Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

It’s A Wonderful Life(生活多美好 风云人物)[1946]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user It’s A Wonderful Life(生活多美好 风云人物)[1946]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:生活多美好 风云人物
英文名称:It's A Wonderful Life
年代:1946

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] I owe everything to George Bailey. 我的一切都是乔治·贝利所赐
[01:28] Help him, dear Father. 请帮帮他 慈爱的天父
[01:30] Joseph, Jesus and Mary, 圣约瑟 圣子耶稣和圣母玛利亚
[01:33] help my friend Mr. Bailey. 请帮帮我的朋友贝利先生
[01:37] Help my son George tonight. 今夜请帮帮我的儿子乔治
[01:40] He never thinks about himself, God. 天父 他总是公而忘私
[01:42] That’s why he’s in trouble. 所以才会陷入困境
[01:44] George is a good guy. 乔治是个好小伙子
[01:46] Give him a break, God. 请让他重新振作 上帝
[01:47] I love him, dear Lord. 亲爱的主啊 我爱我丈夫
[01:50] Watch over him tonight. 今夜求您保佑他
[01:52] Please, God. 求求您 上帝
[01:53] Something’s the matter with Daddy. 我爸爸有麻烦了
[01:56] Please bring Daddy back. 求您让他平安归来
[01:59] Please bring Daddy home. 求您让他平安归来
[02:00] Watch over him tonight. 今夜求您保佑他
[02:03] Please bring Daddy back. 求您让他平安归来
[02:09] Hello, Joseph. Trouble? 你好 圣约瑟 有麻烦了?
[02:11] Looks like we’ll have to send someone down. 看来我们得派个天使下凡去才行
[02:14] A lot of people asking for help for a man named George Bailey. 很多人都在为一个叫乔治·贝利的人祈福
[02:17] George Bailey? 乔治·贝利?
[02:19] Yes. Tonight’s his crucial night. You’re right. 的确 今晚可是他的大限之日
[02:21] We’ll have to send someone down immediately. Whose turn is it? 得立即派个天使下凡才行 该轮到谁了?
[02:24] That’s why I came to see you, sir. 我正是为此而来 天父
[02:27] It’s that clockmaker’s turn again. 又轮到那个钟表匠了
[02:29] Oh, Clarence. Hasn’t got his wings yet, has he? 是克莱伦斯 他还没受封双翼的吧?
[02:33] We’ve passed him up right along. 我们已经很久没派他出去了
[02:35] Because, you know, sir, he’s got the IQ of a rabbit. 因为他蠢得像只兔子
[02:38] Yes, but he’s got the faith of a child. Simple. 是的 但他却有一颗单纯的赤子之心
[02:42] Joseph, send for Clarence. 圣约瑟 传召克莱伦斯
[02:47] You sent for me, sir? 您找我吗 圣主?
[02:49] Yes, Clarence. A man down on Earth needs our help. 是的 克莱伦斯 凡间有个人需要帮助
[02:52] Splendid. Is he sick? 太好了 他病了吗?
[02:53] No, worse. He’s discouraged. 比这更糟 他意志消沉
[02:56] At exactly 10:45 p.m. Earth time, 凡间时令今晚的10点3刻
[02:58] that man will be thinking seriously 他将面临生死抉择
[03:00] of throwing away God’s greatest gift. 是否要舍弃上天最珍贵的恩赐
[03:02] Oh, dear, dear, his life? 天哪 他想自杀?
[03:04] Then I’ve only an hour to dress. 这么说我只有一个小时来打扮行头了
[03:06] What are they wearing now? 现在凡间都流行什么服饰?
[03:07] You will spend that hour 你要用这一个小时
本电影台词包含不重复单词:1650个。
其中的生词包含:四级词汇:270个,六级词汇:109个,GRE词汇:132个,托福词汇:177个,考研词汇:301个,专四词汇:213个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:525个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:09] getting acquainted with George Bailey. 来了解乔治·贝利这个人
[03:11] Sir, if I should accomplish this mission, 圣主 如果能圆满完成这次任务
[03:14] I mean, might I perhaps win my wings? 您能否赐予我天使双翼?
[03:17] I’ve been waiting for over 200 years now, sir, 我已经等了两百多年了
[03:20] and people are beginning to talk. 都有人开始说我闲话了
[03:21] What’s that book you’ve got there? 你在看什么书?
[03:23] The Adventures of Tom Sawyer. 《汤姆·索亚历险记》
[03:25] Clarence, you do a good job with George Bailey 克莱伦斯 如果你这次表现良好
[03:28] and you’ll get your wings. 我就赐你双翼
[03:29] Oh, thank you, sir. Thank you. 谢谢你 圣主 谢谢
[03:31] Poor George. Sit down. 可怜的乔治 你坐下
[03:34] Sit down? What are we… 坐? 我们这是…
[03:35] If you’re going to help a man, 要想帮助一个人
[03:37] you want to know something about him, don’t you? 就得对他有所了解 对吧?
[03:39] Well, naturally, of course. I… 那是当然 我…
[03:41] Now, keep your eyes open. 睁眼看好了
[03:43] See the town? 看到那个小镇了吗?
[03:44] Where? I don’t see a thing. 在哪? 我什么都看不见
[03:47] Oh, I forgot. You haven’t got your wings yet. 我忘了 你还没翅膀
[03:50] Now, look, I’ll help you out. Concentrate. 好 我来助你 集中注意力
[03:54] Begin to see something? 开始看到东西没?
[03:55] Why, yes. This is amazing. 是的 太神奇了
[03:58] If you ever get your wings, you’ll see all by yourself. 有了翅膀后 你就能自己看了
[04:01] Oh, wonderful. 太棒了
[04:05] Okay, boys, let’s go. 好了 看我的
[04:07] Hey, who’s that? 那个是谁?
[04:09] That’s your problem. George Bailey. 就是你要帮助的人 乔治·贝利
[04:11] A boy? 一个小男孩?
