Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

It Happened One Night(一夜风流)[1934]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user It Happened One Night(一夜风流)[1934]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一夜风流
英文名称:It Happened One Night
年代:1934

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Hunger strike? How long has this been going on? 绝食吗 多久了
[01:04] She hasn’t had a thing yesterday or today. 不是昨天就是今天
[01:06] -Sending meals up to her regularly? -Yes, sir. -你们有定期送东西过去给她吃吗 -是的 先生
[01:08] Why don’t you jam it down her throat? 那为什么不硬塞给她吃
[01:11] lt’s not that simple, Mr. Andrews. 没那么简单 安德鲁先生
[01:13] l’ll talk to her myself. Have some food brought up to her. 我自己去找她谈 送些吃的过去给她
[01:17] Yes, sir. 是的 先生
[01:20] l won’t eat a thing until you let me off this boat. 除非让我下船否则我什么都不吃
[01:22] Come now, Ellie. You know l’ll have my way. 你最后还是要听我的 爱莉
[01:25] Not this time, you won’t! l’m already married to him. 这次不会了 我已经嫁给他了
[01:28] You’ll never live under the same roof with him. l’ll see to it. 但是你绝对不能和他住在同一个屋檐 我能预见
[01:31] Can’t you get it through your head, King Westley and l are married! 你还不懂吗 金·卫斯利和我已经成婚了
[01:35] Definitely, legally, actually married! lt’s over, it’s finished. 确实的 合法的结婚了 一切都结束了
[01:39] There’s not a thing you can do about it. l’m over 21 and so is he. 你无计可施 我和他都超过21岁了
[01:41] Would you be interested that while you’ve been onboard… 你想不想知道为什么你上船后
[01:43] …l’ve arranged to have your marriage annulled. 我就一直想要撤消你的婚姻
[01:45] Annulled. l’ll have something to say about that and so will King. 撤消 我和金都不会同意的
[01:50] l expect him to. 我随时欢迎你们发表高见
[01:54] The vittles. Come in. Come in. 食物来了 请进
[01:55] l told you not to bring any food in here. 我不是说过不用送吃的来吗
[01:59] Now wait a minute. This isn’t for you. 稍等 这不是给你吃的
[02:00] Put it down here. 放在这里就好
[02:11] Smart, aren’t you? So subtle. 你真的太聪明了
[02:13] Strategy, my dear. 这只不过是我的策略
[02:14] Was it strategy sending those gorillas to drag me away… 你派那些大猩猩来抓我
[02:17] and I can just sit in peace. 也是策略哟
[02:19] Your idea of strategy is to use a lead pipe. 你策略用完了就该用暴力了
[02:21] l’ve won many arguments that way. 这件事我们已经讨论过了
[02:23] Besides not liking him, you haven’t got a thing against King. 除了不喜欢他 你根本没有金的把柄
[02:27] -He’s a fake. -He’s one of the best flyers in the country. -他是个骗子 -他是国内顶尖的飞行员之一
[02:30] He’s no good. You married him because l said not to. 你知道他一无事处 你嫁给他只是为了跟我唱反调
[02:33] You’re always telling me what not to do. 从我小时候你就不停的指挥我做事
[02:33] Because you’ve always been a stubborn idiot. 那是因为你从小就是个固执的笨蛋
[02:37] l come from a long line of stubborn idiots. 我这是家学深渊
[02:39] Don’t shout so. You may work up an appetite. 别叫 你搞不好会胃口大开
[02:42] l’ll shout if l want to! l’ll scream if l want to! 我爱大叫就大叫
[02:45] All right, scream. 那就叫吧
[02:46] Let me off this boat or l’ll break every piece of furniture in here! 如果你不让我下船的话 我就把这儿拆了
[02:51] Have a nice piece of juicy steak. You don’t have to eat it. 来一块牛排吧 你不用吃
[02:55] Just smell it. lt’s a poem. 闻闻就好 这简直像一首诗
[03:05] Ellie 爱莉
本电影台词包含不重复单词:1417个。
其中的生词包含:四级词汇:242个,六级词汇:100个,GRE词汇:133个,托福词汇:166个,考研词汇:262个,专四词汇:192个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:486个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:06] Ellie 爱莉
[03:09] Ellie! Ellie! 爱莉 爱莉
[03:14] Lower the boats! Lower the boats! Catch her! Catch her! 放下救生艇 快去抓她
[03:18] Come on, men! Come on! 快去抓她 快去
[03:24] She got away, sir. 她逃了
[03:25] Of course, she’s too smart for you. 她对你们而言太聪明了
[03:28] Send a wireless to the Lovington Detective Agency. 帮我发封电报给李文顿侦探社
[03:30] “Daughter escaped again. “我女儿又逃了”
[03:31] “Watch roads, airports and train stations in Miami.” “看好迈阿密所有的道路 机场和火车站”
[03:34] All aboard! Palm Beach, Savannah, Jacksonville… 上车啦 棕榈滩 萨凡纳 杰克逊维尔
[03:40] …New York, Philadelphia. 纽约 费城
[03:43] We’re wasting our time. lmagine Ellie Andrews riding on a bus. 我们是在浪费时间 爱莉·安德鲁才不会坐巴士呢
[03:46] l told the old man it was bunk. 我已告诉过那老头子这件事了
[03:48] Ticket for New York, please. 请给我一张往纽约的车票
[03:54] -Here’s your ticket. -Thank you very much. -你的票在这儿 -谢谢
[03:58] Oh! Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[04:05] Hey! What’s going on here? l’d like to use that phone. 这里是怎么回事 我想用电话
[04:07] Go away. This is history in the making. 走开 这里正在创造历史
[04:10] -What? -There’s a man biting a dog in there. -什么 -里面有个人正在咬狗
[04:16] l can’t stand this any longer. 我再也受不了了
[04:18] ln a pig’s eye, you will. 才怪 你给我听好
[04:22] Hey! Listen monkey face, when you fired me, 如果你们开除我的话
[04:24] you fired the best news hound… 就是开除报社
[04:26] your filthy scandal sheet ever had. 最好的记者
[04:28] Say listen! You wouldn’t know a newspaper story if it kicked you in the pants. 你根本写不出新闻来
[04:32] Yeah, yeah she’ll get all your copy. 我拿到你所有的稿子了
[04:33] Why didn’t you tell me you were gonna write it in Greek? 你为什么不告诉我 你会用希腊文写
[04:36] l’d start a new department. 这样我就可以成立一个新的部门
[04:37] That was free verse, you gas house palooka. 那个是诗文体 你这个笨蛋
[04:40] What was free about it? lt cost this paper a gob of dough. 诗文个鬼 你浪费了报社好多钱
[04:43] And it’s not going to cost us any more! 但以后你没有机会了
[04:45] Gordon. 高登
[04:46] Did you know he reversed the charge on that call? 你知不知道这通电话是我们付费
[04:48] What? Why you…. 什么 你这个
[04:50] Say listen, you, when you get back to New York, 你回到纽约后
[04:53] you keep far away from this office. 离我远一点
[04:55] You’re fired. You don’t work here anymore and you never will. 你被开除了 你不适合这里 永远都不会适合
[05:01] What’d he say? 他说什么
[05:04] Oh, so you’re changing your tune? 你现在改变语气了
[05:10] You’re late with your apologies. 现在道歉太迟了
[05:11] l wouldn’t go back to work for you 就算你跪著求我
[05:13] if you begged me on your hands and knees! 我也不会回去为你工作的
[05:15] l hope this’ll be a lesson to you. 这让你学个教训
[05:19] Did we tell that baby? 告诉他了吧
[05:21] -We don’t need anymore of his lip. -You told him, Pete. -算是了吧 -都又告诉他吗 彼特
[05:24] l guess he knows now, how l feel about his job. 现在他知道我对他那份工作的感想了
[05:27] l bet he does, too. 我猜也是
[05:28] ls my chariot ready? 我的座车准备好了吗
[05:31] Your chariot awaiteth withouteth, mighty King. 国王陛下你的座车已经在等了
[05:36] -Lead on, sire. -Make way for the king. -让路 -国王要经过了
[05:39] Make way for the king. 国王要经过了
[05:40] Long live the king. 国王万岁
[06:06] Make yourself comfortable with a pleasant pillow. 请问有没有人要枕头
[06:09] Pillow, sir? 要枕头吗 先生
[06:18] Hey! Driver! lf you’ll be good enough to move those newspapers, 司机先生 麻烦你把报纸拿走
[06:21] l’ll have a seat. 这样我就有位子坐了
[06:31] Hey, wait a minute! 等等
[06:37] What do you think you’re doing? 你在干什么
[06:39] The papers. The papers. What’s the idea of throwing them out? 为什么要把报纸丢出去
[06:42] The papers? lt’s a long story, my friend. 报纸吗 说来话长
[06:45] l never did like the idea of sitting on newspapers. 我一向讨厌坐在报纸上
[06:48] l did it once, and all the headlines came off on my white pants. 我坐过一次 结果所有的头条都印在我的裤子上
[06:51] lt actually happened. Nobody bought a paper that day. 结果那天根本没有人买报纸
[06:55] They followed me all over town and read the news off the seat of my pants. 他们跟著我就可以看到我屁股上的头条了
[06:59] A fresh guy. What you need is a good sock on the nose. 想自作聪明 小心我打断你的鼻子
[07:06] Listen partner, you may not like my nose, but l do. 司机先生也许你不喜欢我的鼻子 但我很喜欢
[07:10] l always wear it out in the open so… 我永远把它戴在脸上
[07:12] …if anybody wants to take a sock at it, they can do it. 这样有人想打断它的话就可以动手
[07:16] Oh, yeah? 是吗
[07:19] Now, that’s a brilliant answer. Why didn’t l think of it? 这个答案真妙 为什么我没有想到
[07:22] Our conversation could have been over long ago. 否则我们早就没什么好谈的了
[07:24] Oh, yeah? 是吗
[07:26] lf you keep that up, we won’t get anywhere. 你再继续这样说我们哪儿也到不了
[07:30] Oh, yeah? 是吗
[07:32] You got me. Yeah! 我被你问倒了 是的
[07:43] Excuse me, lady. But that upon which you sit is mine. 对不起 小姐 那个位子是我的
[07:48] l beg your pardon? 你说什么
[07:50] Now listen, l put up a stiff fight for that seat. 我好辛苦才抢到这个位子
[07:53] So, if it’s just the same to you, scram. 所以你还是滚吧
[07:57] Driver, are these seats reserved? 司机先生 这些位子被保留了吗
[08:00] -No. First come, first serve. -Thank you. -没有 先到先赢 -谢谢
[08:03] Hey, driver, these seats accommodate two people, don’t they? 司机先生 这边可以坐两个人对吧
[08:07] Maybe they do, maybe they don’t. 也许可以 也许不行
[08:09] Thank you. 谢谢
[08:13] Move over. 过去点
[08:16] This is a “maybe they do.” 看来还是可以坐两个人
[08:25] lf you’d ask me real nice, l might put that bag up there for you. 如果你好好问我的话 我可以帮你把行李放上去
[08:47] Next time you drop in, bring your folks. 下次来别忘了带家人来
[09:11] Get some! Come on, everybody! 来买一点吧 朋友们
[09:13] Hot dogs, folks! 新鲜的热狗啊 朋友们
[09:18] Rest station, 15 minutes. We’ll only be here 15 minutes. 休息站 15分钟 我们在这里停15分钟
[09:22] Red hot coffee! 热咖啡
[09:24] Right around there. 在角落
[09:25] Get the red hot coffee! Hot dogs! 热咖啡 热狗
[09:28] Can’t enjoy the ride unless you eat! 空肚子怎么享受旅程
[10:14] He got away. 他溜了
[10:15] l found myself in the middle of brush and no sign of the skunk. 我追了半天根本找不到他
[10:18] l don’t know what you’re raving about, young man. 我不知道你追他干嘛
[10:20] -Furthermore, l’m not interested. -Well of all the…. -而且我也没兴趣知道 -那么
[10:25] Maybe you’ll be interested to know your bag is gone. 也许你有兴趣知道你的行李不见了
[10:28] Oh! My heavens! lt’s gone! 我的天啊 真的不见了
[10:30] l knew you’d catch on eventually. 我就知道你不会有兴趣的
[10:33] -What am l going to do now? -Don’t tell me your ticket was in it. -我该怎么办 -你该不会把车票放在里面吧
[10:37] No, got that all right. But not my money. 车票在我身上 但是钱在那里
[10:40] All l have here is $4. 现在我身上只有4块钱
[10:42] You can wire home for money in Jacksonville. 你可以打电报回去叫家里寄钱来
[10:44] No, l can’t. 我不行
[10:46] -Yes, l guess l will. -l’ll tell the driver about your bag. -好 我会的 -我告诉司机你的行李掉了
[10:48] No! Thank you, l’d rather you didn’t. 不用了 谢谢 还是别讲吧
[10:51] Don’t be a fool. You’ve lost your bag. The company will make you good. 别傻了 你的行李被别人偷了 公司要赔偿你
[10:54] -What’s your name? -l don’t want it reported! -你这是什么意思 -我不希望你告诉别人
[10:57] That’s ridiculous. The company will take care of it. 这太荒妙谬了 公司会处理这件事情的
[10:59] Can you understand English? Would you please keep out of my affairs? 你听不懂英文嘛 拜托你别管我的事
[11:04] l want to be left alone. 我希望你别来烦我
[11:10] Well, you ungrateful brat. 你这个不知感恩的小鬼头
[11:12] Board! 上车
[11:14] All aboard! 全部上车
[11:18] Board! 上车
[12:58] Jacksonville, 30 minutes for breakfast. 我们在杰克逊维尔(佛州海港城)停30分钟吃早饭
[13:00] Only 30 minutes for breakfast. 我们在杰克逊维尔停30分钟吃早饭
[13:04] Just 30 minutes. That’s all. No more. 我们只停留30分钟
[13:34] l’m so sorry. 对不起
[13:37] Silly, isn’t it? 很傻喔
[13:40] Why, everybody’s gone! 怎么大家都下车了
[13:45] Thank you for that, very much. 谢谢你
[13:49] -We’re in Jacksonville, aren’t we? -Yes. -到杰克逊维尔了是吧 -是的
[13:55] That was foolish of me. 我真笨
[13:58] Why didn’t you shove me away? 你为什么不把我推开
[14:01] l hated to wake you up. You look kind of pretty asleep. 我不想吵醒你 你睡觉的样子很可爱
[14:06] How about some breakfast? 一块儿吃早餐吧
[14:08] No, no, thank you. No, l’m going to the Windsor Hotel. 不 不 谢了 我要去温莎饭店
[14:13] Windsor? You’ll never make it in time. We leave in a half an hour. 温莎 你哪有时间 我们半小时后就要离开了
[14:17] Oh, no, they’ll wait for me. 他们会等我的
