Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I, Tonya(我,花样女王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user I, Tonya(我,花样女王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我,花样女王
英文名称:I, Tonya
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] 根据无讽刺 超矛盾 对塔尼娅·哈丁和杰夫·吉卢利的真实采访
[01:01] That’s very close, by the way… I’m just saying. 真的就差一点 顺便告诉你一下…
[01:05] This is my little man. You my little man? 这是我的小宝贝 你是我的小宝贝吗?
[01:08] That’s my 6th husband right there. The best of them! 这个就是我的第6任丈夫 最好的一任!
[01:12] Tonya’s my 5th child from husband number 4. 塔尼娅是我的第五个孩子 和第四任丈夫生的
[01:16] She was always a handful. And I guess we spoiled her. 她挺难带的 我想是我们惯坏她了
[01:19] Which is a goddamned hat trick when you haven’t got shit your entire life. 就是你人生一无所有的时候 还像帽子戏法般生了一堆孩子
[01:23] Still, I drove her to competitions, practices. I sewed her all her costumes. 尽管如此 我开车送她去各种比赛和训练 为她缝制所有的比赛服装
[01:28] But to her, her mother’s a monster. 但是在她的眼里我就是个怪物
[01:30] Generally people either love Tonya or are… 通常 人们要么很爱塔尼娅
[01:35] not big fans. 要么就不太喜欢她
[01:37] Just like people either love America or are not big fans. 就像人们要不就很爱美国 要不就不怎么喜欢 是一个道理
[01:41] Tonya was totally American. 塔尼娅是个彻头彻尾的美国人
[01:46] You know originally Jeff and Tonya wanted to take out Nancy kerrigan. 你知道吗 杰夫和塔尼娅原本想干掉南希·克里根的
[01:53] Take her out. And.. I was the one who popped up and said… 干掉她 然后… 我跳出来说…
[01:57] there’s other ways to disable people. 还有别的办法废掉别人的
[02:00] So. You’re welcome. 所以 不谢
[02:03] Well, I was a reporter for hard copy, 好吧 我之前是《哈德拷贝新闻》的记者
[02:07] A pretty crappy show that the legitimate news outlets looked down on. 就是那些正经的新闻媒体看不上眼的栏目
[02:13] And then became. 现在越做越烂了
[02:15] Well. I mean at 27 I was the most hated man in America. 这样的 我27岁那年成了全美最受唾弃的人
[02:22] Maybe the world. 有可能在全世界也能排第一
[02:24] Um… with a mustache I still… 嗯…就算我留了这个胡子
[02:27] can’t apologize enough for. My name was a verb. 他们还是不肯放过我 我的名字甚至成了个动词
[02:32] Like, if you bash someone in kneecap, you ‘Gillooly’ them. 比如 有人拿棍子敲了谁的膝盖 就是“吉卢利”了他们
[02:39] That was… that was cool though. 不过… 那还是挺酷的
[02:46] What’s people’s impression of me? 大家对我的印象嘛
[02:53] That I’m a real person. 就是 我是一个真实的人
[02:57] No. I never apologize for growing up poor or being a red neck. 我从不会因为出身贫穷 或者因为自己是个粗人 而感到抱歉
[03:02] Which is what I am. 我就是这样的人
[03:09] You know, in a sport where the friggin’ judges want you to be this.. 你知道的 在运动界 他妈的评审都希望你是…
[03:13] Old-timey version of what a woman’s supposed to be. 符合传统审美的女人
[03:21] For being the first U.S. Woman 我作为美国第一个
[03:25] To land a triple Axel. 完成转体三周半的女人
[03:30] So fuck ’em. 滚他们的吧
[04:01] Diane! Lavona Harding. 戴安娜! 我是拉沃娜·哈丁
[04:04] I spoke with you on the phone. 我们之前通过电话
[04:08] Ya! 是的!
[04:13] Just give me a minute okay? Very good. 等我几分钟好吗? 非常好
[04:20] Mrs. Harding. 哈丁女士
[04:22] Lavona. It’s Lavona. 拉沃娜 叫我拉沃娜
本电影台词包含不重复单词:1341个。
其中的生词包含:四级词汇:215个,六级词汇:113个,GRE词汇:98个,托福词汇:144个,考研词汇:217个,专四词汇:184个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:412个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:23] I am so sorry. But there’s no smoking on the ice. 不好意思 冰场内不允许吸烟
[04:26] Oh well, I’ll smoke it quietly then. 哦 好吧 那我就悄悄的吸
[04:32] This here’s my daughter Tonya. 这位是我的女儿塔尼娅
[04:34] – Mrs. Harding. I told you on the phone. – I know what you told me. – 哈丁女士 我在电话里已经说过了 – 我记得你跟我说的
[04:37] Only you never seen her skate. 但我想先让你亲眼看她滑冰
[04:38] – I don’t train beginners. – All she does is talk about skating. – 我不训练初学者 – 她整天都在说滑冰
[04:41] All day, and night. I can’t make her shut up about it. 没完没了 我根本没法让她闭嘴
[04:44] So it’s easier for me to put her on ice if you know what I mean. 所以我只能让她上场试试 这样我更省心 你明白我的意思吗?
[04:47] And we figure with the right training… 我们觉得只要她训练得当
[04:48] she can make the most of her gift like Ice Capades maybe one day or something. 她就可以把天赋发挥到极致 就像”白雪溜冰团”那样的
[04:55] How old are you, honey? 你几岁了 亲爱的?
[04:58] Um… She’s a soft 4. 差不多4岁了
[05:03] She’s a very pretty girl. 她是个非常漂亮的女孩
[05:05] But I’m sorry. I don’t take on students this young. 但是很抱歉 我不收这么年纪小的学生
[05:08] Now if you’ll forgive me. I have a class waiting. 就这样吧 失陪了 还有学生在等我
[05:14] How do you feel? Is this good? 你感觉怎么样? 还好吗?
[05:19] Go on. Skate. 去吧 滑冰去
[05:46] I mean 6 months later I win my first competition. 六个月之后 我赢了我的第一场比赛
[05:50] I was 4. Okay? I mean those bitches didn’t know what hit ’em. 我当时才4岁 我觉得那些小屁孩根本不知道我的厉害
[06:02] Wrong! 错了
[06:04] Ordinary. Nothing special there. 太普通 没什么特色
[06:07] Are you even trying? Cause there’s other places I’d fucking rather be. 你尽力了么? 我在这陪你还不如去我自己想去的地方
[06:13] Concentrate. 集中精神
[06:14] Call that a clean skate, for Christ sake? 你这算干净利索吗 天啊?
[06:17] Could you not swear in front of the kids please, Lavona? 你能不能别在孩子们面前说脏话 拉沃娜?
[06:19] I didn’t swear, you cunt. 我没说脏话 婊子
[06:21] Hey. Stop talking to her! Yeah. That girl is your enemy. 嘿 不许和她说话!对 那女孩是你的敌人!
[06:25] You’re not here to make friends. 你不是来这交朋友的
[06:29] – Where do you think you are you going? – I have to go to the bathroom. – 你现在是要去哪? -我要去洗手间
[06:31] Don’t tell me what you have to do. 别跟我说你必须做什么
[06:33] I paid for you to skate. You’re gonna stay on the ice and skate. 我花钱是让你来这里滑冰的 你就得给我待在冰上滑冰
[06:38] Get over here. 你给我过来
[06:42] You gotta get off the ice sometime. You hear me? 反正你迟早得出来 你听见了没有?
[06:51] I’ll be right here waiting. 我就在这等着你
[07:03] Oh shit! 该死的!
[07:15] Skate wet. 那就边尿边滑!
[07:16] To hear her tell it, I would operate on her daily without anesthesia. 要听她给你讲 那得夸张到我每天都会不给她打麻药就给她做手术一样
[07:20] So this one fuckin’ time. 就他妈那么一次
[07:23] I hit her one time, with a hairbrush. You’re terrible, scum sucking, loser! 那次我用梳子打她 你这个狗屁混球 失败者!
[07:30] What? A child sometimes wants to be corrected. 看什么? 孩子有时候是需要人管教的
[07:34] Answer me when I talk to you. 我跟你说话的时候要回答我
[07:36] When I felt this, I gave her criticism. Stop that. 我有这种感觉的时候 就会批评她 别那样!
[07:39] The thing about Tonya was, she skated better when she was enraged. 塔尼娅这人就是 她只有暴怒的时候她才能滑得更好
[07:43] If there was no you can’t do it type of thing, 只有你刺激她
[07:48] she wouldn’t do it. 她才能做好
[07:50] On the ice, I was there to inspire her. Off the ice… 在冰上 我只是在那里激励她 不在冰上的时候…
[07:54] She was a happy, well adjusted girl. 她是一个开心 正常的女孩
[07:57] Clean shot, Tonnie. 这枪漂亮 塔尼
[07:58] I know it. I was aiming for her eyes like you said. 我知道啊 你教我瞄准眼睛的
[08:02] Otherwise I could’ve got her probably. 要不然 我可能就打死它了
[08:04] No sense in shooting a bunny if you shoot half the meat off her. 打兔子的时候把一半肉都打掉了就没意义了
[08:08] When I’m older I’m gonna work in an office and have a deadline. 我长大之后 就会在办公室里工作 还有最后期限什么的
[08:12] – I thought you wanted to do ice capades. – I can do both. – 我以为你要在冰上跳舞呢 – 我两样都可以做啊
[08:16] Yesterday mom made me wear my skating costume to school. 昨天妈妈让我穿着滑冰服去学校了
[08:20] The red one with the tassels. 红色那件 底下有穗穗
[08:22] Everyone made fun of me. 大家都嘲笑我
[08:25] Why’d she do that? 她为什么那么做
[08:26] Cause they were taking school pictures, they said 因为他们说学校要拍照片
[08:28] we could use the samples for competitions. 我们以后可以用那照片当报名比赛的样片
[08:32] I told mom that Margie Sussman called us white trash. 我告诉妈妈 玛姬·萨斯曼管我们叫白人垃圾
[08:36] Mom told me “Spit in her milk!” 妈妈让我“往她的牛奶里吐口水!”
[08:39] I hope you didn’t do that. 我希望你没那么做
[08:41] Not yet… 暂时还没…
[08:46] Do you love her? 你爱她吗?
[08:52] I guess. Do you? 我觉得是的 你呢?
[08:58] Yeah. 嗯
[09:00] Like you love me? 就像爱我一样?
[09:01] Nope. 才不是
[09:05] Good Tonnie. But check out sooner. 好的 塔尼 但是出来要更快些
[09:07] What does she need a fucking fur coat for? I don’t have a fucking fur coat. 她为什么他妈的要穿毛皮大衣? 我他妈的都没一件毛皮大衣
[09:12] Because it’s not just about skating. The judges want figure skaters to be 因为这不止是滑冰而已 评委们希望花样滑冰运动员都是
[09:15] – Yeah. Rich, prissy, a-Holes – Well rounded. – 是啊 希望他们是有钱 过分讲究的 混蛋们 – 要全面发展
[09:18] – It’s a question of fitting in. – She’s 12 and she lands – 这有助于她融入集体 – 她才12岁 就可以完成
[09:21] fucking triples. She doesn’t fit in. She stands out. 他妈的转体三周跳了 她才不要融入什么集体 她突出就行
[09:23] She stands out because she looks like she chops wood every morning. 她是突出的 她突出是因为 她看起来像每天早上起来砍柴的人
[09:28] She does chop wood every morning. 她每天早上是要砍柴啊
[09:30] Lavona. Would you wanna work with me a little? 拉沃娜 你就不能配合我一点吗?
[09:32] 23 students I train so I can coach Tonya full time. 我收23个学生就是为了可以全天训练塔尼娅
[09:35] Yeah, and I waitress full time to pay for your coaching. 是啊 我给你全天做的服务员也是为了给你缴训练费啊
[09:37] – Yes, but she’s not my child. – No she’s mine. And I’m not throwing – 是啊 但是她不是我的孩子 – 是我的 但是我不会花钱
[09:40] my money away so she can fit in with these little shits. 让她融入那帮小兔崽子呢
[09:44] You can dress up a pig however you want, you know what I’m saying? 你要是给别的猪打扮 随便怎么弄 你明白我说的话吗?
[09:46] It’s not about fitting in. It’s about how she’s growing up. 这不只是融入集体的问题 这事关她的成长
[09:50] Lick my ass, Diane. She can do a fucking triple. 舔我屁股吧 戴安娜 她可是可以做转体三周的人
[09:55] Beautiful. 漂亮
[10:01] We didn’t have a lotta fun growing up. I mean.. 我小时候没什么乐趣可言 我的意思是
[10:05] We never went to you know, Disneyland or on trips. 我们从没去过 那些什么 迪斯尼乐园 没去旅行过
[10:12] If I wanted something, I had to come up with a way to get it. 如果我想要什么 我必须自己想办法才能得到
[10:16] What kind of coat is that? 那是什么大衣啊?
[10:23] Go on! Get out! I thought you’d never leave! 快啊!滚啊!我以为你永远都赖着不走了!
[10:26] I’m sorry. 对不起
[10:28] – It’s not your fault, Tonnie. – Then take me with you. – 不是你的错 塔尼 – 那就带我一起走
[10:33] I’m gonna be working 12 hour night shifts. I can’t look after you. 我要上12个小时的夜班 我没法照顾你
[10:36] You could if you want to. 你想办法的话就可以的
[10:38] Talk on the phone. Everything’s gonna work out. 我们可以打电话 一切都会好起来的
[10:45] You gotta move now, honey. 你要让开了 亲爱的
[10:48] Tonnie, please. 塔尼 拜托了
[10:54] You’re not gonna leave me here… Daddy! 你不会把我留在这儿的… 爸爸!
[11:00] Dad…? 爸爸…?
[11:03] Take me with you! 带我一起走!
[11:16] You’re in my way. 你挡了老娘的路
[11:30] Who’s that? 那是谁
[11:43] Yeah. 没错
[11:44] We met at an ice rink where I was practicing. 我们是在我训练的滑冰场认识的
[11:49] I was 15. I was there 8 hours a day, skating. 我那时候15岁 我每天在那滑冰8个小时
[11:54] I don’t know what he was doing there. Hey! 我不知道他在那儿干什么 嘿!
[11:59] I was young. 我那时年轻
[12:01] And I had no game whatsoever. 也没见过什么世面
[12:05] So… do you like food? 你…想吃东西吗?