[04:12] That’s him when he was 12 back in 1919. 那是他12岁时 时间是1919年
[04:15] Something happens here you’ll have to remember later on. 这里发生的一些事情你必须记住
[04:20] Come on, Marty. 快来 马蒂
[04:21] Let’s go, Marty! 来呀 马蒂
[04:24] Attaboy, Marty. 好样的 马蒂
[04:28] Let’s go, Sam. Hee haw, Sammy! 加油 山姆
[04:31] Here comes the scare baby, my kid brother Harry Bailey. 接下来是我的弟弟 胆小鬼哈里·贝利
[04:35] I’m not scared. 我才不是胆小鬼
[04:38] Come on, Harry. 加油 哈里
[04:40] Let’s go, Harry! 冲啊
[04:42] Come on, Harry! 冲啊 哈里
[04:43] Come on, Harry! 加油
[04:44] – Come on, Harry! – Come on, Harry! -好样的 哈里 -冲啊
[04:47] Help, George, help! 救命 乔治 快救我
[04:49] Help! 救命!
[04:51] Don’t worry, Harry. I’m coming! 别担心 哈里 我来了
[04:53] – Help! – Hang on, Harry! -救我 -坚持住 哈里
[04:56] Help. Make a chain, gang. 救命 大家连起来
[04:58] George saved his brother’s life that day, 那天 乔治救了他弟弟一命
[05:01] but he caught a bad cold which infected his left ear. 但他因此而患上重感冒 感染了左耳
[05:05] Cost him his hearing in that ear. 致使他左耳失聪
[05:07] It was weeks before he was able to go back 好几周后他才完全康复…
[05:10] to his after school job at old man Gower’s drugstore. 重返高尔老爹的药店打零工
[05:14] Mr. Potter. 是波特先生
[05:15] Who’s that, a king? 那是谁 国王吗?
[05:17] That’s Henry F. Potter, 那是亨利·波特
[05:19] the richest and meanest man in the county. 小镇上最富有和卑鄙的人
[05:30] Go to work, slave. 该干嘛干嘛去
[05:33] Don’t worry, we’ll take care of it. 知道啦
[05:36] Wish I had a million dollars. 保佑我成为百万富翁
[05:39] Hot dog! 好耶!
[05:44] It’s me, Mr. Gower. George Bailey. 我来了 高尔先生
[05:46] You’re late. 你迟到了
[05:47] Yes, sir. 是的 先生
[05:57] Hello, George. 你好 乔治
[05:58] Hello, Mary. 你好 玛丽
[06:00] Hello, Violet. 你好 维奥莉
[06:01] Two cents’ worth of shoelaces? 是来要两分钱鞋带的吗?
[06:03] She was here first. 她先来的
[06:05] I’m still thinking. 我还没拿定主意呢
[06:06] Shoelaces? 你是要鞋带吗?
[06:08] Please, Georgie. 是的 乔治
[06:10] I like him. 我喜欢他
[06:11] You like every boy. 是个男孩你都喜欢
[06:13] What’s wrong with that? 那又怎么样?
[06:15] Here you are. 给你
[06:17] Help me down? 能抱我下来吗?
[06:18] Help you down? 抱你下来?
[06:27] Made up your mind yet? 想好要什么了吗?
[06:29] I’ll take chocolate. 我要巧克力
[06:31] – With coconuts? – I don’t like coconuts. -要椰味的? -我不喜欢椰味的
[06:34] You don’t like coconuts? 你不喜欢?
[06:36] Say, brainless, don’t you know where coconuts come from? 小笨瓜 你知道椰子是从哪来的吗?
[06:39] Lookit here. 看这里
[06:41] From Tahiti, the Fiji islands, the Coral Sea. 塔希提岛 斐济岛 珊瑚岛都盛产椰子
[06:44] A new magazine. I never saw it before. 新杂志 我还从没见过呢
[06:48] Of course you never. Only us explorers can get it. 当然啦 只有我这样的探险家才有这个
[06:51] I’ve been nominated for membership in the National Geographic Society. 我已经获提名加入国家地理协会了
[06:56] Is this the ear you can’t hear on? 你是这个耳朵听不见吗?
[06:58] George Bailey, I’ll love you till the day I die. 乔治·贝利 我至死都爱着你
[07:02] I’m going out exploring someday. You watch. 总有一天我要出去探险 你看着吧
[07:05] And I’m gonna have a couple of harems and maybe three or four wives. 我将妻妾成群 讨个三四房老婆
[07:08] Wait and see. 等着瞧吧
[07:13] – George. George! – Yes, sir? -乔治… -在 先生
[07:16] You’re not paid to be a canary. 我可不是请你来哼小曲的
[07:19] No, sir. 是 先生
[07:48] Mr. Gower, do you want something? Anything? 高尔先生 您有什么需要吗?
[07:51] No. 没有
[07:52] – Anything I can do back here? – No. -要我帮忙吗? -不用
[07:56] I’ll get them, sir. 我来捡 先生
[07:57] Quick, take those capsules over to Mrs. Blaine. 快把这些胶囊送到布莱恩夫人家
[08:01] She’s waiting for them. 她正等着用
[08:02] Yes, sir. 是 先生
[08:26] They have the diphtheria there, haven’t they, sir? 她的家人得了白喉病吗?
[08:29] Yeah. 是的
[08:30] Is it a charge, sir? 一定要去吗 先生?
[08:32] Yes, George. 是的 乔治
[08:34] Mr. Gower, I… 高尔先生 我…
[08:35] – Oh, get going. – Yes, sir. -快去 -是 先生
[09:04] Avast there, Captain Cook. Where you heading? 等一下 “虎克船长” 你这是要去哪?
[09:06] I’ve got to see Pop, Uncle Billy. 我找爸爸有事 比利叔叔
[09:07] Some other time, George. 现在不行 乔治
[09:09] – It’s important. – There’s a squall in there. -我有要紧事 -里面正”刮风下雨”呢
[09:10] It’s shaping up into a storm. 你爸正跟人唇枪舌战
[09:12] – Uncle Billy, telephone. – Who is it? -比利叔叔 电话 -谁打来的?
[09:14] – Bank examiner. – Bank examiner? -银行的查核员 -银行查核员?
[09:17] I should have called him yesterday. 本该昨天就给他电话的
[09:19] Switch it inside. 接进来
[09:23] I’m not crying, Mr. Potter. 我并非走投无路了 波特先生
[09:24] Well, you’re begging. That’s a whole lot worse. 比这更糟 你是在摇尾乞怜央求我
[09:26] All I’m asking for is 30 days more. 我只是要求再宽限30天而已
[09:28] – Pop. – Just a minute, Son. -爸爸 -等一下 儿子
[09:30] Just 30 short days. I’ll dig up that $5,000 somehow. 30天后我一定想办法 凑齐那五千块钱
[09:32] – Shove me up, shove me up. – Pop. -往前推一点 -爸
[09:34] – Just a minute. – Have you put any real pressure -等会再说 -那些抵押贷款
[09:36] on these people of yours to pay those mortgages? 你有真正去催讨过吗?