[14:22] Driver, l’m going to be a few minutes late. Be sure to wait for me. 司机先生 我会迟几分钟 请等我
[14:26] Oh, yeah? 是嘛
[14:28] Yes. 是的
[14:51] Where’s the bus to New York? 到纽约的巴士呢
[14:53] lt left about 20 minutes ago. 20分钟前就开走了
[14:55] But that’s ridiculous. l was on that bus. l told them to wait. 这太荒谬了 我也坐那班巴士 我有叫他们等我
[14:59] l’m sorry, miss, but it’s gone. 抱歉 小姐 但是车已经走开了
[15:02] Good morning. Remember me? l’m the fellow you slept on last night. 早安 记得我吗 你昨晚睡在我身上
[15:08] Seems to me, l’ve already thanked you for that. 我已经谢过你了
[15:11] What time’s the next bus? 下一班什么时候开
[15:13] 8:00 tonight. 八点钟
[15:14] 8:00? That’s 12 hours. 八点钟 还有12个小时呢
[15:17] Sorry, miss. 抱歉了 小姐
[15:20] What’s the matter? Wouldn’t the old meanies wait for you? 怎么了 坏司机没等你吗
[15:23] Why are you so excited? You missed it, too. 你高兴什么 你也没赶上
[15:25] Yeah, l missed it too. 没错
[15:28] Don’t tell me you did it on my account. 别告诉我你是为了我才错过的
[15:32] l hope you haven’t any idea that what happened last night is…. 我希望昨晚的事不会让你有任何误解
[15:36] Now look here, young man, you needn’t concern yourself about me. 年轻人 你不需要担心我
[15:39] l can take care of myself. 我会照顾自己的
[15:41] You’re doing a pretty sloppy job of it. Here’s your ticket. 看来你照顾的不太好 你的车票在这里
[15:45] My ticket? 我的车票
[15:46] l found it on the seat. 我在位子上找到的
[15:52] Thank you. lt must have fallen out of my purse. 谢谢你 车票一定是从皮包里掉出来的
[15:58] You’ll never get away with it, Miss Andrews. 安德鲁小姐 你逃不掉的
[16:02] -What are you talking about? -I said you won’t get away with it. -你在说什么 -我说你绝对逃不掉
[16:05] Your father will stop you before you get halfway to New York. 你父亲在你还没到纽约之前就会找到你
[16:09] You must have me confused with someone else. 你认错人了
[16:12] Quit kidding. lt’s all over the front page. 你想骗谁啊 都登在报纸上了
[16:20] l’ve always been curious to know… 我一直想知道
[16:22] …what kind of a girl would marry a front-page aviator like King Westley. 什么样的女孩才会嫁给金·卫思利这样的飞行员
[16:26] Take my advice. Grab the next bus back to Miami. 听我的劝 搭下一班车回迈阿密吧
[16:29] That guy’s a phoney. 那家伙是个骗子
[16:32] l didn’t ask for your advice. 我不需要你的忠告
[16:35] That’s right. You didn’t. 好吧 你不需要
[16:37] Wait, you’re not going to notify my father, are you? 等等 你不会告诉我爸爸吧
[16:40] What for? 为什么
[16:43] You probably could get some money out of him. 可能会有赏金
[16:45] l never thought of that. 我还没想到这点
[16:47] Listen, if you promise not to do it, 如果你保证不说
[16:49] l’ll pay you, I’ll pay you as much as he will. 我也可以付你钱
[16:50] You won’t gain a thing by giving me up. 只要你别出卖我
[16:52] as long as l’m willing to make it worth your while. 我不会让你吃亏的
[16:54] l’ve got to get to New York without being stopped. 我一定要到纽约去
[16:57] lt’s terribly important to me. 这对我来说真的很重要
[16:59] l’d pay you now, only… 我原本可以现在就付钱给你
[17:01] …the only thing all l had when l jumped off the yacht was a watch. 但我身上唯一值钱的表也被我当了
[17:04] l had to pawn it to get these clothes. 好来买我身上这一套衣服
[17:05] Look, l’ll give you my address. And you can contact me in New York. 我把我的地址给你 你一到纽约就跟我联络
[17:08] Never mind. 不必了
[17:11] You know l had you pegged right from the jump. 我从一开始就盯上你了
[17:14] Just the spoiled brat of a rich father. 你是个娇生惯养的富家女
[17:16] The only way you get anything is to buy it, isn’t it? 你认为所有的东西都可以用钱买
[17:18] You’re in a jam and all you can think of is your money. 当你遇到困境 你心里只想到自己的钱
[17:21] lt never fails, does it? 从来都是这样 不是吗
[17:23] Ever hear of the word “humility”? 你有没有听过”谦虚”这个词
[17:25] No, you wouldn’t. 我想你一定没有
[17:27] I guess lt never occurred to you to say… 你有没有想过只要求我行了
[17:29] …”Please, Mister, l’m in trouble. Will you help me?” 先生 我有麻烦了 你能帮助我吗
[17:31] No, that’d bring you down off your high horse. 但这会降低你的地位是吧
[17:34] Let me tell you something to ease your mind. 我告诉你
[17:36] You don’t have to worry about me. 你根本不需要担心我
[17:38] l’m not interested in your money or your problem. 我对你的钱 还有你的问题根本没兴趣
[17:41] You, King Westley, your father. You’re all a lot of hooey to me. 你 金·卫思利和你爸爸在我眼里根本不算什么
[17:51] You send telegrams here? 可以帮我发封电报吗
[17:54] l’m just fine, thanks. And how are you? 我很好 那你呢
[18:00] “To Joe Gordon, in care of New York Mail, New York. “至纽约的邮报 乔·高登”
[18:03] “Am l laughing. The biggest scoop of the year just dropped in my lap. “我真高兴 我挖到了本年度最大的新闻”
[18:08] “l know where Ellen Andrews is.” No, do you really? “我知道爱莉·安德鲁在哪儿” 真的吗
[18:12] Go on. Go on. Send the telegram. 快发电报
[18:14] “How would you like to have the story? You big tub of, of….” “你想不想要这则新闻啊 你这个大”
[18:19] Mush. Mush. 人渣 人渣
[18:20] “Tub of mush. Well, try and get it. “人渣 有种来抢啊”
[18:23] “What l said about never writing another line for you still goes. “我说过不帮你写新闻 我没有改变心意”
[18:26] “Are you burning? Peter Warne.” “难过了吧 彼特·华恩”
[18:29] That’ll be $2.60. 2块6毛钱
[18:31] -Send it collect. -Collect? -对方付费 -对方付费
[18:32] Collect. 对方付费
[18:37] Bus leaving for Savannah, Charleston, 车子要开了 开往萨凡纳 查尔斯顿
[18:40] Columbia, Greensboro, Richmond… 哥伦比亚 格林斯博罗 里士满
[18:43] …Washington, Baltimore, Philadelphia, New York…. 华盛顿 巴尔的摩 费城 纽约
[19:14] Hi, sister. All alone? My name’s Shapeley. 小姐 一个人吗 我叫谢普利
[19:17] May as well get acquainted, it’s a long trip. 我想先跟你打个招呼 我们要坐很久的车
[19:19] Gets tiresome. Especially for somebody like you. 有时候会很烦 能够跟你一起坐真好
[19:22] You look like you’ve got class. 你看起来很高兴
[19:23] Yes, with a capital “K”. l’m the guy that knows class when he sees it. 我一眼就看得出来你是个高尚的女子
[19:28] Believe you me. Ask any of the boys. They’ll tell you. 这一点都不假 你随便问问什么人
[19:32] Shapeley sure knows how to pick them. 他们都会说谢普利对女人最有一套
[19:34] Yes,sir. Shapeley’s the name and that’s the way l like them. 在下谢普利
[19:37] You made no mistake sitting next to me. 跟我坐准没错
[19:39] Just between most girls you meet on the bus… 你们这种女人
[19:41] …ain’t nothing to write home to the wife about. 最难抗拒我们这种男人的魅力
[19:43] You gotta be awful careful who you hit it up with. 我总说你一定要小心免得遇人不淑
[19:45] as well as you can’t be too particular, neither. 但也不能太挑
[19:49] What’s the matter, you ain’t saying much? 怎么了 你都不说话
[19:51] Seems to me you’re doing excellently without any assistance. 你一个人说的也挺不错
[19:56] That’s pretty good. 说得好
[19:57] “Seems to me you’re doing excellently without any assistance.” 你一个人说得也挺不错
[20:01] Well shut my big, nasty mouth. 你是叫我闭嘴吧
[20:05] Looks like you’re one up on me. 看来现在是1比0
[20:06] You know there’s nothing l like better than to meet a high-class mama… 我最喜欢碰到和我势均力敌的高尚妞
[20:10] …that can snap back at you. The colder they are, the hotter they get. 越冷漠的女人其实越激情
[20:14] That’s what l always say. 的确 冷漠的女人最热情了
[20:15] Yes, sir. 欧耶
[20:17] When a cold mama gets hot, boy how she sizzles. 越冷漠的女人变得激情让人更加兴奋
[20:24] Now you’re just my type. 你最合我的口味
[20:26] Believe me, sister, l could go for you in a big way. 相信我 我一定会迷倒你的
[20:29] “Fun-on-the-side Shapeley,” they call me. With accent on the “fun”. 他们都叫我”逗趣谢普利”
[20:34] Believe you me. 相信我吧
[20:35] Believe you me, you bore me to distraction. 相信我吧 你真是无聊死了
[20:41] Looks like you’re two up on me now. 看来现在是2比0
[20:43] Hey, you. 你
[20:46] -There’s a seat over there for you. -What’s the idea? -那边有个空位 -干嘛
[20:49] l’d like to sit next to my wife, if you don’t mind. 你不介意的话 我想和内人一起坐
[20:53] -Your wife? -Yes. -你太太 -是的
[20:55] Come on.Come on. 快点 快点
[20:57] Oh! Yeah. Sure, sure, excuse me. You know, l was just…. 对不起 对不起 我只是
[21:01] Sure. Excuse me, miss. l was just trying to make things pleasant. 对不起 我只是想打破僵局
[21:05] Excuse me, l…. 对不起 我
[21:06] l didn’t mean anything, Doc. 我无意冒犯 伙计
[21:10] -No offence, Doc. -No. -无意冒犯 伙计 -不
[21:18] lf you promise not to snap my head off, l’d like to thank you. 如果你保证不耀武扬威 我想谢谢你
[21:22] Forget it. l didn’t do it for you. His voice gets on my nerves. 免了 我这不是为你 他的声音烦死人了
[21:32] What’d you do all day? 你整天都做了些什么
[21:36] Ran in and out of doorways. Trying to keep out of the rain. 跑进跑出 想办法躲雨
[21:42] Your clothes are all wet. 你全身湿透了
[21:47] Here. 拿去
[21:49] You’re as helpless as a baby. 你简直像个小孩一样
[21:51] Thank you. 谢谢
[21:53] Here you are, folks. Cigars, cigarettes, 朋友们 卖雪茄 烟
[21:55] chewing gum, candy, magazines. 口香糖 糖果 杂志
[21:58] Here, boy. 小弟
[22:01] -Yes, ma’am. -A box of chocolates, please. -是的 小姐 -请给我一盒巧克力
[22:03] -Never mind. She doesn’t want it. -But the lady said…. -她不想买 -但小姐刚说
[22:06] -Of course, l do. What do you mean? -Beat it. -我当然要 你什么意思 -快走吧
[22:09] Well, you’ve got your nerve. Here, boy! 你真大胆 小弟
[22:13] $1 .60. 1块6毛钱
[22:16] You had $4 last night. 你昨晚还有4块钱
[22:18] How will you get to New York at this rate? 你这样下去怎么到得了纽约
[22:21] That’s none of your business. 不关你的事
[22:24] You’re on a budget from now on. 从现在开始你要省著点用
[22:27] -Just a minute. You can’t– -Shut up. -等等 你不能 -闭嘴
[22:51] -What’s the matter, officer? -Bridge washed out. -怎么回事 -桥被冲断了
[22:55] Looks like we can’t get through till morning. 看来明天早上才能通行
[22:57] lf any passengers want a place to sleep… 如果各位乘客想找地方落脚
[23:00] …you’ll find an auto camp up yonder a piece. 前面有汽车旅店
[23:02] -Where? -Right over there. See those lights? -在哪里 -就在那里 看到那些灯了嘛
[23:05] -Oh, yeah. -Dyke’s Auto camp. -是的 -戴克汽车营地
[23:07] All right, thanks. Hey, brat. 谢了 嘿 小妞
[23:10] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[23:11] Yeah. Come on, we’re stopping here for the night. 是的 来吧 我们今晚在这里过夜
[23:30] Hey! Come on, come on, we’re all set. 来吧 来吧 一切都就绪了
[23:44] Good evening. Hope you and your husband rest comfortable. 晚安 祝你和你丈夫一夜好梦
[23:56] Come on! Come on! What are you going to do, stay out there all night? 快进来 你要在外面待上一整晚吗
[24:21] You’re clever, these means. 你真聪明 这些手法
[24:23] Yeah, it’s a gift. 这是天生的
[24:27] l just had the unpleasant sensation 刚刚有人认为
[24:29] of hearing you referred to as my husband. 我们两个是夫妻
[24:32] Oh, yeah. l forgot to tell you about that. l registered as Mr. and Mrs. 我忘了告诉你 我是以夫妻名义登记的
[24:37] Oh! You did? 是吗
[24:40] What am l expected to do? Leap for joy? 我该怎么办 喜极而泣吗
[24:43] l kind of half expected you to thank me. 我希望你会谢我
[24:46] Your ego is absolutely colossal. 你真是太自大了
[24:49] Yeah, it’s not bad. How’s yours? 没错 那你呢
[24:59] You know, compared to you, my friend Shapeley’s an amateur. 和你比起来 谢普利简直太外行了
[25:05] Just whatever gave you any idea l’d stand for this? 你怎么会以为我会接受
[25:08] Now wait a minute. Let’s get this straightened out right now. 等一下 我们把事情搞清楚
[25:12] lf you’re nursing any silly notion that l’m interested in you, forget it. 别以为我对你有兴趣
[25:15] You’re just a headline to me. 你对我而言只是大新闻罢了
[25:18] A headline? 大新闻
[25:21] You’re not a newspaper man, are you? 你该不会是记者吧
[25:24] Chalk up one for your side. 你得一分
[25:27] Now listen. You want to get to King Westley, don’t you? 听著 你要去找金·卫思利 不是吗
[25:30] All right, l’m here to help you. What l want is your story. 我会帮你 但是我要得独家采访机会
[25:35] Exclusive. A day-to-day account. All about your mad fight to happiness. 我要忠实记录你为爱逃亡的实况
[25:39] l need that story. Between you and me, l’ve got to have it. 老实说 我非常需要这个新闻
[25:47] lsn’t that just too cute. 真是太好了
[25:51] There’s a brain behind that face of yours, isn’t there? 没想到你还蛮有头脑的
[25:55] You’ve got everything nicely figured out for yourself. lncluding this. 你全部都盘算好了 包括这个
