Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Its A Boy Girl Thing(女男变错身)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Its A Boy Girl Thing(女男变错身)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:女男变错身
英文名称:Its A Boy Girl Thing
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] Give me my Romeo, and when he shall die, 「赐我予罗密欧」 (莎氏比亚「罗密欧与朱丽叶」)
[00:57] take him and cut him out to little stars 「当他逝去,化他为繁星」
[01:00] and he’ll make the face of heaven so fine. 「使天堂之面容如此壮美」
[01:03] And all the world will be in love with the night – 「全世界都将爱上黑夜」
[01:06] Mystical: Shake Ya Ass 「摇屁股…」
[01:09] and… make the face of heaven so fine that all… 「使天堂之面容如此壮美」
[01:13] the world will be in love…. 「全世界都将爱上黑夜」
[01:16] … all the world will be in love with the night… 「对炫丽阳光不屑一顾」
[01:21] Excuse me! Excuse me! 对不起 对不起
[01:23] 「我握着老二走来…」「别让我踢你屁股」
[01:28] Excuse me! Excuse me! 对不起 对不起
[01:31] 「别让我踢你屁股」「惹毛我就是这样…」
[01:32] what 甚么?
[01:35] – Woody, will you turn that down? – Sorry, I can’t hear you! 伍迪,关小声点好吗? –抱歉,听不见
[01:40] Turn the noise down! 关小声点
[01:43] I’m sorry, did you say something? 抱歉,妳说甚么?
[01:45] I’m trying to study but it’s impossible with that racket going on! 那个噪音让我不能念书
[01:49] – Oh,racket .I’s not racket, that’s Mystical! 这不是噪音,是「神秘」乐团
[01:51] Whatever it is, will you please switch it off? 随便,拜托关掉好吗?
[01:53] – What’s it worth? – The gratitude of a music lover? 有甚么奖品? –一个爱乐者的感谢
[01:58] Alright, I turn it off! 好吧,我关掉
[02:00] Thank you 谢谢
[02:01] If you flash me! 秀一下妳裸体
[02:02] What 甚么?
[02:03] Show me what girls are all about! 给我看一下,就关小声
[02:06] You are a pig! 你真下流
[02:07] – Anyway, I’ve seen them before! – What! You have not! 反正我早就看过了 –甚么?你骗人
[02:20] Have now! 看到了吧
[02:28] Good morning, Mr. Fluffy. 早安,小毛毛
[02:32] – Woody, are you up yet? – Oh, yeah! 伍迪,你起来没? –起来了
[02:43] – Good morning, Daddy! – I have some mail for you, princess. 爸,早安 –有妳的信,公主
[02:47] It’s from Yale! 耶鲁来的
[02:53] (耶鲁大学)
[02:54] I have an interview next week! 我下周要去面试
[02:55] I applied for early action for you, honey! 我帮妳申请了提早入学
[02:58] My precious little girl are going to Yale! 我的小公主要上耶鲁了
[03:00] I have to get through the interview first, mother! 妈,那得先通过面试
[03:01] – You won’t let us down, never have. – Never has. 妳从没让我们失望过 –从没有
[03:06] – Isn’t it exciting, Ted? – It’s very exciting, Katherine. 真让人兴奋吧,泰德? –的确是,凯瑟琳
[03:09] – Are you excited? – I am. 妳高兴吗,妮尔? –高兴
[03:10] She is 她很高兴
本电影台词包含不重复单词:1291个。
其中的生词包含:四级词汇:201个,六级词汇:91个,GRE词汇:102个,托福词汇:143个,考研词汇:217个,专四词汇:181个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:401个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:11] I’m so excited I could yell it from the roof tops! 我太高兴了 简直想去屋顶上大叫
[03:21] Thank you, mother! 谢谢妳,妈
[03:22] Bachman Turner Overdrive: You Ain’t Seen Nothing Yet
[03:22] Shit 靠!
[03:24] Everything OK back there? 妳没事吧,黛拉?
[03:27] No problem, honey. 没事,甜心
[03:29] Just searing off a couple of finger prints. 烫出几个水泡罢了
[03:32] Carry on, my good woman. 加油,好女人
[03:36] – Big game’s coming up soon, son? – Yep! 儿子,快要大赛了吧? –对
[03:41] Coach says all the big college scouts gonna be at the game. 教练说名校的球探都会去
[03:44] Yeah, I know. 我知道
[03:45] Speciality of the House! I call it ‘Eggs What the fuck’ 特制早餐 我叫它「混蛋」
[03:51] So much of fine cuisine is down to presentation, don’t you think, son? 这名字真适合这道菜,对吧?
[03:54] Oh yeah, absolutely! 没错 真了不起
[03:57] You’ll be the first member of my family to go to college. 你会是我家族第一个念大学的
[04:02] He’ll be the first member of your family to go to freaking school! 他是你家族第一个念书的
[04:07] That’s true. 也对
[04:08] But son, if thing’s don’t work out, there’ll always be a job for you – 如果事情不顺利 你还是可以跟我去五金行上班
[04:13] with Stan the Man at Spatula World. 你还是可以跟我去五金行上班
[04:23] – To me, the greatest living American should… 「我觉得现存最伟大的美国人」
[04:25] have individual accomplishments – 「除了个人成就」
[04:27] but also have a lasting influence on America and with the world. 「更要对美国或全球有长远影响」
[04:31] And that is why after careful consideration my candidate… 「所以在我深思熟虑后」 「我的人选是…」
[04:45] – Yo, what’s up boy? – Hi, Horse! 怎样,小子? –嗨,小野马
[04:50] – Nice grab, Horse! How’s it hanging? – To the floor, my friend! 接得好!怎样? –快弄好了,老兄
[04:54] What say we shift this baby into warp drive, huh? 开个快车吧?
[04:58] I want you to feel the wind blowing through… 让你屁股感受一下被风吹的滋味
[04:59] the hair of your fine muscular ass! 让你屁股感受一下被风吹的滋味
[05:03] Hit it please! 放吧
[05:08] Eminem: Without Me
[05:33] Well, looky here! 你看,前面那个是处女吗?
[05:36] Is that not a pencil necked virgin girl I see before me? 你看,前面那个是处女吗?
[05:39] I do believe it is. 我想是的
[05:41] She’s standing dangerously close to a vast pool of water. 站在消防栓前面有点危险喔
[05:44] For a smart girl, that ain’t so smart. 这样走路真不聪明
[06:31] Thank you! 谢谢
[06:36] OK, just keep walking. 「好,继续走」
[06:40] No one will notice. 「没人会注意到」
[06:43] Who wants cotton candy? 谁要吃棉花糖?
[06:50] Hey, Nell, I love what you’ve done with your hair! 妮尔 我喜欢妳的发型
[06:53] Thanks, Glixen. 谢谢,葛利森
[07:11] Hey, watch it! 看路!混蛋
[07:16] – Harry! – What’s up baby! 哈利 –干嘛,宝贝?
[07:18] Wow wow, people around! 等等,有人在看
[07:26] Nice look! 很美嘛
[07:28] Special needs boy and his muse, the lovely Clamydia. 原来是「特教班」同学 和他的寄生菌女友
[07:32] My name’s Breanna, you geek! 我叫白安娜,书呆子
[07:35] By the way, sorry about this morning. 对了,早上的事真抱歉
[07:37] That puddle just… showed up in front of us! 没看见前面有水坑
[07:39] Oh, that’s OK, please don’t apologize it, I understand. 没关系,别抱歉,我了解
[07:43] But which on this while archetypal outsiders such as myself… 但说到这个 像我这种对高校生活极不适应的
[07:47] rarely fit comfortably into high school environments – 典型的边缘人 眼前的你们
[07:51] this is as good as your life will get. 是无可挑剔的美景
[07:54] The big football star and his vacuous cheerleader girlfriend… 足球明星配胸大无脑的拉拉队长
[07:57] Head cheerleader. 红牌拉拉队长
[07:59] Because, let’s face it. The old grey matter… 谁都知道你的脑袋不太管用
[08:02] ain’t exactly top level, is it Woodster? 对吧,「无敌」?
[08:05] So you end up with a job with your dad – 将来你只能跟你爸去五金行
[08:09] and probably marry Breanna here. 搞不好娶了白安娜
[08:11] But soon you start drinking to numb this aching feeling you have inside. 但内心苦闷只好借酒浇愁
[08:16] Fast forward a few years and you’re a drunk… 过不了几年你就成为酒吧台上
[08:18] fat guy at a bar talking about the good old days. 谈着美好往日消沈胖酒鬼
[08:21] While your little wife whose looks have gone to the dodo – 而你可爱的老婆为维持自尊 偶尔就借口尿尿
[08:25] is prepping up her self esteem with squalid… 在你背后跟你朋友鬼混
[08:28] sexual encounters with your friends behind your back. 耽溺在龌龊的性爱中
[08:33] – What friends? – I’m guessing most of them. 哪个朋友? –应该是大部分
[08:37] Have a good day. 祝你们日安
[08:40] Class, please turn to page 488. Paragraph… 同学,翻到488页
[08:43] demarked ‘Early history’ – 「早期历史」这一段
[08:45] which reads: ‘Combined with the study of mankind – 综合了人类所有面相的研究
[08:49] in all its aspects, especially human culture – 尤其是人类文化
[08:53] we are therefore examining that society through… 我们以探索古典雕塑进行讨论
[08:57] the exploration of classical structure.’ 我们以探索古典雕塑进行讨论
[09:00] Now, do not forget to make full use of your abstract database. 别忘了运用所有的理论数据 (肉棒网站)
[09:05] And class, please make sure the references of… 请参考你所有的数据源 「好爽,宝贝」
[09:07] the source material include the internet. 包括网站上的,好吗? 「宝贝,再用力」
[09:11] That’s OK for now but – (看不完的『肉棒』) 色情网站,妮尔…
[09:14] That’s OK for now but – (看不完的『肉棒』) 色情网站,妮尔…
[09:17] – 毕老师,我可以解释 – 没关系,妮尔
[09:18] you might want to omit that page from your reference list. 别把这网页列在参照名单上
[09:24] Now, Mr. Zbornak will be taking your field trip this week. 本周史老师要带你们校外教学
[09:30] I tried on the most amazing dress for the dance. 我试穿那件华丽的舞会礼服
[09:34] Think Beyonce’s wow-factor meets Gwen Stefani’s outfit of individuality – 想想看碧昂丝的气派 加上史达夫妮的炫丽
[09:39] with just a sprinkling of designer slut Aguilera. 加一丁点艾桂拉的庸俗感
[09:41] The whole thing’s very Madonna… 非常「玛丹娜」
[09:44] before she got old naturally. 当然是她年轻时
[09:45] Sounds hot! 好像很赞
[09:47] Now, I think Armani would be good for you. 我觉得你可以穿「亚曼尼」
[09:50] Stylish yet understated – 很有型,但低调
[09:52] so you look good but you don’t distract attention from me. 很帅,但不会抢我锋头
[09:56] Mr Deanne! If it’s not too much trouble? 狄先生,麻烦快一点
[09:57] OK, just a minute! 等一下
[10:00] Bye 再见
[10:07] Take a look at this odd looking fella! 看看这长得很怪的家伙
[10:10] Texcatlipoca – 泰克斯卡拉波卡
[10:13] the ancient Aztek god of sorcery. Associated… 古阿兹提克人的巫术之神
[10:16] with the notion of destiny. 与命运的概念有关
[10:18] Tex here has an interesting resume: 他的经历很有趣
[10:21] He was the god of night, lord of the smoking mirror. 他是黑夜之神、雾镜之神
[10:25] A shape shifter – 很会幻化、变身
[10:28] a powerful SOB. 法力十足的混蛋
[10:30] Mr Deanne, do you think I might have your attention? 狄先生,注意听一下好吗?