[09:38] Times are bad, Mr. Potter. A lot of these people are out of work. 现在市道不景气 波特先生 很多人都失业了
[09:41] Well, then, foreclose. 那就没收他们的抵押品
[09:42] I can’t do that. These families have children. 我不能这样 他们还要养家糊口的
[09:44] – Pop. – They’re not my children. -爸… -跟我有何关系?
[09:45] But they’re somebody’s children, Mr. Potter. 有时候要将心比心 波特先生
[09:47] Are you running a business or a charity ward? 你是在做生意还是在开善堂?
[09:50] – Well, all right… – Not with my money. -但是… -别拿我的钱来慷慨他人
[09:52] Mr. Potter, what makes you such a hard skulled character? 波特先生 你的心肠怎么这么硬呢?
[09:55] You have no family, no children. 你无亲无子
[09:57] You can’t begin to spend all the money you’ve got. 一个人根本用不了那么多财富
[09:59] I suppose I should give it to miserable failures 就算是把钱带到棺材里
[10:02] like you and that idiot brother of yours to spend for me. 我也不会让你们傻哥俩 占分文便宜
[10:05] He’s not a failure! 他才不傻!
[10:06] – You can’t say that about my father. – George, George. Quiet, George. -你不能这样说我父亲 -乔治 别说了
[10:09] You’re not. You’re the biggest man in town… 你才不傻 你是镇上最了不起的人
[10:11] Run along, run along. …bigger than him, 你先出去 比他强多了
[10:12] – bigger than everybody. – Gives you an idea of the Baileys. -比所有人都强 -好个父子情深
[10:15] Don’t let him say that about you, Pop. 别让他再侮辱你了 爸爸
[10:16] All right, Son. All right. Thanks. 好的 儿子 谢谢你
[10:18] I’ll talk to you tonight. 我今晚再跟你谈
[10:27] What? 什么?
[10:28] Why, that medicine should have been there an hour ago. 那些药一小时前就该送到府上了
[10:32] It will be over in five minutes, Mrs. Blaine. 5分钟内一定送到 布莱恩夫人
[10:39] Where’s Mrs. Blaine’s box of capsules? 布莱恩太太的那些胶囊呢?
[10:41] I… You… 我…你…
[10:44] Didn’t you hear what I said? 你没听清我的话吗?
[10:45] Yes, sir. I… 听清了 先生…
[10:46] What kind of tricks are you playing anyway? 你到底想耍什么花招?
[10:51] Why didn’t you deliver them right away? 为什么不马上把药送去?
[10:53] Don’t you know that boy’s very sick? 你难道不知道她家的孩子病得很重吗?
[10:55] You’re hurting my sore ear. 别打我的伤耳
[10:57] You lazy loafer. 你个懒鬼
[10:58] Mr. Gower, you don’t know what you’re doing. 高尔先生 你还不知道自己做了什么
[11:00] You put something wrong in those capsules. 你往胶囊里灌错了药
[11:02] I know you’re unhappy. 我知道你很难过
[11:04] You got the telegram, and you’re upset. 你儿子的讣告电报令你伤心欲绝
[11:05] You put something bad in those capsules. 你在胶囊中灌错了药
[11:07] It wasn’t your fault, Mr. Gower. 这不是你的错 高尔先生
[11:10] Just look and see what you did. 你自己看吧
[11:12] The bottle you took the powder from, it’s poison. 你刚才往胶囊里灌错了药
[11:15] I tell you, it’s poison. 那是毒药来的
[11:17] I know you feel bad. 我知道你很难过
[11:24] Oh! Don’t hurt my sore ear again! 别再打我的伤耳了
[11:26] – Don’t hurt my sore ear again. – Oh, no, no. Oh, George, George. -别再打我的伤耳 -哦 乔治…
[11:30] Oh, Mr. Gower, I won’t ever tell anyone. 高尔先生 这件事我会守口如瓶的
[11:33] I know how you’re feeling. 我理解你的心情
[11:34] I won’t ever tell a soul. Hope to die, I won’t. 我绝不会说出去的 我发誓
[11:37] Oh, George. George. 乔治…
[11:39] An overnight bag. Genuine English cowhide. 旅行箱 正宗英国牛皮
[11:42] Combination lock. 配有密码锁
[11:43] – Fitted up with brushes, combs… – Nope, nope, nope, nope. -大小物件都能放 -不
[11:46] Now, look, Joe. Now, look. 听我说 乔
[11:49] I want a big one. 我想要个大箱子
[11:52] What did you stop it for? 怎么停下来了?
[11:53] I want you to take a good look at that face. 我要你好好看看这张脸
[11:56] Who is it? 这是谁?
[11:57] George Bailey. 乔治·贝利
[11:59] Oh, you mean the kid that had his ears slapped back by the druggist? 那个被药剂师扇耳光的小男孩?
[12:02] That’s the kid. 就是他
[12:05] It’s a good face. I like it. 长得挺帅气 我喜欢
[12:07] I like George Bailey. 我喜欢这家伙
[12:10] Tell me, did he ever tell anyone about the pills? 对了 灌错药的事他跟别人说了吗?
[12:12] Not a soul. 一个人都没说
[12:14] Did he ever marry the girl? Did he ever go exploring? 他和那个女孩结婚了吗? 他有出去历险吗?
[12:17] Well, wait and see. 接着往下看吧
[12:19] Big, see? I don’t want one for one night. 得要个大箱子 我可不是去一日游的
[12:21] I want something for 1,001 nights 我是要去环游探险的
[12:23] with plenty of room here for labels from Italy and Baghdad, Samarkand. 我将前往意大利 巴格达 撒马尔罕
[12:28] Great big thing, about… 箱子大概要…
[12:29] – I see. A flying carpet, huh? – Yeah. -明白了 你是想要条飞毯对吧? -没错
[12:31] I don’t suppose you’d like this old secondhand job, would you? 不知这个二手货能否入你法眼?