[25:59] This? Well, that’s a matter of simple mathematics. 这个 这个不过是简单的数学运算
[26:03] These cabins cost $2 a night. l’m very sorry to inform you, wifey dear… 这个房间一个晚上2块钱 我很遗憾通知你
[26:07] …but the family purse won’t stand for our having separate establishment. 我们家的钱不够负担两个房间
[26:17] Thank you. Thank you very much, sir. You’ve been very kind. 感激不尽 你真是太好了
[26:22] lt’s all right with me. Go on out in the storm. 你想出去随便你
[26:24] But l’m going to follow you. 但是我会跟著你的
[26:28] And if you get tough, 你觉得你自己很了不起吗
[26:30] l’ll just have to turn you over to your old man. Right now. 那我只好告诉你老爸了 怎么样
[26:32] Savvy? That’s my whole plot in a nutshell. 懂了吗 这就是我的计划
[26:37] A simple story for simple people. 为一般大众写的简单故事而已
[26:40] You behave yourself, l’ll see you get to King Westley. 你老实点 我就帮你找金·卫思利
[26:43] lf not, l’ll just have to spill the beans to Papa. 如果你不乖 我就会跟你老爸告密
[26:47] Now, which of these beds do you prefer? 你想睡哪张床
[26:51] This one? All right. 这张吗 好的
[27:17] That, l suppose, makes everything quite all right. 这样我觉得就没什么问题了
[27:21] This? 这个吗
[27:25] Well, l like privacy when l retire. Yes, l’m very delicate in that respect. 我睡觉时喜欢隐私一些 我很敏感
[27:29] Prying eyes annoy me. 有人偷看我就睡不著
[27:35] Behold the walls of Jericho. 就像耶得哥城墙一样
[27:37] Maybe not as thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet. 也许不像约书亚推倒的那道那么厚
[27:41] But a lot safer. 但是安全多了
[27:43] You see, l have no trumpet. 我没有号角
[27:46] Now to show you my heart’s in the right place… 为了表示我的诚意
[27:48] …l’ll give you my best pair of pyjamas. 我让你穿我最好的睡衣
[27:53] Do you mind joining the lsraelites? 你要不要加入我们以色列人呢
[27:56] You don’t want to join the lsraelites? 不要吗
[28:00] All right. Perhaps you’re interested in how a man undresses. 那好 也许你喜欢看男人脱衣服
[28:04] There’s a funny thing about that. Quite a study in psychology. 我研究过男人脱衣服的方式
[28:07] No two men do it alike. 各个不同
[28:10] l once knew a man who kept his hat on until he was completely undressed. 我认识一个人 他在脱光衣服前都会戴著帽子
[28:13] Now he made a picture. 他独树一帜
[28:15] Years later, his secret came out. He wore a toupee. 几年后我们终于发现他的秘密 他戴假发
[28:21] l have a method all my own. 我自己有脱衣服的方式
[28:24] lf you’ll notice, the coat came first. Then the tie. Then the shirt. 先脱外套 然后解领带 最后才脱衬衫
[28:28] Now, according to Hoyle, after that the pants should be next. 接下来就该脱裤子了
[28:32] There’s where l’m different. 但我不
[28:34] l go for the shoes next. 我先脱鞋
[28:37] First the right. Then the left. 先脱右脚再脱左脚
[28:41] After that, it’s every man for himself. 接下来大家就都差不多了
[29:08] Still with me, brat? 还没睡吗 小姐
[29:13] Don’t be a sucker. 别傻了
[29:17] A good night’s rest will do you a lot of good. 好好休息一晚对你有好处
[29:19] Besides, you got nothing to worry about. 而且你不用担心
[29:21] The walls of Jericho will protect you from the big bad wolf. 有了耶利哥之墙 大野狼就不会来了
[29:39] “Who’s afraid of the big bad wolf?. The big bad wolf 谁怕大野狼 大野狼
[29:44] “The big bad wolf 大野狼
[29:45] “She’s afraid of the big bad wolf Tra, la, la, la, la” 她怕大野狼
[29:53] Would you mind please, putting out the light? 麻烦你关灯好吗
[29:56] No, not at all. 没问题
[30:38] l wish you’d take those things off the walls of Jericho. 别把你的衣服挂在耶利哥之墙上
[30:41] Oh! Excuse me. 对不起
[31:09] By the way, what’s your name? 你叫什么名字
[31:12] What’s that? 什么
[31:14] Who are you? 你是谁
[31:17] Who, me? 我吗
[31:19] l’m the whippoorwill that cries in the night. 我是黑夜的夜鹰
[31:22] l’m the soft morning breeze that caresses your lovely face. 我是轻抚你可爱脸庞的清晨微风
[31:27] You’ve got a name, haven’t you? 你总有名字吧
[31:29] Yeah, l got a name. Peter Warne. 当然 彼特·华恩
[31:33] Peter Warne. 彼特·华恩
[31:36] l don’t like it. 我不喜欢你的名字
[31:38] Don’t let it bother you. You’re giving it back to me in the morning. 别担心 你明天一早就可以还我
[31:44] Pleased to meet you, Mr. Warne. 幸会了 华恩先生
[31:46] The pleasure is all mine, Mrs. Warne. 彼此 华恩太太
[32:10] -Another message, sir. -What is it? What is it? What is it? -又来了一对电报 -是什么 是什么 是什么
[32:13] lt’s from Charleston. “Checking every northbound train. 是查尔斯顿寄来的 “检查每列北上列车”
[32:15] “Also assigned 20 operators to watch main highways. “并且指派了20人去查看主要道路”
[32:18] “No sign of her yet. Will continue to do all possible. “尚未找到令爱 仍在继续努力中”
[32:21] “Signed, Lovington Detective Agency.” “李文顿侦探社敬上”
[32:23] lt’s just the same as all the others. 跟其他的一样
[32:26] -Yes, sir? -l said l was in a hurry to get to New York. -先生 -我不是说过要快点到纽约的吗
[32:30] -What are we crawling for? -l got it wide open, sir. -为什么拖拖拉拉的 -有暖流 先生
[32:31] -All right, step on it. -Yes, sir. -快一点 -好的 先生
[32:34] l hope she’s all right, sir. 希望她没事 先生
[32:36] All right? Of course, she’s all right. What could happen to her? 她当然不会有事 她会出什么事
[32:40] -Nothing, sir. -Then shut up about it. -不会 先生 -那就给我闭嘴
[33:08] Hello? 在吗
[33:11] Hey, mister. 先生
[33:17] Hello. 你好
[33:18] What’s the matter, you not up yet? 你还没有起来吗
[33:21] -What time is it? -8:00. Here. -几点了 -八点 拿去
[33:26] Oh! lt’s a toothbrush, thanks. 是牙刷 谢谢你
[33:28] My dress, you had it pressed. 你叫人把我的衣服熨过了
[33:31] Come on. Come on. Breakfast will be ready soon. 快点 快点 要吃早饭了
[33:33] You sweet thing. Where’d you get it pressed? 你真好 我的衣服是谁熨的
[33:36] Say listen, l’ll count to 10. lf you’re not out of bed by then… 我数到10你再不起来
[33:38] …I’m coming over here and l’ll drag you out myself. 我就过来拖你下床
[33:41] -One, two, three, four, five…. -l really think you would! -1 2 3 4 -我真怕你会这样做
[33:43] l’m out! l’m out! 我起来了 我起来了
[33:45] l’m out! l’m out! I’m out! 我起来了 我起来了 我起来了
[33:48] You’ll find the showers just behind the second cottage. 浴室就在第二小屋后面
[33:52] Outside? 外面
[33:54] Surely outside. All the best homes have them outside. 当然了 所有好的房子浴室都在外面
[34:00] l can’t go out like this. 我不能这样出去
[34:02] -Like what? -Like this. l have no robe. -怎样 -像这样 我没有浴袍
[34:05] Here, use mine. 穿我的吧
[34:08] Oh, thanks. 谢谢
[34:09] Come on. Come on. Make it snappy. 来吧 干脆点
[34:11] Wait, it’s not my fault. You got the sleeve. 你的袖子套不进去又不是我的错
[34:13] -Here. Here are my puppets. -Thanks. -穿我的鞋吧 -谢谢
[34:18] Where’d you say the showers were? 你刚说浴室在哪儿
[34:21] Here’s a towel. 毛巾在这里
[34:24] Thank you. 谢谢
[34:27] You’re kind of little, aren’t you? 你个子真小
[34:29] Where’s the shower? 浴室在哪儿
[34:31] Your hair’s cute like that. You should never comb it. 你的头发这样很好看 你应该永远不要梳
[34:33] l’ll find it myself. 我自己去找
[35:08] Are the showers in there? 浴室在那里面吗
[35:10] They ain’t out here. 反正不在外面
[35:12] Thank you. 谢谢
[35:17] Can’t a body have a little privacy around here? 洗澡都没有隐私的吗
[35:25] You want a shower around here, you’ll stand in line. 想洗澡就得排队
[35:39] Hi, sister. You remember me, Shapeley? 妹子 还记得我吗 我是谢普利
[35:42] Say, l’m sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[35:44] Didn’t know you was married to that guy. You should’ve told me right off. 我不晓得你是他太太 你应该早点告诉我的
[35:57] High time you got back. 你也该回来了
[35:59] Oh, l met some very interesting women at the showers. 我在浴室碰到一些很有趣的女人
[36:02] We got chatting about this and that. You know how time flies. 我们聊著聊著就忘记了时间
[36:08] Come on. Come on. Sit down. 快点坐下
[36:12] My, my. Scrambled eggs. 炒鸡蛋
[36:15] Egg. One egg. One donut, black coffee. 是一个炒蛋 一个甜甜圈还有黑咖啡
[36:19] That’s your ration till lunch. 午餐前就只有这些
[36:21] Any complaints? 有怨言吗
[36:22] No. No complaints. 没有
[36:24] l’d have cream for your coffee, but l’d be buying a whole pint. 我买不起奶油 因为一买就要买一大壶
[36:27] Well, you don’t have to apologise to me. 你不用道歉
[36:28] You don’t know how much l appreciate all this. 我很感激你所有做的一切
[36:31] What makes you so disgustingly cheerful this morning? 你今天早上倒是高兴得令人恶心
[36:34] Must be the spring. 一定是因为春天的关系
[36:36] l thought maybe “believe you me” told you some more snappy stories. 我以为是因为谢普利跟你说了一些他的故事
[36:39] Oh no. He apologised for last night. 他是为了昨晚的事道歉
[36:41] Said he didn’t know we were married. 他不知道我们两个已经结婚了
[36:44] Just shows you how wrong a guy can be. 男人有时也会大错特错
[36:49] -Donut? -Thanks. -要不要甜甜圈 -谢谢
[36:53] You think this whole business is silly? Don’t you? 你认为我逃走很蠢吧
[36:55] I mean running away and everything. 我指逃跑和所有的事情
[36:57] No. Makes too good a story. 当然不 这是条好新闻
[36:59] Yes, you do. You think l’m a fool and a spoiled brat. 你认为我是个傻瓜及一个被宠坏的富家女
[37:03] Perhaps l am. Although, l don’t see how l can be. 尽管如此我还是不知道我怎么会这样
[37:05] Spoiled people are used to having their way. 被宠坏的人通常可以为所欲为
[37:07] l never have. On the contrary. 而我从来没有过 相反的
[37:09] l’ve always been told what to do and how to do it and when and with whom. 我的一举一动都被人管的死死的
[37:14] Would you believe, this is the first time l’ve ever been alone with a man? 信不信由你 这是我第一次和男人独处
[37:18] Yeah. 是吗
[37:19] lt’s a wonder l’m not panic-stricken. 我没被吓傻 真是奇怪
[37:21] You’re doing all right. 你做得还不错
[37:24] Thanks. 谢谢
[37:26] Nurses, governesses, chaperones, 保姆 家庭教师 随从
[37:30] even bodyguards. lt’s been a lot of fun. 甚至还有保镖真的很好玩
[37:32] One consolation, you can never get lonesome. 有一个好处就是你从来不觉得寂寞
[37:36] lt has its moments. lt’s become a sort of game, 想要智取老爸的侦探
[37:38] trying to outwit father’s detectives. 一定很好玩
[37:41] l did once. Actually went shopping without a bodyguard. 我有一次没有保镖陪我就去买东西
[37:45] lt was swell. l felt absolutely immoral. 我高兴死了
[37:47] lt didn’t last long, they found me in a department store. 但是后来在百货公司被他们逮到
[37:50] l was so mad, l ran out the back way and jumped into the first car l saw. 我气死了 我夺门而出跳上一辆车
[37:55] Guess who was in it? 你猜车上坐的是谁
[37:56] Santa Claus? 圣诞老公公
[37:58] Ghandi? 甘地
[37:59] King Westley was in it. 金·卫思利在车上
[38:02] -ls that how you met him? -Em. -所以你们就认识了 -是的
[38:05] We rode around all afternoon. Father was frantic. 我们整个下午都开车兜风 我爸吓死了
[38:08] By 6:00, he was having all the rivers dragged. 6点他还到河里去打捞
[38:13] Where’d you learn to dunk, in finishing school? 你在哪儿学到把甜甜圈泡在咖啡里的 在学校吗
[38:16] Oh! Now don’t you start telling me l shouldn’t dunk. 别告诉我不可以这样做
[38:19] Of course you shouldn’t. You don’t know how to do it. 当然不可以这样 你根本不知道怎么做
[38:20] Dunking is an art. Don’t let it soak so long. 泡甜甜圈是一门艺术 别泡这么久
[38:24] A dip and sock, into your mouth. 泡一下就可以吃了
[38:26] You leave it in too long, it gets soft and falls off. 如果泡太久会软掉
[38:28] lt’s all a matter of timing. l’ll write a book about it. 得掌握时机最重要 改天我还会出本书呢
[38:32] Thanks, professor. 多谢指教
[38:33] Just goes to show you. $20 million, and you don’t know how to dunk. 你身价百万却不知道怎么泡甜甜圈
[38:37] l’d change places with a plumber’s daughter any day. 我宁愿自己是水管工的女儿
[38:42] How do l know who you are? l never saw you before. 我怎么知道你是谁 我以前从来没有见过你
[38:44] You can’t go around bothering my tenants. 你们不能打扰我的住户
[38:47] There’s no girl by that name here. 那女孩不在这里
[38:49] How do l know you’re detectives? 我怎么知道你们真的是侦探
[38:51] Show him your credentials, Mac. 给他看你们的身份证
[38:56] Detectives. 侦探
[38:58] That’s father at work. Peter, what’ll l do? 他们一定是爸爸派来的 彼特 我该怎么办
[39:01] What’ll l do?Maybe l can jump out of the window. 我该怎么办 也许我该跳窗逃走
[39:03] They won’t see me. 他们找不到我的
[39:04] Sit down. Get yourself all mussed up. 坐下来 头发弄乱点
[39:06] Get your hair down over your eyes and undo your buttons. 头发弄乱点遮到眼睛上 解开你的扣子