[12:15] Back then my step-Brother creepy Chris was living with us. 那时候 我继父的儿子“可怕的克里斯”和我们住在一起
[12:21] I remember Jeff and my’s first date. 我还记得杰夫和我的第一次约会
[12:24] Because I had creepy Chris 因为那天我让“可怕的克里斯”
[12:28] arrested earlier that day. 进了局子
[12:31] Jeff did consult me regarding Tonya and asked me 杰夫确实跟我聊过塔尼娅的事 他问我
[12:36] “What do you think?” and I said, ‘go for it man.’ “你觉得她怎么样?” 我回答说“喜欢就去追吧 兄弟”
[12:40] No. Not to be a bragger or anything but 不 不是我吹牛还是怎样
[12:43] had I told Jeff, “you could do better, man.” 如果我告诉杰夫说“你可以找到更好的”
[12:47] No one would be talking about the two of them today. 现在就不会有人谈论他俩的故事了
[12:52] I mean I’ve never been a girly girl. 我从来就不是那种小女生
[12:55] Jeff was my first date ever. 杰夫是我的第一个约会对象
[12:57] And my mom came. 我妈也来了
[13:03] – Hi – Hi girl. – 嗨 – 嗨 姑娘
[13:18] You a gardener or a flower, John? 你是园丁还是花朵? 约翰
[13:21] It’s Jeff. 我叫杰夫
[13:25] In a relationship there’s a flower and a gardener. 在一段关系中 一个人是花朵 另一个是园丁
[13:32] Um, I don’t know. I mean I… 呃 我不知道 我……
[13:35] I never thought. 我从来没想过
[13:38] I’m a gardener who wants to be a flower. How fucked am I? 我是一个想做花朵的园丁 多他妈倒霉啊我?
[13:42] This one can’t garden to save her life. 她可做不成园丁
[13:44] You’re gonna have to do all the gardening there fella. 一切都要靠你了 小子
[13:46] – Mom! – What? – 妈妈! – 怎么了?
[13:56] You two fuck yet? 你们俩上床了吗?
[14:26] Hey. 嘿
[14:28] Hey. 嘿
[14:36] My dad’s only been laid off a couple months now. 我爸几个月前下岗了
[14:38] So he stopped sending money. But, we had plenty of money before. 所以他不给我们寄钱了 不过 我们之前很有钱
[14:41] I have a fur coat and stuff. 我有一件皮草大衣和一些东西
[14:45] – Yeah? My family’s poor. – You know otherwise… – 是吗?我家很穷 – 否则…
[14:55] You need me to tighten up before you reconnect. 我先帮你拧紧 你再重新接上它
[15:08] There you go. 好了
[15:15] That’s okay. 没事
[15:21] So, um… 所以 嗯…
[15:25] What are you gonna do now school’s done? 现在不上学了 你要做些什么?
[15:30] Well, I do this job for the 呃 我找了份
[15:33] Association for retarded persons. 在智力缺陷人士协会的工作
[15:37] I mean, I’m not a retarded person. 当然 我不是智障
[15:41] I’m their driver which is cool. 我是他们的司机 这挺好的
[15:44] My dad was air force. 我爸以前是空军
[15:48] And uh, he died when I was young so 呃 他在我小时候就去世了 所以
[15:51] My college is paid for. 我可以免费上大学
[15:55] I dunno. 但我不知道要不要去
[16:00] My parents had me quit school so I can concentrate on skating. 我父母让我退学 让我可以专心练滑冰
[16:05] It’s like your superpower. 这就像你的超能力
[16:07] Fucking awesome what you can do. 你滑的太他妈的厉害了
[16:38] So um… 那…
[16:42] What? You like me? 你喜欢我吗?
[16:49] You are so fuckin’ pretty. 你太漂亮了
[16:55] No, I’m not! 不 我没有!
[17:03] You are. 你才好看
[17:21] He was really sweet in the beginning. 他一开始确实对我很好
[17:23] He was a good kisser. He told me he loved me. 他吻技很好 他说他爱我
[17:27] And I believed him. – You are not having a conversation. 我相信了他 – 你根本不是在跟我谈话
[17:31] You are fucking yelling at me. 你他妈的就是冲我喊
[17:33] Fuck. 操
[17:36] But then… he started hitting me a few months in. 但之后…几个月后他就开始打我
[17:41] Then he’d say it’d never happen again. 然后他说以后不会这样了
[17:44] But I figured my mom hits me. 但我想通了 妈妈也打我
[17:47] She loves me. 她是爱我的
[17:48] And I thought it was my fault. 于是我觉得都是我的错
[17:51] That’s just what I knew. 从小到大我都是这种想法
[17:58] He’d say he was sorry. And things would be normal for a while 他向我道歉后 日子会正常一段时间
[18:03] – I’m sorry. – I know. – 我错了 – 我知道
[18:06] He was the first boy I ever loved. 他是我爱过的第一个男孩
[18:12] The only catch was he’d beat the living hell outta me. 唯一的问题是 他一动手就把我打得痛揍一顿
[18:17] And I thought it was my fault. 我还觉得是自己的错
[18:22] Nancy gets hit one time 南希只挨了一次打
[18:25] Why? Why? 为什么?为什么?
[18:28] And the whole world shits. For me it was an all the time occurrence. 全世界就气疯了 对我来说这只是家常便饭而已
[18:34] I never hit her. That’s not me. 我从没打过她 我不是那种人
[18:37] I’m… I’m actually a pretty meek guy. 我…我其实是个温和的人
[18:43] She hit me though. Packed a wallop. 不过她打我 她很有一套
[18:45] Fired a gun at me too. 还对我开过枪
[18:48] This is bullshit. I never did this. 放屁 我从没干过这种事
[18:52] That comes later. We’re still happy now. 这都是后来的事 我们目前为止还很幸福
[18:57] I could see that shiner through your make up, you know? 你化了妆我还是能看见你脸上的淤青 你知道吗?
[19:00] I fell on the ice yesterday. 我昨天在冰上摔倒了
[19:02] I don’t know, Tonnie. 我不知道 塔尼
[19:04] I would never be with someone who fuckin’ hit me. 我可永远都不会和打我的人在一起
[19:07] – You hit dad. – That’s different. – 你打爸爸啊 – 那不一样
[19:10] Anyway he said he was sorry. 不管怎样 他已经承认错误了
[19:13] Seriously though. You’re a dumb piece of shit who thinks she deserves to get hit. 老实讲 你自己都觉得自己欠打
[19:18] How’d I get that idea? 你以为我为什么会这样?
[19:23] Maybe he should hit you. 也许他就是该打你
[19:25] Yeah. Maybe you’ll learn to keep your big mouth shut. Sure helps me out. 对啊 也许这样你就能学学闭嘴 可真是帮了我大忙了
[19:36] I’m supportive of this relationship, you hear me? 我可是支持你们这段感情的 你听到了吗?
[19:41] – I gotta go to practice. – Hey! – 我要去训练了 – 嘿!
[19:45] Kiss your mother goodbye. 给你妈妈吻别
[21:37] Up next is Tonya Hardings 下一个是 塔尼娅·哈丁
[23:32] – Emily Ann fell and scored higher. – Honey you are different. – 艾米丽·安摔倒了 得分还比我高 – 亲爱的 你是与众不同的
[23:35] I’m not dressing like a retarded tooth fairy. 我才不要穿得像个弱智牙仙一样
[23:37] The judges expect a conventional. 评委偏爱传统的风格…
[23:38] – I don’t want to be conventional! – And your scores reflect that. – 我才不想要传统的! – 你的分数反映了这一点
[23:40] I did the triple Axel they’d have to give me my fucking scores. Sometimes I can! 我完成了三周半他们就他妈的该给我分 有时候我可以!
[23:53] – It wasn’t my fault. – Nothing’s ever your fault. – 不是我的错 – 你从来都没错
[23:56] – I out-skated the other… – You skated like a graceless bull dyke! – 我滑的比她们好… – 你滑得就像个粗野的女同性恋
[24:00] I was embarrassed for you. 我为你感到难堪
[24:06] I’m sorry. 对不起
[24:08] Your father’s not paying alimony ya know? 你爸早就不给你付赡养费了你不知道吗?
[24:10] Every penny I make, every penny goes to your 我赚的每一分钱 每一分钱都供你滑冰了
[24:13] Skating. And you weren’t even fucking trying. 而你他妈根本就没在努力
[24:16] – I said I was sorry. – Don’t talk back to me. – 我说了对不起 – 别跟我顶嘴
[24:21] – Saying I’m sorry is not talkin’ back! – Oh. That supposed to be smart?! – 道歉不是顶嘴! – 噢 你还想耍小聪明?!
[24:25] – Stop it! – You fucking ungrateful – 停下来! – 妈的你这个忘恩负义的混账
[24:30] – I didn’t roll my eyes at you. – You think I like working for you? – 我没有对你翻白眼 – 我以为我愿意为你赚钱吗?
[24:33] – You selfish bitch? – You fucking crazy. – 你个自私的婊子 – 你他妈的疯了吧
[24:36] You fuck in that moustache, you’re gonna start paying rent. 你都跟那小胡子上床了 你可以交房租了
[24:38] I’m not paying for you to act like a whore and live off me for free! 我可不想花钱养着你这骚货 还免费住我的房子!
[24:42] – I don’t wanna live with you any way. – You fucking whore. – 反正我也不想和你住在一起 – 你个婊子
[25:17] Oh, please! Show me a family that doesn’t have ups and downs. 拜托!家家有本难念的经
[25:21] Tonya needed to get away from her mom. 塔尼娅想逃离她妈妈
[25:25] So we got a place together. There wasn’t no more talk of college or air force. 所以我们一起找了个地方 不再讨论空军啊 大学之类的话题
[25:30] And I didn’t care. I wanted to take care of her. 并且我并不在乎 我想照顾她
[25:35] To protect her. 保护她
[25:48] Come here. Okay. 过来 好了
[25:53] Does it needs more tulle? 要不要再加一点薄纱吗?
[25:56] I want it to look pretty. Tulle’s classy no? 我想看起来美美的 薄纱很优雅 不是吗?
[26:02] You think any more bout getting your high school GED? 你有没有想过 考一个高中同等学历证书吗?
[26:06] I don’t give a red hot shit about that anymore. 我不在乎那件事了
[26:10] – Well, I think you should look into it. – What about a bow in back? -好吧 我觉得你需要考虑下了 -后面加个蝴蝶结怎么样?
[26:23] What if I’m not smart enough? 如果我不够聪明怎么办?
[26:27] I ever tell you what I was most afraid of growing up? 我有没有告诉过你 我是多么害怕长大吗?
[26:31] No. 没有
[26:33] Ohmys. 怪物们
[26:34] – Ohmys? – Yeah, you know like in the… – 怪物们? – 是的 就像在
[26:38] Wizard of oz when they say 绿野仙踪中他们说
[26:40] “Lions and tigers and bears! Oh my?” “狮子老虎和熊 怪物”
[26:45] My brother convinced me that ohmys were gonna come 我哥哥让我相信 怪物们半夜
[26:48] In the middle of the night and eat me alive. 会来把我生吞了
[26:52] You were so fuckin’ dumb. 你太笨了
[26:55] And I got a high school diploma. 可我拿到了高中文凭
[27:01] Well, you’re gonna get a medal for your sewin’ alone. 不错 你做的真棒 都可以得一个缝纫奖章了
[27:18] Looking back, that was… 看看后面 这是
[27:20] Probably our happiest time. 那可能是我们最开心的时候了
[27:23] I’d make peanut butter and jelly sandwiches. 我做了花生酱和果冻三明治
[27:27] And she’s go off to competitions. 她去参加比赛
[27:29] We had exactly the same interests. I mean, 我们的兴趣完全相同
[27:34] we both liked trucks and fixing cars up. 我们都喜欢卡车和修理汽车
[27:41] So. I just… thought it would last forever! 所以 我以为会永远开心下去
[27:46] – 4.9, 5.0. – This is fucking wrong, Diane. -4.9,5.0 – 这简直荒唐 戴安娜
[27:51] Tonya! Tonya! 塔尼娅!塔尼娅!
[27:58] Hey! How do I get a fair shot here? 嘿! 我怎样才能在这得到公平对待?
[28:01] Cause I’m up at 5 every morning working my ass off. 因为我每天早上五点起来练的那么辛苦
[28:04] Does someone wanna just tell me to my face you’re never gonna give me scores I deserve? 有没有人要当面告诉我 我绝对拿不到自己应得的分数么?
[28:09] This is how it’s done. Some of these girls have paid their dues. 规则就是这样 有些女孩平时训练的也很苦
[28:12] I don’t give a shit! I out-Skated em today. 我才不在乎呢! 我今天比她们滑的都好
[28:15] We also judge on presentation. 我们同样会根据整体效果打分
[28:20] Well you know what? 那好 你知道吗?
[28:22] If you can come up with $5000 for a costume for me then I won’t have to make one. 如果你能掏钱给我买一件5000美元的衣服 我就不需要自己做一件了
[28:27] Till then, just stay out of my face. 要不然 你就离我远一点
[28:29] Maybe you’re just not as good as you think. 或许 你不如你自己想象中的那么优秀
[28:31] Maybe you need to pick another sport. 或许你应该选择别的运动
[28:35] Suck my dick! 来舔我老二吧!
[28:37] This is fuckin’ rigged! 这他妈的是黑幕!
[28:58] Do you really think your scores will improve now that you told them to… 你现在真的认为你那样跟他们说话就能提高分数么
[29:05] If you dressed appropriately maybe they’d score you appropriately. 如果你穿的合适点 或许他们会给你合适的分
[29:08] I dressed pretty! 我穿的很好!
[29:11] God, you don’t like the way I dress or talk or any of my music. 天呐 你不喜欢我的衣服 我的说话方式 我选的任何音乐
[29:14] It’s like you just want me to be an entirely different person! 这就像你让我想让我成为一个完全不一样的人!
[29:17] I want you to be a better competitor. 我想让你成为更好的选手
[29:20] Otherwise I’m wasting my time. 不然我就是在浪费我的时间
[29:24] Well then you’re wasting your time! Cause you know what? 那好 你就是在浪费时间!
[29:26] Doddie Teachman wants to be my coach anyways! You’re fucking fired, Diane! 反正多迪·提彻曼想当我的教练!我他妈的把你炒了 戴安娜!
