:24] | And you prayed for so long for your ministry. | 你也曾为了你的部门祈祷过很长时间 |
[1:33:30] | Still nothing. | 同样什么都没得到 |
[1:33:33] | Dad, I begged God to heal Melissa. | 爸 我祈求了上帝治愈梅丽莎 |
[1:33:41] | What am I supposed to do with that? | 我到底应该怎么做 |
[1:33:49] | Are you asking if Josh’s disabilities | 你是不是想问 乔什的残疾 |
[1:33:53] | were disappointing? | 有没有令我们失望 |
[1:33:58] | Yes, they are. | 的确是的 |
[1:34:03] | Did I have big dreams that didn’t come true? | 我有没有不曾实现的雄心壮志 |
[1:34:06] | Sure. | 当然也是有的 |
[1:34:10] | Do I understand why Melissa isn’t here anymore? | 我能否理解为什么梅丽莎不在了 |
[1:34:17] | No, son, I don’t. | 不 儿子 我不知道 |
[1:34:22] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:34:26] | But I know my life is full. | 但我知道我的人生很完满 |
[1:34:32] | I feel rich, | 我感觉拥有着全世界 |
[1:34:33] | and I’m proud of this family. | 我的家庭让我引以为傲 |
[1:34:40] | Honestly, at the time, | 说实话 那时候 |
[1:34:41] | I didn’t agree with what you did. | 我并不赞同你的所作所为 |
[1:34:43] | I didn’t understand it. | 我当时没能理解 |
[1:34:48] | You chose willingly to walk into the fire with her. | 你心甘情愿与她赴汤蹈火 |
[1:34:52] | Right beside her, all the way to the end. | 陪在她身边 一条道走到黑 |
[1:34:59] | But then, | 但那时我才幡然醒悟 |
[1:35:01] | that’s exactly what I would do | 换做是我 我也会 |
[1:35:03] | for your mom and you boys. | 为你妈妈和你们兄弟几个做同样的事 |
[1:35:08] | That’s what love is. | 这就是爱 |
[1:35:14] | And I got to watch my son do that. | 而我能看着我的儿子 |
[1:35:19] | For his wife. | 为了他的妻子做这些事 |
[1:35:22] | That was a privilege. | 这也是一种特权 |
[1:35:27] | I don’t know the answers to your questions. | 我不知道该怎么回答你的问题 |
[1:35:34] | But I do know this, | 但我知道的是 |
[1:35:37] | that my life is not full | 没有这些不如人意 |
[1:35:39] | in spite of the disappointments. | 我的人生也算不得完满 |
[1:35:45] | It’s full because of them. | 正因有遗憾 才算完整 |
[1:35:52] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[1:35:56] | I love you, Dad. | 我爱你 爸爸 |
[1:36:27] | Jeremy. | 杰里米 |
[1:36:30] | I’m healed. | 我被治愈了 |
[1:36:31] | I think I’m healed. It’s God. | 我感受到被治愈了 是上帝 |
[1:36:33] | You know the stars that shine the brightest? | 你知道那些最耀眼的星星吗 |
[1:36:36] | The ones with the shortest life. | 最耀眼却转瞬即逝的星星 |
[1:36:37] | You’re going to be healed. | 你会痊愈的 |
[1:36:38] | I need a doctor! | 我需要一位医生 |
[1:36:40] | I promise you. | 我向你保证 |
[1:36:41] | It doesn’t hurt anymore. | 我一点都不疼了 |
[1:36:43] | I can’t feel it. | 我感觉不到疼了 |
[1:36:44] | You were right. You have to believe… | 你说得对 你一定要相信 |
[1:37:04] | Why did You do this? | 你为什么要这样做 |
[1:38:28] | Jeremy. | 杰里米 |
[1:38:31] | I know you’ll find this someday. | 我知道某天你会发现这封信 |
[1:38:34] | See? I’m finally letting you read my journal. | 看到没 我最终还是给你看了我的日记 |
[1:38:39] | And I’ve thought a lot about the day I realized I loved you. | 意识到自己爱上你的那天 我想了很多 |