[39:11] l got a letter from Aunt Bella last week. 我上个礼拜收到贝拉阿姨的信
[39:12] She said if we don’t stop over in Wilkes-Barre, she’ll never forgive us. 她说如果我们不去看她 她永远不会原谅我们的
[39:16] What are you talking about? 你在说什么
[39:18] The baby’s due next month. They want us to come. 宝宝下个月就要出世了 他们要我们过去
[39:22] Oh, yeah yeah, She saw your sister on the street the other day. 她上个礼拜看到你姐姐说
[39:25] Said she’s looking swell. 她气色好极了
[39:29] Come in. 请进
[39:30] You don’t know, l hope Aunt Bella has a boy, don’t you? 你知道吗 我希望贝拉阿姨生个儿子
[39:33] Grandma says it’s gonna be a girl. She hasn’t missed calling one in years. 奶奶说如果是女儿的话 她会抱怨好久
[39:38] Man here to see you, sweetheart. 有人来找你 亲爱的
[39:40] Who, me? You wanna see me? 找我 你是谁
[39:41] What’s your name? 你叫什么名字
[39:43] -Are you addressing me? -Yeah. What’s your name? -你在跟我说话吗 -你叫什么名字
[39:46] Hey! Wait a minute. That’s my wife you’re talking to. 等等 那是我太太
[39:50] What do you mean coming here? What do you want anyway? 你们到底要干嘛 你们要什么
[39:52] -We’re looking for somebody. -Fine, but don’t come busting in here. -我们在找人 -去别的地方找
[39:56] This isn’t a public park. 这里可不是公园
[39:57] l got news to take a sock at you. 小心我揍你
[39:58] -Take it easy, son. Take it easy. -The men are detectives. -别激动 年轻人 -他们是侦探
[40:02] I donn’t care Even if they’re the whole police department… 他们是警察我也不管
[40:03] …they can’t bust in here, questioning my wife. 他们不能这样闯进来问我太太话
[40:06] Don’t get so excited. He asked you a simple question. 别激动 这些人不过问些问题而已
[40:10] ls that so? How many times have l told you 是嘛 我告诉你多少次
[40:12] not to butt in when I have an argument? 我吵架时你别插嘴
[40:13] You don’t have to lose your temper! 但是你又没有生气
[40:15] As usual. Every time l try to protect you. 你上次也这样说每次我要保护你 你都这样
[40:19] At the elks dance, when that big Swede hit on you. 上次那个胖子勾引你时也是这样
[40:22] He did not! l told you a million times. 他没有勾引我 我告诉你无数次了
[40:25] No, I saw him. He kept pawing you all over the dance floor. 是吗 我看到他对你动手动脚
[40:27] He didn’t. You were drunk. 才没有 你喝醉了
[40:29] Nuts! Just like your old man. 我才没有 你跟你老爸一样
[40:31] Once a plumber’s daughter, always a plumber’s daughter. 水管工的女儿一辈子都不得翻身
[40:33] There ain’t an ounce of brains in your family. 你们家没一个人有脑子
[40:35] Oh, Peter Warne, you’ve gone far enough! 彼特·华恩 你怎么可以这样说
[40:38] -Shut up! -You see what you’ve done? -闭嘴 -你看看你们做了什么
[40:41] Sorry, Mr Warne, but you see, we’ve gotta check up on everybody. 对不起 华恩先生 但是我们必须盘问所有人
[40:45] We’re looking for a girl named Ellen Andrews. 我们在找一个爱莉·安德鲁的女孩
[40:47] You know, daughter of that big Wall Street mogul. 就是那个有钱人的女儿
[40:49] Too bad you’re not looking for a plumber’s daughter. 可惜你们找的不是水管工的女儿
[40:51] Quit bawling! 别哭了
[40:54] l told you they were a perfectly nice married couple. 我说过吧 他们是对正经的好夫妻
[41:11] You weren’t bad, jumping in like that. 你表现的不错
[41:13] -You’ve got a brain. -You’re not so bad, yourself. -你表现得不错 -你自己也不错
[41:16] You know we could start a two-people stock company. 我们可以演一幕双人剧
[41:18] Things get tough, we’ll play to small town auditoriums. 时局变困难时 我们可以在小镇礼堂表演
[41:20] We’ll call this one, “The Great Deception.” 名字叫大骗局
[41:23] What about “Cinderella” or a real hot love story? 之后也可以演灰姑娘或是热情的爱情故事
[41:25] No, no, too mushy. 那太肉麻了
[41:26] l like mushy stuff. 我喜欢肉麻的东西
[41:29] Quit bawling! Quit bawling! 别再哭了 别再哭了
[41:32] Bus leaves in five minutes! 你们的车五分钟后就要开了
[41:33] -What? -Your bus leaves in five minutes. -什么 -你们的车五分钟后就要开了
[41:35] Oh! Holy smoke, we’re not even packed yet. 糟了 我们还没打包呢
[41:43] l’m starting not to believe you couldn’t find your way home. 我开始怀疑你们连回家的路都找不到
[41:45] This is the last session I want…. 我要你们马上
[41:47] -Yeah? -Telegram for you. -什么事 -有你的电报
[41:49] -Bring it in. -Another wire from Peter Warne. -送进来 -是彼特·华恩的电报
[41:52] Warne? Throw it in the wastebasket. Wait a minute. What does it say? 华恩 把它丢掉 等等 上面写什么
[41:58] “Have l got a story. Stop. lt’s getting hotter and hotter. Stop. “我有大消息 而且越来越热门”
[42:01] “Hope you’re the same.” “希望你也一样”
[42:05] -Collect? -Yes. -对方付费的电报 -是的
[42:06] -lf you accept another one, you’re fired. 如果你再接受任何对方付费的电报 你就被开除了
[42:09] -Yes, sir. 是的 先生
[42:09] And that gives me a good idea for all of you. 你们也一样
[42:12] l want action, Lovington, action. 我要看到结果 李文顿 结果
[42:14] We can’t do the impossible, Mr. Andrews. 我们无法无中生有
[42:16] What I’m asking isn’t impossible. 我不是要你们无中生有
[42:17] My daughter’s somewhere between here and Miami. 我女儿在这里和迈阿密之间的某处
[42:19] Now l want her found. 我要你们找到她
[42:20] -l put extra men on, the whole way. -That’s not enough. -我会沿途多加派人手 -那不够
[42:23] Send in Clark and Brown. 叫柯克和布朗进来
[42:24] -You sure she isn’t with King Westley? -No. -你确定她没有和金·卫思利在一起吗 -是的
[42:27] He’s being trailed 24 hours a day since this thing started. 这件事一开始我们就派人24小时跟踪他了
[42:30] He can’t even get a phone call we don’t know about. 他连打电话我们都知道
[42:32] l’m worried, Lovington. After all, something might have happened to her. 我很担心 搞不好她会出事
[42:36] l don’t think so. 我不这样认为
[42:36] Brown, I want you to make an arrangement for a radio broadcast right away. 布朗 我要立刻广播出去说
[42:40] Coast-to-coast hook up. Offer a reward of… 我悬赏一万块
[42:41] …$10,000 for information on her whereabouts. 打听她的下落
[42:44] Yes, sir. 好的 先生
[42:44] Clark, send the story to all of the newspapers. 柯克 把消息发布到各大报社去
[42:47] Some out-of-town papers may not have a picture of her. 有些报社也许没有她的照片
[42:49] Here. Wire this to them. l want the story to break right away. 把这些也传过去 我要这消息马上见报
[42:53] Yes, sir. 好的 先生
[42:54] Now we’ll get some action! 现在终于会有点结果了
[43:31] Fine, that’s fine. 好的
[43:35] You know that one about the man who flew on the trapeze? 各位 你们会唱空中飞人吗
[43:38] Yeah. 当然了
[43:45] “Once l was happy but now l’m forlorn “以前我很开心但现在很孤独”
[43:50] “Like an old coat that is tattered and torn “就像一件撕碎穿坏的旧衣服”
[43:54] “Left in this wide world to weep and to mourn “在这个广阔的世界里独自哭泣忧伤”
[43:58] “Betrayed by a maid in her teens “被一个年轻的少女背叛”
[44:02] “This maid that l loved she was handsome “我爱的这个少女非常漂亮”
[44:06] “And l tried all l knew how to please “我尝试了很多办法取悦她”
[44:10] “But l never could please her one-quarter so well “但是我从来不能取悦她半分”
[44:14] “As the man on the flying trapeze “飞上空中的那个男人”
[44:18] “He flies through the air with the greatest of ease “他悠闲地漂浮在空中”
[44:21] “The daring young man on the flying trapeze “大胆的年轻人翱翔在空中”
[44:25] “His actions are graceful, all the girls he does please “他动作优雅 吸引了所有女孩”
[44:29] “And my love he has stolen away” “他偷走了我爱的女孩的心”
[44:40] l know the second verse there. 我会唱第2段
[44:44] “Now he’d play with a miss like a cat with a mouse “现在他玩弄小姐 就像猫和老鼠”
[44:48] “His eyes would undress every girl in the house “他眉毛一挑 女孩甘愿为其脱衣”
[44:52] “Perhaps he is better described as a louse “也许他更像一个卑鄙的家伙”
[44:57] And still people came just the same “人们都这么认为”
[44:59] “Now he smiles from the bar on the people below “现在他微笑的看著吧台下面的人”
[45:03] “And one night he smiled on my love “一晚他朝我爱的女孩微笑”
[45:08] “She blew him a kiss “她给了他一个吻”
[45:10] “And she hollered bravo And he hung by his schnozzle from above “她叫喊著太好了 紧挨著他的鼻子”
[45:15] “He floats through the air with the greatest of ease “他悠闲地漂浮在空中”
[45:20] “Daring young man on the flying trapeze His actions are graceful “大胆的年轻人翱翔在空中 他动作优雅”
[45:26] “All the girls he does please And my love he has stolen away” “吸引了所有女孩 他偷走了我爱的女孩的心”
[45:34] Do you mind if l take the third one? 我会唱第3段
[45:41] “l wept and l whimpered l simpered for weeks “我难过哭泣 假装微笑了好长时间”
[45:45] “While she spent her time with the circus’ freaks “当她与马戏团怪胎在一起时”
[45:49] “The tears were like hailstones that rolled down my cheeks “眼泪就像冰雹 滚落我脸颊”
[45:53] “Alas, Alack and Alaska “哀哉 哀哉 真哀哉”
[45:57] “l went to this fellow the villain, and l said “我见到这家伙对他说”
[46:00] “l’ll see that you get your deserts “我等著看到你的下场”
[46:04] “His thumb to his nose he put up with a sneer “他拧拧鼻子冷笑一声”
[46:07] “He sneered once again and said “他冷笑一声又一声”
[46:11] “He flies through the air with the greatest of ease “他悠闲地漂浮在空中”
[46:15] “That daring young man on the flying trapeze “大胆的年轻人翱翔在空中”
[46:19] “His actions are graceful The girls he does please “他动作优雅 吸引了所有女孩”
[46:23] “My love he has stolen away” “他偷走了我爱的女孩的心”
[46:34] -Everybody keep your seats. -Thank the man for me, Peter. -大家不要惊慌 -帮我谢谢司机先生 彼特
[46:37] lt’s the first comfortable position l’ve been in all night. 这是我整晚最舒服的姿势
[46:41] “She flies through the air with the greatest of ease “她悠闲地漂浮在空中”
[46:45] “The daring young–“ “大胆的年轻”
[46:46] Mon, mon, What’s the matter with you? Help! Somebody help. 妈 你怎么了 快来救救我妈
[46:51] Something happened to her. 她出事了
[46:52] Look how pale she is. 看她的脸好苍白
[47:02] Let’s give her a chance to snap out of it. 我们要让她重新振作
[47:06] Don’t worry. She’ll be all right. 不要担心 她不会有事的
[47:09] We ain’t ate nothing since yesterday. 我们昨天开始就没有吃东西
[47:14] What happened to your money? 你们的钱呢
[47:16] Ma spent it all on the tickets. We didn’t know it was gonna be so much. 我们都花在买车票上 我们没有想到车票这么贵
[47:21] We shouldn’t have come, l guess. 我想我们不应该来的
[47:24] But Ma said there was a job waiting for her in New York… 妈妈说在纽约有工作等著她去做
[47:27] …and if we didn’t go, she might lose it. 我们不去的话也许就没机会了
[47:36] She’ll be all right when she’s had something to eat. 她吃过就会没事的
[47:40] Here honey, the next time we come to, you buy some food. Now come on. 孩子这拿去 我们下次停车时你去买点吃的
[47:42] l shouldn’t ought to take this. Ma’ll get mad. 我不该拿你们的钱 妈妈会生气的
[47:47] Just don’t tell her about it. You don’t want her to get sick again. 别告诉她就行了 你不希望她再生病吧
[47:50] No, but you might need it. 你们也许需要这些钱
[47:51] Come on. 不需要
[47:53] l got millions. 我是百万富翁
[47:54] Here. 这边
[47:55] -Thanks. -Come on, go back. -谢谢 -回去陪你妈吧
[48:15] Better phone for some help. 最好打电话求援吧
[48:16] Hey go phone if you want to. The nearest town is 10 miles away here. 要打电话你去打 离这里最近的城镇有十里远
[48:19] Yeah? 真的吗
[48:21] Say, buddy. Like to take a look at my paper? 老兄 想不想看看我的报纸
[48:25] Travelling like this, you kind lose track of what’s going on in the world. 一天到晚旅行有可能会和世界脱节
[48:29] Take that story there, for instance. 比如说这则新闻吧
[48:33] lf l was to see that dame, you know what l’d do? 如果我看到这个女的 你猜我会怎样
[48:35] No. What? 不知道 怎样
[48:37] l’d go fifty-fifty with you. 我会和你平分
[48:40] Why? 为什么
[48:41] Because l don’t believe in hogging. 因为独自霸占不对
[48:42] A bird that figures that way always ends up behind the eight ball. 因为这样一定会倒霉的
[48:46] That’s what l always say. 我经常这么说
[48:51] What’s on your mind? 你想怎样
[48:53] Five G’s or l crab the works. 给我五千块 否则我就说出去
[49:02] Let’s get away from here and talk this over privately. 我们离开这儿 私下谈谈吧
[49:04] l knew she wasn’t your wife all the time. 我从一开始就知道她不是你太太
[49:10] Lucky thing, my running into you. Just the man l need. 遇到你算我走运 我正需要你这样的人
[49:14] You made no mistake, believe me. 你说的一点都不错 相信我
[49:16] l can use a smart guy like you. 我正需要像你这样聪明的人
[49:17] Say listen. When you’re talking to old man Shapeley… 你说到这个就要谈到
[49:19] Can you make a gat? 你有没有带枪
[49:21] Huh? 什么
[49:22] A gat. A gat. A rod. 手枪啊 手枪
[49:25] -Got any fireworks on you? -No. -你有没有带武器 -没有