[29:44] That wasn’t my fault. 那不是我的错
[29:47] Unless puberty is my fault. 除非青春期是我的错
[29:50] To be fair, Jeff did love her. He really loved her. Like… 说句公道话 杰夫是爱她的 他真的很爱她
[29:55] I remember a time when he took her to a Richard Marks concert. 我记得有一次他带她去理查德·马克斯的音乐会
[29:59] That’s when I knew shit was serious. 那时候我就知道这家伙是认真的
[30:04] You do dumb things when you’re young. 你年轻时 做了傻事
[30:08] Like marrying Jeff. 比如嫁给杰夫
[30:28] The wedding was nice. 婚礼还不错
[30:31] It made sense at the time. 当时看来很合理
[30:34] I mean. I could have insurance. Good benefits all around. 我是说 我能有保险 好的福利
[30:39] I mean, he had a car. 我是说 他有辆车
[30:41] Plus I was doing 6 hours a day of practice 另外我每天练习6个小时
[30:45] and competitions while I worked at a hardware store. 参加比赛 当时我还在五金店工作
[30:49] And I ran a forklift, and a drill press and I did welding. 开了铲车 钻床 做焊接
[30:54] But now… 但是现在
[30:56] Now I could just skate like 现在我可以
[31:00] All the other girls. 像别的女孩一样只滑冰了
[31:19] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[31:24] Marrying the first idiot who says you’re pretty. 嫁给了第一个说你很漂亮的大白痴
[31:29] You fuck dumb. You don’t marry dumb. 你跟白痴上床就够了 不能嫁给他
[31:42] Most people don’t even understand how insanely 很多人都不知道
[31:45] difficult it is to attempt a triple Axel. 尝试外三周半跳有多么困难
[31:48] There’s a reason no one was trying it. 没人尝试是有原因的
[31:51] You skate backward and then take off from a forward position on your left leg 你向后滑 然后左腿向前起跳
[31:57] and then somehow… 然后不知怎么的…
[31:58] Fuckin’ hurl yourself blindly 3 and a 1/2 rotations like 他妈的猛翻3周半
[32:01] you’re light as shit which I’m telling you Tonya never was 就像自己身轻如燕 我跟你说 塔尼娅可不轻
[32:03] Land on the opposite foot on the back outside edge of a razor thin blade. 用另一个脚冰刀刀片的边缘外侧着地
[32:09] It’s that extra half rotation when you already did 3. 就是你做了三周后那额外的半圈
[32:13] That made us call Tonya the Charles Barkley of skating 因此我们称塔尼娅为花滑界的查尔斯·巴克利
[32:19] It was bad ass. 那可是很厉害的
[32:22] I don’t know if I can do this, Doddie. 我不知道我能不能做到 多迪
[32:24] I missed it in my last training. 我上次训练的时候就失败了
[32:26] Of course you can. You got this. 当然你可以 你能做到
[32:29] Hey, Tonya. 嘿 塔尼娅
[32:31] You suck. 你这菜鸟
[32:35] – The lice capades! – You know what.. – 滑的真烂! -你知道
[32:37] Oh. Here she comes. 哦 她来了
[32:39] No woman in the history of U.S. Figure skating has landed a triple Axel. 美国的花滑历史上 都没有女子选手能做到外三周半跳
[32:43] All those women who came before you, not 1 of them did it. 你之前所有的女选手 都没人能做到
[32:45] Ignore him. Hey, hey. The skating association doesn’t think you can do it. 别理他 嘿 嘿 滑冰协会的人都觉得你做不到
[32:50] “Trashy Tonya’ doesn’t belong.” Your own mother doesn’t think so. 你可不是菜鸟塔尼娅 你自己的妈妈也不这么觉得
[32:55] Now show them. 现在让他们好好看看
[32:57] Hey Tonya, hey! 嘿 塔尼娅 嘿
[32:59] Don’t listen to him! 别听他的
[33:02] You suck! You suck! 滑的真烂
[33:07] You suck! 滑的真烂!
[33:10] You suck! 滑的真烂!
[33:17] Here now is Tonya Harding. 现在上场的是塔尼娅·哈丁
[33:19] Second after the original program. Just 20 years old from Portland Oregon. 编排动作之后排在第二位 现年20岁 来自波特兰俄勒冈
[33:23] Great power. Great speed. Great athletic ability. 一流的力量 一流的速度 一流的运动能力
[34:01] And now the question is whether 3 moves into the program she will do a triple axle. 现在问题是 第三个动作之后 她是否要做一个三周半跳呢
[34:07] First a triple lutz. 第一个动作 后内三周跳
[34:11] Nicely done! 动作漂亮
[34:13] And now we will find out whether she’ll be the the 1st American 现在我们让我们拭目以待 她是否是第一个
[34:17] to attempt and complete a triple Axel jump. 尝试并完成一个三周半转体的美国女运动员
[34:21] We’ll know that here whether she tries or not 她是否会尝试这一动作 答案即将揭晓
[34:27] – Good girl! – Isn’t that great? 好姑娘! 真是太棒了
[34:30] – Yes! – Yeah! 是的 是的
[34:51] OMG! I mean it was… 我的天 我想说这真是
[34:55] Totally the most awesomest thing. 最棒的事了
[34:59] Cause leading up it, you’re like I can’t do it! I can’t. 因为 就像你觉得 我做不到 做不到
[35:03] And then Bam! I can. 然后突然 嘭 我做到了
[35:06] And all those people who said I couldn’t make it. Well fuck you. 所有那些说我不能做到的人 去你们的
[35:11] I did! I proved everyone wrong. 我做到了 我证明了他们都错了
[35:53] I was loved. 我当时受人宠爱
[35:58] I can’t describe how that felt. There. I mean, there was people standing up. 我无法形容那种感受 有人站了起来
[36:04] And I was just… For the first time, 而我就像 第一次
[36:07] I knew. I knew… I was the best figure skater in the world. 我知道 我知道 我是世界上最棒的花样滑冰运动员
[36:14] At one point in time. 在那一刻我明白了这些
[36:23] I’m sorry. Nobody ever really asks me about this anymore. 对不起 已经很久没人问过我这个问题了
[36:33] I was blind-Sided. 我有些思想僵化
[36:40] As soon as she got back from nationals 她参加完全国赛回来的时候
[36:43] she was an entirely different person. 已经完全变了一个人
[36:45] And that person didn’t want old Jeff no more. 她再也不喜欢杰夫了
[36:51] Where the fuck are my dove bars? 我要的巧克力棒在哪?
[36:54] We can’t afford em. Eskimo pie is just as good. 那个太贵了 巧克力雪糕也挺好的
[36:57] I’m America’s best figure skater! I don’t want Eskimo pies. I want a… 我可是美国最好的花样滑冰运动员!我不想吃雪糕 我想
[37:01] Jesus! When was the last time you even showered? I just want a fuckin’ dove bar! 我的妈呀!你上次是什么时候洗的澡?我只想吃巧克力棒
[37:14] – After the triple everything changed. – After the triple everything changed. 完成了三周半转体之后一切都变了 一切都变了
[37:19] The Jeff I fell in love with was gone. 我深爱过的那个杰夫不复存在了
[37:23] If I got up in the morning, I got hit. 早上起床 我会被打
[37:26] If I took a shit, I got hit. 我上厕所 也会被打
[37:29] He didn’t need a reason anymore is what I am saying. 他无缘无故就打我
[37:32] And I just had enough. You know… 我已经受够了
[37:36] My whole entire life I been told 我这辈子 总会有人跟我说
[37:39] I wouldn’t amount to anything. 我什么也做不成
[37:42] You know what! Maybe I would. 我告诉你 也许我就是可以做到
[37:53] Suddenly Kristi & Nancy were coming in 2nd & 3rd. 转眼间 克丽斯蒂和南希·克里根成了亚军和季军
[37:57] Tonya was coming at 2nd at world championships & winning skate America. 然后塔尼娅拿了世锦赛亚军 还拿了国际花样滑冰大赛美国站的冠军
[38:02] Fuck him! I’m skating better than ever. 去他妈的!我是最强的
[38:04] So the skating community the feeling was like, 因此当时花样滑冰界的反应是
[38:06] Oh my god. What the fuck! 我的天啊!什么情况
[38:10] This is our skating champion? 这就是花样滑冰冠军?
[38:18] Tonya did the triple Axel no one else could or even had the balls to try. 塔尼娅完成了三周半跳 这是没有人能做到的 甚至他们连尝试的勇气都没有
[38:23] Tonya Harding wasn’t the image… 塔尼娅不是什么完美的形象…
[38:25] Could I interrupt with a quick word about Nancy kerrigan? It’ll just take a sec. 我能打断一下吗?我想讲一点关于南希·克里根事
[38:29] Nancy and I were friends. Okay? 南希和我是朋友
[38:33] We were roommates sometimes on the road. 有时候出去比赛的时候 我们还住一间
[38:36] But the press wanted Nancy to be the Princess 但是媒体想把她塑造成女王形象
[38:39] And me to be the pile of crap… to sale papers. 而把我贬低的什么都不是 就是为了提高报纸销量
[38:45] I mean what kind of friggin’ person would bashes in their friend’s knee? 我想说 猛击朋友的膝盖啊 那会是多可怕的人啊
[38:51] Who would do that to a friend? 什么样的人才会这样对自己的朋友?
[38:55] This is bullshit! 真是扯淡
[38:56] You gave her everything you have and 你把一切都给了她
[38:59] this is how she treats you? 她就是这样对你的?
[39:01] – Tell her that! – Why are you being such a bitch? – 你就这样和她说!-为什么你能这么贱?
[39:03] – You’re acting completely different Tonya. – I am different – 塔尼娅 你变了 – 是的 我确实变了
[39:06] Everything’s different Jeff. People actually smile at me now. 杰夫 一切都变了 人们现在都对我笑了
[39:10] – What she’s saying? – People smile at her now. – 她在说什么?-人们现在对她笑了
[39:13] People smile at? How could you file a restraining order on me? 对着她笑?你怎么能对我申请限制令呢?
[39:17] They showed up at work in front of everybody Tonya. 他们出现在我工作的地方 当着每个人的面
[39:19] Yeah, I filed a restraining order so I wouldn’t have to look at your face! 是 我申请了限制令 这样我就不用再看到你的脸了
[39:27] She hung up! 她挂了
[39:29] – No she didn’t! – I’m calling her back! – 不 她不会这样吧 -我会打回去的
[39:32] Mrs. Eckardt? Do you mind dialing that number back? 埃克哈特夫人 你介意重拨一下电话吗?
[39:35] – Local Ma. – Okkie, dokkie. 好的 没问题
[39:41] Shit. Answer the phone. 该死的 接电话啊
[39:44] – Tonya. – Fuck you! – 塔尼娅 – 你妈的
[39:47] What’s she sayin’ now? 她现在说什么了?
[39:51] – Just one more time, Mrs. Eckhardt! – Mom, just help us out. – 就再拨一次 埃克哈特夫人!- 妈 就帮个忙
[39:57] – I said, fuck you! – Don’t! – 我说了 去你妈的 – 别!
[40:01] – Did she? – We’re going to sun valley. Lets go. 她回你了吗? – 我们去太阳谷 走吧
[40:10] You’re not gonna let her have the last word, man? No way. 你不会是让她说分手吧?大哥 这不可能
[40:13] None of my women get the last word. 我不会让女人把我甩了的
[40:15] I’m going to sun valley! She’ll be there for 我要去太阳谷! 她在那里
[40:17] a competition. I’ll get the last word! 参加一个比赛 我会把她甩了
[40:19] – I’m the man! – We’re the man! -我可是男人!- 对 我们是男人!
[40:31] I have been a co op specialist in Switzerland and Europe. 我在瑞士 也在欧洲当过谈判专家
[40:34] Hostage retrieval is my area of expertise. I’m telling you. We’re in, then we’re out. 解救人质是我的专业技能 我想告诉你的是我们进去就出来
[40:39] Mind control may be necessary. Which I’ve been practicing in Kenya, Korea. 必要时可以精神控制 这我在肯尼亚和韩国试过
[40:43] When traveling internationally I’m resourceful as a lizard. 当过去国际旅行的时候 我像蜥蜴一样足智多谋
[40:47] My skills have been honed by years of infiltrating underground organizations. 我的技能是多年渗透入地下组织磨练出来的
[40:51] We blend and we disappear. 先是融入他们 然后消失
[40:54] Under no circumstances do we create a cause scene. 在任何情况下我们都不引起混乱
[40:58] Tonya! No.. 塔尼娅!不行
[41:02] Fuck you! 去你妈的
[41:14] I liked being married. 我喜欢结婚的感觉
[41:16] Just not to him. 但是绝对不是嫁给他
[41:20] He was calling all the time saying 他总是打给我
[41:23] “I’ve been to therapy. I love you. We belong together. Take me back.” 说他去心理治疗了 说他还爱我 说我们应该在一起
[41:28] I wanted to be loved. 我渴望被爱
[41:35] I hoped it would work. 我希望这次能行
[41:42] So I went back. 所以我回去了
[41:46] The second we were back together, 我们一复合
[41:49] everything went to shit. 所有事情都变得很糟糕了
[41:51] The closer the Olympics got the worse my skating got. 奥运会越来越近 可我滑得也越来越差
[41:54] It was like a nightmare. Or a freaking curse. 就像是一场噩梦 或者说是该死的诅咒
[41:57] But I still believed I knew I was gonna do it. 但是我仍然坚信 我可以做到
[42:15] I would be the first and only woman 我将会成为有史以来第一位 也是唯一一位
[42:19] To do the triple axle in the Olympics. My whole life 在奥运会完成三圈半跳的女选手 我这一辈子
[42:23] was leading to this one moment! 都是在为那一时刻准备着
[42:29] Visualize the triple when you’re in the lay back. 弓身旋转的时候 想象一下三圈半跳的动作
[42:32] This is everything you’ve been working for. 这就是你为之奋斗的目标
[42:33] Yeah. I fuckin’ got it, Doddie. 是的 我一定能完成的 多迪
[42:36] She was 1st in the United States in 1991. She was 2nd in the world in 1991. 她是1991年全美赛区的第一名 同时在1991年世界排名第二
[42:43] 3rd in nationals in Orlando. She arrived late for 奥兰多全国赛的第三名 她迟到了
[42:46] these games & missed the opening ceremony entirely. 因此完全错过了开幕式
[42:49] Here is Tonya Harding. 有请塔尼娅·哈丁
[43:13] Now her opening move, a lay back spin is unique. 现在是她的开场动作 非常奇特的弓身转
[43:16] Because you’re dizzy from the spins. And her next jump, the triple Axel 这转动让你感到眩晕 她的下一个跳跃是三周半跳
[43:20] is the most difficult jump being performed in the ladies event. 女子花滑比赛中难度最大的一个动作
[43:26] And this is so exciting. 这真是让人兴奋
[43:28] No woman has attempted and completed a triple Axel in Olympic competition. 没有任何一位女性在奥运会上尝试并完成三周半跳
[43:33] Tonya Harding could make history. Right… here. 塔尼娅·哈丁将会书写历史 就现在
[43:39] So I’d broken off my skate blade… 是这样的 我弄坏了我的冰刀
[43:42] 2 days before in practice. And they put it back on a little off. 就在两天前练习的时候 我们装回去之后还是有点怪怪的
[43:47] So all my landings were off. 所以我的每一次落地都是惨不忍睹的
[43:52] All of them. 所有的
[43:54] I mean, that wasn’t my fault. 我想说的是 这并不是我的错
[44:10] So, I come in 4th behind Nancy. 所以 我排在南希的后面 拿了第四
[44:15] And. I mean, I was really happy with that! 然后 我想说我已经很开心了
[44:19] It was awesome. 挺不错的了
[44:23] It just wasn’t fucking wasn’t fair. 就是他妈的有点不公平
[44:45] This next part. I mean… 接下来的这部分 我想说…
[44:53] Not true. 不是真的
[44:55] I never said that, I never even said that. You’re full of shit. 我没这样说过 我根本没这样说过 你就是满口胡言
[45:00] Tonya. 塔尼娅
[45:02] – Tonya get in the house. – I’m not going inside with you. – 先进屋 – 我才不要和你进屋
[45:06] Why would I go inside with you? 为什么我要和你进屋?