[1:38:44] | Remember? | 还记得吗 |
[1:38:52] | I just watched you there, awestruck by your gift. | 我就在那看着你 惊叹于你的天赋 |
[1:38:57] | Knowing God would use it someday to touch the world. | 我知道总有一天上帝会通过你来接触凡世 |
[1:39:02] | I felt that day the same way I do now. | 我现在的感受和那天的一模一样 |
[1:39:08] | You’re asleep on my shoulder right now. | 你现在正靠着我的肩膀睡觉 |
[1:39:12] | I guess one of the benefits | 我想 病痛带给我的好处 |
[1:39:14] | of the pain is that it’s hard to sleep. | 大概就是让我难以入睡吧 |
[1:39:17] | Which means I have a lot of time to think. | 这就意味着 我有了很多思考的时间 |
[1:39:21] | And I’ve thought a lot about the stories | 我想了很多 都是关于 |
[1:39:23] | you love to tell at your concerts. | 那些你在演唱会上最爱讲的故事 |
[1:39:27] | You’re so good at it. | 你真的很擅长这些 |
[1:39:29] | Ancient stories, | 古老的故事 |
[1:39:32] | still relevant and true. | 到今天也令人信服 |
[1:39:35] | In one story, God grants healing. | 其中一个故事里讲 上帝好生 |
[1:39:39] | Miracles do happen. | 所以奇迹真的出现了 |
[1:39:42] | Yet to another, His call is to suffer, | 但在另一个故事里 他的要求是忍耐 |
[1:39:45] | and even die. | 甚至是死亡 |
[1:39:48] | And I realized something, | 而我也意识到 |
[1:39:52] | they both have value. | 生死两者各有价值 |
[1:39:55] | Because each is a chapter in a bigger story. | 因为不论生死 都是另一个故事的新篇章 |
[1:39:58] | Each is the stroke of a brush on His beautiful canvas. | 是他精美画布上的一笔一划 |
[1:40:03] | Each is the light of one star helping to form a galaxy. | 也是构成浩瀚银河的点点星光 |
[1:40:11] | And I think I’m one of those lucky people | 我想 我大概也是被选中的幸运儿之一吧 |
[1:40:13] | meant to experience both. | 注定要经历重生和死亡 |
[1:40:17] | I had my miracle. | 我遇见过奇迹了 |
[1:40:19] | It led to the perfect day with you. | 它让我在对的时间遇到了你 |
[1:40:23] | It was enough. | 这就够了 |
[1:40:25] | I’ve learned that suffering doesn’t destroy faith, | 我明白了苦难并不会磨灭信仰 |
[1:40:29] | it refines it. | 而是升华信仰 |
[1:40:32] | And God is worth trusting. | 上帝是值得信赖的 |
[1:40:34] | Even when we can’t see. | 即使在我们看不到的时候 |
[1:40:38] | I’m safe in His arms | 祂也在为我们遮风挡雨 |
[1:40:40] | going bravely into the light with a peace | 我将带着我还不曾参透的平静祥和 |
[1:40:42] | that I can’t understand. | 勇敢地走进那束光 |
[1:41:01] | So, do one thing for me, Jeremy Camp, | 所以 再为我做一件事吧 杰里米·坎普 |
[1:41:04] | for my sake. | 看在我的份上 |
[1:41:06] | For the sake of your gift and everyone meant to hear it. | 也为了你的才华和所有注定该听到的人 |
[1:41:13] | When you’re ready, | 当你准备好时 |
[1:41:17] | pick up your guitar. | 重新拿起你的吉他 |
[1:42:55] | And now, we have an artist | 现在 让我们有请下一位艺术家 |
[1:42:57] | with his first gold record | 他带着自己的首张黄金唱片 |
[1:42:59] | with five number one hit singles. | 以及五个单曲第一 |
[1:43:02] | He has a story to tell. | 他有一个故事要分享给大家 |
[1:43:03] | Let’s welcome my friend Jeremy Camp. | 让我们一起欢迎我的朋友 杰里米·坎普 |
[1:43:24] | What’s going on, guys? | 你们好吗 朋友们 |