[10:35] Or does Mr. Horson have something particularly interesting to say? 还是马先生有甚么话要说?
[10:39] I’m betting on unlikely. 我想…应该没有
[10:43] OK, time is short, people. I want you to… 时间很短
[10:46] pair off and take in the rest yourselves. 各自配对,自己去找资料
[10:49] Remember: research, 记住:研究、分析,和…
[10:51] analyze and… 记住:研究、分析,和…
[10:53] …describe! 描述
[10:54] Very nice. 很好
[10:57] Mr Horson, you go with Mr Glixen. Mr Deanne, you go with Miss Bedworth. 狄先生、马先生你们拆开来 马先生,你跟葛先生 狄先生,你跟贝小姐
[11:06] Let’s get your learn on. 开始学习
[11:10] So, checked out any good porno sites lately? 最近有逛逛好玩的色情网吗?
[11:13] I cannot believe I’m stuck with you. Let’s… 我怎么会跟你一组!
[11:15] hope I don’t breathe in any retard germs. 搞不好会感染到白痴病毒
[11:17] Let’s hope I don’t get any pencil neck virgin disease. 我才怕被你传染书呆子病呢
[11:21] Get stuffed. 够了
[11:22] I hate you! 我讨厌你
[11:23] It’s because you secretly want to have sex with me! 因为妳私下想跟我上床
[11:27] When I do decide to surrender the flower of my womanhood – 如果要献出我的处女身
[11:30] I’ve always imagined it to be with someone of my own species! 至少也要找个同种
[11:32] There’s is nobody else in your species, except maybe Glixen. 妳哪有同种?除了葛利森
[11:35] You’re such a moron. You really think… 你真是白痴
[11:37] the world evolves around rap music, football 你以为这个世界只有
[11:39] and hanging out with the right crowd? 饶舌歌、足球和跟死党鬼混?
[11:40] You know, you make me sick, you think you are so different to everyone else. 我看见妳就烦 自以为多了不「取」
[11:43] Different from. –What 了不「起」 –甚么?
[11:45] You said ‘Different to’. The correct phraseology is ‘Different from’. 你说了不「取」 应该是:了不「起」
[11:48] Thanks for that information. You’re no different… 谢了 妳就是那种宁可要书本 不要朋友的怪胎
[11:51] from any other geek with books instead of friends – 谢了 妳就是那种宁可要书本 不要朋友的怪胎
[11:53] and you don’t have to open your big fat mouth to correct me. 不必妳多嘴纠正我
[11:56] – Neanderthal! – Spaz. – 野蛮人 – 死白烂
[11:59] I should pity you but I can’t. I hate you too much. – 癞虾蟆 – 书虫 其实我该可怜你 但我太讨厌你
[12:02] I rather cross my legs for the rest of my life… 我宁愿变残废
[12:04] for everybody than to be anything like you! 也不想变成你这种人
[12:07] – Dito! – ‘Dito’? 我也是 「我也是」? 我也是
[12:11] Double dito! 两个「我才是」
[12:12] Double double dito times a thousand trillions! 我才是 一百万、一千万个「我才是」
[12:28] 「我爱翘臀妹,没办法」
[12:32] 「小蛮腰辣妹走来」
[12:34] 「屁股摇到眼前」
[12:36] 「那么圆润,真想摸一把」
[12:39] ‘… and forever more shall find her destiny to live alone no more.’ 「明了自身的命运」 「将永远不再孤独」
[12:53] Good night, Mr. Fluffy. 晚安,小毛毛
[13:41] Oh God, my head… 天哪,头好痛
[13:43] I must be dreaming. Time to wake up. 一定是做梦 该起床了
[13:47] What was that? 这甚么?
[13:49] Tits! 奶子?
[13:53] I have tits. Two tits! 天哪,我有奶子,两个奶子
[13:56] That’s the regular number of tits but not for a guy! What’s going on here? 奶子是该有两个 但男生怎么会有? 怎么回事?
[14:00] Oh my god, my dick’s gone! I have a bush? 天哪,我老二不见了
[14:06] Two tits and a bush but no dick – 两个奶子和阴毛,没老二
[14:08] Oh god, that must be a dream. 天哪,一定是做梦
[14:10] A very very bad ‘I-lost-my-dick-dream’. 一个失去老二的恶梦
[14:13] Just stay calm! What the hell is happening to me? 别慌张…. 我在说什么?我怎么回事?
[14:22] What is this? This isn’t my room! 这是甚么? 这不是我房间
[14:27] This is just a dream, a big, bad dream! 这只是个梦… 一个 非常 可怕的 恶梦…
[14:44] We need to talk! Talk? She want’s to talk? 我们需要谈谈 谈谈?她想谈谈?
[14:51] Let’s talk about why I’m going through a drawer… 好,谈谈为什么抽屉里
[14:52] full of underwear with the days of the freakin’ week on them! 内裤都写上了星期几
[14:57] Oh God! 天哪
[15:00] OK, now my bush knows it’s Wednesday! Oh – gross! 好 穿上了,我阴毛知道今天星期三 –真恶心
[15:12] 再过两分钟就去烧你的床
[15:18] It’s tough enough getting these damn things off! 要脱下这玩意就够难的
[15:23] How the hell does anyone know hot to get these things on? 鬼知道这要怎么穿!
[15:30] Ladies, looks like you and me is going au natural. 好吧,小姐,就自然一点吧
[15:39] Go away! 下去!
[15:40] Go away! Go away! 下去!下去
[15:43] Alright, coast is clear. 好,四下无人
[15:49] Get off. 滚开
[16:06] Good morning! 早安
[16:08] – Nell, is everything OK? – I didn’t see you there! 妮尔,妳没事吧? –没事,只是没看见妳
[16:14] – Your oatmeal is on the table. – I’m in a hurry, gotta go. 燕麦粥在桌上了 –我不饿
[16:16] Nonsense, now you sit down, it’s the most important meal of the day. 胡说,坐下吃早餐 这是最重要的一餐
[16:21] And oatmeal is wonderful for promoting healthy and regular bowel movements. 燕麦可以促进大肠蠕动增进健康
[16:25] That’s cool if I want to take a dump the size of my head. 我已经拉了一堆屎了
[16:29] Excuse me? 甚么?
[16:31] Oatmeal’s good, mummy. 燕麦粥很好,妈
[16:40] Is this meat? 这是肉吗?
[16:44] – You have oatmeal? – Are you shitting me? 有燕麦粥吗? –你在说甚么鬼话?
[16:50] – Porkmeat’s good. – Eat up, son 猪肉味道很棒,吃吧,儿子 快吃
[17:07] Jesus, I’m gonna puke. 天哪,这些人吃猪食
[17:22] Golly, you must have been hungry. 天哪,妳一定饿坏了
[17:24] You need a second helping. You wait there, young lady! – 再吃一点 – 不要 在这里等着,小姐
[17:37] How’s it going, pretty boy? 走吧,帅哥
[17:41] Let’s go! 走啊
[17:43] It will turn you into a big strong girl! 妳会变得很强壮
[17:47] Excuse me. 对不起
[17:54] See you later. 再见
[17:56] Nell, aren’t you forgetting something? 忘了甚么吗?
[18:02] Holy crap, look at the size of that thing! 我的妈,那玩意这么大!
[18:06] What thing? 甚么东西?
[18:08] Gotta go mom, see you later. 要走了,妈!再见
[18:09] What’s that 甚么东西?
[18:14] Hop in man, we got places to go, people to see, women to impregnate. 上车啊!要去玩、去见人 去泡马子,快
[18:33] You OK? 你没事吧?
[18:35] Yeah, I’m fine! 没事
[18:37] Really? 你要放吗?
[18:58] The bitch stole my ride! 婊子偷搭我便车
[19:03] 真惨
[19:07] – We’re going a little fast? – You bet your sweet ass we are! 野马,是不是太快了点? –当然快啰
[19:13] I am going to die! 「我会死掉」
[19:19] Oh god, I’m getting on the bus. I haven’t… 「天哪,得搭公交车」
[19:21] been on the bus since 8th grade! 「从国二起就没搭过公交车」
[19:35] Come on! 等等
[19:42] Screw you assholes! 靠!混蛋
[19:45] That’s no way for a young lady to talk! 小女生不该说那种话
[19:48] Sorry, I’m a bitch when I’m on the rag, you know what I’m saying? 抱歉,我不爽就会说脏话
[19:59] – Sorry! – Yeah, you too. 抱歉 –去死 你也是
[20:04] And this dress is just amazing 我穿那件衣服美呆了
[20:12] You! 妳…
[20:14] What the hell have you done to me, witch lady? 妳对我做了甚么,魔女?
[20:16] Get your hands off me, you bully! 野人,把你爪子拿开
[20:18] God, you think I’m responsible for this? 你以为是我做的?
[20:20] I certainly am not. And you’re the one who knows everything. 不是我!妳又甚么都懂
[20:22] That does not include this! 我不懂魔法
[20:25] This is impossible. This can not happen! 不管怎样,这简直… 不可能发生这种事 就是发生了
[20:33] You better figure out how to get my damn body back. 妳得想办法把我变回去
[20:36] Trust me, there’s nothing I would like more. 我比你更想
[20:38] You think I relish waking up another day with the Simpsons? 我可不想再跟你那疯子爸妈相处
[20:41] Leave my parents out of this. 别扯上我爸妈
[20:42] And what is up with your mother? She never heard of volume control? 你妈怎么回事? 她声音非要那么大吗?
[20:46] Yak farmers in Tibet are praying for her to keep the volume down. – 西藏的牦牛牧人都听见了 – 牦牛?
[20:49] And her language, my goodness! 还有她的用词,天哪
[20:51] My mother does not have a mole on her face the size of the White House. 至少我妈脸上 没有像饼一样大的痣
[20:55] So she’s got a problem with moles. Besides, 她是有颗明显的痣
[20:57] it’s not a mole, it’s a beauty spot! 那不是痣,是美人胎记
[20:59] I can spot that beauty from Wisconsin! 远从威斯康辛都能看见了
[21:03] Insensitive pig! 你这个猪猡
[21:05] I don’t want to be a boy, OK? Especially I don’t want to be you! 人家不想当男生啦 尤其不想当你
[21:09] No, no, no, don’t cry, not here. 等等,好了,别哭了
[21:13] Maybe it’s just one of those 24 hour things. Like a head cold. 真蠢 也许只有这一天 – 像感冒一样,会过去
[21:19] Tomorrow we could be back to normal. – 像感冒? 对,明天我们就正常了
[21:23] Just try not to attract any unnecessary attention. 想办法度过今天 别引起不必要的注意
[21:46] Gross, I have to touch it? Ewww! 好恶,我要碰它吗?