[49:29] l got a couple of machine guns in my suitcase. l’ll give you one of them. 我的皮箱里有几把机关枪 我分一把给你
[49:32] May have trouble up north. Have to shoot it out with the cops. 可能会麻烦 我们或许会与警方发生枪战
[49:36] lf you manage, those five G’s are as good as in the bag. Maybe more. 如果我能安然度过 你赚的钱可能不只五千
[49:39] l’ll talk to the Killer, he’ll take care of you. 我去和杀手谈谈 要他好好照顾你
[49:41] Killer? 杀手
[49:43] Yeah. The big boy. The boss of the outfit. 对啊 就是老大
[49:46] You’re not kidnapping her, are you? 你们不是绑架她吧
[49:48] What else, stupid? 不然呢
[49:49] You don’t think we’re after that penny-ante reward? 你应该不会以为我们是想贪那一万块奖金吧
[49:52] $10, 000? Chicken feed. 一万块 太小儿科了
[49:56] Now listen, we’re holding that dame for a million smackers. 那女孩价值百万
[49:59] Say, l didn’t know it was anything like this. You see, l’ve got…. 我没想到会这样 我
[50:03] What’s the matter? You getting yellow? 怎么了 怕了
[50:05] l’m a married man. l got a couple of kids. l can’t afford to get…. 我有妻有子 不能扯上这种
[50:08] Hu…Pipe down your mug before l…. 小声点 否则我
[50:12] What are you trying to do, tell the whole world about it? 你想和黑手党对抗吗
[50:15] And now listen, you’re into this thing and you’re staying in, get me? 你已经脱不了关系了 懂吗
[50:18] You know too much. 你知道的太多
[50:20] l won’t, I won’t say anything, honest l won’t. 我发誓我不会说出去的
[50:22] How do l know that? l got a notion to plug you. 我怎么知道 应该把你灭口才对
[50:25] Why should l take a chance with you? 为什么我要冒险
[50:27] Trust me, mister. l’ll keep my mouth shut. 你可以信任我 我不会说的
[50:29] Yeah? 什么
[50:33] What’s your name? 你叫什么名字
[50:34] Oscar Shapeley. 奥斯卡·谢普利
[50:36] -Where do you live? -Orange, New Jersey. -你住在哪里 -纽泽西 橘郡
[50:39] Got a couple of kids? 你有孩子
[50:41] Yes, sir. Just babies. A little golden-haired girl. 他们还小 一个金发女孩
[50:44] -You love them, don’t you? -Yes, yes, l do. -你爱他们 对吧 -是的 我爱他们
[50:47] You wouldn’t. You’re not thinking of– 是的 但是我不会
[50:49] -You keep your trap shut, all right? -Sure. Sure. Sure -你要守口如瓶 -当然 当然
[50:52] -lf you don’t…. -l’ll keep my trap shut. l will. l will. l will. -如果你不 -我一定会守口如瓶的
[50:54] You ever hear of Bugs Dooley? 你听过巴格斯·杜利吗
[50:57] Bugs Dooley? No. 巴格斯·杜利 没听过
[50:58] He was a nice guy, just like you. And he made a big mistake one day. 他和你一样是个好人 可惜他那天犯了一个大错误
[51:02] Got a little too talkative. 他太多嘴了
[51:04] -You know what happened to his kid? -No. -你知道他的孩子后来怎么样了 -不知道
[51:05] l can’t tell you. But when Bugs heard about it he blew his brains out. 我不能告诉你 但当他知道后他就会自杀了
[51:09] Oh, that’s…that’s terrible. 那太糟糕了
[51:10] He had it coming to him. He talked too much. l never talk. 不过他是自作自受 他太多嘴了 我不说话
[51:15] l never say a word. Word…word of honour. 我发誓我会守口如瓶
[51:17] l wouldn’t want anything to happen to my kids. 我不希望我的孩子出事
[51:20] Okay. Just remember that. 那你就给我记住
[51:24] Now beat it. 你走吧
[51:25] Sure, mister. Thanks. l always knew you guys were– 多谢你 我就知道你是个好人
[51:29] Come on, scram. And stay away from that bus. 滚吧 离车子远一点
[51:32] Sure. Anything you say, mister. 都听你的 先生
[51:35] -You wouldn’t shoot me in the back? -lf you don’t beat it…. -你不会从后面射杀我吧 -如果你不快滚 我就
[51:37] l’m going. 我滚了
[51:54] What’s the matter? Why do we have to leave the bus? 怎么了 为什么我们要离开车子
[51:56] Come on. Don’t ask so many questions. 别问这么多问题
[51:58] Why? 为什么
[52:06] Poor old Shapeley. You shouldn’t have frightened him like that. 可怜的谢普利 你不应该这样吓他的
[52:09] At the rate he’s going, he’s probably crossed two state lines by this time. 照他的速度 现在搞不好已经跑到下个州去了
[52:13] Why did we have to leave the bus? 那我们为什么要离开车子
[52:17] When Shapeley stops running, he’s going to start thinking, isn’t he? 谢普利惊魂稍定之后就会开始思考 对吧
[52:20] You know l’ve been doing a little thinking myself. 我也思考了一阵子
[52:24] The next town we come to, you better wire your father. 我们到下个镇上时 你最好联络你父亲
[52:28] What’s the matter, are you weakening? 怎么 你不行了吗
[52:30] No. l was just thinking of you. A starvation diet may not agree with you. 不 我只是为你著想 饿肚子可能不太适合你
[52:35] Did you give that child all your money? 你把所有的钱都给了那孩子
[52:37] l gave him nothing. You were the big-hearted gal. 我什么都没给他 大方的是你
[52:41] All the money l had was that ten spot. 那些钱是我仅有的
[52:43] So l’ve been thinking you better wire your father. 所以我想你最好和你父亲联络一下
[52:46] No, sir. l started out for New York and l’m going to get there… 不行 我就算饿肚子
[52:50] …if l have to starve all the way. 也要到纽约去
[52:53] Okay. 好吧
[52:55] What is this strange power this man Westley has over you women? 卫思利到底有什么魔力
[52:58] Here, take these. 你拿著
[53:01] -Hold on to them. Get up on that log. -That? -站到木头上 -什么
[53:04] Get up on the log. 站到木头上
[53:16] l wish you’d stop being playful. 你别胡闹了
[53:18] Oh, so sorry, sorry. 对不起
[53:20] You know, this is the first time in years l’ve ridden piggyback. 我好久没有被人背在背上了
[53:24] This isn’t piggyback. 我没有背你
[53:25] -Of course it is. -You’re crazy. -当然有 -你疯了
[53:28] l remember distinctly my father taking me for a piggyback ride. 我还记得我爸爸背过我
[53:32] -And he carried you like this? -Yes. -你小时候他这样背著你 -对
[53:34] Your father didn’t know beans about piggyback riding. 你爸爸根本不知道什么叫做背
[53:37] My uncle, mother’s brother, has four children. 我叔叔有四个小孩
[53:39] l’ve seen them ride piggyback. 我看过他们被背
[53:41] l’ll bet there isn’t a good piggyback rider in your family. 我想你们家没有人会背人
[53:43] l never knew a rich man who could piggyback ride. 有钱人根本不知道怎么背
[53:48] You’re prejudiced. 你有成见
[53:50] You show me a good piggy backer. l’ll show you a real human. 会背人的人都是伟人
[53:54] Take Abraham Lincoln for instance. A natural born piggy backer. 比如说林肯 他就很会背人
[53:57] Where do you get off with that stuffed-shirt family of yours? 你可不可以别再谈你那些古板的家人
[54:02] My father was a great piggy backer. 我爸爸很会背人
[54:06] Here, hold this a minute. 帮我拿一下
[54:12] Thank you. 谢谢
[54:19] How long does this keep up? My feet are killing me. 我们还要走多久 我脚痛死了
[54:35] This looks like the best spot. 这里看起来不错
[54:38] We’re not going to sleep out here, are we? 我们不会在这儿睡吧
[54:41] l don’t know about you, but l’m going to give a good imitation of it. 我不知道你怎么样 但是我打算好好睡一觉
[54:45] Peter? 彼特
[54:46] What? 干嘛
[54:48] l’m awfully hungry. 我饿死了
[54:50] lt’s just your imagination. 那只是你的心理作用
[54:52] No, it isn’t. 才不是
[54:53] l’m hungry and scared. 我又饿又怕
[54:57] You can’t be hungry and scared both at the same time. 你不可能同时又饿又怕
[54:59] Well, l am. 我就是
[55:00] lf you’re scared, it scares the hunger out of you. 那就忘了饥饿与害怕吧
[55:03] Not if you’re more hungry than scared. 现在我比较不怕 但是更饿
[55:06] All right, you win. Let’s forget about it. 算你赢 我们别再谈这件事了
[55:11] l can’t forget it. l’m still hungry. 我不能 我还是很饿
[55:14] Holy smoke! Why did l ever get mixed up with you? 我怎么会和你扯上关系
[55:19] lf l had any sense, l’d be in New York by this time. 要是我有理智的话 早就回到纽约了
[55:22] What about your story? 那你的新闻怎么办
[55:24] Taking a married woman back to her husband. 带一个女人去找她的丈夫
[55:30] l turned out to be the prize sucker. 真是个大笨蛋
[55:34] All right, come on. Your bed’s all ready. 好了 你的床铺好了
[55:39] l’ll get my clothes all wrinkled. 我会把睡衣睡皱的
[55:41] -Then take them off. -What? -那就脱掉 -什么
[55:42] All right, don’t take them off. Do what you please, but shut up about it. 那就别脱 随你便 反正闭嘴就是了
[56:17] You know you’re becoming awfully disagreeable lately. 你变得好讨厌
[56:20] You just snap my head off every time l open my mouth. 我一开口你就骂我
[56:26] lf being with me is so distasteful to you, you can leave. 如果你这样讨厌我的话可以离开
[56:32] You can leave any time you see fit. 你可以随时离开
[56:35] Nobody’s holding you here. 你干嘛还留下来
[56:38] l can get along. 我一个人没问题的
[56:46] Peter? 彼特
[56:50] Peter! 彼特
[56:53] Oh! Peter! Peter! Peter! Peter! 彼特 彼特 彼特
[57:00] -What’s the matter? -l was so scared! -怎么了 -我吓死了
[57:04] What’s got into you? l left for a minute to find you something to eat. 你怎么了 我不过离开几分钟去找吃的
[57:06] Oh, l know but…. 我知道 但是
[57:08] Here, eat your head off. 拿去吃吧
[57:10] l don’t want it now. 我现在不饿了
[57:11] -l thought you said you were hungry. -l was, but– -你不是说饿了吗 -没错 但是
[57:14] But what? 但是什么
[57:17] l was so scared, it scared the hunger– 我太怕了 所以不饿了
[57:19] Holy jumping catfish. You drive a guy crazy. 你真会把人逼疯
[58:05] lt’s liable to get chilly before morning. 清晨会很冷的
[58:06] Better use this. 你盖上吧
[58:45] What are you thinking about? 你在想什么
[58:48] By a strange coincidence, l was thinking of you. 怪的是我正在想你
[58:52] -Really? -Yeah. -真的吗 -真的
[58:56] l was just wondering what makes dames like you so dizzy. 我在想象你这样的女人为何会如此失去理智
[59:34] What did you say we’re supposed to be doing? 我刚刚说我们该干嘛
[59:36] Hitchhiking. 搭便车
[59:39] Well, you’ve given me a very good example of the hiking. 你说的很好
[59:44] Where does the hitching come in? 车在哪儿
[59:45] lt’s a little early yet. No cars out. 现在还太早 没有车
[59:51] lf it’s the same to you… 如果你不介意的话
[59:54] …l’m going to sit right here and wait until they come. 我想在这儿等车过来
[1:00:08] You got a toothpick? 有没有牙签
[1:00:09] -What’s the matter? -l got hay in my teeth. -怎么回事 -有干草卡在牙缝间了
[1:00:12] No, l haven’t got a toothpick. Here, l got a penknife, though. 我没有牙签 不过有小刀
[1:00:16] Now hold still. 不要动
[1:00:17] -Be careful. -All right. Where is it? -小心点 -好的 在哪里
[1:00:22] All right, now hold still. 这边 不要动
[1:00:23] Here. Get it? 好了
[1:00:27] Thanks. 谢了
[1:00:29] Hey, you should have swallowed that. 你应该把干草吞下去的
[1:00:31] You won’t have any breakfast, you know? 可以当早饭
[1:00:32] You needn’t rub it in. 你不用提醒我
[1:00:38] -What are you eating? -Carrots. -你在吃什么 -胡萝卜
[1:00:41] -Raw? -Want one? -生的 -你要不要
[1:00:43] No. Why didn’t you get me something l could eat? 不要 你为什么不找一些我可以吃的东西
[1:00:48] That’s right, l forgot. The idea of offering a raw carrot to an Andrews. 我忘了安德家的人不吃生胡萝卜
[1:00:53] You don’t think l’m going around panhandling for you, do you? 你不会以为我会出去为你讨饭吧
[1:00:56] Have one of these. Best thing for you, carrots. 吃一个嘛 还不错
[1:00:58] l hate the horrid things. 我不喜欢那种味道
[1:01:03] l wish you wouldn’t talk so much. Now we let a car get away. 你少说点话嘛 车子过去了
[1:01:06] And suppose nobody stops for us? 要是没有人停车怎么办
[1:01:09] They’ll stop all right. lt’s a matter of knowing how to handle them. 他们会停 只要知道怎么叫车就行了
[1:01:12] And you’re an expert l suppose. 我想你一定是专家
[1:01:14] Expert. And l’ll write a book about it. Call it “The Hitchhiker’s Hail.” 专家 我要写一本搭便车的书
[1:01:18] There’s no end to your accomplishments, is there? 你的成就真是无穷无尽
[1:01:21] -You think it’s simple? -No. -你以为叫车很简单 -不
[1:01:24] Well, it is simple. lt’s all in that old thumb, see? 叫车很简单 关键是大拇指
[1:01:27] Some people do it like this. Or like this. 有些人这样 或是这样
[1:01:31] All wrong. Never get anywhere. 这样就错了 绝对叫不到车的
[1:01:33] Oh, the poor things. 可怜的家伙
[1:01:34] But that old thumb never fails. lt’s all a matter of how you do it, though. 不过用大拇指准没错 全看你怎么做 知道吗
[1:01:38] You know, now you take No. 1, for instance. 就拿一号姿势来说 就像这样
[1:01:41] That’s a short jerky movement, like this. That shows independence. 这是一个短的动作 像这样显示独立性
[1:01:44] You don’t care if they stop or not. You got money. 你一副不甩人的样子 反正口袋里有钱
[1:01:47] -Clever. -Yeak, but No. 2, that’s a little wider movement. -很聪明 -但二号姿势动作就大些