[12:34] Now you’re talking. 这还差不多
[12:35] Gee whiz, I could use that as a raft in case the boat sunk. 遇到海难时还能用来当救生筏
[12:38] – How much this cost? – No charge. -这箱子多少钱? -不用钱
[12:41] That’s my trick ear, Joe. It sounded like you said “no charge.” 我这只耳朵不灵光 你好像说不用钱
[12:43] That’s right. 是的
[12:46] Well, what’s my name doing on it? 我的名字怎么会在上面?
[12:47] A little present from old man Gower. 这是高尔老爹送你的礼物
[12:49] Came down and picked it out himself. 他亲自挑的
[12:50] He did? What do you know about that? My old boss. Isn’t that nice? 是嘛? 他可是我的老雇主呢 真不错
[12:54] What boat are you sailing on? 你打算搭乘什么船出行?
[12:55] I’m working across on a cattle boat. 我搭运牛船走
[12:57] – A cattle boat? – Okay, I like cows. -运牛船? -没错 我喜欢牛
[13:01] Hello, Mr. Gower. How are you? 你好 高尔先生
[13:03] Thanks ever so much for the baggage. It’s just exactly what I wanted. 谢谢你送的行李箱 正合我意
[13:06] Forget it. 甭客气
[13:06] – It’s wonderful of you to think of me. – Hope you enjoy it. -谢谢你还这么想着我 -希望你喜欢
[13:10] I wish I had a million dollars. 保佑我成为百万富翁
[13:11] Hot dog! 好耶!
[13:13] Avast there, Captain Cook! 等一下 “虎克船长”
[13:15] – You got your sea legs yet? – Parlez vous francais, mister? -你不会晕船吧? -给我们带些法国货回来
[13:17] Hey, send us some of those picture postcards, will you, George? 别忘了给我们寄明信片 乔治
[13:20] Hey, George, don’t take any plug nickels. 乔治 别带些没用的东西上路
[13:22] Hey, George, your suitcase is leaking. 乔治 你的旅行箱漏了
[13:23] Hey, Ernie! 厄尼
[13:25] Hi, Ernie. Hi, Bert. 嗨 厄尼 伯特
[13:26] Hiya, George. 嗨 乔治
[13:27] George. Hey, I’m a rich tourist today. 乔治 我今天可是个款爷游客
[13:29] How about driving me home in style? 风风光光开车送我回家如何?
[13:31] Hop in, Your Highness. Hop in. Yes, sir. 请上车 款爷陛下
[13:32] And for the carriage trade, I put on my hat. 为恭迎您 我戴帽以示敬意
[13:37] Good afternoon, Mr. Bailey. 下午好 贝利先生
[13:39] Hello, Violet. 你好 维奥莉
[13:40] Hey, you look good. That’s some dress you got on there. 你今天穿的这条裙子真漂亮
[13:43] This old thing? 这件旧衣服?
[13:44] Why, I only wear it when I don’t care how I look. 我不在乎自己的模样时才会穿它
[14:02] – How would you like to take… – Yes. -你还坐不坐… -坐
[14:06] Want to come along, Bert? We’ll show you the town. 要不要兜你一程 伯特?
[14:08] No, thanks. 不用了
[14:09] I think I’ll go home and see what the wife’s doing. 我得回家看老婆去了
[14:14] Family man. 居家男人
[14:17] George, Harry, you’re shaking the house down. 乔治 哈里 房子都快被你们震塌了
[14:20] Stop it. 别闹了
[14:21] Let them alone. I wish I was up there with them. 随他们吧 我也想上去跟他们玩呢
[14:24] But Harry will tear his dinner suit. George! 哈里会扯破他的晚礼服的 乔治!
[14:27] That’s why all children should be girls. 所以说生男不如生闺女好
[14:29] Well, if they were all girls there wouldn’t be any… Oh, never mind. 要是都生闺女那我们家…算了
[14:33] George, Harry, come down to dinner this minute. 乔治 哈里 快下来吃晚饭
[14:35] Everything’s getting cold, 饭菜都凉啦
[14:36] and you know how long we’ve been waiting for you. 就是为了等你们
[14:38] Okay, Ma. Okay, Ma. 来啦 妈
[14:46] We got a present for you, Pop. There you are. 有礼物送你 老爸 抱紧了
[14:51] Oh, you two idiots. 两个傻小子
[14:53] George, sit down and have dinner. 乔治 快坐下吃晚饭
[14:55] Fine. I’ve eaten. 好的 我吃过了
[14:56] Well, aren’t you gonna finish dressing for your graduating party? 你怎么还没穿好礼服好去参加毕业派对?
[14:57] Look at you! 看看你这副样子
[14:59] I don’t care. It’s George’s tux. 我才不在乎呢 反正是乔治的礼服
[15:01] Annie, my sweet, have you got those pies? 亲爱的安妮 馅饼都准备好了吧?
[15:02] If you lay a hand on me, I’ll hit you with this broom! 你要敢碰我一下 我就拿扫帚打你
[15:05] Annie, I’m in love with you. There’s a moon out tonight. 安妮 我爱你 我们今晚去赏月吧
[15:07] Boy, oh boy, oh boy! My last meal in the old Bailey boarding house. 我的乖乖 这可是我离家前”最后的晚餐”了
[15:12] Oh, my lands, my blood pressure. 天哪 我的血压又高了
[15:13] Pop, can I have the car? 老爸 能借你的车子用用吗?
[15:14] I gotta take over a lot of plates and things. 有好多碗碟和杂物要带去派对
[15:17] What plates? 碗碟?
[15:18] Mom, I’m chairman of the Eats Committee. 妈 我可是今晚餐点的负责人
[15:19] We only need a couple of dozen. 只需要几打碗碟而已
[15:20] Oh, no, you don’t, Harry. Now, not my best Haviland, no. 不行 哈里 别打我那些哈维兰碗碟的主意
[15:23] Oh, let him have the plates, Mother. 就让他拿吧 孩子他妈
[15:25] Hope you have a good trip, George. Uncle Billy and I are gonna miss you. 祝你旅途愉快 乔治 我和比利叔叔会想你的
[15:29] I’m gonna miss you, too, Pop. 我也会想你的 老爸
[15:30] What’s the matter? You look tired. 你看上去好像很疲惫
[15:32] I had another tussle with Potter today. 我今天又跟波特吵了一架
[15:34] I thought when we put him on the board of directors, 我还以为让他加入董事会
[15:36] he’d ease up on us a little bit. 他会放我们一马
[15:37] What’s eating that old money grubbing buzzard anyway? 这个视财如命的老奸商 到底怎么回事?