[21:52] I will never eat finger food from a buffet again for as long as I live. 我再也不要用手指吃东西了
[22:03] Your homework was to prepare a speech on the greatest living American. 你们的功课是准备演讲 「现今最伟大的美国人」
[22:10] I’m sorry I missed it but I was excused… 毕老师,我在练拉拉队
[22:13] from homework due to cheerleading practice. 没时间准备功课
[22:15] I see. And Nell? 了解 妮尔?
[22:21] What? 干嘛?
[22:22] Your speech please. On the greatest living American? 请演讲「现今最伟大的美国人」
[22:35] I think the greatest living American is… 我想,现今最伟大的美国人
[22:43] …J-Lo. 是翘臀珍
[22:45] – J-Lo? – You know, Jennifer Lopez? 翘臀珍? 珍妮弗罗培兹
[22:48] Singer, movie star. She had a thing with that dude from ‘Pearl Harbor’. 影歌双星 她跟迪迪有一段情 还有那个演「珍珠港」的
[22:54] I know who J-Lo is now. 我知道她了
[22:57] I am just very interested to hear what you… 但我好奇的是
[23:00] perceive qualifies her for such a unique accolade. 她有甚么特质 值得妳特别推崇?
[23:05] The thing about J-Lo is that… 我觉得珍妮弗…
[23:08] …she’s from the streets.. 因为她是出身低下
[23:10] And now she’s like this big movie star and… she’s still really cool. 现在成了大明星 但还是很酷
[23:17] She used to have a little, now she’s got a lot. 她以前甚么都没、现在都有
[23:21] But she’s still J-Lo from the block. And I think that’s pretty damn great. 但她还是原来的珍妮弗 我觉得这很棒
[23:26] And she’s American. And she’s alive. 还有…她是美国人,而且还活着
[23:32] I see. 我懂了
[23:39] J-Lo? 翘臀珍?你说翘臀珍?
[23:41] Pretty good, huh? It just flew right into my head. 不错吧?突然闪过我脑子
[23:44] At least there’s plenty of space for it to land. You made a complete fool out of me in there. 你的脑子真会闪 你害我出了大糗
[23:48] What is your problem? I happen to like J-Lo! She’s a hot booty! 妳干嘛?我喜欢翘臀珍 她有翘屁股
[23:52] You do not bestow an honor such as ‘Greatest 光凭屁股没资格担当
[23:55] Living American’ solely on the fact of a hot booty! 「最伟大的美国人」
[23:57] I didn’t! She also happen to have a terrific set of funbags! 她不只 她那对奶子也很棒
[24:03] Woody Deanne, you’re an idiot and a Philistine. 狄伍迪,你是个白痴非利士人
[24:06] You know what, I don’t appreciate you calling me an idiot. 你知道吗?我不喜欢被妳叫白痴
[24:10] And I don’t know what that other thing is… 也不懂甚么叫「非利士人」
[24:12] but I sure as hell am not one of them either. 但我也绝对不是
[24:13] (非利士人: 圣经中以色列的外患)
[24:25] 吃派比赛,准备啰!
[24:27] Hey Woody! 伍迪
[24:29] What a lovely sight. Swill time at Getty Central. 「真精彩!喂猪时间到了」
[24:35] Dear God, now I have to eat with these creatures? 「上帝啊」 「我竟然要跟这些畜生用餐」
[24:43] My parents are going out tonight, maybe you… 我爸妈今晚不在
[24:45] wanna come over to discuss what you wanna wear 要不要到我家讨论一下
[24:47] for the homecoming dance? 校友会舞会你要穿甚么?
[24:49] I have things to do. 我还有事
[24:51] What I meant was: we’d be alone. 我的意思是,我们可以独处
[24:56] So maybe I might do that thing when I… 也许我可以做那个…
[25:05] – You filthy little slut! – You do that? 妳这个下流荡妇 –妳竟然那样?
[25:13] Last week he begged me to do that! 上周他求我做的
[25:17] – So what is it, what do you do? – Get lost, you little spastic. 甚么?妳做了甚么? –滚开,神经病!
[25:23] I can not believe Woody turned down the chance to have sex with me tonight! 伍迪竟然放弃今晚跟我上床
[25:27] Am I in like bizarro world? 我到了外层空间吗?
[25:29] If I had Richard Wainwright sniffing around me, 如果理查德对我有意思
[25:32] I wouldn’t be wasting my time on Woody. 我才不在乎甚么伍迪
[25:34] It’s not that simple Tiffany. 没那么简单,蒂芬妮
[25:37] Today football captain, tomorrow GQ Man of the Year. 足球队长就是明日之星
[25:40] You need to plan these things! 运动员是未来名人
[25:43] Personally I’d be relived if Horse didn’t want to have sex. 这种事要先计划 野马如果不想做爱
[25:46] Sometimes I think it’s 我个人会觉得松一口气
[25:47] the only reason he’s with me. 有时我觉得他跟我只想上床
[25:48] That is so not true Chanel. You have many fine qualities. 不是这样,香奈儿 妳有许多好特质
[25:53] Really? Like what? 是吗?例如?
[25:56] You have excellent taste in earrings. 妳挑的耳环很有品味
[25:59] And your hair looks really good. 妳头发下雨天不会卷卷的
[26:05] And you’re friends with me. Case closed. 而且妳是我朋友!讨论结束
[26:16] – Woodster! Come on in, my man. – How are you? 「无敌」,过来 –你好?
[26:20] Cool as frozen shit, homie. 好得呱呱叫
[26:22] Yo, we have extra practice tonight, alright, don’t forget! 晚上还要练球,别忘了
[26:27] I’m in the mood to kick some serious ass! 练球?我准备好好踢他几球
[26:29] Oh yeah, me too! 我也是
[26:32] …only I have a prior engagement that… 但我有事,跟踢球的事冲突
[26:35] conflicts with the whole ass kicking thing. 但我有事,跟踢球的事冲突
[26:39] Wait, we’re a week away from the game against Lamont. 只剩一周就要跟「拉蒙」比赛
[26:41] Do you know what the coach will do to your nuts if you don’t show up tonight? 你知道要是不去,教练会怎样?
[26:45] No, I’ll tell you. He will grind them into dust. 我告诉你 他会把你蛋蛋磨成粉
[26:50] Nut dust. 蛋蛋粉
[26:51] And the only kids you’d be able to have is the itsy-bitsy patter ones. 以后你生的孩子是粉做的
[26:54] 野马!不必老是用辱骂或低俗字眼表达自我
[27:01] 你说得对?!兄弟
[27:03] 对不起
[27:05] 为表示歉意..
[27:08] 给你吃一口我的午饭?
[27:11] 或闻一下我的老二
[27:16] 味道应该很够 几天没洗澡了
[27:32] 一
[27:33] 大声点
[27:34] 二
[27:35] 大声点
[27:36] 三
[27:37] 让我听见
[27:37] 四
[28:01] Alright, here we go! 好,准备了!
[28:04] Wood? 伍迪?
[28:07] Cut the ball, man! 接球啊
[28:08] What 甚么?
[28:11] 漏接
[28:14] – Woody? – Sorry, coach. 伍迪? -抱歉,教练
[28:21] Alright, let’s get this. 好,准备再来
[28:26] Go! 来
[28:31] – Wood man, come on! – Wake up, boy! 拜托 –醒醒
[28:35] Sorry, coach. 抱歉,教练
[28:41] I got it! 接住了
[28:46] 你干嘛,伍迪?
[28:50] What the hell were you doing out there? You play like a damn woman! 你刚刚在干嘛? –简直像个娘们
[28:54] I feel a little peaky. 我觉得有点不舒服
[28:55] peaky 不舒服?
[28:57] – It means off colour. – I know what ‘peaky’ means! 身体不适 –我知道它的意思
[28:59] You listen to me, and you listen good! 你给我听好
[29:02] This homecoming game is gonna be the biggest game in those boys’ lives. 校友会比赛 是全队员最重要的日子
[29:05] You may have a god given talent but I… 就算你有天分
[29:08] will not risk you letting them down. Do you hear me? 我不会为了你一人赔上大家 听见没?
[29:10] Yes, 听见了
[29:11] Yes, coach! 要说「是,教练」
[29:13] Yes, coach! 「是,教练」
[29:15] You get your shit together or you’ll be… 把自己整理好
[29:16] watching the game from the side lines! 否则就在一边凉快
[29:22] Don’t let it bug you buddy, just hang in there! 嗨,「无敌」 别放在心上,撑着点
[29:26] Look, you just hit a slump, just like a golfer. 只是小失误嘛,像高尔夫
[29:30] It doesn’t matter how big you are, every now and again you lose a swing. 不管多厉害,偶尔也会闪神
[29:34] So you keep working on your strokes and banging those balls. 继续练习,狠狠踢烂他们
[29:40] Do you wanna touch my helmet? 想摸我头盔吗?
[29:41] What 甚么?
[29:44] My lucky helmet. It works for me, maybe it’ll… 我的幸运头盔 对我很有效,也许对你也行
[29:47] do you the same. Go ahead, give it a rub! 来,摸一下 它怎么会有这种幸运魔力?
[29:56] 说起来蛮蠢的
[29:59] 第一次香奈儿帮我打手枪
[30:00] 我喷得到处都是
[30:03] 很性感的事
[30:19] Elton John: Candle in the Wind
[30:23] Oh man, this is crappy music! 天哪 这甚么烂音乐
[30:34] 每日一[起]又来了!
[30:47] 我看见你了
[30:48] 妈的,抱歉
[30:51] Loser! 痞子
[30:52] Yeah, you too and your mama! 你也是!你妈妈也是
[31:00] I heard about football practice. 我听说练球的事了
[31:02] – Those boys are really rough. I’m covered in bruises. 他们好野蛮,我全身是伤
[31:05] I don’t care about your bruises. If coach drops you my life is over. 我不管你的伤 万一被教练开除,我就完了
[31:08] Why are you so worked up? It’s only a game! 大家干嘛这么拼?只是游戏嘛
[31:12] No, it’s not only a game. It’s football! 不是游戏,那是足球
[31:14] Jesus, don’t you get anything? 老天,你真的不懂?
[31:17] I get that whatever this is it clearly isn’t a head cold. 我只知道它不是感冒
[31:19] Do you have any better theories, smart ass? 你还有别的理论吗,女博士?
[31:23] Look at you. What am I wearing? 你看你 把我穿成甚么样?
[31:27] Chinos and a Oxford cotton button-down I found in the back of your closet. 休闲裤和棉衬衫 在你衣柜后面找的
[31:30] Which is exactly where it is meant to stay until another one of my relatives croaks! 那是等我亲戚挂了才要穿的
[31:36] Nonsense, you can’t beat the classic look! 胡扯,这种穿着很标准
[31:37] My hair, you’ve made it all dorky! 我头发!你把它弄得好蠢
[31:39] A center parting is very European looking. 中分很有欧洲味
[31:42] No, it is very dorky looking! 才不是,蠢极了
[31:43] Excuse me for taking a little pride in your appearance! 帮你打扮成这样,我很得意
[31:45] You could have ruined my life, I look like a male version of you! 妳把我毁了 我简直成了男生的妳
[31:50] As long as I’m stuck inside this disgusting body,… 谁叫我长在这恶心的身体里
[31:55] you’ll just have to put up with it! 你只好忍受
[31:57] Alright, if that’s how you want it, sweet cheeks. 好,妳真的要这样?