[1:43:25] | My name is Jeremy Camp. | 我叫杰里米·坎普 |
[1:43:29] | A few years ago, I met a girl named Melissa, | 几年前 我遇到了一个叫梅丽莎的姑娘 |
[1:43:34] | and she is, and always will be, the love of my life. | 她是 并永远将是我一生的挚爱 |
[1:43:38] | Melissa died with this incomprehensible, | 梅丽莎离开了 也带走了这份难以理解的 |
[1:43:41] | selfless faith. | 无私的信仰 |
[1:43:43] | She was always reaching for heaven. | 她从来都向往天堂 |
[1:43:49] | And I believe she finally touched it. | 我也相信 她最终触到了天堂 |
[1:43:53] | I believe she finally touched it, | 我相信她最终一定触到了天堂 |
[1:43:55] | and she had to tell me that there would be another day, | 而且她会告诉我世界上还有另一片天 |
[1:43:58] | with no more pain, | 那里不再有痛苦 |
[1:44:00] | with no more tears, with no more sorrow, | 不再有泪水 也不再有悲伤 |
[1:44:02] | another day where I would get to see her again. | 在那 我终将会与她重逢 |
[1:44:07] | I know I’m not the only one hurting here today. | 我知道今天在场的伤心人不止我一个 |
[1:44:11] | She told me that if just one person’s life | 她说如果哪怕只有一个人的人生 |
[1:44:13] | was changed by her story, | 因为她的故事而有所改变 |
[1:44:15] | then it would’ve all been worth it. | 那这一切都值了 |
[1:44:16] | Just one. | 哪怕就一个 |
[1:44:20] | So, this one’s for her. | 接下来这首歌献给她 |
[1:44:34] | ♪ I still believe in your faithfulness. ♪ | ♪ 我仍然相信你的忠诚 ♪ |
[1:44:44] | ♪ I still believe in your truth. ♪ | ♪ 我仍然相信你的真理 ♪ |
[1:44:55] | ♪ I still believe in your holy word. ♪ | ♪ 我仍然相信你圣洁的话语 ♪ |
[1:45:04] | ♪ Even when I don’t see. I still believe. ♪ | ♪ 即使我看不见 我仍然相信 ♪ |
[1:45:20] | ♪ Though the questions fog up my mind. ♪ | ♪ 尽管有疑惑萦绕我心 ♪ |
[1:45:24] | ♪ With promises I still seem to bear. ♪ | ♪ 还有我至今未忘怀的山盟海誓 ♪ |
[1:45:29] | ♪ Even when answers slowly unwind. ♪ | ♪ 即便眼前迷雾消散 ♪ |
[1:45:35] | ♪ It’s my heart I see you prepare. ♪ | ♪ 是我的心 我看到你已整装待发 ♪ |
[1:45:39] | ♪ But it’s now that I feel. ♪ | ♪ 但正是现在我感觉到 ♪ |
[1:45:44] | ♪ Your grace fall like rain. ♪ | ♪ 你的恩惠洒落如雨 ♪ |
[1:45:49] | ♪ From every fingertip. ♪ | ♪ 从每个指尖 ♪ |
[1:45:53] | ♪ Washing away my pain. ♪ | ♪ 洗刷我的痛苦 ♪ |
[1:46:00] | ♪ I still believe in your holy word. ♪ | ♪ 我仍然相信你圣洁的话语 ♪ |
[1:46:09] | ♪ Even when I don’t see. I still believe. ♪ | ♪ 即使我看不见 我仍然相信 ♪ |
[1:46:18] | ♪ I still believe. ♪ | ♪ 我仍然相信 ♪ |
[1:46:24] | ♪ I still believe. ♪ | ♪ 我仍然相信 ♪ |
[1:46:29] | ♪ I still believe in you. ♪ | ♪ 我仍然相信你 ♪ |
[1:46:44] | ♪ I still believe. ♪ | ♪ 我仍然相信 ♪ |
[1:47:12] | Jeremy. | 杰里米 |
[1:47:15] | Uh, you don’t, uh, know me. | 你 你不认识我 |
[1:47:17] | I feel like I knew her, your wife. | 但我好像认识她 你妻子 |
[1:47:22] | Melissa. | 梅丽莎 |
[1:47:26] | I was there the night that you prayed over her. | 那天晚上你为她祈祷的时候 我也在场 |
[1:47:28] | We were the next band. | 我们是下一个要演奏的乐队 |
[1:47:30] | I’d just gotten in from South Africa | 我当时刚从南非回来 |