[45:08] Don’t you fucking touch me. I swear to god. 你他妈的别碰我 我发誓
[45:22] Things got out of hand. 完全失控了
[45:26] I mean… we couldn’t be in the same house together. 我们根本无法同在一个屋檐下
[45:34] I mean I was filing restraining orders. 然后我就申请了限制令
[45:38] You name it. 各种办法都用过了
[45:40] Finally, I divorced him. 最终我和他离婚了
[46:45] Missing something? 落了东西
[46:48] Jesus. Fuck. 去他妈的
[46:54] I have your bag. C’mon open the door. 你的包落在我这了 快把门打开
[46:56] – I have your bag. – Jeff, you can’t be here. – 你的包在我这 – 杰夫 你不能在这
[46:59] Okay. You can’t be here. You can’t be within a hundred feet of me. 听着 你不能在这 你不能在我100英尺之内
[47:02] If you do not fuck off, I’m calling the cops, okay? 如果你他妈的再不滚开我就叫警察 你听到没?
[47:05] Baby? 亲爱的?
[47:07] – Fuck! Shit! – You fucking cunt! Fuck! – 你他妈的!- 你个臭婊子!
[47:12] – Jeff, get that fuck out of my head. – Get the.. Hey! – 杰夫 别对着我的头 给我…
[47:15] I’m gonna fucking kill you! 我他妈的就想杀掉你!
[47:16] – Do you want me to do that? – You fucking kidding me? – 想让我这么做吗? – 你他妈的是在开玩笑吗?
[47:19] – Do you want me to kill you? – You’re gonna put a… – 你想让我杀了你吗? – 你是想…
[47:21] A fucking gun in my…? 拿这该死的枪指着…?
[47:22] – Do you want me to kill myself? – Stop it! 你是想让我自杀吗? – 别这样
[47:24] – Which is it? – Stop it. – 你选哪个? – 给我住手
[47:25] – You… – Jeff, I’m fucking serious. I am serious. – 你… – 杰夫 我他妈是认真的
[47:28] – Give me the fucking gun! – I’ll fucking kill you. – 把这该死的枪给我! – 我要把你杀了
[47:31] – This is not a fucking joke! – You don’t need your fucking purse. – 这不是开玩笑! – 你不需要该死的钱包
[47:33] You don’t need anybody. 你不需要任何人
[47:34] – You need me! – Okay. – 你需要我!- 好吧
[47:36] – All right. That’s it. – Okay. – 好吧! 就是这样 – 好吧
[47:38] Okay. 好吧
[47:39] Just put down the gun. Put down the fucking gun. 把枪放下 快放下该死的枪
[47:42] Jeff? 杰夫?
[47:43] Fucking, stop it! Give me the gun! 妈的 住手!把枪给我!
[47:46] Give me the fucking gun. 快他妈把枪给我
[47:56] Oh, fuck! 哦 妈的!
[48:01] Fuck! 妈的!
[48:03] Shit! 该死!
[48:04] – Hey. – Jeff! – 嘿 – 杰夫?
[48:06] Jeff. 杰夫
[48:10] Stand back! I said stand back! 退后! 我让你退后!
[48:12] – Are you kidding? – Everything is fine! – 你在开玩笑么? – 我们没事!
[48:14] A loaded gun. What the fuck? 一把上膛的枪 你他妈在搞什么?
[48:16] Sorry. Get in the car. 对不起 上车
[48:23] Yep. Everything is fine. 是的 没事
[48:30] What the fuck? 搞什么?
[48:42] Shit! Fuck! 该死!妈的!
[48:45] Goddammit! 该死!
[48:48] Pull over. 靠边停车
[48:56] Fuck! 妈的!
[48:57] Fuck you fucking bitch! Look what you made me fucking do! 你这个该死的婊子 看你逼我做了些什么!
[49:01] I’ll fucking kill you if you say anything! 如果你告发我我他妈就杀了你
[49:08] Fuck! 妈的!
[49:18] Good evening. 晚上好
[49:24] I’m gonna need you to get out of the car.. 请下车配合我们工作
[49:29] Okay. 好的
[49:38] Didn’t say a thing about the blood! 根本没问脸上的血是怎么回事
[49:39] Open the trunk, please. 请打开后备箱
[49:41] Took 2 guns outta the truck and alcohol. 拿走了车上的两把枪还有酒
[49:45] And then just leaves me there with him. 然后就让我和他一起走了
[49:51] Which is why I don’t trust the authorities. 这就是我从不相信那些警察
[49:54] Or anyone. 或者任何人的原因
[49:56] Jeff can talk his way out of anything. 杰夫凭借他的花言巧语可以逃过一切
[50:00] Never talk to him. 永远不要和他说话
[50:03] Well my story line is disappearing right now. What the fuck! 我的故事线现在就要结束了 他妈的搞什么
[50:09] When you come in 4th at the Olympics, 当你在奥运会上得第四名的时候
[50:12] you don’t get endorsement deals. 就没有多少人找你代言了
[50:15] You get the 6 A.M. Shift at spud city. 你只有早晨六点在快餐店上早班
[50:18] Where’s my fucking smoke? 我该死的烟在哪?
[50:51] You look well. 你看起来还不错
[50:54] I look like someone who had a way outta this shit and fucked it up. 我看起来糟透了 我搞砸了我的生活
[50:59] – I was being polite. – I know. – 我就是客气一下 – 我知道
[51:07] Are you okay? 你还好吗?
[51:09] Well… 嗯…
[51:12] My skating career’s over. 我的滑冰生涯结束了
[51:13] And I have no savings… 我也没有积蓄
[51:18] I ended up a waitress just like my mom. 最后像我妈一样沦落成了服务员
[51:22] But on the plus side I’m unskilled, so. 而且还不熟练
[51:30] The Olympic committee announced today that the next Olympics are going to be… 奥组委今天宣布下届奥运会
[51:34] 2 years instead of 4. 不是四年后 而是两年后
[51:44] No heavy metal. Lose the blue nail Polish. 别听重金属乐 把蓝色指甲油擦掉
[51:51] I’m too outta shape. 我的身材已经走形了
[51:56] Pear is a shape. 梨形也是种身材啊
[52:11] The world’s giving you a 2nd chance. I know you don’t believe in them but I do. 这个世界给了你第二次机会 我知道你不相信这个 但是我相信
[52:38] Thank you. 谢谢
[52:51] This is how rocky trained when he had to fight the Russian. And it worked! 洛奇就是这样训练才打败俄国人的 还很管用呢(详见电影《洛奇》)
[52:57] She actually did this. 她真的做到了
[53:11] And this. 还有这个也做到了
[53:22] And this.. 还有这个
[53:42] It’s OK Tonya. You will… 没关系 塔尼娅 你会…
[53:44] Hey excuse me. Sir? Excuse me. 嘿 不好意思 先生 你好
[53:47] Sir? Excuse me? Sir, can I…? 先生?你好 先生 我可以…
[53:52] Can I just, can I talk to you for a second? About my score… 我可以跟您说一会话吗?关于我的成绩…
[53:58] Happy to. 乐意至极
[54:07] I know that you guys don’t like me. But… 我知道你们不喜欢我 但是
[54:13] – I’m landing all my jumps out there. – Tonya. – 我的落地动作都很稳啊 – 塔尼娅
[54:18] It’s never been entirely about the skating. 分数也不是全取决于滑冰技术的
[54:22] I’ll deny I ever said it honey, but you’re just not the image that we want to portray. 我不会承认我说过以下的话 但是你不是我们想树立的那个选手形象
[54:30] You’re representing our country, for fuck’s sake. 你他妈可是要代表我们的国家啊
[54:32] We need to see a wholesome American family. And you… 我们需要的是一个有圆满和谐家庭的选手 可你…
[54:39] You just refuse to play along. 你就是不愿意配合
[54:44] I don’t have a wholesome American family. 我没有健全的家庭
[54:50] Why can’t it just be about the skating? 为什么不能只看滑冰呢?
[54:56] They want a wholesome American family? 他们想要个健全的美国家庭?
[54:59] – Fuck you! Gimme that. – Well. It’s not gonna be easy.. – 去你妈的 给我 – 这可不会很容易
[55:03] But I could pull that outta my ass. 但是我也可以全力以赴去争取一下
[55:10] Shit! 该死!
[55:16] I know you don’t expect me to wait on you. 我知道你不会盼着我给你服务吧?
[55:21] No. I don’t expect a thing, mom. 没有 压根没想过 妈妈
[55:24] Well aren’t you a little hot house flower? 那你还真是贴心啊
[55:29] Don’t know if you heard I’m training for the Olympics. 不知道你有没有听说 我在为奥运会训练
[55:34] – So what do you want? Money? – God… No. I just wanted to see you. – 所以你想要什么?钱吗? – 天哪 不 我只是想看看你
[55:41] You’re a taker. Every cent I made went to your skating and you took it. 你就是个索命鬼 我赚的每一分钱都给你拿去滑冰了
[55:45] What do you want? 你到底想要什么?
[55:47] Jesus! 天哪!
[55:51] Well this was a stupid fucking idea.. 这就是个愚蠢至极的主意
[55:55] Was anything I ever did good enough for you? 但是我从小到大做的哪件事情你满意过?
[55:59] You were soft. 你很软弱
[56:02] – At three? – I made you a fighter. – 你说我三岁的时候么? – 是我让你成为了一个战士
[56:05] – You never had a chance… – You fucked with my head. – 要不是我… – 你他妈把我搞懵了
[56:08] You made me think I could skate best when my life was shit. 当我生活一团糟的时候你让我相信我是最好的滑冰选手
[56:10] And now my life is shit. You made that fucking real for me. I don’t want that! 现在我的生活一团糟了 是你把事情搞成这样的 我根本不想
[56:15] You would’ve picked it in a heartbeat! You should be thanking me. Not blaming me. 你自己也会选滑冰这条路的 你应该感谢我 而不是指责我
[56:27] Did you…? 你…
[56:31] I mean when I was a kid, did you ever love me? Or anything? 我是说 我的小时候 你爱过我吗?或者对我有过感情吗?
[56:38] You think Sonia Henie’s mother loved her? 你觉得索尼娅·赫涅的妈妈爱过她吗?
[56:42] Poor fuckin’ you. I didn’t stay home making apple brown Bettys. 你真他妈的可悲 我没有在家给你做什么苹果千层酥
[56:46] No, I made you a champion! 我让你成为了冠军!
[56:50] Knowing you’d hate me for it. That’s the sacrifice a mother makes. 就知道你会因此恨我 这就是母亲作出的牺牲
[56:53] I wish I had a mother like me. Instead of nice. 我倒是希望我有一个像我一样的母亲 而不是温柔的母亲
[56:56] Nice gets you shit. 温柔有屁用
[56:58] I didn’t like my mother either. So what? I fucking gave you a gift. 我也不喜欢我的妈妈 又怎样?我还给你一项天赋呢
[57:04] You cursed me. 你就是我的梦魇
[57:13] – You are a monster! – Spilled milk, baby. – 你真是个魔鬼 – 覆水难收 宝贝
[57:21] Jeff, are you down here? Oh Jeff? 杰夫 你在下面吗?杰夫?
[57:24] I was pretty surprised when Tonya called me. 塔尼娅打给我的时候 我有点吃惊
[57:29] But she said 但是她说
[57:31] I don’t think I can make it to the Olympics without you. 没有你 我没办法进奥运会
[57:37] I admit it. A part of me still thought that the sun rose and set with her. 我承认 我还想着和她朝夕相处的日子
[57:43] Might wanted her to look at me like the way she used to. I just wanted to hold on. 想让她像以前一样看我 我只想一切都和以前一样
[57:52] I figured it was just for 3 weeks. And the second 我当时想只要撑过三周
[57:55] I made the team I was gonna dump his ass. 在我入选奥运备战队伍之后就马上甩了他
[57:58] But… 但是…
[58:01] Before I could think too much on that, 我还没来得及细想那件事
[58:05] I mean, it’s what you all came for folks! 你们不就是为了那件事来的吗!
[58:09] The fucking incident. 那个该死的事故
[58:13] The incident. 那起事故
[58:19] The incident. 那起事故
[58:21] The fucking incident! 该死的事故!
[58:25] Everyone remembers the incident differently and that’s a fact. 每个人对这场事故的回忆都有出入 这是真的
[58:30] Some people honest to god remember Tonya whacking Nancy herself. 有人发誓说看到过塔尼娅狠狠地打南希
[58:39] I never talked about how it went down except to the FBI. 我只对联邦调查局说过发生了什么
[58:43] The press got everything wrong. 媒体报道的一切都是错的
[58:46] Excuse me. 打扰了
[58:47] I’m with the Canton County Sheriff’s office. 我来自坎顿县治安官办公室
[58:50] I’m gonna need to talk with you. 我要跟你谈谈
[58:51] – Goddammit, Jeff what’d you do? – I’ve received a death threat. – 该死 杰夫你做了什么? – 我收到了一封死亡威胁
[58:56] – From Jeff? – Against you. – 来自杰夫? – 是针对你的
[58:59] – What the fuck? – What did they say exactly? – 搞什么? – 具体是怎么说的
[59:08] If Harding skates today, she’ll get a bullet in the back. 如果哈丁今天上场 那么她就会挨一颗子弹
[59:13] – What the fuck? – How seriously should we take this? – 怎么回事? – 我们应该严肃对待这个威胁么?