[32:10] Scissor Sisters: Filthy / Gorgeous
[32:49] Nice ass! 屁股很会摇!
[32:51] You’re looking fine, sugar! 很美喔,宝贝
[32:54] – What are you doing? – Protecting your modesty. 你在干嘛? –保护妳的贤淑,
[32:56] You look like a common prostitute! 妳像个低级妓女
[32:58] Damn, I was going for a high class hooker! 惨!我本来要打扮成高级应召女
[33:00] You can not walk into school like this! 你不能穿这样进学校
[33:03] I can do whatever I want. Now get your hands off me or I’ll scream. 我想怎样就怎样 手拿开,不然我尖叫了
[33:34] What are you doing? You’re supposed to be Shakespeare. 你在干嘛?这是莎士比亚的戏
[33:46] OK, here goes. 好,说吧
[33:49] Nice penis. 老二不错
[34:11] Nothing like a bit of personal hygiene. 女生浴室简直是天堂
[34:27] Well, it has to be done. 不得不出手了
[34:32] Come on, think about it. 想吸引注意嘛
[34:35] And she’s totally pretending to be pretty. 她是想假装很美
[34:36] 美就美、不美就不美
[34:42] – Hello, Woody. – Hello, Breanna. 嗨,伍迪 –哈啰,白安娜
[34:45] I have something I want to say to you. 我想跟妳谈谈
[34:47] Let me guess: you’re sorry about blowing me off. 我猜猜,你是要向我道歉
[34:50] No. I’m afraid we can’t see each other any more. 不 我们不要再见面了
[34:54] Very funny, Woody. 真好笑,伍迪
[34:56] Well, I don’t find you that attractive any more. 我不觉得妳有魅力了
[35:00] You just look kind of plain. 甚么? 妳看起来好平凡
[35:05] And don’t worry about your moustache. Some guys are really into that shit. 别担心妳胡子 有些男生真的很爱
[35:10] Suck on this, Woody Dean. 你去死吧,狄伍迪
[35:12] I can’t believe he said that to her! 他怎么会说那种话!
[35:14] You can’t really see the hairs anyway. 反正你毛也看不见
[35:18] What just happened? 出了甚么事?
[35:20] Seems you and your girlfriend just broke up. 你和你女友分手了
[35:23] Commiserations. 深表同情
[35:24] No! Me and Breanna? 不,我和白安娜?
[35:25] Breanna and I, but let’s not quip over details. 白安娜和我!细节就别说了
[35:30] – You broke up with my girlfriend? – You’ll get over it. 你跟我女友分手了? –你会习惯的
[35:36] Wanna go for a ride? 宝贝,要搭便车吗?
[35:37] I have to go, tonight’s a big night for me. 我要走了 今晚是我的大日子
[35:40] You too. 也是妳的
[35:41] What 甚么?
[35:43] Congratulations. Tonight’s the night you finally get to lose it. 恭喜 今晚我要失去处女身了
[35:51] Nicky! 嗨,尼基
[36:11] There you go, babe. 给妳,宝贝
[36:13] Thanks. 谢谢
[36:15] Nice… 很好的…
[36:18] – … trailer. – It’s a dump. 拖车 –狗窝
[36:20] But… my folks are away… 但我爸妈不在
[36:23] …and we won’t be disturbed. 我们不会被打搅
[36:32] Wow! Never seen a chick drink like that before. 我从没看过女生这样喝酒
[36:37] My throat’s a little dry. 我喉咙有点干
[36:43] Maybe I could moisten it up a little. 也许我可以润滑一下
[36:47] I can’t. I need another beer. 天哪,我要再一瓶
[36:54] Sure. 没问题
[37:05] – You OK? – I’m fine thank you. 你还好吧? –还好,谢谢
[37:08] You’ve been acting kind of weird lately. 最近你有点怪
[37:14] I think I know what’s on your mind. 我大概知道你在想甚么
[37:17] – I don’t think you do. – Let me guess. 妳不会知道 –我来猜猜
[37:19] You think if you don’t impress those scouts, 你想如果没被球探选中
[37:22] you’re gonna end up working with your dad 就得跟老爸去五金行上班
[37:26] in spatula world. 就得跟老爸去五金行上班
[37:27] What? 甚么?
[37:29] I ain’t stupid, Woody. Just let things fall into place. 我不笨,伍迪 顺其自然吧
[37:35] Whatever you do, we’ll be proud of you. 不管你做甚么,我们都为你骄傲
[37:40] So you don’t want to work with spatulas, what the fuck, hey? 你不想去五金行上班? 管他去死
[37:51] Come on baby 来吧,宝贝
[37:53] Not here. 不要在这里
[37:56] OK, let’s go to the master bedroom. 好,去主卧室
[38:02] Let’s get cracking baby, cause daddy’s packing! 我们来吧,我已经很硬了
[38:07] Oh god, what was I thinking? This is so gay! 「天哪,我在干嘛?」 「简直是同性恋」
[38:13] What are you waiting for, baby? 妳还等甚么,宝贝?
[38:15] Daddy wants to see some flesh. 给我看看妳的宝贝
[38:18] He’s gonna make me his bitch! Woody the bitch boy! 「他要把我当成他的婊子」 「我就成了『伍迪小姐』」
[38:22] Maybe you need a little help? 要我帮忙吗?
[38:26] I have to pee. 我想尿尿
[38:29] Now? 现在?
[38:30] Yeah, I can feel I have to freaking go. So, you… 对,我可以尿一大桶
[38:33] get undressed – 你先脱衣服
[38:35] and don’t start without me. 要等我喔
[38:40] Hey, come back! 喂 回来
[38:51] Elton John: Candle in the Wind
[38:53] Not this shit again, man! 还放这破歌啊
[38:56] It’s very melodic. If you give it a chance you might learn to enjoy it. 旋律很美 试着听听看,也许你会喜欢
[39:01] Elton John: Candle in the Wind
[39:05] No. Still shit. 不行,还是烂
[39:07] Have you heard about that grease ball Nicky? 听说了痞子尼基的新闻吗?
[39:10] No. – Him and pencil-girl, they got it on last night. 没有 –他昨晚跟书呆子上了
[39:20] Didn’t you guys hear? No, what? 好低级喔 天哪,甚么? – 妳们没听说? – 没,甚么事?
[39:22] She did it in the trailer park. 她在拖车里面做
[39:25] She probably didn’t even know it was a trailer park. 搞不好她根本不懂甚么叫拖车
[39:29] 她当然不知道
[39:29] Really 真的
[39:38] Woody, are you crying? 伍迪,你在哭吗?
[39:41] What’s wrong? 对 怎么回事?
[39:46] I’m sorry. 对不起
[39:49] I just found out I lost my virginity in a trailer park. 我刚才发现我在拖车失去童真
[40:04] I gotta go. I got a class. 这样吧…我要走了 我还有课
[40:13] 走开!有蜜蜂!
[40:21] (贱人)
[40:34] Hey, do you think she might do it with me? 你想她愿意跟我上吗?
[40:37] No! Get lost. 决不 滚开
[40:49] What? 干嘛?
[40:52] Sorry about that. Don’t worry. You had a great time. 关于那件事…你放心 我们很开心
[40:58] Trust me, you’ll never forget it. 保证让你此生难忘
[41:00] How could you do this to me? 你怎么能这样对我?
[41:02] What 干嘛?
[41:04] I know you’re not the best looking guy in the world but it’s only sex. 虽然他不是一级帅哥 管他的,只是打炮嘛
[41:09] I wanted it to be special. 我期待那是很特别的
[41:13] Well, you started it.’A central parting is very European looking’. 是你先开始 「中分很有欧洲味」
[41:16] You lost me my girlfriend. 还跟我女友分手
[41:18] I was saving it for the boy I fell in love with. 我想留给我心爱的人
[41:29] Look, nothing happened, OK? 好啦,根本没发生甚么
[41:34] – Really? – Really. 真的? –真的
[41:38] That’s not what Nicky is telling everyone. 尼基可不是这么说
[41:40] Well, Nicky is a liar. 尼基是个骗子
[41:42] Try telling that to the entire world. 你去跟全世界说啊
[41:45] How’s it feel to be a cheap little slut? 被人叫贱人是甚么感觉?
[41:52] Looks like I have to have a talk with that son of a bitch, cause no one… 看来我得去跟那混蛋谈谈
[41:57] calls us a slut. 谁敢叫我们贱人!
[42:13] Pass the ball! 传过来
[42:16] Nicky, here’s your ho! 尼基,你的骚货来了
[42:20] – Hey, I’m looking for you! – You found me, baby. 喂 我一直在找你 –妳找到我啦
[42:24] What the hell did you say? 你跟人家说了甚么?
[42:28] Nothing 没甚么?
[42:31] Oh really? 是吗?
[42:33] …that wasn’t 100 percent true. 也不是百分之百
[42:36] You greasy scumbag liar. 尼基,你没胆!你是个下流骗子
[42:38] And you’ve got a very dirty little mouth. 妳的小嘴巴真是不干净
[42:41] Then again… 可是呢?
[42:44] …I already knew that. 我早就知道了
[42:49] – A little hellcat, ain’t you? – Asshole! 妳脾气很大喔 –混蛋
[42:54] That’s no way to treat a lady, mister! 不能这样对待一位小姐
[42:57] And what kind of word is ‘ain’t you’. It’s wrong on so many levels. 而且讲话乱用语法
[43:01] Why don’t you tell everyone what really happened? 告诉大家事情真相
[43:03] – Tell them! – Nothing! Nothing happened! 快说 –没有!甚么都没发生
[43:06] I think you owe this sweet, innocent, 你欠这位无辜可爱的小姐
[43:08] yet very attractive young lady an apology. 一个道歉
[43:13] Sorry. 好啦,对不起
[43:17] I’m sorry! 对不起
[43:19] Thanks. 谢了
[43:26] It’s so much fun to hit someone. I’d like to punch him again. 打人很有趣耶 我想再回去打他一拳
[43:30] Easy champ. Doesn’t mean I forgive you about screwing up about Breanna and I. 好了,拳王 不代表我原谅你 害「我」跟白安娜分手
[43:37] Breanna and me. 「我」要用受词
[43:39] Sorry. I’ll try and fix things. 抱歉 我会想办法修复
[43:42] What’s the point? I’m a girl, remember? 有甚么用? 别忘了我是女生
[43:46] Jesus, what am I gonna do? Homecoming’s next Friday. 我该怎么办? 下周五就是校友会球赛
[43:51] My life is a complete disaster. 对,真的很惨
[43:53] What were we doing before this happened? 这件事发生前我们在干嘛?