[15:40] He’s a sick man, frustrated, sick in his mind. 他有毛病 情绪沮丧 脑子也有问题
[15:43] Sick in his soul, if he has one. 灵魂也有问题 如果他还有灵魂的话
[15:45] He hates everybody that has anything that he can’t have. 若是别人有他没有的东西 他就恨之入骨
[15:48] He hates us mostly, I guess. 他最痛恨的大概就是我们
[15:50] Gangway. Gangway. 借过…
[15:51] So long, Pop. So long. 再见 老爸 再见
[15:53] – You got a match? – Very funny, very funny. -这是端盘子比赛吗? -别逗了
[15:55] Put those things in the car, 把东西都放到车上
[15:56] and I’ll get your tie and studs ready for you. Now, hurry up. 我给你打领带系领结 快点
[15:58] – Okay, Mom. – Now, don’t drop one of those. -好的 妈 -别掉了
[15:59] You coming later, George? 你待会来吗 乔治?
[16:01] What do you mean, and be bored to death? 怎么 想闷死我吗?
[16:02] Couldn’t want a better death. Lots of pretty girls, 今晚美女如云 死也值得
[16:04] and we’re gonna use that new floor tonight, too. 况且还可以试试新舞池呢
[16:06] – I hope it works. – No gin tonight, Son. -但愿派得上用场 -不许喝酒 儿子
[16:07] Oh, Pop, just a little? 老爸 就喝一点
[16:08] No, Son. Not one drop. 不行 滴酒不能沾
[16:11] Boys and girls and music. 红男绿女 歌舞升平
[16:13] Why do they need gin? 还要酒做什么?
[16:15] Did I act like that when I graduated from high school? 我高中毕业那会也是这德行?
[16:18] Pretty much. 差不多
[16:20] You know, George, I wish we could send Harry to college with you. 乔治 我希望也能送哈里上大学
[16:22] Your mother and I talked it over half the night. 我和你妈昨晚讨论了大半夜
[16:25] We have that all figured out. 我们都商量好了
[16:27] You see, Harry will take my job at the Building and Loan, 哈里先接替我在公司的工作
[16:29] work there for four years, then he’ll go. 干满四年后他就能去念大学了
[16:32] Pretty young for that job. 他现在做这个恐怕还太年轻
[16:34] Well, no younger than I was. 我那时还比他小呢
[16:36] Well, you were born older, George. 你天性就比较成熟 乔治
[16:39] How’s that? 你说什么?
[16:41] I said you were born older. 我说你更成熟稳重
[16:42] I suppose you’ve decided what you want to do 至于大学毕业后从事什么工作
[16:44] when you get out of college. 你应该已经有所打算了
[16:45] Well, you know what I’ve always talked about, 就像我常常挂在嘴边的
[16:47] build things, design new buildings, plan modern cities. 造房子 设计规划新城镇
[16:51] All that stuff I’ve been talking about. 这些都是我的抱负和理想
[16:52] Still after that first million before you’re 30? 还在盘算着30岁前当上百万富翁吗?
[16:54] I’ll settle for half that in cash. 挣个50万我就心满意足了
[16:57] Of course, it’s just a hope. 这毕竟也算你的一个希望
[17:00] But you wouldn’t consider coming back 但你有没想过大学毕业后
[17:02] to the Building and Loan, would you? 回来继承家业?
[17:05] Well, I… I… 这个嘛 我…
[17:10] Annie, why don’t you draw up a chair? 安妮 你干嘛不拿个凳子来
[17:12] Then you’d be more comfortable, 坐下来舒舒服服地
[17:13] and you could hear everything that’s going on. 慢慢听我们讲
[17:15] I would if I thought I’d hear anything worth listening to. 要是有东西值得我听的 我会这么做的
[17:17] You would, eh? 是嘛?
[17:19] I know it’s soon to talk about it. 我也知道现在谈这个还为时过早
[17:21] No, now, Pop, I couldn’t. 爸爸 我做不到
[17:24] I couldn’t face being cooped up for the rest of my life 我不希望一辈子都被困在
[17:27] in a shabby little office. 一个破旧的小办公室里
[17:30] I’m sorry, Pop. I didn’t mean that, but I… 对不起 我不是那个意思…
[17:33] It’s this business of nickels and dimes 这种分毫必算的工作不适合我
[17:36] and spending all your life trying to figure out 我不想将一生都耗费在
[17:38] how to save three cents on a length of pipe. 算计如何在一根管子上节省3分钱
[17:40] I’d go crazy. I want to do something big and something important. 那样我会疯掉的 我想要干出一番大事业
[17:43] You know, George, I feel that, in a small way, 乔治 就某种意义上而言
[17:46] we’re doing something important, 我们这个小实业就挺了不起的
[17:48] satisfying a fundamental urge. 满足最基本的需求
[17:51] It’s deep in the race for a man to want his own roof 有瓦遮头 添屋置业
[17:53] and walls and fireplace. 是很多人的梦想
[17:55] And we’re helping him get those things 而我们就是在破旧的小办公室里
[17:57] in our shabby little office. 为这些人圆梦
[17:59] I know, Pop. I know that. 这我明白 爸爸
[18:03] I wish I felt that… 但愿我能…
[18:06] I’ve been hoarding pennies like a miser here in order to… 我刻勤至简攒下这笔钱来就是为了…
[18:09] Most of my friends have already finished college. 我的好友大多都已大学毕业
[18:13] I just feel like if I didn’t get away, I’d bust. 我要再不走就注定会碌碌无为
[18:17] Yes, yes, you’re right, Son. 没错 你说得对 儿子
[18:20] You see what I mean, don’t you, Pop? 你能理解我的 对吗 爸爸?
[18:22] This town is no place for any man 除非愿意向波特卑躬屈膝
[18:24] unless he’s willing to crawl to Potter. 否则在镇上是混不下去的
[18:26] Now, you’ve got talent, Son. I’ve seen it. 你很有才华 儿子 这我知道
[18:30] You get yourself an education and get out of here. 你就去上你的大学闯世界去吧
[18:35] Pop, you want a shock? 爸 想听点猛料吗?