[1:01:50] Smile goes with this one, like this. 同时还要微笑 像这样
[1:01:54] That means you got a brand-new story about the farmer’s daughter. 这表示你刚和农夫的女儿有过一段情
[1:01:59] You figured that out all by yourself?. 这全是你一个人想出来的
[1:02:01] That’s nothing. No. 3, that’s a pip. That’s the pitiful one. 那不算什么 三号姿势才够看 这是可怜的姿势
[1:02:05] You know when you’re broke and hungry, everything looks black. 当你又穷又饿 前途暗淡时
[1:02:08] lt’s a long sweeping movement like this. Gotta follow through, though. 你就要用这个姿势从头摆到尾
[1:02:13] Oh, that’s amazing. 太惊人了
[1:02:14] Yeah! But it’s no good, if you haven’t got a long face to go with it. 但是一定要配上可怜兮兮的表情才有用
[1:02:18] Here comes a car. 有车来了
[1:02:20] Okay. Now watch me. l’m gonna use No. 1. 看我的 我要用一号姿势
[1:02:23] Keep your eye on that thumb, baby, and see what happens. 注意看我的大拇指 看看会发生什么
[1:02:31] l still got my eye on the thumb. 我有注意你的大拇指哦
[1:02:34] Something must have gone wrong. l’ll try No. 2. 一定有问题 我来试试二号姿势
[1:02:37] When you get to 100, wake me up. 你用到一百号姿势时再叫我吧
[1:03:20] l don’t think l’ll write that book after all. 看来我还是别写那本书好了
[1:03:23] Think of all the fun you had, though. 可是你玩得也很开心啊
[1:03:27] You mind if l try? 你可以让我试试吗
[1:03:29] You? 你
[1:03:31] Don’t make me laugh. 别笑死我了
[1:03:34] You’re such a smart aleck. Nobody knows anything but you. 你自以为是万事通吗
[1:03:39] l’ll stop a car and l won’t use my thumb. 我让你见识一下不用拇指就可以叫车
[1:03:42] What are you gonna do? 你打算怎么做
[1:03:44] lt’s a system all my own. 我自己发明的方法
[1:04:07] Aren’t you going to give me a little credit? 你不打算夸奖我吗
[1:04:10] What for? 为什么
[1:04:11] Well, l proved once and for all that the limb is mightier than the thumb. 我证明了大腿比拇指更有力
[1:04:17] Why didn’t you take off all your clothes? You could have stopped 40 cars. 你干嘛不把衣服脱光 你可以拦下40部车
[1:04:20] l’ll remember that when we need 40 cars. 等我们需要40部车的时候我会记住这点
[1:04:24] So, you’re just married? That’s pretty good. 两位刚结婚 真不错
[1:04:28] But if l was young, that’s the way l’d spend my honeymoon. Hitchhiking. 我年轻的话也曾想这样度蜜月的 搭便车
[1:04:34] Yes, sir. “Hitchhiking down the highway “在爱情的公路上”
[1:04:37] “Of love on a honeymoon “搭便车度蜜月”
[1:04:42] “Hitchhiking down…down…down…down the highway.” “在爱情的公路上搭便车度蜜月”
[1:04:55] Hey, hey! Aren’t you afraid you’ll burn out a tonsil? 你不怕扯破喉咙吗
[1:04:59] Tonsil? Me? No. 喉咙 我 怎么可能
[1:05:02] Me burn a tonsil? 我怎么可能扯破喉咙
[1:05:05] “My tonsils won’t burn, as likes…” “我的喉咙扯不破 就像”
[1:05:08] All right, all right, let it go, let it go. 够了 够了
[1:05:11] “Turn” “转”
[1:05:22] How about a bite to eat? 吃点东西怎么样
[1:05:23] -Well, I think that would be lovely. -No thanks, we’re not hungry. -太好了 -不 谢了 我们不饿
[1:05:25] Oh, I see young people in love are never hungry. 我懂了 热恋中的年轻人感觉不到饿
[1:05:28] No. 不
[1:05:29] “Young people in love “热恋中的年轻人”
[1:05:32] “Are very seldom hungry “感觉不到饿”
[1:05:35] “People in love are very seldom hungry” “热恋中的人们感觉不到饿”
[1:05:42] What were you going to do? Gold dig that guy for a meal? 你打算骗他请你吃东西吗
[1:05:46] Sure, l was. No fooling, l’m hungry. 当然 说真的我饿了
[1:05:49] Eat a carrot. 吃根胡萝卜
[1:05:51] No. 不要
[1:05:54] l’m going in to ask him. 我要进去了
[1:05:55] You do and l’ll break your neck. 不准 否则我扭断你的脖子
[1:06:09] Come on, let’s get out of here. Stretch our legs. 我们下车伸伸腿吧
[1:06:38] l’m sorry…. 对不起 爱莉
[1:06:40] Oh, that’s all right. 不要紧
[1:06:52] Hey! Hey! hey! Come here! 站住别跑
[1:06:57] Hey! You’ve got my suitcase! 回来 把我的行李箱留下来
[1:07:22] What happened to you? l was worried. 你去哪儿了 我好担心
[1:07:23] -Get in. -Look at your face! You’ve got a cut! -上车吧 -看你的脸 你的脸受伤了
[1:07:26] Well, what happened? 怎么回事
[1:07:27] A road thief. Picks people up, runs off with their things. What a racket. 他不过是一般的小偷 专门抢搭便车人的行李
[1:07:31] How’d you get the car? 你车怎么来的
[1:07:33] l gave him a black eye for it and had to tie him up to a tree. 我揍了他一顿 把他绑在树上
[1:08:08] Can’t be much gas left in this thing. 汽油不多了
[1:08:10] Gotta start promoting some. 我们得想想办法
[1:08:15] Better take the things out of the pocket of that coat. 把外套里的东西拿出来
[1:08:18] That’ll be good for ten gallons. 它应该可以换十加仑的油
[1:08:56] l haven’t changed my mind, Westley. l want you to understand that. 我还没有改变心意 卫思利 我要你明白这一点
[1:08:59] l don’t like you. Never have. 我要告诉你 我从来没有喜欢你
[1:09:01] Never will. 以后也不会喜欢
[1:09:02] Now that’s clear enough, isn’t it? 明白吗
[1:09:04] You’ve made it evident by your threats of annulment. 我想你的威胁要撤消我们的婚姻已经明白了
[1:09:06] Well, it hasn’t worried me for a minute. 我一点也没有放在心上
[1:09:09] Ellie and l got married because we love each other. 我和爱莉结婚是因为彼此相爱
[1:09:11] She’s proving it. 她证明了这点
[1:09:13] As far as l’m concerned, there’s going to be no annulment. 我认为我们不会取消婚约
[1:09:15] l see. You’ve got hold of a good thing and you’re going to hang on to it? 我明白你不会轻易放弃到手的金矿
[1:09:21] All right, you win. I guess l’ll just have to get used to you. 算你赢 我想我会习惯你的存在
[1:09:26] l admit, l’m licked. But it’s only because l’m worried. 我承认我输了 但这只是因为我担心
[1:09:31] lf l don’t find her soon, l’ll go crazy. 我要再找不到她 我会发疯
[1:09:35] Mind l could have helped if it hadn’t been for you. 要不是你们一直盯著我
[1:09:37] l’ve been watched so closely– 我还能帮得上忙
[1:09:38] Yes, I know, I know. Well, you can help now. 我知道 但你现在还是可以帮我
[1:09:43] l’ve got a room full of reporters in there. 外面有很多记者
[1:09:45] Now, l want you to make a statement. 我要你去发表声明
[1:09:46] Say that we’ve talked things over and come to an understanding. 告诉他们 我们达成共识
[1:09:51] And that if she returns l won’t interfere with your marriage. 只要她回来 我就不阻饶你们的婚事
[1:10:06] -All right? -Yeah, that’s quite all right. -怎么样 -好的
[1:10:08] Okay. 好的
[1:10:10] l hope you and your wife spend a pleasant week with us. 我希望你和尊夫人住宿愉快
[1:10:12] Yeah, yeah, so do l. Thank you. Goodnight. 谢谢你 晚安
[1:10:15] Goodnight. 晚安
[1:10:18] -All right, brat. -Any luck? -没事 小妞 -成功了吗
[1:10:21] Yeah. He finally agreed to let us have a cabin. 对 他终于答应给我们一个房间
[1:10:23] What about the money? 钱怎么办
[1:10:25] l talked him out of that idea. He thinks we’re staying a week. 我劝他打消念头 他以为我们会呆一星期
[1:10:28] -l must think something up before morning. -That’s swell. -我们明天早上要想出一个办法出来 -太好了
[1:10:31] Yeah? l’m glad you think so. lf you ask me, l think it’s foolish. 我很高兴你这样想 我认为在这住太笨了
[1:10:36] l told you there’s no use in staying here. 住在这里没道理
[1:10:39] We can make New York in three hours. 我们三个小时就可以到纽约
[1:10:45] l thought you were in a hurry to get back. 你不是急著到纽约去吗
[1:10:53] Well, whoever heard of getting in at 3:00 in the morning? 谁会半夜三更到纽约啊
[1:10:57] Everybody will be asleep. 大家都睡了
[1:11:04] Okay. Cottage no. 6. 我住六号房
[1:11:33] There you go, trusting people again. How many times did l tell you– 你又随便相信人了 我告诉你多少次了
[1:11:37] But he looked like a nice, upright young fellow, Ma. 但是他看起来很老实
[1:11:48] We’re on the last lap. 这是最后一晚
[1:11:54] Tomorrow morning, you’ll be in the arms of your husband. 明天早上你将可以投入丈夫怀中
[1:11:57] Yeah. 是啊
[1:12:00] You’ll have a great story, won’t you? 而你则有头条新闻可写
[1:12:03] Yeah. Swell. 对 好极了
[1:12:28] Thanks. 谢谢
[1:13:04] We certainly outsmarted your father. 我们的确比你父亲聪明
[1:13:08] l guess you ought to be happy. 你应该很高兴才对
[1:13:11] Am l going to see you in New York? 我们在纽约会再见面吗
[1:13:15] Nope. 不会
[1:13:19] Why not? 这什么
[1:13:21] l don’t make it a policy to run around with married women. 我不习惯和已婚女人相处
[1:13:27] There’s no harm in your coming to see us. 过来拜访我们有什么关系
[1:13:31] Not interested. 没兴趣
[1:13:36] Won’t l ever see you again? 我会再见到你吗
[1:13:39] What do you want to see me? l’ve served my purpose! 你要见我干嘛 我的任务已经达成
[1:13:41] l brought you back to King Westley, didn’t I? 我让你重回金·卫思利的怀抱 不是吗
[1:13:43] That’s what you wanted, wasn’t it? 这不是你想要的吗
[1:14:21] Have you ever been in love, Peter? 你有没有爱过什么人 彼特
[1:14:25] Me? 我
[1:14:27] Yes. 对
[1:14:30] Haven’t you ever thought about it at all? 你有没有想过这回事
[1:14:36] lt seems to me you could make some girl wonderfully happy. 你一定会让某个女人非常幸福的
[1:14:42] Sure, l’ve thought about it. Who hasn’t? 我当然想过 谁没有呢
[1:14:48] lf l could ever meet the right sort of girl. 但是要上哪找好女孩
[1:14:53] Yeah, where are you gonna find her? 要去哪里
[1:14:54] Somebody that’s real. Somebody that’s alive. 找生气勃勃的女人
[1:14:57] They don’t come that way anymore. 现在已经不多了
[1:15:04] Have l ever thought about it? 我当然想过
[1:15:08] l’ve even been sucker enough to make plans. 我还做了计划
[1:15:14] You know, l saw an island in the Pacific once. 我曾经看过太平洋中的一个小岛
[1:15:19] Never been able to forget it. 到现在还无法忘怀
[1:15:24] That’s where l’d like to take her. 我想带她到那儿去
[1:15:28] She’d have to be the sort of a girl… 她一定要是个
[1:15:31] …who’d jump in the surf with me and love it as much as l did. 像我一样喜爱冲浪的女人
[1:15:38] You know, nights when you, the moon and the water all become one. 有时你会感觉和月光海水融为一体
[1:15:47] You feel you’re part of something big and marvellous. 你觉得你自己忽然变得好伟大
[1:15:52] That’s the only place to live. 住在那儿再好不过了
[1:15:56] The stars are so close overhead you feel 你觉得自己似乎
[1:15:58] you could reach up and stir them around. 可以把星星摘下来
[1:16:07] l’ve been thinking about it. 我当然想过
[1:16:11] Boy, if l could ever find a girl who was hungry for those things. 我只要找到喜爱这些事物的女孩
[1:16:22] Take me with you, Peter. Take me to your island. 带我到你的小岛去吧 彼特
[1:16:24] l want to do all those things you talked about. 我要亲身体验你说的那些事
[1:16:29] You better go back to your bed. 你最好回到你的床上去吧
[1:16:32] l love you. Nothing else matters. But we can run away. 我爱你 其他的都不重要了 我们可以离开这里
[1:16:35] Everything will take care of itself. Please, Peter… 不会有事的 求求你 彼特
[1:16:40] …l can’t let you out of my life now. 我不让你离开我的生命
[1:16:44] l couldn’t live without you. 没有你 我活不下去
[1:16:56] You’d better go back to your bed. 你最好回床上去吧
[1:17:12] l’m sorry. 对不起
[1:17:49] Hey, Brat! Did you mean that? Would you really go? 小妞 你真的会去吗
[1:18:35] Look, all l’m asking is enough gas to get me to New York. 我只要换可以到纽约的油就够了
[1:18:38] That bag’s worth $25. 这个皮箱值25元
[1:18:40] Yeah, but l got a bag. Wife gave me one for Christmas– 但是我已有皮箱了 我妻子在圣诞节买了一个
[1:18:42] Hey listen, here’s what l’ll do. l’ll come back in the morning… 这样吧 我明天早上再向你买回来
[1:18:45] …and buy it back from you with a $10 profit. 这样你可以多赚10块
[1:18:47] -What do you say? -l ain’t got a hat. -你说什么 -我没有帽子
[1:18:50] -What? -l ain’t got a hat. -什么 -我没有帽子
[1:18:52] Well, you got one now. Come on, fill her up. 你现在有帽子了 加油吧
[1:19:02] Where you been all this time? Everybody’s been asking about you. 你这段时间跑到哪去了 大家都在找你
[1:19:06] Yeah, yeah, ok, get me one drink. 给我一杯酒
[1:19:07] Nobody disturbs me for the next half hour. 而且30分钟内别让人来吵我
[1:19:10] Sure, boss. 没问题
[1:19:14] Hello, Agnes. 嘿 爱格尼妮斯
[1:19:15] -Don’t. He’ll shoot you on sight. -Haven’t been shot at in days. -别进去 他会杀了你的 -我今天不会有事
[1:19:18] -Get out of here! Get out! Get out! -Now listen, Joe. -滚出去 滚出去 -听著 乔
[1:19:22] Don’t “Joe” me. 少来这一套
[1:19:23] All right, Joe. Listen. 乔 听著
[1:19:25] You know l’ve always liked you. 我一向很够意思
[1:19:26] Anytime l could help you, ran across a good story… 我一找到好新闻就会找你
[1:19:28] …l came running to you with it, didn’t I? Well, l got one now. 我现在就有大新闻