[43:55] Arguing? 吵架
[43:56] – We always argue. – Not always. 我们经常吵架 –也没经常
[44:00] We were at the museum. 我们在美术馆
[44:02] – In front of that ugly Mexican dude. – Aztek. Texcatlipoca. 在那个墨西哥丑雕像前 — 阿兹提克雕像 – 对
[44:08] – That’s the guy. – He’s the ancient god of sorcery. 就是他 –他是古代巫术之神
[44:15] No way 不会吧
[44:23] We close in 5 minutes, folks. 再五分钟即将闭馆
[44:34] OK, you go first. 好,妳先说
[44:35] No, you go first, you have the biggest mouth. 不,你先,你是大嘴巴
[44:38] – Hi, how are you? – Is that the best you can do? 嗨,你好 –你只会这个?
[44:42] He’s a god, not your aunt Betsy. 他是神,不是你阿姨
[44:44] You may have got the impression that this… 你可能以为这小子
[44:47] young fellow and I didn’t like it each other. 这位小姐和我互相讨厌
[44:51] But let me tell you, that could not be any farther from the truth. 可是,我告诉你 那跟事实相差很远
[44:55] That’s right. Sure we were fighting but all friends fight, right? 对,虽然我们吵架 可是朋友都会吵架的
[44:59] How could you not like Nell? She is really tidy and smart, way smart! 我怎会不喜欢妮尔? 她这么整齐 这么聪明,很聪明
[45:08] Kinda cute, especially when she does that thing with her nose. 长得也不错 尤其她皱鼻子的时候
[45:12] We get along really well. 我们相处很好
[45:14] – Yeah, we’re actually very close. – The closest. 其实我们很要好 –最要好,
[45:18] Real homies. 是死党
[45:19] – To the end, bro. – Don’t overdo it. 永远的死党 –别太假
[45:25] Now that we’ve got that cleared up, here’s what we’re gonna do. 好,现在都说清楚了 那就这样吧
[45:29] We close our eyes, count to three – 我们闭上眼睛数到三
[45:31] and when we open them up, we’ll be back in our right bodies. 等我们张开眼睛就回到自己的身体
[45:35] If that’s OK with you – 你觉得可以吗?
[45:37] which I’m sure it is, since this is just a big misunderstanding we can 应该没问题 因为这是个大误会
[45:42] laugh about in years to come. 搞不好以后会把这事当成笑话
[45:45] Let’s do it. 开始吧
[45:54] One… 一
[45:57] …two… 二
[45:59] …three. 三
[46:08] Maybe he only speaks Mexican? 也许他只懂墨西哥语
[46:11] So what are we gonna do next, buy him an enchilada? 怎么办?买墨西哥肉饼请他吃?
[46:15] I had my heart set on Yale. 我非念耶鲁不可
[46:18] No, please, not the tears, please? 别哭,拜托,别哭
[46:22] You think I wanna end up in my dad’s spatula store? 听我说 你以为我想跟我爸去五金行啊?
[46:25] You don’t know. 我不知道
[46:31] Wait, wait! 等等
[46:33] You beat up Nicky. -So? 你扁了尼基 -又怎样?
[46:40] You have my body, my strength. 你有我的身体 我的力量
[46:43] All I need to do is show you how to use it. 我只要教你怎么用就行
[46:50] And we could study so you could get through my interview. 我教妳念书,妳去帮我面试
[46:55] Orson: Tryin’ to Help
[47:01] 好,继续
[47:15] 很好,谢谢
[47:29] 想办法接住
[47:38] Ready? 好了没?
[47:40] As hard as you like.
[47:47] Come on. 抱歉
[47:56] 你太娘娘腔,我们去别处练
[48:01] 四分卫
[48:02] 我就是
[48:04] Once the sign is given – 开球之后,中锋将球交给四分卫
[48:06] the center snaps the ball to the quarterback… 开球之后,中锋将球交给四分卫
[48:08] and the game begins. Are you with me so far? 球赛正式开始 到这里听得懂吗?
[48:13] The offence has a limited amount of time… 进攻组的时间很有限…
[48:15] Shall I compare thee to a summer’s day? 「我应否将汝与夏日相比
[48:18] Thou art more lovely and more temperate. 「汝较夏日更其美好温柔」
[48:20] Rough winds do shake the darling buds of May. 「劲风诚将吹落五月花蕾」
[48:24] And summer’s lease hath all too short a date. 「仲夏如何短暂,匆匆而逝」
[48:29] So, he’s not actually saying that she’s like a… 他不是说她像夏天
[48:31] summer’s day? He say she is hot like a summer’s day? 是说她像夏天那么辣?
[48:35] Yeah, that’s it exactly! 没错,就是这样
[48:39] Right, you know, I still can’t imagine ever… 我还是没法想象有人会说这种话
[48:42] actually saying something like that to someone. 我还是没法想象有人会说这种话
[48:45] Feel like so uncool. 好愚蠢
[48:46] Maybe you’d just have to meet the right… 也许碰对人才会说这种话
[48:48] person to say that kind of stuff to. 也许碰对人才会说这种话
[48:50] Or maybe I just don’t wanna look like a doofus. 也许我就是不想当个白痴
[48:53] Well, Shaky must really have liked that one. She must have been some babe. 老莎一定很喜欢这个人 肯定是个辣妹
[48:57] Actually, Shakespeare wrote this to a young man. 这是莎士比亚写给一个青年的
[49:00] – Shakespeare was a homo? – We don’t know that exactly. 老莎是同性恋? –我们还不确定
[49:04] He writes a poem to a guy telling him… 他写诗跟他说「你好辣」
[49:06] how hot he is and you don’t know exactly? 这还不算同性恋?
[49:08] Gees, what do you have to do before you know exactly? 不然要怎样?写诗给老二?
[49:11] Write an ode to a schlong? 不然要怎样?写诗给老二?
[49:14] I think that’s enough for today. 今天就念到这里吧
[49:16] The bard was a bender. Who would’ve though? 真没想到这诗人是个同志
[49:19] See you tomorrow. 明天见
[49:21] Good night. 晚安
[49:21] Good night. 晚安
[49:28] Listen, I was wrong about your parents. They’re… 我错看你父母了
[49:30] alright once you get used to your mom’s language. 习惯你妈的语言后 觉得她还不错
[49:33] Mom’s pretty cool. 我妈很酷
[49:37] Woody, can I ask you a question? 伍迪,能问你一件事吗?
[49:41] Sure. 可以啊
[49:44] In the morning… 早上的时候…
[49:49] – Never mind. – What? 算了 –甚么?
[49:51] – No, it’s nothing really. – Go on. 没甚么,真的 –说啊
[49:53] It’s a little embarrassing but… 有点尴尬,就是…
[49:55] …every morning you… 每天早上,你有一件事…
[49:56] …have this thing…. you know… – 你知道的 – 不知道
[50:00] – The thing that you… – What? – 就是「那个」嘛 – 甚么?
[50:07] You know, every morning? 每天早上会…
[50:11] – You mean the old boner. – That’s not the word I would have used. 你是说我的老二? –我不会用这个字眼
[50:17] Boy, do I miss that guy. 我真怀念它
[50:19] I’m sure you do. What I’d like to know: how can I get rid of it? 我相信 我想知道的是怎样让它消下去?
[50:24] Only one way I know of. 我只知道一种方法
[50:27] That’s disgusting… I would never… 太恶心了
[50:29] …there’s got to be another way, right? 总有别的办法吧?
[50:33] Well, there is one thing that I do in case of emergencies…. 紧急状况下我会用一招
[50:36] …sort of lets the air out of the old tire, if you know what I’m saying. 类似把轮胎的气放光
[50:40] First I close my eyes, and I think of you. 首先闭上眼睛 然后想妳,就消了
[50:49] – Works every the time. – Good night. 每次都管用 –晚安
[50:52] See ya! 再见
[51:09] – Hey, you want one? – No, thanks. 要来一杯吗? –不了,谢谢
[51:15] You’ve had it quiet up there tonight. Are you OK? 你今晚在楼上很安静,没事吧?
[51:20] Yeah, I was just studying with Nell. 没事,我跟妮尔在念书
[51:22] Is that what you young people are calling it these days? 你们现在把那种事叫「念书」?
[51:24] – Nell’s not that kind of girl. – I know. 妮尔不是那种女生 –我知道
[51:29] She’s a good kid. 她是个好孩子
[51:31] You know, way back, her dad Ted and I used… 以前她爸泰德和我经常一起混
[51:35] to hang out together. He was a good guy, Ted. 泰德是个好人
[51:38] He still is. 他现在还是啊
[51:40] I mean, as far as I know. 据我所知啦
[51:43] What ever happened between you two? 你们两个出了甚么事?
[51:46] Nell’s mom, Katherine, I guess. She didn’t really approve. 我想是因为妮尔的妈凯瑟琳 她不太喜欢我们
[51:53] We weren’t her kind of people, I guess. 大概我们不属于他们那种人
[51:58] Good night, son. 晚安,儿子
[52:00] Good night, dad. 晚安,爸
[52:12] Oh god, she’s crying. 「天哪,她在哭」
[52:18] Chanel? 香奈儿?
[52:21] Are you OK? – No 妳还好吗? –不好
[52:24] Oh crap… 「真惨」
[52:30] What’s wrong? 怎么回事?
[52:32] It’s about Harry. He’s seeing some other girl. 都是哈利 他跟别的女生约会
[52:37] No, he wouldn’t do that. 他不会那样
[52:40] Well, how come I saw him with his tongue stuck down her throat. 我看见他把舌头伸进她嘴里
[52:45] Did you see who it was? 有看到是谁吗?
[52:47] No, they were in his car. But I saw what they were doing clear enough. 没有,他们在他车上 但他们做的事我看得很清楚
[52:54] Why are guys such jerks? 为什么男生都这么烂?
[53:00] Why am I asking you, you know less about guys than anybody on the planet. 我问妳干嘛? 妳根本不懂男生
[53:07] I’m sorry. – 对不起 – 没关系
[53:09] – I didn’t mean that. – You’re right. 我不是故意的 –妳说的对
[53:12] What do I know about guys? – 对不起 – 我哪里懂男生?
[53:17] I was so stupid. I know how Horse is like. 我真笨 我明知野马是甚么样的人
[53:22] Why do you go out with them? 那妳干嘛跟他约会?
[53:25] Cause when I started at Westdale I felt invisible. 我刚来威斯戴中学 根本没人注意我
[53:30] And then I started going out with Horse and I became friends – 我就开始跟野马约会
[53:35] with Breanna and Tiffany and Woody and… 成为白安娜、蒂芬妮
[53:38] everyone. And then people started to notice me. 和伍迪的朋友 才有人注意到我
[53:42] And I liked that. 我喜欢被人注意
[53:46] So, I guess I’m just afraid of feeling invisible again. 我怕又再被人冷落
[53:53] You know I think that a lot more people feel that way than you realize. 其实我想很多人都跟妳一样
[53:58] You do? 妳就不会
[54:00] You go your own way no matter what anyone thinks. 妳我行我素,不管别人想法
[54:06] I admire you, Nell. 我羡慕妳,妮尔
[54:14] This is my room 这是我房间
[54:16] And this is Mr. Stinky, you have to say hello. 这是小臭臭,跟他问好
[54:19] Why did you bring that pencil neck to our sleepover? 妳干嘛请这书呆子来过夜?
[54:23] Nell’s OK. 妮尔没问题
[54:24] She just wants to hang, right? 她想跟我们玩,对吗?