[59:16] Righte? I mean, girl skaters at this level… 是啊 这种水平的女滑冰运动员
[59:19] They’re always messing with each others with the… 她们总是背地里给别人添乱
[59:21] costumes, with each skate blades 弄坏服装 尤其是冰刃
[59:24] – I never knew that. – Yeah, – 我不了解这情况? – 对啊
[59:26] it’s a thing. 确有其事
[59:27] Well the point is this is a large venue and we can’t protect you. 可关键是 这可是个大型体育场 我们无法保护你
[59:40] In the end she’s too freaked out to skate. 最后 她过度害怕 不敢上场了
[59:42] It screwed with her head for a long time. 这困扰了她很久
[59:46] And. It got me thinking. 而且 我开始思考
[59:48] Which isn’t always my strength. 虽然我并不擅长思考
[59:54] What if I do the same thing… to Nancy Kerrigan? 如果也对南希·克里根用这招呢
[59:57] Only by before the Nationals? 就在全国锦标赛之前下手
[59:59] – Yeah, it sort of even the playing field. – Right. -对 这才公平嘛 -没错
[1:00:02] I wouldn’t be the first guy to cheat at figure skating. 反正我也不是第一个在花样滑冰上弄虚作假的人
[1:00:06] A lot of the judges are corrupted. 很多裁判都受贿
[1:00:08] Not exactly prim and proper. 才不是正经公平呢
[1:00:10] Someone did it to Tonya, lest we forget. 别忘了 有人整过塔尼娅
[1:00:13] It’s my way of saying I love you. 这就是我爱她的方式
[1:00:18] – Interesting. Go on. – No, that’s it. – 有意思 继续 – 没了 就这些
[1:00:24] I figure I’m gonna mail some letters to screw with her head. 我会寄几封信 让她烦心
[1:00:27] Whoa! You f-ing greenhorn! 你这个可恶的菜鸟!
[1:00:32] You can’t mail letters from here… 你不能从这儿寄信啊
[1:00:36] It will be postmarked from Portland. 会有波特兰的邮戳
[1:00:37] No. 不行
[1:00:40] What we do see is… 我们要做的是
[1:00:42] We send somebody out there, we fly ’em out there 我们要派别人坐飞机去别的地方寄
[1:00:45] or maybe to Massachusetts where she’s from, 或是从她的故乡马萨诸塞州寄
[1:00:47] Yeah. 没错
[1:00:48] Takes the suspicion off a us, see? 这样我们就不会受人怀疑了 明白吗?
[1:00:51] Right. 好吧
[1:00:53] I know a guy. I shouldn’t even be sayin’ his name. 我认识一个人 但我不能透露他名字
[1:00:59] Derrick. 德里克
[1:01:00] All in, we’re probably looking at a 1000 bucks. 这么干的话 也许要1000美元
[1:01:03] But you really ought to let me handle everything. 不过你应该让我全权负责这事
[1:01:34] Us bein’ great spies and all, we call up a friend 我们是伟大的间谍 我们打电话给一个朋友
[1:01:38] who leaves a message where Kerrigan trains. 她留言告诉我们克里根训练的地方
[1:01:41] Fuck sake of Jeff. Just call her back. 我的天 杰夫 叫她打电话过来
[1:01:44] Only our machine’s so old we can’t completely understand it. 但我们的电话太旧了 没听清她说了什么
[1:01:48] – She just said, Nancy Kerrigan trains. – Wait, wait. – 她刚说的是 南希·克里根训练的地方 – 等等
[1:01:50] Nancy Kerrigan, trains in… 南希.克里根在…
[1:01:52] Nancy Kerrigan trains at Tuna Can Arena. She just said that. 她说 南希·克里根在吞拿鱼罐头体育馆训练
[1:01:55] Who’s gonna name an arena Tuna Can? 谁会把体育场命名为吞拿鱼罐头?
[1:01:59] Fishermen. Everyone’s fishermen in Massachusetts. 渔民 马萨诸塞州的每个人都是渔民
[1:02:04] The fuck you didn’t call her back at? 我他妈的直接拨电话给她吧
[1:02:11] – Hi Vera. It’s Tonya again.. – Hey, Tonya. – 嗨 维拉 还是我 塔尼娅 – 嗨 塔尼娅
[1:02:15] Our machine’s a piece of crap. 我们的电话太烂了
[1:02:16] Could you just tell me where Nancy Kerrigan trains again? 你能再告诉我一次 南希·克里根在哪训练吗?
[1:02:20] Yeah I have a stupid bet with Jeff. 我和杰夫打了个愚蠢的赌
[1:02:24] Spell that for me, hon? 亲爱的 能拼一下吗?
[1:02:26] And…? 然后呢?
[1:02:28] – In what time? – Five forty five. – 训练时间是什么时候? – 5:45
[1:02:29] Got it. 收到
[1:02:31] Thanks, Vera. Ya, see you later. 谢谢你 维拉 回头见
[1:02:35] It’s that fuckin’ easy. 这太他妈简单了
[1:02:36] – Tony Kent. – Thank you! – 托尼·肯特 – 谢谢
[1:02:39] – Tony Kent? – Tony Kent Arena. – 托尼·肯特? – 托尼肯特体育馆
[1:02:41] Not… Tuna Can. 并不是…吞拿鱼罐头
[1:02:43] Tony Kent Arena. It’s the same fucking thing. 托尼肯特体育馆 他妈一样的
[1:02:46] The dinner is ready. 晚饭好啦
[1:02:47] It’s bullshit! I mean, The FBI found this piece of paper… 放屁! 联邦调查局在乱七八糟的垃圾桶里
[1:02:52] in some random dumpster supposedly in my hand writing 找到了一张碎纸片 据说上面有我的字迹
[1:02:57] with Nancy’s training schedule or something on it. 写了南希训练计划之类的东西
[1:03:01] It was the arena Nancy skated at and her training times.. 是南希滑冰的训练场所和训练时间
[1:03:05] I mean why do you need training times if all you were doing was mailing letters right? 如果他们只是寄信的话 为什么还需要训练时间呢?
[1:03:09] You know, I mean, look, Jeff Gillooly can change his story all he 你知道 杰夫·吉卢利可以按照自己的想法
[1:03:11] wants to make himself feel better… 尽情篡改他的故事
[1:03:12] but he confessed to the FBI. Guilty. 但他向联邦调查局认罪了
[1:03:17] I told the FBI that Tonya was in on planning it which she was. 我告诉联邦调查局 塔尼娅也参与了谋划 也确实如此
[1:03:23] But the plan was to mail some letters.. 但我们计划只是寄信
[1:03:27] Tonya didn’t know about the assault cause there was never suppose to be an assault. 塔尼娅不知道袭击的事 因为本来不会有袭击的
[1:03:34] Just letters. 只是寄恐吓信而已
[1:03:51] I gave Shawn a thousand bucks. 我给肖恩1000美元
[1:03:57] Nothing happens. 什么也没发生
[1:04:00] You’re gonna need to come up with more money. 你需要拿出更多的钱
[1:04:02] Do I have stupid written across my head? 我脑袋上写着愚蠢二字吗?
[1:04:05] All they had to do is mail letters someplace. 他们所要做的 就是在某些地方寄封信而已
[1:04:07] I’m not giving them more money. 我不会再给他们钱的
[1:04:09] These are 2 of my top operatives. Derrick needs expense money. 他们是我的两名顶尖手下 德里克需要钱支付开销
[1:04:13] You know what? Call Derrick. And tell him we’re calling the whole thing off. 你知道吗 打给德里克 告诉他我们决定不干了
[1:04:16] – No. – Sweetie, the death threats off. – 别! -亲爱的 死亡威胁的事取消了
[1:04:19] – Whatever! – Whoa! You can’t call this thing off. – 管他的! – 噢 你不能就这么不干了
[1:04:22] This baby has moving parts. Balls are already being played with. 这事已经开始进行了
[1:04:25] That’s too bad. 管我什么事
[1:04:27] All they had to do was mail fucking letters, Shawn! 肖恩 他们只需要他妈的寄封信而已!
[1:04:28] These are not the types of guys you want to double cross. Trust me. 相信我 那些人你可惹不起
[1:04:31] That’s your problem. And get me my thousand bucks back. 那是你的问题 另外还我一千美元
[1:04:34] – They did not do anything. – Your thousand bucks? – 他们什么都没做 – 你的一千美元?
[1:04:37] Jeff, come on! 杰夫 拜托
[1:04:40] Tonya? You still want this to happen, right? 塔尼娅 你还想继续 对吧?
[1:04:42] – I can still make this happen. – I really don’t care, Shawn. -我还能办到的 – 肖恩 我一点也不在意
[1:04:45] I clearly have bigger shit to fry. 我显然有更重要的事要做
[1:04:48] You eat shit? 你吃屎?
[1:04:52] What? 什么?
[1:04:53] Fish to fry, not shit to fry.. 有事去做 不是有屎去做
[1:04:55] Shit to fry is a meal best served never. 炸屎这道菜你不会喜欢的
[1:04:58] Who cares, you big, fat, fuck?! 谁在乎啦 你这个大!肥!傻!逼!
[1:05:00] You can’t make it happen anyway 你根本搞不定的
[1:05:01] – I’m on your side, Tonya. – You’re not a secret agent. – 我是你一伙的 塔尼娅 – 你不是特工
[1:05:04] You’re not a hit man. You’re just a fat nobody gas bag. 你也不是杀手 你只是个一事无成只会放屁的胖子
[1:05:09] Who still lives with his parents, and drives a ’76 Mercury 还和父母同住 驾驶一辆76年的水星牌汽车
[1:05:13] gets laughed up behind his back 还被人嘲笑
[1:05:14] and has never been laid. 你也从来没睡过别人
[1:05:16] Just stay away from me! 给我滚远点
[1:05:19] – January 6th. – I had a session later that night. So… – 1 月6日 – 那晚我还有训练 所以…
[1:05:22] – I was sleeping in. – I was asleep. – 我在睡觉 – 我很困
[1:05:34] Remember, if your mind’s blank, no one can pick up your vibes. 记住 只要你们放轻松 就没人会注意到你
[1:05:38] Also they can’t identify you if they don’t see your eyes. 而且如果你不和他们对视 他们也无法指认你
[1:05:42] Go! 去吧!
[1:06:02] My mind’s blank. Don’t let ’em see my eyes 我放轻松 别跟他们对视
[1:06:50] Hey, hey. Which one’s Kerrigan? 嘿 嘿 克里根是哪个?
[1:07:52] What the fuck? 搞什么!
[1:08:09] Go, go, go, go! 上上上上!
[1:08:13] I mean we had no idea that something like this 我的意思是 我们没想到这样的事情
[1:08:16] could be done by 2 of the biggest boobs in a story 居然是故事中最蠢的两个蠢蛋
[1:08:20] populated solely by boobs. 做成的
[1:08:30] – Yeah? – Jeff? – 嗯? – 杰夫
[1:08:31] – Holy Shit! – Tonya? – 天哪! – 塔尼娅
[1:08:32] They broke her knee. 他们打伤了她的膝盖
[1:08:34] – They broke her fucking knee. – Whose knee? – 他们居然打伤了她的膝盖 – 谁的膝盖?
[1:08:36] – What? – Are you fucking watching this? – 什么? – 你他妈在看电视吗?
[1:08:38] Turn on the fucking TV. It’s everywhere. 打开电视 电视上到处在播
[1:08:41] – What are you talking about? – Nancy Kerrigan. Some guy… – 你在说什么 – 南希·克里根 有个人
[1:08:43] Just fucking broke her fucking knee. 他打了她的膝盖
[1:08:46] – No, no, no, no! – Just turn on the fucking TV. – 不不不不不! – 打开电视机
[1:08:48] – It’s supposed to be letters. – It’s not a fucking letter Jeff… – 应该是寄恐吓信啊 – 才不是他妈的信 杰夫
[1:08:51] They broke her fucking knee 他们打伤了她的膝盖
[1:08:52] like a, like a death threat. 应该 应该是个死亡威胁的
[1:08:55] Jeff, I’m telling you, forget the death threats, the guy broke her knee. 杰夫 听我说 别管死亡威胁了 有人打伤她的膝盖
[1:08:58] One of the two Olympic spots, on Saturday night… 两位运动明星中的一人 在周六晚上…
[1:09:02] she practicing for that performance this afternoon… 下午她正在做训练…
[1:09:05] she was just leaving the ice. Reporter Daniels Garber was waiting… 她当时正准备离开冰场 记者丹尼斯·加伯正等着…
[1:09:16] Fucking mustache! 该死的胡须佬
[1:09:32] – Jeff? – Jeff, we did it, man. – 杰夫 – 杰夫 我们做到了
[1:09:35] We’re everywhere! It’s so friggin’ awesome! 现在大家都认识我们了!这感觉太特么爽了!
[1:09:40] – What the hell, Shawn? – What? – 肖恩 这是怎么回事 – 什么怎么回事
[1:09:43] – What the fuck did you do? – I changed the course of history! – 你特么到底干了什么 – 我改变了历史!
[1:09:46] – If you’ve been watching. – Are you insane? – 如果你看了你就知道了 – 你疯了吗
[1:09:49] Nobody was supposed to get hurt. It was supposed to be psychological warfare… 不应该有人受伤 这本来应该是使用心理战术…
[1:09:53] Right? 对吧
[1:09:54] What if the psychological warfare didn’t work, What if… 如果心理战术没成功呢 如果…
[1:09:56] it didn’t scare her? Then what? 如果没有吓到她的话怎么办
[1:09:58] You know all of our hard work would’ve been for nothing. 你知道的那我们就前功尽弃了
[1:10:01] What hard work? It was mailing fucking letters! 咱们弃什么功了 只是寄封恐吓信而已!
[1:10:04] I had to handle it though Jeff. I had to handle this 但是无论如何我得达到目的 杰夫 我必须把事情办好
[1:10:07] to make sure that happen. Look, I’m Tonya’s bodyguard. 必须保证事情顺利进行 毕竟我是塔尼娅的保镖
[1:10:10] And now all the other skaters, maybe more athletes are going to need a body guard. 然后现在 所有其他的花滑运动员甚至更多的运动员都需要保镖了
[1:10:14] So the money’s gonna be flowing in. 所以钱以后肯定哗哗的来啊
[1:10:16] And we pocket that money. And I changed the course of history! 这些钱就会进我们的口袋 我改变了历史
[1:10:25] Dad, make sure it’s a blank tape this time. 爸 这个要记录在个空的录像带上啊
[1:10:27] It was a simple plan, Shawn. 肖恩啊 这其实就是一个很简单的计划
[1:10:30] – Why did not you just stick to it? – I did stick to the plan.. – 你为什么不跟着计划走 – 我跟着计划走了…
[1:10:32] – This was not the plan! – This was always the plan! – 这不是我们的计划!- 我们的计划就是这样的!
[1:10:35] You hear me, I guy like me. You think it’s easy? 你觉得我这行看起来很容易是吗
[1:10:37] In my profession, I happen to think, four steps ahead of everyone. 干我这行 我得比大家都提前想四步
[1:10:43] Did you not realize that I was the one who… 难道你没有想到…
[1:10:48] I was the one who called the death threat on Tonya? 其实对塔尼娅发出死亡威胁的人 是我
[1:10:52] What? 什么
[1:10:56] To the back. 比如要给她开一枪
[1:10:59] People don’t take me seriously, Jeff. But I am in control of the situations. 杰夫 人们从来没有重视过我 但是我是能掌控局面的
[1:11:05] I proved that today. 我今天就证明了这一切
[1:11:07] This was nothing.. 这不是啥大事…
[1:11:12] Relax. 你别紧张
[1:11:14] Everything is great. 所有事情都很顺利
[1:11:17] Yes. My parents did tape over my favorite 没错 我爸妈确实是把我喜欢的星球大战
[1:11:19] episode of Star Trek to record the CNN coverage 的带子都拿去录CNN的新闻了
[1:11:21] but I’m keeping it together! 但是事情发展的越来越好了!