[1:47:32] | and I was, uh, going through a really hard time. | 那段时间是我最难熬的阶段 |
[1:47:37] | And I honestly was trapped | 而且说实话 我陷入了 |
[1:47:40] | in this web of, like, apathy and disappointment. | 一张由冷漠和失望交织而成的巨网中 |
[1:47:48] | I had lost someone close to me. | 我失去了一位关系很亲近的人 |
[1:47:54] | I was angry and hurt and… | 我很愤怒 也被伤的很深 |
[1:47:58] | I thought the world was full of hypocrites | 我当时觉得世界上所有人都虚伪至极 |
[1:48:00] | and I was the worst of them. | 而我又是其中最差劲的 |
[1:48:04] | I guess I just wanted to know | 我想 我所有的希望就是能知道 |
[1:48:08] | that God was real, somewhere in the universe, | 上帝真的存在 在茫茫宇宙中的某处 |
[1:48:15] | like, to a person. | 就像 好比说是一个人 |
[1:48:17] | An actual person in an actual, | 一个真正的血肉之躯 以真实的 |
[1:48:20] | meaningful way. | 有意义的方式存在着 |
[1:48:22] | And I looked at her, | 我看着她 |
[1:48:23] | your wife, that night. | 你的妻子 就在那天晚上 |
[1:48:25] | She was, like, glowing | 她好像 在发光 |
[1:48:31] | with something I’ve never had. | 那光是我从没有过的东西 |
[1:48:34] | Her story and your story, it… | 你们的故事 |
[1:48:37] | It rescued me. | 救赎了我 |
[1:48:45] | I’m the one | 我就是那个 |
[1:48:48] | whose life was changed. | 人生因此发生转折的人 |
[1:48:51] | And there will be millions more. | 世上一定还会有成千上万和我一样的人 |
[1:48:58] | I just wanted you to know that. | 我就是想让你知道 |
[1:49:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:49:04] | It means a lot. | 这对我意义重大 |
[1:49:13] | Hey. | 等一下 |
[1:49:15] | What’s your name, again? | 你叫什么来着 |
[1:49:18] | Adrienne. | 亚德莉安 |
[1:49:56] | You were right. | 你说对了 |
[1:49:59] | I’ve never seen stars like this before. | 我之前从没见过这样的星星 |
[1:50:06] | I love you, Melissa. | 我爱你 梅丽莎 |
[1:50:10] | And I’m gonna tell your story. | 我要把你的故事讲给众人 |
[1:50:52] | I feel very protective | 对于杰里米和梅丽莎的故事 |
[1:50:53] | of Jeremy and Melissa’s story, | 我感到很有归属感 |
[1:50:54] | I think, because of how much | 无论主为我的生命 |
[1:50:56] | the Lord did in my life. | 带来了多少改变 |
[1:50:58] | That it was something that I needed to hear. | 他们的故事才是我最需要听到的 |
[1:51:03] | God was telling me to pick my guitar up, and I’m like, | 上帝曾告诉我拿起我的吉他 而我感觉 |
[1:51:05] | “The last I wanna do is pick my guitar up.” | “我最不想做的就是再拿起我的吉他” |
[1:51:07] | I remember feeling the presence of God | 我还记得在那个房间里 |
[1:51:09] | so thick in that room. | 如此强烈地感受到上帝的存在 |
[1:51:10] | Like, just, like, I needed that. | 像是 就像 我需要它 |
[1:51:13] | Right what came out was just, | 我当时只想说 |
[1:51:17] | “Okay. I still believe.” | “好吧 我仍然相信” |
[1:51:19] | Literally. Like, “I still believe in You.” | 毫不夸张 就像 “我仍然相信你” |
[1:51:22] | That’s what I wanted to say. | 那就是我想说的 |
[1:51:25] | This is something that God gave me as a gift to heal me, | 这是上帝赐予我 用来治愈我的礼物 |
[1:51:27] | and I believe that God was gonna use it to heal many people. | 而且我相信上帝会继续用它治愈更多人 |