[54:28] Oh yeah, Carey told me we’re all going in our jammies. 对,等不及想穿睡衣了
[54:36] I see you finally seen the errors of your geekish ways? 看来妳想重新做人了
[54:39] I have. This girl just wants to have fun. 对,我也想开心地玩
[54:43] OK. OK! Let’s get to our PJ’s! 好 那我们来穿睡衣吧
[54:49] Woo, fuckin’ woo! 「帅呆了」
[55:01] Lock target in 5 and will you check out that ass! 目标锁定立刻出击,你看她屁股
[55:05] What about Chanel? 香奈儿怎么办?
[55:09] No, don’t see her. 我没看到她啊
[55:10] Think about it Harry – 哈利,你想一想
[55:12] are you willing to betray the love of a good… 你要跟这低下的俗物一夜情
[55:15] woman for the cheap thrill of a one night stand? 而背叛一个好女孩的爱情?
[55:23] You crack me up, you know that boy. 你真的让我想大笑
[55:27] You were always into the ‘faithful’ Woody, but I’m the Horse – 你一天到晚玩背叛游戏
[55:29] and Horse people knows of no such boundaries. And plus – 我是野马,野马哪有局限 而且
[55:33] at night I’m a locked target 今晚我要早点锁定目标
[55:37] What 甚么?
[55:39] You know what happens. A few drinks, quality control goes out the window – 你知道的嘛 几杯酒下肚,就无法控制品管
[55:42] and before you know it, you’re sucking… 一不小心
[55:44] face with some swill muncher from downtown. 亲到的就是一个黄脸婆
[55:46] Or worse still. I end up here with you – 或者,更惨的是 跟你在这里
[55:50] drunk on some dark street telling you I love you. 两人在大街上喝醉,互说我爱你
[55:54] And you know me doesn’t want that to happen, homie. 我们都不想这样吧,死党?
[55:57] Let’s go to a party. 去狂欢吧
[55:59] So Breanna, you’re not seeing Woody anymore? 白安娜,听说妳跟伍迪分手了
[56:02] That is so over. 太过份了
[56:03] Such a shame. I mean, you guys were the perfect couple. 好可惜,你们那么速配
[56:07] Duh. I was only seeing him because he’s the football captain. 因为他是足球队长我才跟他交往
[56:11] Without me, he’s just another dumb jock with his brains in his shorts. 没有我,凭他的脑袋和穿着
[56:14] Which is convenient because not much else is going on down there. 还不是白痴一个 也好,反正他的「棒子」也太小
[56:17] Got it 懂了吗?
[56:30] Loser! Drink up, man! 你真烂
[56:31] Sugababes: Push the Button 喝啊,伍迪,喝!
[56:37] Manicure, pedicure, face masks. Are we done yet? 修手指、修脚指、面膜 都弄完了吗?
[56:42] Nell, I couldn’t help noticing that you’re a little on the bristly side. 妮尔,我不小心注意到 妳那边毛太多了
[56:50] Down below. 甚么? 下面
[56:53] You’ve got sort of a rainforest thing going on. 有点像雨林那么茂密
[56:57] It’s a bush and isn’t it supposed to be bushy? 阴毛不是应该茂密吗?
[57:03] – We’ve all gone totally latino. – Totally. 我们通通都是「白斩鸡」了 –通通拔光
[57:06] Really? 真的?
[57:08] You should too. – Yeah – Absolutely! – 妳也应该这样 – 对 –没错
[57:10] You know, we could do it for you right now. 我们现在就能帮妳做
[57:13] Latino. 「白斩鸡」?
[57:16] What the hell, let’s do it! 管他的,就拔吧!
[57:19] OK girls, we’ve got a green light on the Brazilian wax. 小姐们,准备动除毛手术
[57:22] Tiffany, bring me scissors and depilatory strips. 蒂芬妮,剪刀和除毛片给我
[57:24] Chanel, I’m gonna need towels and hot water. Lots of it! 香奈儿,我需要毛巾和大量热水
[57:27] Nell, sit back, relax and do exactly… 妮尔,妳躺好,放轻松
[57:42] One more, give me one more! 照我说的做
[57:50] Bite down on this. 咬住这个
[57:52] On three. One… 数到三,一
[57:54] Maybe this is a bad idea. – Excellent! 「也许这不太妙」 二、三
[58:01] Did I say you I love you, man? 我刚有说我爱你吗?
[58:04] I really do love you, man. 我真的爱你
[58:07] You’re like… my… twin brother. 你像我双胞胎兄弟
[58:13] You’re white but you’re my twin brother. 虽然你是白人但我们是双胞胎
[58:21] Man, this is some kind of brazilian. 这小姐真柔弱
[58:26] How are you feeling? 感觉怎样?
[58:30] A little better. 好一点了
[58:33] – How much did you drink last night? – I don’t know. 你昨晚喝了多少? –不知道
[58:37] I just remember feeling unusually happy and having a really good time – 我只记得异常高兴,很开心
[58:42] and then like somebody picked up the room and started spinning it. 然后房子好像被谁拿起来转圈
[58:45] I don’t know, I’m an idiot. 我这么傻怎么会知道
[58:48] Think of it as a rite of passage. Go easy next time. 当作入会仪式吧,下回喝慢点
[58:55] Thanks for taking care of me. 谢谢你照顾我
[59:02] See you after lunch. We have stuff to do today. 午餐后碰面? 今天有事要做
[59:04] Yeah, I know. 我知道
[59:08] Drop back, pump it and then throw the ball. 好 后退,假动作,然后丢出去
[59:15] Alright, I can do that. 好,我应该可以
[59:20] No, you’re telegraphing, you’re way telegraphing. 退后 不,太明显,人家看出来了
[59:22] Watch me. Get behind me. Follow what I do. 看我,到我后面跟着我做
[59:27] – What is that? – What’s what? 那是甚么? 甚么?
[59:29] That’s sticking in my ass. – Oh, sorry. 顶在我屁股的 –抱歉
[59:33] We’re meant to be playing football. 我们在练足球耶
[59:35] It’s not my fault. I’m sorry. It’s your thing, not mine. 不是我的错,对不起 是你的东西,不是我的
[59:39] Yeah, but you’re behind the wheel. 但是你在操纵
[59:41] I guess that means you find me attractive. 一定是你对我有意思
[59:42] No actually, that means you find me attractive. 是你对我有意思
[59:46] Let’s not read too much into it, OK. This thing finds anything attractive. 但别争执了,它对甚么都有兴趣
[59:49] That is such a guy thing to say. 这是男人间的话题
[59:50] Can we just keep playing football, please? 继续练球好吗?
[59:53] Sure, as long as you keep my dick out of your butt. 好啊,先把我老二移开妳屁股
[1:00:31] Ah, came through the windows! 你会爬窗了
[1:00:35] One of the many skills I’ve acquired lately. 最近学会的许多技能之一
[1:00:37] Keep our voices down. If my mom knows 小声点
[1:00:40] I have a boy in my room she’d spontaneously combust. 被我妈发现房里有男生 她会气死
[1:00:43] I’m trying to settle what to wear for your interview. 我在想该穿甚么去帮妳面试
[1:00:45] Navy suit, white blouse and sensible shoes. 水手裙、白上衣、端庄的鞋
[1:00:48] You don’t think something a little hotter? 不想穿辣一点?
[1:00:51] It’s an interview… 这是面试…
[1:00:56] – You’re joking. – At least now you can tell. 你在开玩笑 –至少妳听懂了
[1:01:01] I’ve been thinking. While we’re like this – 我在想 照我们目前状况
[1:01:05] I wonder if it would make sense if… 要不要一起去校友舞会?
[1:01:07] we could go to the Homecoming dance together. 要不要一起去校友舞会?
[1:01:09] Not only because, well, who else would we go with? I don’t wanna be 不然要找谁当舞伴?
[1:01:13] stuck with P. the whole night. 我不想跟一票书呆子泡整晚
[1:01:15] – It wouldn’t be a date. – No, no, no. 不是约会 –对,不是
[1:01:21] – I’d like that. – Great. It’s a date. 可以啊 –好,就这么约定
[1:01:25] A non-date date. 不是那种约会
[1:01:27] Nell, wash hands! Dinner! 妮尔,洗手吃饭了
[1:01:30] My cue to go. 我该走了
[1:01:35] Non-date date. 不是那种约会
[1:01:41] It’s alright! I’m OK! 没事,我还好
[1:01:48] I will be kinda late tomorrow. 我明天会晚回来
[1:01:51] Kind of. 「晚一点」
[1:01:55] Kind of late tomorrow. 明天会晚一点回来
[1:01:59] What is with you at the moment? Ted? 妳最近在忙甚么? 泰德?
[1:02:02] Sometimes I feel as though I don’t know who you are anymore. 有时候我觉得都不认识妳了
[1:02:05] She’s growing up, Katherine. 她长大了,凯瑟琳
[1:02:12] So, are you going to tell me what you’re doing or is it a secret? 想告诉我吗?或者是秘密?
[1:02:18] It’s no secret, I’m studying with Woody. 不是秘密,我要跟伍迪念书
[1:02:21] Again? 又是他?
[1:02:22] Yeah, you’ve got a problem with that? No. 对,妳有意见吗? 没有
[1:02:30] If you want to waste your valuable time it’s your affair. 要浪费宝贵时间,那是妳的事
[1:02:33] Who says I’m wasting my time? 谁说我在浪费时间?
[1:02:36] Oh Nell, you only have to look at the boy. 妮尔 妳看看那个孩子
[1:02:38] What’s wrong with him? 他怎么样?
[1:02:40] He’s stupid, he’s trouble and he’s a loser. 他又笨又惹麻烦,是个废物
[1:02:43] You told me so yourself. 妳自己跟我说的
[1:02:46] There’s nothing you can do to change that. Look at his family. 改变不了的,妳看看他那个家
[1:02:50] You’re up against basic genetics. 遗传是改不了的
[1:03:16] Hi, Mr Bedworth. 嗨,贝先生
[1:03:21] Is Nell around? 妮尔在吗?
[1:03:23] She’s gone back to school, i think, son, she said… 她好像又回学校了 说要再念点书
[1:03:27] she had to do some extra studying. She has 她明天要去耶鲁面试
[1:03:29] her interview with Yale tomorrow. 她明天要去耶鲁面试
[1:03:31] Ok. Well. Thanks. 谢谢
[1:03:36] – So, how have you been, Mr. Bedworth? – I’m fine, Woody, just fine. 贝先生,你最近好吗? –我很好,伍迪,很好
[1:03:43] – Well, give my best to your wife. – I will do. – Bye. 那就好 请问候你太太 –我会的 再见
[1:04:03] What are you trying to do? 你想干甚么?
[1:04:10] – Stop, you’re gonna hurt yourself! – Back off! – 好了,你会伤到自己 – 走开
[1:04:15] Why are you doing this? 你干嘛这样?
[1:04:20] Because this is who I am. 因为这就是我
[1:04:25] This is all I’ve ever been. 我一直就是这样子
[1:04:30] And now not even that. 现在连这个我都没了
[1:04:36] Football’s not who you are. 足球不是你
[1:04:41] You don’t get it, do you? 你就是不懂,对吗?
[1:04:43] – People like you never do. – People like me? 你们这种人永远不懂 –我这种人?