[18:39] I think you’re a great guy. 在我心中你都是个伟大的人
[18:44] – Why, did you hear that, Annie? – I heard it. -你听到没 安妮? -听到了
[18:47] It’s about time one of you lunkheads said it. 你们傻哥俩也该是时候说这话了
[18:51] I’m gonna miss old Annie. 我会想念安妮的
[18:56] Pop, I think I’ll get dressed and go over to Harry’s party. 爸爸 我得更衣 出席哈里的毕业派对去了
[19:00] Have a good time, Son. 玩得开心点 儿子
[19:06] Excuse me. 借过
[19:08] There you are. 给你
[19:09] George, hello. 你好啊 乔治
[19:10] You know my kid brother George. 这是我老哥乔治
[19:11] – I’m gonna put him through college. – Hello, George. -我要送他去念大学了 -你好 乔治
[19:14] Hee haw! 哇…
[19:15] Sam Wainwright. 山姆·温莱特
[19:16] How are you? When did you get here? 你好吗 什么时候到的?
[19:18] This afternoon. I thought I’d give the kids a treat. 今天下午 我是来款待学弟学妹的
[19:20] Old college graduate now. 你已经大学毕业了
[19:22] Yeah, old “Joe College” Wainwright they call me. 对 现在大家都叫我”老学究山姆”
[19:24] Well, freshman, looks like you’re gonna make it after all, huh? 新学弟 你终于也要步入”象牙塔”了
[19:27] – Harry, you’re the guy I want to see. – Hello, Sam. -哈里 我一直想见见你 -你好 山姆
[19:29] – Coach has heard all about you. – He has? -教练已经听说你的事了 -是吗?
[19:31] Yeah, he’s followed every game, 你的每场比赛他都没落下
[19:33] and his mouth’s watering. 他对你可是垂涎三尺呢
[19:33] He wants me to find out if you’re gonna come along with us. 他让我来问你愿不愿意加入
[19:36] Well, I got to make some dough first. 我得先赚点钱再说
[19:37] Well, you better make it fast. We need great ends like you. 你最好快点 我们需要你这样的好手
[19:40] Not broken down old guys like this one. 你哥这样的老古董就免了
[19:42] Hee haw! 哇…
[19:43] George, welcome back. 乔治 欢迎回来
[19:45] Hello, Mr. Partridge, how are you? 你好啊 帕崔格先生
[19:47] Putting a pool under this floor was a great idea. 在地板下挖个游泳池真是个好主意
[19:49] Saved us another building. 省得再盖一栋房子了
[19:51] Now, Harry, Sam, have a lot of fun. 哈里 山姆 今晚尽情玩
[19:53] There’s lots of stuff here to eat and drink. Lots of pretty girls around. 美味佳肴 应有尽有 漂亮姑娘也不少
[19:56] A third dance… A third… 第三 支舞…
[19:57] – Hello, Violet. – Hello. What am I bid? -你好 维奥莉 -你好 要不要与我共舞一曲?
[20:01] George. 乔治
[20:02] Marty! Well, it’s old home week. 马蒂 这周尽遇上老朋友
[20:04] – Marty! – Sam, Harry, how are you? -马蒂! -山姆 哈里 你们好啊
[20:06] – Do me a favor, will you, George? – What’s that? -乔治 能帮我个忙吗? -什么忙?
[20:08] – You remember my kid sister Mary. – Oh, yeah. Yeah. -还记得我妹妹玛丽吗? -记得
[20:10] “Mama wants you, Marty. Mama wants you.” Remember? 整天嚷嚷”马蒂 妈妈要你回家”的那姑娘
[20:13] Dance with her, will you? 能否跟我妹妹跳个舞?
[20:14] Oh, me? Well, I feel funny enough already with all these kids. 我? 招呼这些小朋友已经让我头昏脑胀了
[20:17] Come on, be a sport. 拜托啦
[20:18] Just dance with her one time, 跟她跳支舞
[20:19] and you’ll give her the thrill of her life. Hey, Sis! 就够她一生回味了 小妹!
[20:22] Don’t be long, Marty. 就一会啊 马蒂
[20:24] I’m not being a wet nurse to a… 我可不愿照顾…
[20:25] The next thing I knew, some guy came up and tripped me. 接着我就被一个家伙绊倒了
[20:27] That’s the reason why I came in fourth. 所以我只得了第四名
[20:29] If it hadn’t been for that, that race’d have been a cinch. 否则那场赛跑我一定夺冠
[20:32] I tried to find out who it was later, but I couldn’t find out. 后来我想找出那个绊倒我的人 但始终找不到
[20:35] Nobody’d ever tell you whoever it was, because they’d be scared. 没人会告诉你到底是谁 因为他们害怕
[20:39] ‘Cause they know what kind of a guy I am. 他们都震慑于我的威名
[20:41] You remember George. This is Mary. 乔治来了 这是玛丽
[20:43] Well, I’ll be seeing you. 待会见
[20:45] Well, well, well. 看哪…
[20:46] Now to get back to my story, see? 现在言归正传
[20:51] Hey, this is my dance. 她可是我的舞伴
[20:53] Why don’t you stop annoying people? 别在这儿叽歪个没完
[20:55] Well, I’m sorry. Hey! 抱歉…喂!
[21:00] – Well, hello. – Hello. -你好 -你好
[21:03] You look at me as if you didn’t know me. 你怎么像看陌生人那样望着我
[21:05] Well, I don’t. 我是认不出你来了
[21:07] You’ve passed me on the street almost every day. 以前你几乎每天都能在街上碰见我
[21:09] Me? 我吗?
[21:10] No. That was a little girl named Mary Hatch. 不 我认识的是那个玛丽·哈奇的小女孩
[21:12] That wasn’t you. 而不是你
[21:14] Oh, yes! Oh, yes! Oh, yes! The big Charleston contest! 各位俊男靓女 查尔斯顿舞比赛正式开始!
[21:19] The prize, a genuine loving cup. 夺魁者将获得珍贵奖杯一座
[21:22] Those not tapped by the judges will remain on the floor. 没被裁判打发走的 可以继续留在舞池角逐
[21:25] Let’s go! 热舞吧
[21:37] I’m not very good at this. 我可不大会跳舞
[21:38] Neither am I. 我也是
[21:40] Okay. What can we lose? 那就跳吧 反正输了也不丢脸
[21:53] Hey, you’re wonderful. 你跳得真不错
[22:22] What’s the matter, Othello? Jealous? 怎么了 奥赛罗 妒忌了?