[1:11:24] – You’re a fucking idiot! – Oh. Shit, shit! – 你个脑残! – 哦我去他妈的!
[1:11:28] We gotta get those guys out of Detroit okay? 我们得把这些人弄出底特律 好吧
[1:11:31] They’re just stuck there and they don’t have any money. 谢恩和德里克困在这 也没钱
[1:11:34] 4 steps ahead. 提前想四步
[1:11:41] Jeff? Jeff? 杰夫 杰夫
[1:11:46] – Jeff? – Unbelievable! – 杰夫 – 天哪 简直不可置信
[1:11:58] She told us today: 她今天和我们说
[1:11:59] She said, I know there are a lot of people out there 她说 我知道 今天很多来到现场的人
[1:12:02] “who think I am a has been.” 都觉得我已经是过去式了
[1:12:04] Well, with all the hummer just 6 weeks away… 嗯 距离利勒哈默尔冬奥会还有六周时间…
[1:12:07] Now, it’s her chance to show the country that she deserve a spot… 现在 是她向整个国家展示她有能力入选奥林匹克代表团
[1:12:11] on the Olympic Team. 的时候了
[1:12:15] It’ll be very interesting to see if she plays this conservatively – or not 她是否会选择保守的动作 让我们拭目以待
[1:12:20] She can be powerful, intimidating, and athletic all at the same time. 她的动作同时具有力量性 专业性 这会让其他选手都望而生畏
[1:12:25] Make it to Derrick Smith & Shane Stant. 把这钱给德里克·史密斯和谢恩·斯坦特
[1:12:27] The height and the speed are so different than all the other women. 她跳跃的高速和速度是其他女选手望尘莫及的
[1:12:31] This is a big improvement from 2 years ago. 她比两年前进步了许多
[1:12:35] Oh! Huge jumps she’s been doing. 哇 她做了一个华丽的跳跃
[1:12:38] Great control. This is her final combination. 控制的很好 这是她最后一个连续动作了
[1:12:42] That thing is staying around. 这个不要脸的怎么还在这
[1:12:44] She may make it to the Olympics. 她很有可能可以参加奥运会了
[1:12:49] – Oh! Nicely done. – Hey! – 哇!动作完成得非常好 – 嘿!
[1:12:52] – Lavona, come on! – I wanna see her fucking face at the end. – 拜托 拉沃娜 -我要看她那张婊子脸最后往哪搁
[1:12:55] For all the skeptics that felt that Tonya’s peak had passed, 很多人都怀疑塔尼娅已经巅峰不再
[1:12:57] She has proved she’ still a winner. 她今晚证明 胜利依旧属于她
[1:13:01] This is a great moment for Tonya. 对塔尼娅来说 这是一个十分激动人心的时刻
[1:13:04] She’s had everything go wrong. She’s let everything go wrong. 一切曾经失控 她无能为力
[1:13:07] And now all of a sudden to pull this off and become.. 现在一切都想着她所想的方向发展…
[1:13:10] Our national champion is terrific. 我们的冠军真是完美极了
[1:13:13] And it looks like she has most definitely 而且看起来她已经非常
[1:13:15] earned herself a place on the U.S. Olympic team. 确定自己能拿到参加奥运代表团的名额了
[1:13:23] Shane Stant was clueless. 谢恩·斯坦特实在是太蠢了
[1:13:26] Before the attack… 在袭击发生之前
[1:13:27] He waited outside the arena in Massachusetts… 他一直在马萨诸塞州的体育馆等着…
[1:13:30] where he thought Nancy Kerrigan was training. 他一直以为南希·克里根在那训练
[1:13:33] Now he moved his car every 15 minutes 每隔十五分钟他就会把车换个地方停
[1:13:37] to avoid suspicion. 来躲避嫌疑
[1:13:41] He did this for two days. 他这样干了两天
[1:13:44] That’s when he found out that Nancy was actually in Detroit. 才发现南希其实是在底特律训练
[1:14:04] Later we found out they left a trail as big 之后我们发现他们有一个
[1:14:06] as the Cumberland Gap. Phone records. Bank records. 很大的疏漏 通话记录 银行账单
[1:14:10] How did you find me? 你是怎么找到我的
[1:14:12] Next time you pull off a hit, son, 伙计 下一次在干坏事的时候
[1:14:14] Don’t put it on Visa.. 不要用信用卡
[1:14:19] Okay, thanks very much. Thank you. 好的 非常感谢 谢谢
[1:14:20] Thank you very much, that’s enough. 非常感谢 这些就足够了
[1:14:23] – Thank you. – Tonya? – 谢谢 – 塔尼娅
[1:14:25] – We gotta go. – Thank you. – 我们要走了 – 谢谢
[1:14:27] Tonya? 塔尼娅
[1:14:28] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[1:14:30] Before this blows up, we gotta get our story straight. 在这件事情发酵之前 我们要先对好口供
[1:14:33] Yeah, well. You do the talking. You’re my manager. 好的 你来回答 你是我经纪人
[1:14:34] Okay. Cause we have to be real careful about what we say. 好的 我们说的话绝对要滴水不漏
[1:14:37] We can’t afford to make any mistake. I waited so long for this! 我们不能出错 我等这一天已经很久了
[1:14:40] Tonya I wanna be a skater like you. 塔尼娅我想变成一个像你一样厉害的滑冰选手
[1:14:43] Really. Hey, hope you mean it! 天哪 你真的是这样想的
[1:14:46] – What is your name? – Annie. – 你叫什么名字 – 安妮
[1:14:49] Annie, here you go. 安妮 给
[1:14:53] See you later. 回头再见!
[1:14:56] Hey! 嘿!
[1:14:57] We play it cool. After all, we both have alibis. 我们冷静行事 毕竟我们有不在场证明呢
[1:15:00] What for? Alibis? For Wheaties? 什么不在场证明 给惠特思的
[1:15:07] – Wheaties? What are you talking about? – My endorsement. – 惠特思 你在说什么 – 我的赞助商啊
[1:15:09] – What are you talkin’ about? – The attack. – 你在说什么 – 那次袭击啊
[1:15:14] Excuse us. We’re with the FBI. 打扰 我们是联调局的
[1:15:18] It’s just a formality. We’re talking to everyone. 我们只是例行公事 我们跟相关人士都谈过了
[1:15:22] Well, We don’t know anything. 恩 我们什么都不知道
[1:15:25] That must make life difficult. 你们过得不容易吧
[1:15:33] I mean I was asleep. And Jeff was not even here. 我是说我当时在睡觉 杰夫甚至都不在那
[1:15:36] I was not even here! I was asleep too. In Oregon. At home. 我都不在这!我当时也在睡觉 我在俄勒冈 我在我家呢当时
[1:15:42] Which is in Portland, where I live. In Oregon. 我住在波特兰 在俄勒冈州
[1:15:49] – What do you make of all this, Jeff? – Well… – 你对这一切有什么看法 杰夫 – 呃…
[1:15:52] So… 所以…
[1:15:56] It’s a scary prospect what the world is coming to. 这个世界要有可怕的事情发生了
[1:15:59] How long are you in Detroit? 你们在底特律呆多久
[1:16:01] We’re actually, heading to the airport right now. 我们其实 已经准备去机场了
[1:16:03] – Why don’t we give you a ride? – Oh… Yeah. Thanks very much. – 我们送你去吧 – 啊…好 非常感谢
[1:16:09] But first, who is Derrick? 但是 第一 谁是德里克
[1:16:14] I don’t know any Derrick. 我不认识什么德里克
[1:16:17] I know lots of Derricks… 我认识很多叫德里克的人…
[1:16:23] We’re gonna miss our plane. 我们要错过飞机了
[1:16:26] Tonya, How does you feel about going to the Olympics? 塔尼娅 现在你能参加奥运会了 你的心情如何
[1:16:28] I’m really happy! 我非常开心!
[1:16:29] But it won’t be a true crown until I get my chance with Nancy. 只有我和南希过招之时才会决出真正的王者
[1:16:33] And that’ll be Olympics. And… 那才是真正的奥运会 而且…
[1:16:34] Let me tell you. I’m gonna whip her butt. 我就把话放这了 我要扳倒她
[1:16:36] Did the FBI speak to you? 联调局找你谈过了么
[1:16:39] I mean, they talked to everybody. And they, they’re doing, 是啊 我的意思是他们约谈了各位相关人士
[1:16:42] to see a thorough investigation to try to find the man who did it. 他们正在全面调查 揪出幕后黑手
[1:16:51] Thanks guys. Thanks. 谢谢你们 谢谢
[1:16:53] – Holy shit, I’m going to the Olympics. – They were taking my picture! – 我的天!我要参加奥运会了 – 他们在给我照相!
[1:16:56] I mean fuck the Skating Association! Fuck ’em. 去他妈的冰协 去他大爷的
[1:16:59] This is a cluster-fuck. 都特么太不要脸了
[1:17:02] – Shit! – It’s not funny. We gotta fix this! – 靠!- 这一点都不好玩 我们得解决这个问题!
[1:17:05] Fix what? We talked to the FBI. Everything is fine. 解决什么?我们已经和联邦调查局谈过了 会没事的
[1:17:09] She’s right man. We outsmarted ’em. 她说的没错伙计 我们比他们更聪明
[1:17:11] My guys are paid & deep in cover. 我付钱给他们了 让他们藏好了
[1:17:13] – Fuck! – Jesus! What is your problem? – 操!- 天啊!你有什么毛病?
[1:17:17] You want to tell me what happened, Shawn? Who did you talk to? 肖恩 你想告诉我发生了什么?你和谁谈过了?
[1:17:21] – Nobody! – Yeah? – 一个人也没说!- 是吗?
[1:17:23] Well if you tell me now, then 好吧 如果你现在告诉我 那么
[1:17:25] then we’re all gonna be fucked. 那么我们就全都玩完了
[1:17:27] I did not talk to anybody! 我谁也没说!
[1:17:29] Somebody knows something when they shouldn’t know anything. 有些人知道了他们不该知道的事情
[1:17:31] I never said anything! 我真的什么都没说!
[1:17:32] Then how come they know the name Derrick, Shawn? 那他们怎么会知道德里克这个名字 肖恩?
[1:17:34] I don’t know? How could you even ask me that? 我不知道?你怎么可以怀疑我?
[1:17:37] I could withstand torture and I’d still never talk. They could never break me! 就算他们严刑拷打我 我也永远不会开口 他们永远也撬不开我的嘴!
[1:17:40] The whole Nancy Kerrigan thing? 南希·克里根的事
[1:17:42] That was my crew. 都是我手下的人干的
[1:17:44] We were paid $65,000 to take her out. 我们收了65000美元除掉她
[1:17:46] Then my team obtained press credentials by beating up a reporter. 然后我的人痛打一个记者 抢了记者证
[1:17:49] That’s what gets us inside the rink. 我们就这样进了溜冰场
[1:17:51] Bam! 嘭!
[1:17:53] My hit man whacks Kerrigan 3 times with a retractable baton… 我的打手用一个可伸缩警棍重击了克里根3次
[1:17:56] And then he shouts at her, he says… 接着他冲她吼道 他说……
[1:18:03] Shawn Eckhardt? 肖恩·埃克哈德么?
[1:18:06] No. 不
[1:18:08] Who is it, Shawny? 那是谁 肖尼?
[1:18:12] – I brought you boys some nice tea. – Thank you. – 我给你们做了些茶 – 谢谢你
[1:18:18] Maybe some short bread too, mom? 妈妈 可以再要一些酥饼吗?
[1:18:27] What can you tell us about Tonya Harding? 关于塔尼娅·哈丁你知道些什么?
[1:18:31] I don’t know Tonya Harding… 我不认识塔尼娅·哈丁……
[1:18:34] Aren’t you her bodyguard? 你不是她的保镖吗?
[1:18:37] Well… 好吧……
[1:18:39] Let me finish… Well. I don’t know her well. 让我们把话说清楚……好吧 我不是很了解她
[1:18:44] How about Nancy Kerrigan? 那南希·克里根呢?
[1:18:47] – Who? – You haven’t heard of Nancy Kerrigan? – 谁? – 你没听说过南希·克里根吗?
[1:18:51] Oh yeah. I thought you said Nancy Herring. 哦 对 我以为你说的是南希·哈林
[1:19:05] – Shawn? – Jeff, did it! Jeff Gillooly, did it! – 肖恩?- 杰夫干的!杰夫·吉卢利干的!
[1:19:22] – What the fuck is going on? – Nothing. – 到底发生了什么?- 没什么
[1:19:32] Don’t answer it! 别接
[1:19:40] Fuck! 操!
[1:19:45] Jeff Gillooly speaking? 我是杰夫·吉卢利
[1:19:47] You gotta pay me my money and I gotta get outta town. 你要把钱付给我 然后我要逃出城
[1:19:49] Who is it? 是谁?
[1:19:51] – They know something. – Wait what are you…? – 他们知道了些事 – 等一下你要去哪里……?
[1:19:54] Just meet me or else I’m gonna be forced to… 只要来见我就好了 否则我会被迫……
[1:19:57] Shawn, calm down. Where do you want to meet? 肖恩 冷静 你想在哪里见面?
[1:20:00] At the Golden Buddha. At our regular table. 去金佛饭店 我们的老位置
[1:20:04] Just meet me at the stroke of midnight. 零点的时候准时来见我
[1:20:06] I’m not meeting you at the fucking stroke of midnight. 我他妈不会半夜的时候去见你
[1:20:09] That’s the plan, man. 这就是计划 伙计
[1:20:11] And bring the fucking money! 把他妈的钱带上!
[1:20:15] Great, great. Tell your mom I said hi. 好 好 给你妈妈问好
[1:21:17] – What’s going on, Shawn? – Nothing, just, why don’t you sit down? – 发生了什么 肖恩?- 没什么 只是 你怎么不坐下来呢?
[1:21:24] – You might wanna go to that bar on the… – No, no, no. We’re fine here. Sit down. – 要不要去酒吧在……- 不 不 不 我们就在这里挺好的 坐吧
[1:21:37] What’s up, man? You okay? You’re sweating an awful lot even for you. 怎么了 伙计?你还好吗?就算流汗你也流太多了吧
[1:21:43] No. I’m not okay! You know I’m not okay… They know something. 不 我不好!你知道我并不好……他们知道了
[1:21:50] – Who? – They… – 谁?- 他们……
[1:21:54] – That you know… – I don’t. – 你知道的啊……- 我不知道
[1:21:57] The FBI! 联邦调查局!