[1:04:46] What exactly is it people like me don’t get? 我这种人不懂甚么事?
[1:04:49] People like me! 「我」这种人
[1:04:51] Then educate me, please! 那你教我啊
[1:04:59] Ok. 好
[1:05:00] We like to play ball. Maybe we’re even pretty good at it. 我们喜欢打球 也许因为我们很会打
[1:05:05] So, maybe we get accepted to some second rate shit kicker college – 也许我们只能念二流烂大学
[1:05:10] or maybe we go work with our dad at the spatula store. Who knows? 或只能跟老爸去五金行工作 谁知道?
[1:05:16] But what we don’t get is a great job, a big apartment in the city – 我们绝对不会有好工作 在城里的大公寓
[1:05:20] and a Yale education. 念耶鲁名校
[1:05:23] So that’s what this is about. The interview? – No! 是因为这个?因为面试? –不是
[1:05:30] Yes. I don’t know! 是 我不知道
[1:05:34] – It’s OK to be nervous. – Nothing is OK. Nothing! 紧张没关系 –当然有关系
[1:05:41] Tomorrow I’m supposed to be playing the most important game of my life. 明天我要打一场 此生最重要的球赛
[1:05:45] This is my destiny. Mine! 那是我的命运
[1:05:49] I’m not supposed to be attending some college interview. 我的命运 我干嘛要去甚么大学面试
[1:05:53] So we got the wrong lives. But sometimes you just gotta get on with life. 我们的生活颠倒了 有时候只能继续走下去
[1:05:59] Let things fall into place. 让一切顺其自然
[1:06:05] Do me a favour. 帮个忙
[1:06:07] Save your inspirational speeches for someone who gives a damn. 你那套激励的演说留给爱听的人
[1:06:11] I know who I am. 我知道自己是谁
[1:06:14] I’m a loser, I’m trouble and I’m stupid. Basic genetics. 我是个废物,又笨又会惹麻烦 这是遗传
[1:06:20] Can’t help it. 没办法
[1:06:24] Funny. I never took you for a quitter. 真好笑 我不知道你这么容易认输
[1:06:28] Fefe Dobson: Be Strong (耶鲁大学)
[1:07:35] You can go in. 妳可以进去了
[1:07:44] – Miss Bedworth? – Yes, Nell. 贝小姐? –是,我叫妮尔
[1:07:48] Please take a seat. 请坐
[1:07:51] One of the qualities we hope for in any Yale student is their passion. 妮尔 我们希望耶鲁学生 都具备的一种特质是热情
[1:07:59] Your turn papers and test results are exemplary. 妳的入学数据和成绩都很优秀
[1:08:03] But your love and knowledge of literature… 妳对文学的热爱和见解
[1:08:07] is rare in a person of your years. 在妳的年纪也很罕见
[1:08:12] Thank you, but it’s an important part of my life. 谢谢,那是我生活很重要的部分
[1:08:16] Go on. 请继续
[1:08:20] Poetry, for instance – 例如诗歌
[1:08:25] I like the way that it can articulate and express feelings – 我喜欢诗歌是因为它能清楚传达
[1:08:29] complicated and difficult feelings that you can’t express literally. 用文字无法表达的复杂情感
[1:08:41] What about modern literature? 现代文学呢?
[1:08:44] Are there any contemporary writers and poets that you particularly admire? 妳有特别喜欢 哪位当代作家或诗人吗?
[1:08:52] No. Not really. 应该没有
[1:08:57] Oh. Why is that? 为什么呢?
[1:09:01] – Because they suck? – Oh. 因为都很烂 –喔?
[1:09:06] Welcome everybody to Homecoming, the biggest game of the year. 欢迎大家光临校友会 今年最重要的赛事
[1:09:10] Surely if poetry is no longer relevant – 若诗歌不能切合时代
[1:09:12] poets and their art form are doomed to extinction. 诗人及其艺术形式注定要死灭?
[1:09:25] I think that will be all. 我想到此为止了
[1:09:44] Actually, I do like some modern poets. 我是喜欢一些现代诗人
[1:09:48] In fact I love them. 非常喜爱
[1:09:52] 50 Cent, Pete Pablo, Marshal Mathers. 五角、派帝帕洛、超级大痞子
[1:09:56] I don’t think I’m familiar with their works. 我不太熟悉他们的作品
[1:09:57] Well, they’re rap artists. 他们是饶舌艺人
[1:09:59] And you consider that to be poetry? 妳认为那是诗?
[1:10:01] Absolutely. It’s urban poetry, sir. 当然,那是都市之诗,先生
[1:10:04] They talk about their lives and experiences. They can be very brutal – 他们写他们的生活、经历 有时候很暴力
[1:10:09] but often under a coat of humour. Dark humour. Here, check it out. 但里面都有幽默,黑色幽默 你听听看
[1:10:17] Applauds for the home theme. The Westdale Bay Beavers! 掌声欢迎地主队 威斯戴湾海狸队
[1:10:21] That’s my boy! 那是我儿子
[1:10:25] Applauds for the quarterback, Woody Deanne! 掌声欢迎他们的四分卫狄伍迪!
[1:10:27] Woody Deanne! 那是我儿子
[1:10:28] That’s my boy! 那是我儿子
[1:10:32] Wait! 等等
[1:10:51] Here we go! 开始
[1:10:59] Number 83, Johnny Chancer. 海狸队83号钱钱宁在十码线
[1:11:02] 海狸的球,海狸的球
[1:11:05] 海狸得到30码线的第一次进攻
[1:11:07] 阻挡82号
[1:11:20] Hey you, leave him alone or I’ll sock you around! 你敢碰他,不然我扁你
[1:11:39] Touchdown for The Razorbacks, folks! 野猪队达阵
[1:11:43] 他们大概在准备庆功宴了
[1:11:50] 第四次10码球,防守组
[1:12:06] Touchdown for The Razorbacks. 野猪队又达阵 (地主队:0,客队:14)
[1:12:08] As they take the lead, 14-0, early in the fourth quarter. 他们的球,领先14分
[1:12:11] There’s still time folks, as Woody Deanne takes the play. 第四轮进攻才开始,还有时间
[1:12:13] 但狄伍迪真的得好好表现
[1:12:17] 好,时间还有,还有机会
[1:12:20] 来,加油
[1:12:34] 12th yard loss. This is really unusual, folks. 在12码失球 伍迪又失误了,很不寻常
[1:12:40] You just messed with the wrong girl. 来啊 老兄,别惹毛小姐我!
[1:12:48] Hi Nell. I didn’t know football was your bag. 嗨,妮尔 我不知道妳喜欢足球
[1:12:51] I just came to cheer the team. 只是来给球队加油
[1:12:54] We’re not doing too good. 我们情况不太好
[1:12:57] 冲
[1:13:00] 可是呢…
[1:13:04] That’s my boy! He’s my boy! 那是我儿子,他是我儿子
[1:13:08] 是我的骨肉
[1:13:19] 海狸队达阵
[1:13:21] Touchdown for The Beavers by Harry the Horse! 野马哈利的妙接和快跑
[1:13:23] 「一定达阵」
[1:13:26] – Sit your fat arse down! – Point taken, my good woman. 好啊! 把你大屁股坐下 –好,知道了
[1:13:31] – Do you want some of the dog? – Yeah, thanks. 要吃热狗吗? –好,谢谢
[1:13:37] Thanks, dad. 谢了,爸
[1:13:49] (地主队:10,客队:14)
[1:13:52] 「打退他们,打退他们」
[1:13:54] This is it, folks. Only 5 seconds to go. 这是海狸队命运的一球
[1:13:57] Time for one more play. This is make or break for The Beavers. 这是海狸队命运的一球
[1:14:06] Ready? 好了没?
[1:14:22] That’s it, girl! 好女孩
[1:14:34] Touchdown! 达阵
[1:14:37] The Westdale Beavers wins at the very last moment! 达阵!海狸队赢得最后一场比赛
[1:14:41] It’s a touchdown by Woody Deanne and The Beavers wins! 狄伍迪!本球季第一次带球强攻达阵 海狸队赢了
[1:14:59] What are you waiting here for? 妳还等甚么?
[1:15:07] Woody! You’re the man! 伍迪 你太强了
[1:15:11] Thanks. 谢谢
[1:15:13] – Great game, son. – Thank you. 打得真精彩 –谢谢
[1:15:15] – Decided for a college yet? – I’ve had my heart set on Yale 决定要上哪所大学了吗? –我从小女孩起就只想念耶鲁
[1:15:19] since I was a little girl. 我从小女孩起就只想念耶鲁
[1:15:20] That’s funny. You know what, get your parents to give me a call. 有意思! 请你爸妈打电话给我好吗?
[1:15:24] We’re not Yale, but I think you might like what we have to offer. 我们虽不是耶鲁 但我们提供的条件很不错
[1:15:28] – Thank you so much. – No problem. Great game. 谢谢你 –不客气,真精彩
[1:15:38] – You did it! You were great! – Thank you. 你成功了 你很棒 –谢谢
[1:15:43] Did you see me out there? I totally kicked ass! 谢谢,你看见了吗? 我们狠狠修理了他们
[1:15:45] And the guy back there, he was a scout. He gave me his card. 刚刚那个人是球探,给了我名片
[1:15:49] – You’re going to college. No spatulas. – I saw. Thank you! 你要念大学,不去五金行了 –我看见了 谢谢
[1:15:55] You know what the best part is? I totally loved it! 你知道最棒的是甚么? 我太喜欢了
[1:15:58] Your adrenaline gets pumping and the crowd was totally into it. 肾上腺素分泌,群众叫喊…
[1:16:05] The interview? Oh my god, I totally forgot it. 面试!天哪,我完全忘了
[1:16:10] How was it? 怎么样?
[1:16:12] It was amazing. 很棒
[1:16:14] I mean, the place was. 我是说那个地方
[1:16:16] For a moment I really felt like part of it. 有一度我真觉得 自己属于那里
[1:16:23] I gave it my best shot. 我尽力了
[1:16:27] I’m sure you did. 我相信是的
[1:16:30] And that’s all anyone can ask. 我也没有其他奢求
[1:16:33] And I tell you something. They would be lucky – 我觉得有你这种学生
[1:16:36] to have someone like you. Thank you. 是他们的福气 谢谢
[1:16:42] Dito. 也谢谢你
[1:16:46] You know, if I have to spend my life as someone else – 如果此生要变成另一个人
[1:16:50] I’d be honoured to be you. 我很荣幸变成你
[1:16:56] Dito back at you. 我也是
[1:16:58] Double double dito. 两个「我也是」
[1:16:59] Double double dito. 两个「我也是」
[1:17:09] Where is he 他在那里
[1:17:25] Woody? 伍迪
[1:17:26] – Hey guys, I’m back! – What are you talking about, ‘back’? 兄弟们,我变回来了 –甚么叫「你变回来了」?
[1:17:36] Hey there, Mr. Football hero. Am I attractive enough for you now? 嗨,足球英雄 你现在觉得我有魅力了吗?