[22:27] Did you know there’s a swimming pool under this floor? 舞池下面正好是个游泳池
[22:30] And did you know that button behind you causes this floor to open up? 你身后的这个按钮就能开启地板
[22:35] And did you further know that George Bailey 更妙的是 乔治·贝利跳舞的地方
[22:38] is dancing right over that crack? 正好就是开口处附近
[22:42] And I’ve got the key. 钥匙就在我手上
[23:07] Stand back, everybody! Stand back! 后退! 大家往后退!
[23:14] They’re cheering us. We must be good. 大家都在为我们喝彩呢 看来我们跳得不错
[23:54] Get out of there! 快上来!
[23:56] What… Oh, well. 好吧
[24:05] Buffalo gals can’t you come out tonight? 水牛城的姑娘 今晚可否出来?
[24:07] Can’t you come out tonight? 今晚可否出来?
[24:08] Can’t you come out tonight? 今晚可否出来?
[24:10] Buffalo gals, can’t you come out tonight 水牛城的姑娘 今晚可否出来?
[24:13] And dance 可否请你…
[24:17] By the light 在这皎洁月色下…
[24:19] Of the moon? 共舞一曲?
[24:25] – Oh, hot dog. Just like an organ. – Beautiful. -太棒了 简直是天籁之音 -真美
[24:27] I told Harry I thought I’d be bored to death. 我还跟哈里说今晚的派对会闷死我
[24:30] You should have seen the commotion in that locker room. 你该看看储物间都乱成啥样了
[24:32] I had to knock down three people 我们身上这些行头
[24:33] to get this stuff we’re wearing here. 可是我打倒了三个人才抢到的
[24:35] Let me hold that old wet dress of yours. 我来帮你拿湿衣服
[24:37] Do I look as funny as you do? 我看起来是不是跟你一样滑稽?
[24:39] I guess I’m not quite the football type. 看来我可不是橄榄球运动员的体格
[24:40] You look wonderful! 你看上去漂亮极了!
[24:43] You know, if it wasn’t me talking, 随便找个人来
[24:44] I’d say you were the prettiest girl in town. 都会说你是镇上最美的姑娘
[24:47] Well, why don’t you say it? 那为什么你不说?
[24:50] I don’t know. Maybe I will say it. How old are you anyway? 我也不知道 或许我会说的 你多大了?
[24:54] Eighteen. 18岁
[24:55] Eighteen? Why, it was only last year you were seventeen. 18岁? 你去年才17呢
[24:59] Too young or too old? 嫌我老还是嫌我小?
[25:01] Oh, no, no. Just right. Your age fits you. 不是的 刚刚好 你正像是这个年龄
[25:05] Yes, sir, you look a little older without your clothes on. 你不穿衣服看上去更成熟…
[25:07] I mean, without a dress you look older. 我是说 不穿晚礼服会更成熟一点
[25:11] I mean younger. You look… You just… 我是说你会显得更年轻 你…
[25:15] I’m on the thing here. 我来捡
[25:17] Sir, my train, please. 先生 请把我的裙带捡起来
[25:19] A pox upon me for a clumsy lout. 我真是笨得要死
[25:22] Your caboose, milady. 给你 小姐
[25:26] You may kiss my hand. 你可以亲吻我的手背
[25:34] Hey, Mary. 玛丽…
[25:35] As I was lumberin’ down the street 我沿着小街漫步
[25:39] Down the street, down the street 漫步在街上…
[25:42] Okay, then. I’ll throw a rock at the old Granville house. 看 我拿石头要砸格兰维尔老屋了
[25:45] Oh, no, don’t. I love that old house. 不要 我可喜欢这屋子呢
[25:47] No, you see, you make a wish and then try and break some glass. 我跟你说 你先许个愿 然后试砸那玻璃窗
[25:49] And you got to be a pretty good shot nowadays, too. 你要扔漂亮点
[25:51] Oh, no, George, don’t. It’s full of romance, that old place. 不要 乔治 那里满是浪漫
[25:54] I’d like to live in it. 我想在里面住
[25:56] In that place? 那间老破屋?
[25:57] I wouldn’t live in it as a ghost. Now, watch. 我就算死了也不会在那里住 看…
[25:59] Right in the second floor, there. See? 二楼那个窗户 看到没?
[26:07] What did you wish, George? 乔治 你许了什么愿?
[26:08] Not just one wish, a whole hatful. 不止一个 我许了一箩筐呢
[26:11] Mary, I know what I’m gonna do tomorrow 玛丽 我想好了明天要干什么了
[26:12] and the next day and next year and the year after that. 还有后天 明年 后年
[26:15] I’m shaking the dust of this crummy little town off my feet, 我要离开这个邋遢的小镇
[26:18] and I’m gonna see the world! 我要去闯荡世界!
[26:20] Italy, Greece, the Parthenon, the Coliseum. 去意大利 看希腊帕德农神庙和斗兽场…
[26:23] Then I’m coming back here and go to college to see what they know. 然后回来这里 上大学学习
[26:26] And then I’m gonna build things. 然后开始展露拳脚 大搞建设
[26:28] I’m gonna build airfields. 我要建飞机场
[26:29] I’m gonna build skyscrapers 100 stories high. 盖百层摩天楼
[26:32] I’m gonna build bridges a mile long. 搭一英里长的桥
[26:34] What, are you gonna throw a rock? 怎么 你也要扔石头?
[26:41] Hey, that’s pretty good. 扔得挺漂亮的
[26:43] What did you wish, Mary? 玛丽 你许了什么愿?
[26:48] Buffalo gals can’t you come out tonight? 水牛城姑娘 今晚可否出来?
[26:50] Can’t you come out tonight? 今晚可否出来?
[26:51] Can’t you come out tonight? 今晚可否出来?
[26:53] Buffalo gals, can’t you come out tonight 水牛城姑娘 今晚可否出来?
[26:56] And 和我…
[26:59] Dance by the light of the moon? 在这皎洁月色下共舞一曲?
[27:03] What did you wish when you threw that rock? 刚才你扔石头许了什么愿?
[27:05] – Oh, no. – Come on, tell me. -不告诉你 -快告诉我吧
[27:07] If I told you, it might not come true. 告诉你的话就不灵了
[27:09] What is it you want, Mary? 玛丽 你想要什么?