[1:21:59] Okay. The FBI. They know something’s up. 好吧 联邦调查局 他们知道了
[1:22:05] What’s up? 知道了什么?
[1:22:19] – Jeff? Yeah, Jeff? – Shawn… 杰夫?啊 杰夫?- 肖恩……
[1:22:23] Are you trying to tell me you had something to do with this Nancy Kerrigan thing? 你是想告诉我你和南希·克里根那件事有关是吗?
[1:22:28] What the fuck, Jeff? Of course I had something… 操 杰夫?我当然有关……
[1:22:33] Don’t-say another word or I’ll be forced to go to the authorities. 别说了 要不然我要去报案了
[1:22:46] Oh, Jeff? 噢 杰夫?
[1:22:51] I hope you hear me well you fat fuck. 我希望你听清楚你个死胖子
[1:23:01] They made your… Now, die in it. 他们让你的……自己想办法解决吧
[1:23:29] Diane’s husband is a lawyer. So in the morning we meet up at their house. 黛安的丈夫是律师 所以明天早上我们在他们家见
[1:23:34] It was nice. I mean, they had a living room and stuff. 挺棒的 他们的客厅不错
[1:23:37] – Hello there. Hey. Come on in. – Hey. – 你好 嘿 快进来 – 嗨
[1:23:39] Why don’t we just turn his ugly, fat ass in? 我们为什么不直接把他这个愚蠢的死胖子交出去?
[1:23:42] – Because… – Big, dumb, fuckin’, tub a guts… – 因为…… – 愚蠢 操蛋的大胖子……
[1:23:44] It’s only his word against ours. You & I gotta stick together. 只是他的话对我们不利 你和我必须团结在一起
[1:23:48] Yeah, but Jeff, I’m gonna lose everything! I worked my whole life… 是的 但是杰夫 我会失去所有的!我奋斗了一生……
[1:23:53] for this and I’m gonna loose it because of fucking Shawn? 就因为这个他妈的肖恩 我会失去一切?
[1:23:55] If it ever came down to that, I’d tell them you didn’t have anything to do with it. 如果真到了那一步 我会告诉他们你和这件事一点关系都没有
[1:24:00] But right now we gotta get our story straight. 但是现在我们要对好说辞
[1:24:03] And since they can’t pin anything on us… 既然他们无法抓住我们的任何把柄……
[1:24:06] – They didn’t know anything. – But we didn’t no know anything. – 他们什么也不知道 – 但是我们也不了解情况
[1:24:10] Right. 没错
[1:24:14] Look. They’ve arrested Shawn and he’s 看 他们已经逮捕了肖恩 他
[1:24:17] saying that it was all your idea, Jeff. 说了一切都是你的主意 杰夫
[1:24:22] We didn’t know anything! 我们什么也不知道!
[1:24:25] I mean, it was supposed to be letters. 我是说 本来就是几封信而已
[1:24:27] It’s gonna be a real shit show for us soon. 对我们来说很快这就会成为一场灾难
[1:24:33] We gotta go home. 我们要回家了
[1:24:53] What part of keeping your mouth shut was unclear, you stupid fucking cunt? 不是让你闭嘴么 你个蠢货?
[1:25:01] There’s… There’s more to this than you’re telling me, isn’t there…? 实际上……实际上 你还有事瞒着我吧?
[1:25:03] Shut up Tonya I’m telling you! 我叫你闭嘴 塔尼娅!
[1:25:05] Jeff? 杰夫?
[1:25:10] Did you do it? 你有没有做过这事?
[1:25:16] Goddamn it. Shit. 上帝啊该死的……靠……
[1:25:19] What the fuck, Jeff? Fuck, what the fuck? 真是日了狗了 杰夫?操 日了狗了?
[1:25:22] I mean, this is my fucking life. This is… 我是说 这是我的人生啊 这是……
[1:25:26] Skating is my whole fucking life! 我他妈活着就是为了滑冰啊!
[1:25:31] What did you do? What did you do? What did you actually fucking, Jeff? 你做了什么?你做了什么?你到底他妈的做了什么 杰夫?
[1:25:36] Shut up! 闭嘴!
[1:25:37] And then Bam! Nails me right in the freakin’ face. That’s when I knew. 以后就嘭的一下!他打了我一拳 那时我就明白了
[1:25:49] I mean he has never admitted to me, wouldn’t care anymore anyways, 他至今都没承认 我也不在乎了
[1:25:53] but he’s never admitted to me that he actually did it. 但是他从来没有向我承认 他真的做到了
[1:25:57] But I knew. In that moment 但是我知道
[1:26:00] I knew he planned it. 我就知道是他计划的
[1:26:02] And he had it done. 也是他动手做的
[1:26:14] Tonya Harding, 23 years old… 塔尼娅 哈丁 23岁……
[1:26:26] Fuck! 操!
[1:26:37] I can’t believe it. You gave me up. 我真不敢相信 你出卖了我
[1:26:41] No. I didn’t! 不 我没有!
[1:26:43] Yeah, well… The FBI showed me your transcript. 是 好吧……联邦调查局给我看了你的笔录了
[1:26:57] That’s just cheating! 那是他们的诡计
[1:26:59] – Open the door! – Fucking liars! – 开门! – 操他妈的骗子!
[1:27:03] Tonya, I told you they couldn’t prove anything. 塔尼娅 我跟你说了 他们没有证据
[1:27:09] All I ever wanted, was protect you, Tonya. 我只是想保护你 塔尼娅
[1:27:14] Baby you’re all I ever wanted. 宝贝你是我想要的全部
[1:27:24] Honey! 亲爱的!
[1:27:35] I fuckin’ lost you now didn’t I? 我他妈的现在失去你了
[1:27:39] Look Jeff, I, I mean what did you want me to say? 杰夫 你让我说什么好呢?
[1:27:46] I told them that you did this because you did fucking did this! 我告诉他们你做了这件事 是因为你他妈的真的做了这事!
[1:27:53] Tonya, what am I supposed to do? 塔尼娅 我应该做些什么呢?
[1:28:07] I do not know. I… 我真的不知道 我……
[1:28:11] I really think that you should just kill yourself. 我真觉得你就应该自尽
[1:28:35] Now there is this feeling out there that the one who was power mad, 现在我总感觉那个痴迷权利
[1:28:40] – The who was megalomaniacal was you. – Incorrect! – 那个利欲熏心的人是你 – 不对!
[1:28:47] I’m a professional bodyguard and international counter terrorism expert. 我是一个专业的保镖和国际反恐专家
[1:28:53] I work around the world for espionage agencies. 我为情报机构在世界各地工作
[1:28:58] – But Shawn, you don’t. – But I do. – 但是肖恩 你没有 – 但是我有
[1:29:03] – But, Shawn, we checked and you don’t. – But, I do. – 但是 肖恩 我们查过了你没有 – 但是 我有
[1:29:08] – But you don’t. – But I do. – 但是你没有 – 但是我有
[1:29:11] I have actually been quoted as an expert in terrorism trends and profiles 有人真的把我称为 反恐情报专家
[1:29:17] Where? 哪里?
[1:29:20] In… 在…
[1:29:24] I believe it was a travel magazine a couple years ago during the Gulf War. 我相信是在海湾战争时期的旅游杂志里
[1:30:29] Here in Portland Oregon, another day of practice for skater Tonya Harding. 在俄勒冈州的波特兰 这边是花滑选手塔尼娅·哈丁的训练日
[1:30:33] She’s still working out everyday right here behind me, 在我身后可以看到她仍旧每天都训练
[1:30:36] fully expecting she’ll compete later this month at the Olympics in Norway. 非常期待她参与月底举行的挪威奥运会
[1:30:40] Police and the FBI continue looking into last weeks 警察和联邦调查局继续调查上周发生的
[1:30:43] attack on skater Nancy Kerrigan. 对花滑选手南希·克里根的袭击
[1:30:45] Even as the U.S. Figure Skating Association convenes a hearing panel 美国花样滑冰协会甚至也召开了听证会
[1:30:48] to consider whether there are grounds to remove Tonya Harding 来考虑是否有证据能将塔尼娅·哈丁
[1:30:51] from the American Olympic team. 从美国奥运代表团中除名
[1:30:53] Harding’s former husband said Tuesday 哈丁的前夫在周二声明
[1:30:55] that she knew about the attack on Nancy Kerrigan from the beginning. 她从一开始就知道对南希·克里根的袭击
[1:31:25] The papers all said I plead guilty, which I did. 报纸都说我认罪了 我也确实这么做了
[1:31:28] But not to planning the attack which it turns out didn’t really matter. 但我没有计划那场袭击 尽管事实证明这并不重要
[1:31:33] Because once I knew about it and didn’t report it 因为一旦我对此知情但没有举报
[1:31:37] and tried to cover it all up, I was guilty. 并且还试图掩盖一切 我就是有罪的
[1:31:40] Tonya’s mom put out a red velvet rope in front of her house. 塔尼娅的母亲在她房子前放了一条红色丝绒绳
[1:31:44] Told us if we wanted to take her picture we all had to stand behind it. 告诉我们所有人必须站在绳子后面才能拍她的照片
[1:31:48] And we did! 而且我们真的听从了她的话!
[1:31:49] One shot, right here. 来一张 这边
[1:31:51] I made bail. I was charged with racketeering and fined $100,000… 我被保释 我被控告敲诈勒索 并罚了十万美元
[1:32:00] Which I never paid. 我一直都没付清
[1:32:02] And.. 而且…
[1:32:04] I never talked to Shawn again. 我再也没和肖恩说过话
[1:32:07] I thought being famous was gonna be fun. 我以为出名会很有趣
[1:32:15] I was loved… 上一秒
[1:32:19] for a minute. 大家还爱我
[1:32:23] Then, I was hated. 下一秒 就受人唾弃
[1:32:27] Then I was just a punchline. 成了大家的笑料
[1:32:34] It was like being abused all over again. Only this time it was by you. 那就像又一次被虐待 只不过这次施暴者是你们
[1:32:41] All of you. 你们所有人
[1:32:45] You’re all my attackers too. 你们都对我施暴
[1:32:49] With just 4 weeks ago to Lily Lyoonjung, 距离奥运会还有四周
[1:32:51] she returned to training this week in Oregon. 本周她回到俄勒冈州进行训练
[1:32:53] Under intense media scrutiny and pressure to absorb in the Olympic Team. 在媒体紧张的审视和压力下融入奥运代表队
[1:32:58] Kerrigan, also was back on this week… 克里根 同样在这周回到场上训练
[1:33:00] striving to make it to Lily Lyoonjung. 向着冬奥会努力
[1:33:02] But in interviews with Hard Copy… 但是哈德拷贝的采访中…
[1:33:04] former Olympians and skating insiders have said, 前奥运选手和滑冰内部人士说
[1:33:06] that the event of recent weeks… 近期的比赛
[1:33:08] could turn in to major stumbling 会变成两位选手
[1:33:09] blocks for both competitors… 职业生涯的绊脚石…
[1:33:11] As they pursue the Olympic gold. 在她们争夺奥运金牌的过程中
[1:33:31] Go away! 滚开!
[1:33:35] Jesus! 我天!
[1:33:38] Could you please just leave me alone? For now. 现在能不能别烦我?
[1:33:50] Do not… 不要…
[1:33:52] So what’s new? 最近怎么样?
[1:33:57] Inside. 进来
[1:34:05] I like your hair pulled back like that. You look young. 我喜欢你把头发这样后梳 看起来年轻
[1:34:10] I’m 23, mom. 我才23岁 妈
[1:34:13] Yeah, well… 是 呃…
[1:34:17] You seem to be holding up good. 你看起来状态还不错
[1:34:22] – Fuck ’em, you know? – I know. – 去他们的 你知道吗? – 我知道
[1:34:29] I never did like that Jeff. 我从来都不喜欢那个杰夫
[1:34:31] Mom? 妈?
[1:34:32] I’m not here to tell you I told you so. I’m not.. 我不是过来告诉你 我早就提醒过你这种事 我不…
[1:34:38] Why are you here? What do you want? 那你过来干什么?你想要什么?
[1:34:43] I want you to know… 我想让你知道…
[1:34:47] I don’t know. That I am on your side. 我不清楚 我支持你
[1:34:56] Big crowd out there. A lot of people support you. 一大群人在外面 许多人都支持你
[1:35:05] You’ve done good. 你做的不错
[1:35:11] I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:35:19] – All right. I’m going. – Mom? – 好了 我走了 – 妈?
[1:35:28] Thanks. 谢谢
[1:35:41] Hey… hon, did you know about the attack? 嘿… 宝贝 你对那场袭击知情吗?
[1:35:57] Well, you can tell me. 呃 你可以告诉我
[1:36:02] What? What are you looking for? What are you… stop it! 干什么?你在找啥?你干什么… 住手!
[1:36:11] This is a… 这是…
[1:36:17] – I still meant everything I said. – Get the fuck out of my house! – 我刚才说的话都是真心的 – 你给我滚出我的房子!
[1:36:20] Get out! 滚出去!
[1:36:21] – I still meant everything I said! – Fuck off! – 我说的那些话是认真的! – 滚开!
[1:36:25] – Tonya? – No comment. No fucking comment. – 塔尼娅? – 无可奉告 他妈没什么好说的
[1:36:29] – Out of my way. Hey! – Tonya? – 别挡路 嘿! – 塔尼娅?
[1:36:34] Okay I used to have her tires flat. 好吧 我以前把她的车胎放气
[1:36:37] And her truck towed sometimes so we can get a picture, ya know? 拖走她的车 这样我们能拍到照片 你知不知道?
[1:36:42] This was the 1st time there was a 24 hour news cycle to fill. 那可是头一回做24小时全天候报道
[1:36:45] We all needed that story. 我们需要报道那新闻
[1:36:46] This is bullshit. 这是扯淡
[1:36:48] I shouldn’t have to apologize for something I didn’t do. 我不应该为我没有做过的事道歉
[1:36:51] Tonya, there’s talk about not letting you skate in the Olympics at all. 塔尼娅 有人在讨论是否应该禁止你参加奥运会
[1:36:54] You need to give them this. We’re hanging on by a thread here. 你需要给他们这个声明 我们现在岌岌可危
[1:36:57] I earned my place on the team fair and square! 我公平公正地赢得了团队里的位置!