[1:19:31] The wires were on the level. The biggest scoop year. 这绝对是本年度最大的新闻
[1:19:34] -And I’m going to give it to you. -You mean about the Andrews kid? -我要把它交给你 -关于安德鲁的孩子
[1:19:36] That’s it! l’ve got it all written up, ready to go. All l want is a $1,000. 我已经写好了 马上就可以印了 我只要一千元
[1:19:39] A $1,000? Get out of here before– 一千块 滚出去
[1:19:41] Don’t get sore. You gotta do this for me. 不要生气 你一定要帮帮我
[1:19:43] l need a $1,000 and l need it quick. l’m in a jam. 我急需那笔钱 我有麻烦
[1:19:46] What’s the $1,000 for? 你要这一千元干嘛
[1:19:47] To tear down the walls of Jericho. 我要拆掉耶利哥之墙
[1:19:49] Never mind. Supposing if l told you that… 别管这些了 如果我告诉你
[1:19:51] …Ellen Andrews will annul her marriage? No! 爱莉·安德鲁要取消她的婚约
[1:19:53] -Sh’s going to marry somebody else. -You’re drunk. -而且要嫁给别人 -你喝醉了
[1:19:55] Would such a story be worth $1,000 to you? 这个消息值一千块吧
[1:19:57] -lf it was on the level. -l got it, Joe. -对 但是要有才行 -我有了 乔
[1:20:03] -Who’s the guy she’s gonna marry? -l am, Joy. -她要嫁给谁 -我
[1:20:07] -You? -Yes. -你 -对
[1:20:09] Now l know you’re drunk. l’m going home. Don’t annoy me anymore. 你果然醉了 我要回家了 别再烦我
[1:20:12] For heaven sakes! Stop being an editor for a minute. 乔 拜托你听我说好吗
[1:20:15] Listen, we know each other. You ought to know when l’m serious. 我们两个认识好久了 你应该知道我是认真的
[1:20:18] This is on the level. l met her on a bus from Miami. 这个故事千真万确 我在迈阿密开出的巴士上认识她
[1:20:21] l’ve been with her every minute. l’m in love with her, Joy. 我和她相处了好长一段时间 我爱上她了 乔
[1:20:23] You gotta get me this money now, quick. Minutes count. 乔 你一定要给我这笔钱 现在分秒必争
[1:20:26] She’s waiting for me outside Philadelphia. 她在费城外的汽车旅馆等我
[1:20:28] l gotta get right back. She doesn’t even know l’m gone. 我要马上回去 她根本不知道我走了
[1:20:32] You know a guy can’t propose to a gal without a cent in the world, can he? 我身无分文怎么向她求婚
[1:20:35] What a story. On her way to join husband, Ellen Andrews– 好一条新闻 “爱莉·安德鲁前往会见丈夫时”
[1:20:40] That’s it. That’s it. 没错吧
[1:20:43] Let me see that a minute. 让我看看
[1:20:47] Zeke! Zeke! Zeke! 奇克 奇克
[1:20:52] l told you, l told you, you couldn’t trust him. He’s gone. 我说过不要信任他 他跑了吧
[1:20:55] Who? 谁
[1:20:56] The fella who was gonna stay a week. That’s whom. 那个说要呆一个星期的小子
[1:20:58] He skipped and took the car with him, too. 他开著车溜了
[1:21:00] We wouldn’t have known till morning if l hadn’t took that magnesia. 要不是我半夜起来 我们根本不会发觉
[1:21:03] Come on! Get up, don’t lay there. Let’s do something about it. 别躺在这儿了 快想想办法
[1:21:07] Well, there ain’t nothing we can do if he’s gone. 他走了我们也没有办法
[1:21:24] See that? They’re gone. 看吧 他们走了
[1:21:25] Looks like it, don’t it? What’s this? 好像是的 这是什么
[1:21:30] Ma! Here’s the woman. 那个女的还在
[1:21:32] -What’s the matter? -Where’s your husband, young lady? -怎么了 -小姐 你丈夫在哪儿
[1:21:35] -Husband? -Yes, if he is your husband. -丈夫 -如果他是你的丈夫的话
[1:21:40] -lsn’t he here? -No, he ain’t. The car’s gone, too. -他不在这儿吗 -不在 车也不见了
[1:21:45] You got any money? 你有钱吗
[1:21:48] -No. -Then you’ll have to git! -没有 -那你就得走
[1:21:49] Yeah. You’ll have to git. 没错
[1:21:54] Please, may l use your phone? l’ve got to call New York. 可以借用一下电话吗 我要打电话到纽约
[1:21:57] You ain’t gonna stick me for no phone call. 我不会借你电话打的
[1:21:59] Go to the sheriff’s office, a quarter mile down the road. 去找警察 离这儿0.25英里
[1:22:01] They’ll fix you up. 他们会借你用的
[1:22:06] And listen, next time you better not come back here. 下次别到这儿来了
[1:22:08] l run a respectable place. 我这儿可是高尚的旅馆
[1:22:14] -Thanks, you saved my life. -Okay. So long kid and good luck. -谢了 你救我一命 -快走吧 好运
[1:22:17] Thanks, goodbye. You’re beautiful. All women are beautiful. 谢谢 再见 你真的美极了
[1:22:22] For my dough, he’s still the best newspaper man in the business. 他还是最顶尖的记者
[1:22:25] Get Hank, quick. Boy, what a yarn. what a yarn. 我找汉克 快叫他听电话
[1:22:28] -Hello? -Hold up the morning edition. -你好 -我有大消息
[1:22:30] Break down the front page. We’ll have a completely new layout. 早报先不要印 我们要换头版
[1:22:33] Send in a couple of rewrite men. And Hank, listen. Don’t do a thing. 找些写稿的进来 汉克 先按兵不动
[1:22:36] l’ve got a story that’ll make your hair curl. Wait a minute. 我的头版保证精彩 等等
[1:22:39] Yeah, yeah, don’t annoy me, l’m busy. 别吵我 我在忙
[1:22:41] Agnes, send Mike in here! 艾格尼丝 把迈克叫进来
[1:22:43] Dig up all the pictures on that Andrews kid. 把安德鲁孩子的照片全找出来
[1:22:45] And Hank, listen, get Haley out of bed. 汉克 快从床上爬起来
[1:22:48] l want a cartoon and l want it quick. 我要你赶快帮我画一幅漫画
[1:22:50] Westley’s in it. He’s waiting at the church… 金·卫思利站在教堂前
[1:22:52] …with tears on his face. The bride didn’t show up. 泪流满面 他的新娘没有来
[1:22:56] Old Man Andrews is laughing his head off. 安德鲁老头也在笑得前仰后合
[1:22:57] You know everything exaggerated. Yeah, snap into it. 夸张一点 赶紧
[1:23:00] Yeah, what is it? 什么事
[1:23:04] Ellen Andrews? You’re crazy. 爱莉·安德鲁 你疯了
[1:23:06] No, l’m no crazy. 我没疯
[1:23:07] She phoned her father from an auto camp and coming here and get her. 她刚刚打电话叫她爸爸去接她
[1:23:10] He’s getting a police escort and Westley’s going along too. 他叫了一个警察护送 金·卫思利也去了
[1:23:13] Yeah, yeah, she’s been travelling by bus. 她一直坐巴士
[1:23:16] The moment she found out her father and Westley made up, 当她一发现她父亲和卫思利讲和
[1:23:18] she phoned right in. 就打电话回家
[1:23:19] Okay, grab a car and stay with them. Get Hank again. 开车跟著他们 再帮我接汉克一下
[1:23:23] Agnes, get me a doctor, l’m gonna have a nervous breakdown. 艾格尼丝 帮我找个医生 我快要精神崩溃了
[1:23:26] Hank, forget what l told you. l’m having a nightmare, that’s all. 忘了我刚和你说的话 那只是一场恶梦罢了
[1:23:28] Agnes, you call the police department. Tell them to find Peter Warne. 艾格尼丝 通知警方叫他们去抓彼特·华恩
[1:23:32] Send out a general alarm. l want that dirty crook pinched. 发出警报 我要逮到这个人渣
[1:23:35] You want us? 老板 你找我们吗
[1:23:36] Yeah, change the front page! 是的 把头版全部换掉
[1:23:38] Ellen Andrews just phoned her father. 爱莉·安德鲁刚刚决定要回家
[1:23:39] She’s going home. The minute she found out Dad withdrew his objections. 她一发现老爸不再反对就出面了
[1:23:42] She gave herself up. Spread it all over the place! 她不用再反抗了 消息已经传的到处都是了
[1:23:45] Play it up big! Major league! “Love Triumphant.” 快点 把消息发出去 头条就写”爱情万岁”
[1:23:48] Go on, hop to it. 快去吧
[1:23:49] Okay. 好的
[1:24:06] Come on, baby. Come on! We gotta get there before she wakes up. 加油 我们必须在她起床前到才行
[1:24:20] Can’t you drive any faster? 你不能快点吗
[1:24:25] “Young people in love are never hungry” “热恋中的年轻人感觉不到饿”
[1:24:41] Come on, baby. We’ve got a police escort. 嘿 还有警方护送呢
[1:24:55] Come on, baby. They can’t make a sucker out of us. 加油 别让他们把我们看扁了
[1:25:01] All right, come on. Step back. Give them room. 退后点 给他们点空间
[1:25:05] Come on, step back. 退后点
[1:25:09] How about a picture for the paper, Mr. Andrews? 拍张照吧 安德鲁先生
[1:25:11] Wait till she gets home. Later, boys. Later. 等她回到家再说 之后再说
[1:25:24] “He floats through the air with the greatest of ease 他悠闲地漂浮在空中
[1:25:29] “The daring young man on the flying trapeze” 大胆的年轻人翱翔在空中
[1:25:47] Hey, get that thing out of the way! 开快点
[1:25:48] Keep your britches on, we’ll get it out. 别急嘛
[1:26:15] Hey, you darn fool! 你这个笨蛋
[1:27:22] Hey, Pete! Ellen Andrews is going to marry that Westley guy again. 彼特 爱莉又要嫁给金·卫思利了
[1:27:35] Gordon’s out back some place. 高登出去了
[1:27:38] When he comes in, give him this. Tell him l was just kidding. 他回来的时候把钱交给他 说我只是开玩笑的
[1:27:45] -You can’t get a thing done around here. -Peter Warne was just in. -好好工作 -彼特·华恩刚刚过来了
[1:27:47] -What? -He left this money. -什么 -他要我把钱交给你
[1:27:49] -He said he was just kidding. -Where is he? -他说他只是开玩笑的 -他在哪儿
[1:27:51] -There he goes. -Hey, Pete! -在那边 -彼特
[1:27:57] Hello, Joy. l’m sorry, it was just a little gag. 我只是想开开玩笑而已
[1:28:01] l thought l’d have some fun with you. 对不起
[1:28:01] Yeah, sure you had me going for a little while, too. 我还真被你唬得团团转
[1:28:04] -lt wouldn’t have made a bad story at that. -No, great. -不过这条新闻倒是不错 -真的
[1:28:08] But that’s the way things go. You think you’ve got a great yarn… 事情就是这样 有时候你觉得一切顺利
[1:28:11] …and then something comes along and messes up the finish. And there you are. 最后却毁于一旦
[1:28:16] Yeah. Where am l? 没错 就是这样
[1:28:24] When you sober up, come in and talk to me. 等你清醒后来找我谈谈
[1:28:29] Thanks. 谢了
[1:28:55] Ellie? 爱莉
[1:28:57] Oh, hello, Dad. 爸爸
[1:28:58] l knocked several times. 我敲了好久的门
[1:29:00] l’m sorry. l must have been daydreaming. 对不起 我在做白日梦
[1:29:03] Well, everything’s set. Creating quite a furore, too. 一切都准备就绪了 场面还真不小呢
[1:29:08] Great stunt King is going to pull. 金安排了很多事
[1:29:11] Stunt? 什么
[1:29:12] Yeah, he’s landing on the lawn in an autogyro. 他要降落在草坪上
[1:29:14] Oh, oh, yes. Yes, l heard. 没错 我听他说过
[1:29:19] Personally, l think it’s silly, too. 我也觉得这样很傻
[1:29:22] You look lovely, child. 你看起来美极了
[1:29:24] Are you pleased with the gown? 你喜欢你的礼服吗
[1:29:28] Ellie? 爱莉
[1:29:31] Oh, the gown. Yes, it’s nice, isn’t it? 礼服啊 的确很美 对吧
[1:29:40] What’s the matter, child? 怎么了 孩子
[1:29:45] What’s wrong? 怎么了
[1:29:46] Nothing. 没事
[1:29:48] You haven’t changed your mind about King, have you? 你该不会改变心意了吧
[1:29:51] Oh, no. 没有
[1:29:52] Because if you have, it isn’t too late. You know how l feel about him. 现在还不太迟 你知道我对他的看法
[1:29:57] Well, you gave me such a scare when l couldn’t find you. 我找不到你 把我吓死了
[1:30:00] You know, the old pump isn’t what it used to be. 你老爸的年纪也大了
[1:30:03] l’m sorry, Father. 对不起 爸爸
[1:30:06] l wouldn’t hurt you for anything in the world. You know that. 我不想伤害你
[1:30:10] What’s the matter, child? 怎么了 孩子
[1:30:12] Aren’t you happy? 你不快乐吗
[1:30:16] l thought so. 我就知道
[1:30:17] l knew there was something on your mind. 你有心事
[1:30:24] There, now. 乖 别哭了
[1:30:29] What’s the matter? 怎么了
[1:30:30] You haven’t fallen in love with someone else, have you? 你不是爱上别人了吧
[1:30:36] Have you? 是吗
[1:30:40] l haven’t seen you cry since you were a baby. 你好久没有哭过了
[1:30:44] This must be serious. 事情一定很严重
[1:30:48] Where’d you meet him? 你在哪儿认识他的
[1:30:51] On the road. 路上
[1:30:53] Now don’t tell me you’ve fallen in love with a bus driver? 你该不会爱上开车的司机吧
[1:30:56] Oh, no. 不 不是
[1:31:02] Who is he? 他是谁
[1:31:05] l don’t know very much about him. 我不是很了解他
[1:31:07] Except that l love him. 只知道我爱他
[1:31:10] Well, if it’s as serious as all that, we’ll move heaven and earth to– 如果是这样的话 我就要想尽办法
[1:31:13] No, it’s no use. He despises me. 没有用的 他讨厌我
[1:31:17] Oh, Come now. 不会吧
[1:31:18] Yes, he does. He despises everything about me. 他真的讨厌我
[1:31:22] He says that l’m spoiled and selfish and pampered and thoroughly insincere. 他说我被宠坏了 又自私 娇生惯养 虚假
[1:31:28] Oh, ridiculous. 太荒谬了
[1:31:30] He doesn’t think so much of you, either. 他也认为你不怎么样
[1:31:33] Well, l– 我
[1:31:34] And he blames you for everything that’s wrong with me. 他认为你把我教坏了
[1:31:37] He says you raised me stupidly. 他说你根本不知道怎么带小孩
[1:31:40] And now that’s a fine man to fall in love with. 你倒是真爱上个好人
[1:31:44] He’s marvellous. 他太棒了
[1:31:45] Well, what are we going to do about it? Where is he? 我们怎么办 他在哪儿
[1:31:50] -l don’t know. -l’d like to have a talk with him. -我不知道 -我想和他谈谈
[1:31:52] Oh, it wouldn’t do any good. l practically threw myself at him. 根本没有用的 我几乎可以说是对他投怀送抱