[1:18:02] Please Mrs. Bedworth, I need to speak to Nell. 贝太太,我必须跟妮尔说话
[1:18:05] She doesn’t wish to speak with you. 她不想跟你说话
[1:18:05] I have to talk to her! 我要跟她说话
[1:18:07] She isn’t going to the dance, Woody, 她不去舞会了
[1:18:09] but she did say she hopes you have a good time – 但她说祝你跟白安娜玩得愉快
[1:18:11] with Breanna Bailey. 但她说祝你跟白安娜玩得愉快
[1:18:16] For just one moment, Woody, I thought you had changed. 有一阵子,我还以为你变了
[1:18:28] Come on honey, why the sad face? 干嘛,甜心 怎么摆着张脸?
[1:18:34] You got everything we ever wanted. 我们想要的妳都得到了
[1:18:54] Dance Yourself to Death: Life, Not Living (耶鲁大学)
[1:19:01] Oh my god! Look at that dress! 天哪,妳的衣服!太美了
[1:19:20] So, do you like my dress? 喜欢我礼服吗?
[1:19:24] – Yeah, you look nice, Breanna. – It’s so tight, it shows everything. 妳很漂亮,白安娜 –它好紧,曲线毕露
[1:19:29] I had to leave my panties off. 我只好不穿内裤
[1:19:32] Let’s hope you don’t get diarrhoea then. 但愿妳别拉肚子
[1:19:34] I’m gonna get some punch. 我去拿些调酒
[1:19:42] – Harry? – Hm? 哈利
[1:19:45] Do you like my dress? 你喜欢我礼服吗?
[1:19:47] Yeah baby, it looks good on you. 喜欢,妳穿很好看
[1:19:49] 「这里是威斯戴校园电台」
[1:19:50] 「校友舞会现场转播」
[1:19:52] 「跟前往现场的各位问好」
[1:19:55] 「今晚的校友国王和王后」
[1:19:57] 「会是谁呢?」
[1:20:03] I am so nervous? 我好紧张
[1:20:05] Are you kidding me? You’ve got this in a bag. 开玩笑吧?非妳莫属
[1:20:07] I Know. Check the make-up? We won’t be a minute. 我知道 – 去补妆? – 好 我们很快回来
[1:20:11] Woody, straighten your tie. Photographers! 伍迪,领带弄好,有摄影师
[1:20:20] You know, seeing you in that tuxedo is making me feel kinda horny. 你穿燕尾服让我好想要
[1:20:25] – Let’s do it in the bushes! – Serious? 我们去灌木林里面做 –妳说真的?
[1:20:29] Yeah, it’d be like doing it with James Bond. 对,就像跟詹姆斯庞德做爱
[1:20:32] You know me: 009/2. License to thrill! 妳知道,我可是009! 动作片巨星
[1:20:37] 忍着点,宝贝
[1:20:43] Wait! 好,等一下
[1:20:44] You wait over there, then I’ll walk by like Halle Berry – 干嘛?你先进去等 我像荷莉贝瑞一样走过去
[1:20:50] and then you jump up and grab me. – I’m loving it. Yeah! 947 然后你跳出来抓住我 –这个我喜欢
[1:20:55] (请系狗炼)
[1:21:10] Ready when you are baby! 准备好就来,宝贝
[1:21:12] Come and get me! 香奈儿,来找我
[1:21:13] Chanel? Chanel? 香奈儿
[1:21:22] Goodbye, Mr. Bond. 再见,庞德先生
[1:21:27] WTF 搞甚么?
[1:21:30] Halle Berry wouldn’t have done that. 荷莉贝瑞不会这样
[1:21:33] Good evening, Westdale Bay! 晚安,威斯戴中学的同学们
[1:21:37] And the presentation of the crowns of this year’s… 即将揭晓今年校友会的国王皇后
[1:21:50] – Hi, princess. – Hi daddy. 嗨,公主 -爸爸
[1:21:55] – So you’re not going to the dance? – No 妳不去参加舞会? -不了
[1:22:02] – Does it have anything to do with Woody? – No. 跟伍迪有关吗? -没有
[1:22:10] Maybe. 也许有
[1:22:13] He likes someone else. 他喜欢别人
[1:22:16] But is she a princess? 但那个人是公主吗?
[1:22:21] Anytime soon she’ll be a queen. 她就要变成皇后了
[1:22:24] No contest. Princesses are younger and prettier – 那可比不上!公主比皇后更年轻漂亮
[1:22:28] especially when they’re my daughter. 尤其是我的女儿
[1:22:35] You really like him, don’t you? 妳真的喜欢他,是吗?
[1:22:40] – Yes – Me too. 对 -我也是
[1:22:44] I think he’s a good one. 我觉得他很好
[1:22:47] I think you should go. 我觉得妳应该去
[1:22:58] But I don’t have anything to wear. 可是我没有衣服穿
[1:23:01] Just a… 等一下…
[1:23:09] There… Now, I’m not usually known for my taste in fashion… 来,我不知道怎么选时装
[1:23:12] but the young lady in the store said it was ‘dope’. 但店里小姐说这个很「炫」
[1:23:14] I have no idea what that means of course. 我也不懂甚么叫「炫」
[1:23:20] It’s beautiful. 好美喔!
[1:23:26] She said you need these too. Apparently these are heavy. 她还说妳需要这个 大概是流行款式
[1:23:31] For all I know they could be dope as well. 我猜应该也很「炫」
[1:23:35] Thank you! 谢谢你
[1:23:38] And the title of Westdale Bay High Homecoming King – 威斯戴中学的校友国王是…
[1:23:42] goes to – 我们的足球英雄,狄伍迪
[1:23:44] our very own footballing hero, Woody Deanne! 我们的足球英雄,狄伍迪
[1:23:50] 请上台,伍迪
[1:24:08] And now for the biggie – 接着,众所瞩目的…
[1:24:11] this year’s Westdale Bay Homecoming Queen is – 今年的威斯戴皇后是…
[1:24:19] Breanna Bailey. 白安娜
[1:24:32] Thank you, Miss Bidermeyer. Principal Johnson. 谢谢,毕老师 蒋校长
[1:24:37] And thank you, Westdale Bay! 谢谢威斯戴所有校友
[1:24:39] There are so many people that I need to share this great honour with. 我要跟好多人分享这份荣耀
[1:24:42] My mother for undying support and… 我妈妈长久的支持
[1:24:45] generous attitude towards cosmetic surgery. 慷慨赞助美容整型
[1:24:48] My hair dresser, Georgio Theodopolous – my… 谢谢我的发型设计乔治欧
[1:24:50] Thank you, Breanna. Another round of… – 我的… – 谢谢妳,白安娜
[1:24:53] applauds please for Homecoming King and Queen! 再次为校友国王和皇后掌声鼓励
[1:25:01] Ozzy Osbourne: Goodbye to Romance
[1:25:55] Shall I compare thee to a summer’s day? 「我应否将汝与夏日相比」
[1:25:59] Thou art more lovely and temperate. 「汝较夏日更其美好温柔」
[1:26:03] Rough winds bla bla bla something. Can’t remember. Yada yada yada. 「劲风…」甚么甚么,我忘了 哩哩拉拉…
[1:26:13] – I’m sorry 对不起
[1:26:15] I’m no Shakespeare – 我不是莎士比亚
[1:26:18] my guess Romeo wasn’t much of a quarterback, either, right? 我想罗密欧也不是四分卫
[1:26:21] I really wish I had the most perfect and… 不是 我想用全世界最美的语言对妳说
[1:26:24] beautiful words in the world to say to you – 我想用全世界最美的语言对妳说
[1:26:26] cause if I did I’d say them but… 如果我能想得出来
[1:26:29] I’d tell how great you make me feel when I’m with you. 我想告诉妳跟妳在一起有多好
[1:26:33] And how I love that little thing you do with your nose when you smile. 我喜欢妳笑起来皱鼻子的样子
[1:26:37] How you always correct my stupid grammar. I hate it. 老爱纠正我的文法,很讨厌
[1:26:42] But most of all – 但最重要的
[1:26:45] I’d tell you that… you make me a better person. 我想跟妳说的是 妳让我成为更好的人
[1:26:53] My own person. 成为我自己
[1:26:56] And that’s why I know that this means nothing. 所以我知道…这个对我毫无意义
[1:27:04] And you mean everything. 妳才是一切
[1:27:08] But hey, I’m just a stupid quarterback. 可是,我只是个愚蠢的四分卫
[1:27:13] I don’t know the right words. 我不会说美丽文辞
[1:27:16] Those were lovely words. 你刚刚说的就是最美的
[1:27:19] Perfect words. 最棒的文辞
[1:27:22] Come here, dumb jock. 过来,笨蛋
[1:27:24] Don’t try to stop me, pencil neck. 要叫我停喔,书呆子
[1:27:30] Stop that! 不准!
[1:27:34] I’m the Homecoming Queen. 我是校友皇后
[1:27:36] Let’s get out of here. 我们离开这里
[1:27:39] – I’m the Homecoming Queen. – And you’re a bitch! 让开 我才是校友皇后 –妳也是一级滥货
[1:27:46] Nice ass, baby! How about a little swirl? 屁股不错,要不要来转一圈?
[1:28:11] Did I miss this? Did Woody Deanne win? 我错过校友颁奖了? 伍迪赢了吗?
[1:28:21] Sweet lord! It’s the second coming. 我的妈,这么壮观
[1:28:41] – So, how are we gonna do this? – What? 我们要怎么办? — 甚么?
[1:28:44] You’re going to your chicken shit college and me going to Yale. – 你要去念二流大学 我去念耶鲁
[1:28:50] What 甚么?
[1:28:53] You did it. It came this morning. Congratulations! 你成功了,早上寄来了,恭喜
[1:28:56] What? You got in? 甚么?妳面试过了?
[1:28:59] Oh my god, I did it! 天哪,我成功了
[1:29:02] Me and you done pretty good, huh? 我们俩配合得真棒
[1:29:06] You and me. 妳和我…
[1:29:08] Or – 文法对了吗?
[1:29:10] I? 文法对了吗?
[1:29:11] Will you just kiss me already? Yes, mam. 你可以亲我吗? 是,小姐
[1:29:18] James Blunt High
[1:29:51] Woody can I ask you something? – Sure. – What happened to my bush? 伍迪! 我能问你一件事吗? –当然 我的阴毛怎么了?
[1:29:59] You can not be serious? A year of sabbatical? We’re talking about Yale – 开玩笑,休学一年?不准 那可是耶鲁大学!
[1:30:02] for heavens sake, Yale! 我的天,耶鲁
[1:30:07] I know mum. But what the fuck? 我知道,管他去死!
[1:30:44] If I may quote Snoop Dog: 藉用「史奴比狗狗」的歌词
[1:30:49] Let’s get it started! 「我们开始吧」
[1:30:51] Black Eyed Peas: Let’s Get It Started
[1:30:55] Dope, huh? 不需要这个了
[1:30:56] See what I’m saying? 懂我意思吗?
[1:30:59] Actually, I’m not sure if this is Snoop – 我不确定是不是「史奴比狗狗」
[1:31:03] it could be One Eyed Peas or 38 Cents. 也许是「四角」或「单眼豆豆」
[1:31:08] I’m down with it anyway, bitch. 靠!反正我就是爱死了
2006年

文章导航

Previous Post: The Queen’s Corgi(女王的柯基)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Intern(实习生)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号