[1:37:00] Taking out the competition with a retractable 用伸缩警棍除掉对手
[1:37:01] baton doesn’t strike everyone that way. 可不会让大家都觉得你公平公正
[1:37:03] – I did not know about it! – And that’s exactly what you’ll say. – 我完全不知道这事! – 而这正是你要说的
[1:37:07] Can’t fucking focus when I’m trying to skate and I keep… 我滑冰的时候都他妈很难集中注意力 所以我一直…
[1:37:09] falling in front of everyone. While… 在大家面前滑倒
[1:37:11] Nancy gets her own private rink where someone catches her before she falls. 然而南希却有私人滑冰场 有人在她滑倒之前接住她
[1:37:15] Honey. You’ll apologize and this will all be over. 甜心 你道个歉 然后这一切就会结束
[1:37:19] Okay. I’ll do whatever it takes. 好吧 怎样都好
[1:37:27] I apologized for ever knowing or being associated with Jeff which 我为认识或和杰夫有关联而道歉
[1:37:33] it looks like I’ll never stop doing ever. 看起来我会一直后悔下去
[1:37:41] I had no prior knowledge of the planned assault on Nancy Kerrigan. 对于袭击南希·克里根的计划 我事先并不知情
[1:37:50] I am responsible however for frailing… 然而 我有责任向失让…
[1:37:57] failing… 失望…
[1:37:58] Then when the Olympic Committee threatened to take me off the team, 然后当奥委会威胁将我从队伍中除名时
[1:38:03] I filed a $10 million lawsuit against them. I mean, it was getting ugly. 我向他们提起了一场一千万美金的诉讼 我的意思是 事态恶化了
[1:38:08] But do you think that CBS who was showin’ the games 但是你认为播放比赛的CBS电视台
[1:38:11] was gonna let this ginormous ratings fucker not happen? 会放过这个巨大的收视爆料吗?
[1:38:16] The whole entire world was waiting for this showdown between me and Nancy.——I mean, the …… 整个世界都在等我和南希之间一决胜负
[1:38:23] I made the team. You know and I was ready to show you all. 我拿到了加入奥运代表团的资格 我准备好让大家看看了
[1:38:31] And this is one of the nights that everybody has been talking about around world. 全世界都在热议这件事
[1:38:35] One of the most controversial and talked about sports events in memory. 大家议论纷纷 这是最具争议的
[1:38:38] The woman’s figure skating competition 女子花样滑冰比赛
[1:38:40] The world champion, Oksana Bayul, 世界冠军 奥克萨娜·巴尤尔
[1:38:42] in second place, going in to tonight’s competition. 以第二名的成绩 进入今晚的比赛
[1:38:44] Nancy Kerrigan, in first place, after the technical program. 南希·克里根 排在第一位
[1:38:48] And Katarina Witt, a two-time Gold medalist, will be the last to skate. 还有卡特琳娜·维特 两届金牌得主 将会最后上场滑冰
[1:39:56] I was asked to comment on everything for Hard Copy. 哈德拷贝邀请我 对发生的一切发表看法
[1:40:00] And they paid a lot which was cool. 而且他们付的钱很多 这很不错
[1:40:04] From the United States of America, Tonya Harding. 美国选手 塔尼娅·哈丁
[1:40:07] And now the public address is announcing Tonya Harding’s name. 现在公共广播正在宣布塔尼娅·哈丁的名字
[1:40:10] It is her turn to be on the ice right now. 到了她出场的时候了
[1:40:17] Yes, yes, it’s perfect. 是的 是的 这很好
[1:40:26] Tonya Harding, after the warm up, had a problem with her laces. 塔尼娅·哈丁在热身之后系带出现了问题
[1:40:30] If she’s not out here I think they’re gonna disqualify her. I’m not sure. 如果她不出来我认为裁判们可能会取消她的参赛资格 我不确定
[1:40:33] I’ve never seen anything like this before. 我从来没见过这样的情况
[1:40:36] Was it gonna hold it? 它够紧吗?
[1:40:41] Do not worry. 别担心
[1:40:43] – Well, they tied, now? – Yes. How does that feel? – 现在呢 够紧了吗? – 是 感觉怎么样?
[1:40:47] It’s okay honey, breath. It’s okay. 没事的 甜心 深呼吸 没事的
[1:40:50] We just gonna… 我们只要…
[1:40:54] Okay, okay. 没事 没事
[1:40:56] It’s okay, it’s okay. ———— It’s okay, honey, it’s okay. 没事的 没事的
[1:41:02] – How long do we have? – We have one minute. – 我们有多长时间? – 一分钟
[1:41:07] A minute? Oh my God! 一分钟?我天!
[1:41:10] – It’s tight! – Do you wanna tie? —–Do you wanna try? – 已经系紧了! – 你想来试试吗?
[1:41:12] It does not matter, just… 这不重要 只要…
[1:41:14] I should go. 我该上场了
[1:41:33] It will break my ankles! 我的脚踝会扭伤的
[1:41:38] You jump high. Check your heart and go for it. 你往高跳 看看能不能吃得消 如果可以那就继续
[1:41:42] – Okay? – Yeah! -真的吗? -是的
[1:43:21] My lace broke! 我的鞋带断了
[1:43:28] I can’t-I really tried to get out here on time. Please… 我不能 我真的已经尽力准时出场了 麻烦你们…
[1:43:33] In a situation like this, the referee, the 在这种情况下 裁判员
[1:43:35] judging panel will give her every opportunity.. 裁判员仍会给她机会
[1:43:38] To put out her best performance.. 让她能够展现最完美的表演
[1:43:41] I’ve been thinking though no announcement has been 即使现在没有发任何声明 但我一直在想
[1:43:43] made. They will obviously give her a amount of time. 他们显然给了她足够的时间
[1:43:47] Things like this just don’t happen! 像这样的事情是怎么会发生呢!
[1:43:50] Again, it’s so important that the skate is tied properly, 再强调一次 溜冰时将鞋带系紧是非常重要的
[1:43:53] it’s important that it’s comfortable on your foot! 溜冰鞋合脚是重中之重
[1:43:57] Well I think they’re allowing Tonya to fix her skate! 但是我认为裁判会允许塔尼娅修好她的冰鞋
[1:44:01] Again, this is every skaters recurring nightmare. 再次强调 这对每个运动员都是噩梦啊!
[1:44:09] Can I just say one quick thing about Nancy Kerrigan? 我能说一句关于南希·克里根的事么?
[1:44:13] So… 关于…
[1:44:15] So my lace breaks which I guess is my fault but really kinda isn’t. 我以为我的鞋带断了是我的原因 但其实不是
[1:44:20] And I go out… 我走出去后
[1:44:22] and do the same stuff as everybody else 跟别人完成了一样的动作
[1:44:25] I did not get the marks, because… 我没拿到分 因为
[1:44:27] I didn’t ever have a shot with the judges to begin with. 我跟裁判一直合不来
[1:44:30] I mean, it was a big story, but… 我的意思是 这说来话长 但是
[1:44:33] I don’t need a big story… 我可以很快说完
[1:44:35] I’m a big story on my own when I skate. 我开始滑冰的时候 就很棒了
[1:44:39] I did my best and I got 8th. 我尽我所能 拿了第八名
[1:44:42] But Nancy… 但是南希…
[1:44:44] She goes out and gives a beautiful skate, I never said different. 她出场后 完成了漂亮的动作 这一点毫无异议
[1:44:50] She wins a friggin’ silver medal. 她拿到了该死的银牌
[1:44:53] And when they put that medal around her neck.. 当他们把奖牌挂在她脖子上的时候
[1:44:55] She looked like she stepped in poo. 她看起来就像是踩到了屎一样
[1:44:58] She does… 确实是那样
[1:45:00] I mean, come on! 我的意思是 哪有什么大不了?
[1:45:03] How am I the poor sport in all of this? 我怎么就成了滑的最烂的那个选手了
[1:45:08] An Olympic silver medal. 一块奥运会银牌
[1:45:11] She looks like she stepped in poo. 她看起来就像是踩到了屎
[1:45:14] Defendant please rise. 被告人请起立
[1:45:18] They postponed my trial until after the Olympics. 他们推迟了我的审判 直到奥运会结束才宣判
[1:45:23] Tonya Harding. You are hereby sentenced to 3 years probation… 塔尼娅·哈丁 你被判处三年缓刑
[1:45:27] $100,000 fine plus $10,000 to the DA’s office for special costs. 十万美元的罚款再加上给地检署支付的一万美元额外费用
[1:45:34] Another $50,000 to set up a fund for the Special Olympics. 另外的五万美元用于给残奥会建立基金会
[1:45:38] 500 hours community service; a psychological evaluation. 500小时的社区工作时间 进行一次心理评估
[1:45:44] And your immediate resignation from the US Figure Skating Association. 从美国花样滑冰协会除名
[1:45:49] Banning you for life from all Figure Skating Association competitions and events. 终生禁止参加任何滑冰协会举办的比赛和活动
[1:45:58] So ordered. 即可生效
[1:46:00] No.. 不行..
[1:46:03] All I did was the hindering of prosecution. 我只是想阻止这些指控
[1:46:09] – What? You’ll never… – It will be OK. -什么 你从来没有 -没关系了
[1:46:12] You’re never gonna let me skate again? 你再也不让我滑冰了么?
[1:46:18] I’d rather do jail time. Please… 我宁肯去服刑 麻烦…
[1:46:22] They only got 18 months. 监狱生活只有十八个小时
[1:46:25] They got 18 months. I will do that. 只判了18个月 我可以服刑的
[1:46:29] You can’t… 你不能
[1:46:34] Your Honor. I don’t have an education. All I know is skating. 法官大人 我没接受过教育 我只会滑冰
[1:46:41] – That’s all I know. – And I… I’m no one… – 我只会这个 – 我不是一个
[1:46:47] – If I can’t skate… – It’s okay. – 如果我不能滑冰 – 没事没事
[1:46:50] – I’m not… I mean, I’m not some monster. – Mrs. Harding? -我不会 我的意思是 我不是怪兽 -哈丁小姐?
[1:46:54] I just… I’m trying to do the best in what I know how to. 我只是 我尽量在做我力所能及的事情
[1:46:58] – Mrs. Harding? – You’re give me a… -哈丁女士? -你给我一个…
[1:46:59] It’s like you are giving me a life sentence. 就像给我判了无期徒刑
[1:47:01] – You can’t… do that. – Mrs. Harding, that’s enough. -你不能 这么做 -哈丁女士 够了
[1:47:03] You can’t… please. 你不能…求求你
[1:47:05] Please! Just send me to jail and then I can still skate! 求求你 把我送到监狱然后我就能继续滑冰了
[1:47:10] Just send me to jail and then I can still skate…! 求求你 把我送到监狱然后我就能继续滑冰了!
[1:47:11] I… I’ve given you my decision. 我已经宣判了
[1:47:15] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[1:47:19] Listen to me… it’s the best we can get. 听我说 这是我们能争取到最好的结果了
[1:47:23] The 10 best questions Connie Chung asked Tonya Harding earlier. 康妮在早些时候问了塔尼娅哈丁10个很棒的问题
[1:47:27] No.10: “Would you walk through the metal detector, one more time, please?” 第十名的问题:你是否愿意再次通过金属探测器 只有一次呢?
[1:47:33] No. 9: “Do you think you could kick my ass?” 第九名的问题:你是不是气急败坏?
[1:48:00] I got a 2 year sentence. And did 8 months to the day. 我被判了两年 实际服刑八个月
[1:48:07] All that craziness, you know, everything I’ll ever be known for, 所有的这些疯狂 我所知道的所有
[1:48:11] was only a few months from start to finish. 从开始到结束 仅仅才几个月而已
[1:48:17] I got up one morning before I went to jail, and the press was leaving. 在我去监狱之前 那天早上 记者们都走了
[1:48:23] Like I dreamed of. 就像做了一场梦
[1:48:40] I never see Tonya anymore and this is fine. I could care less. 我再也见不到塔尼娅了 这我还能接受 我觉得无所谓
[1:48:45] I lead a full life… very happy. 我过着充实的生活 非常快乐
[1:48:54] Tonya… I would never have thought of calling in a death threat. 塔尼娅 从来没想过什么死亡威胁的事
[1:49:00] And… 然后…
[1:49:03] I was too caught up in all the terrible things she was saying about me… 我太执着于她说的那些关于我的坏话
[1:49:10] rather than the fact that I… 而没想到
[1:49:16] Completely ruined her career. 我彻底的毁掉了她的职业生涯
[1:49:24] Absolutely ruined it. 彻底的毁掉了
[1:49:28] Once I was banned from figure 在我终身被禁止
[1:49:30] from figure skating for life, I did not have a lot of options. 滑冰比赛之后 我没有多少选择
[1:49:37] Did what I had to do to just stay in the public eye and pay the bills. 我所能做的就是在公众的监督下 交罚单
[1:49:43] I was the second most known person behind Bill Clinton in the world. 在这个世界上我的知名度略逊于比尔·克林顿
[1:49:50] That meant something. The people still wanted to see me. 这很了不起的 人们还是想继续看到我
[1:49:58] So I became a lady boxer. 所以我变成了女拳击手
[1:50:03] I mean, why not? Violence was always what I knew anyway. 我的意思是 反正暴力我是很熟悉的了
[1:50:18] America, you know… 美国 你知道…
[1:50:24] They want someone to love… 他们希望去爱别人
[1:50:29] but they want someone to hate. 但是他们也希望去恨一个人
[1:50:36] And they want it easy. 他们想不费力的就做到这件事
[1:50:39] But what’s easy? 但是什么事是容易的呢?
[1:50:43] And the haters always say, Tonya 那些憎恨我的人常常会说 塔尼娅
[1:50:47] Tell the truth. 说真话
[1:50:51] But there’s no such thing as truth. I mean it’s bullshit. 但是真相什么的 都是扯淡
[1:51:02] Everyone has their own truth. 每个人心目中的真相都不相同
[1:51:05] And life just does whatever the fuck it wants. 生活也总是永远朝着不好的方向进行
[1:51:35] That’s the story on my life! 这就是我的故事!
[1:51:41] And that’s the fucking truth! 这就是他妈的真相!
[1:52:03] 拉沃娜·哈丁和塔尼娅在几年之内没有联络过 塔尼娅最后一次听到拉沃娜的消息 听说她住在华盛顿的一个成人用品店后面
[1:52:10] 杰夫·吉卢利把名字改成了杰夫·斯通 在和塔尼娅离婚之后 他娶了一个叫南茜的女人 然后他们开了一间南茜妮可的美发/日光浴沙龙
[1:52:16] 他现在是一名汽车销售 开心的生活着 还生了两个孩子 直到他娶了他的第三任妻子
[1:52:20] 塔尼娅·哈丁从事专业园艺,建筑,和刷房子的行业 她就住在离杰夫·吉卢利很近的地方 但是他们从不联络 她和她7岁的儿子一起生活的很开心 她想让所有人知道 她是一个好妈妈
2017年

文章导航

Previous Post: The Pursuit of Happyness(当幸福来敲门)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Vincent Van Gogh:Painted with Words(梵高:画语人生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号