[1:31:57] Under the circumstances, don’t you think we’d better call this thing off?. 如果是这样 你不觉得该取消婚礼吗
[1:32:03] No, l’ll go through with it. 不用了
[1:32:04] But that’s silly. Seeing the way you feel about him. 这样做太傻了 既然你这样爱这个人
[1:32:08] No, it doesn’t matter. l don’t want to stir up any more trouble. 算了 我不想再惹麻烦
[1:32:11] l’ve done it all my life. 我这辈子都在惹麻烦
[1:32:13] l’ve made your life miserable. And mine, too. 我害怕我们两个人的日子都不好过
[1:32:18] l’m tired, father. l’m tired of running around in circles. 我累了 爸爸 我不想在原地打转
[1:32:24] He’s right, that’s what l’ve been doing ever since l can remember. 他说的对 我从小就是这样
[1:32:28] l’ve got to settle down. 我一定要安静下来
[1:32:31] lt doesn’t matter how, where, or with whom. 嫁给谁不要紧
[1:32:36] You’ve changed, Ellie. 你变了 爱莉
[1:32:39] l can’t walk out on King now. lt would make us all look so ridiculous. 我不能现在抛弃金 这会让我们变成大家的笑柄
[1:32:45] Anyway, what difference does it make? 算了 随大家去笑吧
[1:32:49] l’ll never see Peter again. 反正我也见不到彼特了
[1:32:51] ls that his name? 那是他的名字吗
[1:32:55] Peter Warne. 彼特·华恩
[1:32:58] Peter Warne. 彼特·华恩
[1:33:02] Why, do you know him? 你认识他吗
[1:33:04] Why, no, no. 不
[1:33:06] Oh, father, you haven’t heard from him, have you? 你该不会有他的消息吧
[1:33:08] -Don’t be silly, of course. -Please, what’s that? -别傻了 -求求你 这是什么
[1:33:25] Well, l guess that was his only interest in me, wasn’t it? 原来他跟我在一起是为了赏金
[1:33:28] -The reward. -l’m sorry you read it. -赏金 -很遗憾你看到这封信
[1:33:32] -Are you going to see him? -l suppose so. -你会见他吗 -大概吧
[1:33:35] Certainly. Pay him off. He’s entitled to it. He did an excellent job. 付他钱吧 这是他应得的 他的表现十分出色
[1:33:40] He kept me thoroughly entertained. lt’s worth every penny he gets. 他逗得我开心 应该得到这笔钱
[1:33:45] Oh, thank you, Mary. That’s just what l needed. 谢谢你 玛丽 这正是我需要的
[1:33:47] Mr. Westley’s on his way up. 卫思利先生已经到了
[1:33:50] Fine, have him come in. 快请他进来
[1:33:59] l’ll be going. 我要走了
[1:34:12] well, if it isn’t the bridegroom himself. You’re just in time, King. 新郎自己来了 你来的正是时候 金
[1:34:15] How are you, Ellie? 你好吗 爱莉
[1:34:16] You happy? 你快乐吗
[1:34:18] Happy? Why shouldn’t l be happy? 快乐 我为什么不快乐
[1:34:20] Here we are, let’s drink. 喝酒吧
[1:34:23] lt’s up to you now. l want our life to be full of excitement. 我的幸福全看你了 我希望我们的生活刺激有趣
[1:34:27] We’ll never let up, will we? Never a dull moment. 我们一定会过得很开心的 永远不会无聊
[1:34:30] We’ll get on a merry-go-round and never get off. 我们将永远开开心心的过
[1:34:33] Promise you’ll never let me get off. 答应我 你不会让我无聊
[1:34:35] Whatever you say, darling. lt’s a promise. 全听你的 宝贝 我保证
[1:34:52] Hello? Yeah. Who? 喂 谁
[1:34:59] Why can’t l see you at your office? 为什么我不能在你办公室见你
[1:35:01] l’m leaving for Washington tonight. l may be gone several weeks. 我今天晚上要去华盛顿 几个星期后才回来
[1:35:04] l thought, perhaps, you’d like to get this thing settled. 我想先把这件事搞定
[1:35:08] Yeah. But l don’t like the idea of butting in on your jamboree. 我不希望去闹场
[1:35:11] Between you and me, those things give me a stiff pain. 老实说 这种事让我非常反感
[1:35:14] You don’t have to see anybody. You can come directly to my study. 你谁都不见 你可以直接到我书房来
[1:35:17] No. Why do l wanna– 我为什么要
[1:35:23] Hey, wait a minute, wait a minute. Maybe l will come over. Yeah. 等等 也许我会过来
[1:35:28] l’d like to get a load of that three ring circus you’re pulling. 我想亲眼目睹你耍的花招
[1:35:31] Yeah, l wanna see what love looks like when it’s triumphant. 我要看看爱情万岁到底是什么样
[1:35:34] l haven’t had a good laugh in a week. 我好久没有开怀大笑了
[1:35:38] Mr. Warne? 华恩先生
[1:35:40] Yeah. 是的
[1:35:44] -Sit down. -Thanks. -请坐 -谢谢
[1:35:46] l was surprised to get your note. My daughter hadn’t told me anything… 我接到你的信非常意外 我女儿没有对我
[1:35:51] …about you. About your helping her. 提起过你 还有你帮助她的事
[1:35:52] That’s typical of your daughter. Takes those things for granted. 你女儿就是这样 完全不知感恩
[1:35:56] Why did she think l lugged her from Miami, for the fivert? 你以为我把她一路从迈阿密带回来 是为了消遣吗
[1:35:58] She thinks you’re entitled to anything you can get. 她认为那笔赏金是你应得的
[1:36:01] Oh, she does? lsn’t that sweet of her? You don’t, l suppose. 是吗 她真好 我想你没有同感
[1:36:05] Well, l don’t know. l’ll have to see on what you base your claim. 我不知道 我得先听听你的说法
[1:36:10] l presume you feel justified. 我想你认为自己应该得到这笔钱
[1:36:12] lf l didn’t, l wouldn’t be here. l got it all itemised. 否则我不会来了 我全部列出来
[1:36:18] “Cash outlay, $8.60. Top coat, $15. “现金支出8块6毛 外套15块”
[1:36:23] “Suitcase, $7.50. Hat, $4. “皮箱7块半 帽子4块”
[1:36:26] “Three shirts, $4.50. Total, $39.60. “三件衬衣4块半 总共39块6毛”
[1:36:32] “All of the above items had to be sold to buy gasoline.” “本人出售以上物品以购得汽油”
[1:36:36] And l sold some shorts and socks, too. l’m throwing those in. 还买了几条内裤和袜子 这些也要加上去
[1:36:39] -Yes, l know. -What’s the matter? lsn’t it cheap enough? -我知道 -怎么样 这样还不够便宜吗
[1:36:42] Trip like that’d cost you a $1,000, maybe more. 这样的旅程会花费你1000元 甚至更多
[1:36:45] Now, let me get this straight. 让我搞清楚
[1:36:46] You want $39.60 in addition to the $10,000? 你除了那一万元之外还要再拿39块6毛
[1:36:51] What 10,000? 什么一万块
[1:36:53] The reward. 那笔赏金啊
[1:36:55] Who said anything about a reward? 谁说还要赏金来著
[1:36:57] l’m afraid l’m a little bit confused. l assumed– 我有点搞糊涂了 我以为
[1:37:00] Look, look, look, all l want is $39.60. 听著 我只要39块6毛
[1:37:03] lf you give me a check for it, l’ll get out of this joint. 你开支票给我 我就离开这儿
[1:37:05] lt gives me the jitters. 这里让我毛骨悚然
[1:37:07] -You’re a peculiar chap. -We’ll go into that some other time. -你真是怪人 -这个我以后再聊
[1:37:11] The average man would go after the reward. 一般的人想破头也要那笔赏金
[1:37:13] Did anybody ever make a sucker out of you? 你从没有被人愚弄过吗
[1:37:16] lt’s a matter of principle. You probably wouldn’t understand. 这是原则问题 你大概对这没有概念
[1:37:19] When anybody takes me for a buggy ride, 如果你被人耍得团团转
[1:37:21] l don’t like paying for the privilege. 难道还会甘心帮他付钱吗
[1:37:23] Were you taken for a buggy ride? 你被人耍得团团转吗
[1:37:25] Yes. With all the trimmings. So how about the check, do l get it? 对 一点都不假 你到底要不要开支票给我
[1:37:30] -Certainly. -Thanks. -当然 -谢了
[1:37:46] Here you are. 拿去
[1:37:48] Thank you. 谢了
[1:37:50] Wait, do you mind if l ask you a question, frankly? 等等 我可以问你一个问题吗
[1:37:54] Do you love my daughter? 你爱我女儿吗
[1:37:57] Any guy in love with your daughter should be examined. 任何爱上你女儿的男人脑筋都有问题
[1:38:00] No, that’s an evasion. 这太武断了
[1:38:02] She picked herself a perfect running mate, 她自己选择了自己的终身伴侣
[1:38:04] King Westley. The pill of the century. 就是讨厌的金·卫思利
[1:38:06] She needs a guy that’d sock her once a day 她需要一个不时修理她的男人
[1:38:09] whether it’s coming to her or not. 不管她是不是活该
[1:38:10] lf you were wiser, you’d have done it yourself long ago. 要是你有脑筋的话 你早就修理她了
[1:38:14] Do you love her? 你爱她吗
[1:38:15] A normal man couldn’t live with her without going nutty. 正常人会被她逼疯的
[1:38:18] She’s my idea of nothing. 她是一个不折不扣的疯子
[1:38:19] l asked you a simple question! Do you love her? 我问了你一个简单的问题 你爱她吗
[1:38:22] Yes! Now don’t hold that against me! l’m a little screwy myself! 是的 但别因此小看我 我自己也有点搞不清了
[1:38:29] Well, here’s to the merry-go-round. 祝我们幸福美满的婚姻
[1:38:38] Perfect. Now you look natural. 好极了 你现在看起来自然极了
[1:38:46] -l hope you got your money. -You bet l did. -我希望你拿到钱了 -那当然
[1:38:48] -Congratulations. -Thanks. Same to you. -恭喜 -谢了 彼此彼此
[1:38:51] Stay around and watch the fun. You’ll enjoy it immensely. 留下来观礼嘛 一定会很好玩的
[1:38:54] l would, but l’ve got a weak stomach. 谢了 可是我的胃不太好
[1:39:03] -l just had a long talk with him. -l’m not interested. -我刚和他长谈过 -我没兴趣
[1:39:06] Now just a minute, Ellie. 你先听我说 爱莉
[1:39:07] l don’t want to hear another word about him. 我不要听和他有关的事
[1:39:23] Come on, folks. King Westley has arrived. Come on! 各位 金·卫思利到了
[1:40:20] Here they come, boys. Turn them over. 他们来了 开始吧
[1:40:51] You’re a sucker to go through with this. 你若执意成婚就太傻了
[1:40:55] That guy, Warne, is okay. 那个华恩不错
[1:40:57] He didn’t want the reward. All he asked for was $39.60. 他不要赏金 他只要39块6毛
[1:41:02] lt’s what he spent on you. Said it was a matter of principle. 赔偿他花在你身上的钱 说这是原则问题
[1:41:05] You took him for a ride. 说你耍得他团团转
[1:41:13] He loves you, Ellie. He told me so. 他爱你 爱莉 他亲口告诉我的
[1:41:19] You don’t want to be married to a mug like Westley. 你不会想嫁给卫思利这种蠢才
[1:41:23] l can buy him off for a pot of gold. 我可以收买他
[1:41:29] And you can make an old man happy. 你会让我这个老头
[1:41:32] And you won’t do so bad for yourself. 和你自己都很快乐的
[1:41:35] lf you change your mind, your car’s waiting at the back gate. 如果你改变心意的话 你的车就在外面等你
[1:41:49] Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God… 各位好友 我们今天群聚在此
[1:41:52] …and in the face of this company, 见证这对年轻男女
[1:41:55] to join together this man and this woman… 许下婚姻盟约
[1:41:56] …in holy matrimony. lf any man can show 如果有任何人
[1:41:58] just cause why they may not lawfully… 觉得他们不该互定终身
[1:42:01] …be joined together, let him now speak or else, 就现在提出意义
[1:42:04] hereafter forever, hold his peace. 否则永不得表示意见
[1:42:09] King, will thou have this woman to thy wedded wife 金 你愿意娶这名女子为妻
[1:42:13] so long as you both shall live? 致死方休吗
[1:42:14] l will. 我愿意
[1:42:17] Ellen, will thou have this man to thy wedded husband… 爱莉 你愿意嫁给这名男子为妻
[1:42:20] ..so long as you both shall live? 致死方休吗
[1:42:26] Ellen! 爱莉
[1:42:28] Ellie! 爱莉
[1:43:00] What happened? 怎么了
[1:43:01] l haven’t the slightest idea. 我不知道
[1:43:19] Don’t want to talk to you. Don’t want to talk to anybody. 我现在不想见任何人 也不想跟任何人讲电话
[1:43:23] Don’t want to see anybody. 我现在不想见任何人
[1:43:24] But it’s King Westley on the phone. 金·卫思利打电话来
[1:43:30] Hello, my would be ex-son-in-law. 你好 我的准前任女婿
[1:43:33] l’ve sent you a check for $100,000. 我已经寄了一张十万块的支票给你
[1:43:36] That’s the smartest thing you ever did, Westley, 不反对解除婚约
[1:43:38] not to contest that annulment. 是你这辈子做过最聪明的事
[1:43:41] That’s satisfactory, isn’t it? lt ought to be. 很不错 对吧
[1:43:45] l’m not complaining. Not complaining. lt was dirt-cheap. 我完全没有怨言 实在太便宜了
[1:43:50] Don’t fall out of any windows! 小心别从窗户跌出去
[1:43:54] There’s another wire from Peter. They’re in Glen Falls, Michigan. 这是彼特寄来的电报 他们在密西根格伦瀑布
[1:43:58] “What’s holding up the annulment, you slowpoke. 婚姻为什么还没有撤消
[1:44:02] “The walls of Jericho are toppling.” 耶利哥之墙已经开始倒塌
[1:44:07] Send him a telegram right away. Just say, “Let them topple.” 寄一封电报回去给他 就说”让它倒吧”
[1:44:14] -Funny couple, ain’t they? -Yeah. -很有趣的一对夫妻 对吧 -没错
[1:44:16] lf you ask me, l don’t believe they’re married. 我不相信他们结婚了
[1:44:19] They’re married, all right. l just seen the license. 他们是结婚了 我看到他们的结婚证书
[1:44:22] They made me get them a rope and a blanket, 今天这种天气
[1:44:23] on a night like this. 他们还要我给他们一条绳子和一张毛毯
[1:44:26] What do you reckon that’s for? 他们在搞什么鬼
[1:44:27] Blamed if l know. l just brought them a trumpet. 我不知道 他们刚刚还要我给他们一支号角
[1:44:30] A trumpet? 号角
[1:44:32] A toy. They sent me to the store to get it. 就是店里那种玩具号角
[1:44:33] What in the world do they want a trumpet for? 他们要号角干嘛
[1:44:36] Don’t know. 我不知道
1934年

文章导航

Previous Post: One Week(一周 最后一周)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The First Grader(一年级生 我的八十后同学)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号