[27:11] What do you want? You want the moon? 你想要什么? 天上的月亮吗?
[27:14] Just say the word, and I’ll throw a lasso around it and pull it down. 只要你说要 我就甩个套把月亮摘给你
[27:17] Hey, that’s a pretty good idea. I’ll give you the moon, Mary. 这主意不错 我要摘月亮给你 玛丽
[27:21] I’ll take it. 那我要了
[27:23] Then what? 然后呢?
[27:24] Well, then you could swallow it, and it would all dissolve, see? 然后你吞下月亮 它慢慢融化
[27:28] And the moonbeams would shoot out of your fingers and your toes 你的指尖和发丝
[27:32] and the ends of your hair. 享受月光浴
[27:35] – Am I talking too much? – Yes! -我是不是说太多了? -没错!
[27:39] Why don’t you kiss her instead of talking her to death? 还继续唠叨什么? 吻她啦
[27:41] How’s that? 你说什么?
[27:42] Why don’t you kiss her instead of talking her to death? 不要再唠叨了 快吻她
[27:47] You want me to kiss her, huh? 你要我亲她 是吧?
[27:49] Youth is wasted on the wrong people. 年轻人只会浪费青春
[27:54] Hey. Hey, hold on, hey, mister. Come on back out here! 等等 你快出来!
[27:57] I’ll show you some kissing 我就亲给你看
[27:58] that’ll put hair back on your head. What are you… 保管让你秃头回春…
[28:09] Mary? 玛丽?
[28:21] Okay, I give up. Where are you? 好了 我认输了 你在哪?
[28:23] Over here in the hydrangea bushes. 我在这儿 绣球花丛里
[28:26] Here you are. Catch. 给你 接着…
[28:30] Wait a minute. What am I doing? 等等 我在干什么?
[28:36] This is a very interesting situation. 这可真有意思
[28:39] Please give me my robe. 我要我的长袍
[28:43] A man doesn’t get in a situation like this every day. 这种奇遇可不是天天都能遇上的
[28:45] I’d like to have my robe. 快把袍子给我
[28:48] Not in Bedford Falls, anyway. 至少在贝福德·福斯镇不能天天碰到
[28:49] Ouch! Oh! Gesundheit. 祝你健康
[28:52] – George Bailey! – This requires a little thought here. -乔治·贝利! -这可得让我想一想
[28:54] Give me my robe. 把我的袍子给我
[28:56] I’ve read about things like this, but I’ve never… 这种情节我有读过 可倒是从没遇…
[28:58] Shame on you! I’m gonna tell your mother on you. 不知羞耻! 我要跟你妈告状去!
[29:02] My mother’s way up on the corner there. 要找我妈得先走过那个街角
[29:04] I’ll call the police. 我要叫警察了
[29:06] They’re way downtown. They’d be on my side, too. 警察都在闹市区 况且他们也会站在我这边的
[29:09] Then I’m going to scream! 那…那我要尖叫了!
[29:12] Maybe I could sell tickets. 兴许我可以卖票让人参观呢
[29:14] Let’s see. No, the point is 可现在问题是
[29:18] in order to get this robe… I’ve got it. 想得到这袍子…袍子在我手上
[29:21] I’ll make a deal with you, Mary. 玛丽 你就得答应我的条件
[29:23] George! George! 乔治…!
[29:28] George, come on home! Quick! 乔治 快回家! 快!
[29:30] – Your father’s had a stroke. – What? -你爸爸犯心脏病了 -什么?
[29:33] – Mary, Mary, I’m sorry. I’ve got to go. – Come on, George, let’s hurry. -玛丽 很抱歉 我得走了 -快点 乔治!
[29:36] – Did you get a doctor? – Yes. -你叫医生了没? -叫了
[29:37] Campbell’s there now. 坎贝尔现在在那儿了
[29:49] I think that’s all we’ll need you for, George. 谢谢你乔治 你可以走了
[29:51] – I know you’re anxious to make a train. – I have a taxi waiting downstairs. -我知道你急着赶火车 -出租车正在楼下等我
[29:54] I want the board to know that 各位董事 这几个月来
[29:55] George gave up his trip to Europe 乔治为了打理公司的事务
[29:57] to help straighten things out here these past few months. 放弃了他的欧洲之旅
[30:00] Good luck to you at school, George. 乔治 祝你学业有成
[30:02] Good luck, George. Goodbye, George. 乔治 祝你好运 乔治 再见
[30:04] And now we come to the real purpose of this meeting, 现在我们转入这次会议的正题
[30:06] to appoint a successor 那就是选位继任者
[30:07] to our dear friend Peter Bailey. 接替我们好友彼得·贝利的职务
[30:09] Mr. Chairman, I’d like to get to my real purpose. 会长 我想谈谈个人看法
[30:11] – Wait just a minute now. – Wait for what? -等一下 -等什么?
[30:14] I claim this institution is not necessary to this town. 这个镇根本不需要这间公司
[30:17] Therefore, Mr. Chairman, I make a motion to dissolve this institution 因此 会长 我提议解散它
[30:21] and turn its assets and liabilities over to the receiver. 将资产和债务转给接管人
[30:24] Potter, you dirty, contemptible… I’ll wring his neck. 波特 你个卑鄙无耻的… 看我不掐死你
[30:26] George, did you hear what that buzzard… 乔治 你听那个贪婪鬼都说了些什么…
[30:28] Mr. Chairman. 会长…
[30:29] It’s too soon after Peter Bailey’s death 彼得·贝利尸骨未寒
[30:31] to talk about chloroforming the Building and Loan. 我们便讨论解散公司 未免过早了
[30:33] Peter Bailey died three months ago. 彼得·贝利死了都三个月了
[30:35] I second Mr. Potter’s motion. 我赞成波特先生的提议
[30:37] Very well. In that case, 好 那样的话
[30:39] I’ll ask the two executive officers to withdraw. 我得麻烦两位执行官先行回避
[30:41] But before you go, 但在此之前
[30:43] I’m sure the whole board wishes to express its deep sorrow 我谨代表董事会 对彼得·贝利先生的去世
[30:46] – at the passing of Peter Bailey. – Thank you very much. -深表哀悼 -非常感谢
[30:48] It was his faith and devotion 他的信念和奉献
[30:50] that are responsible for this organization. 创建并支撑着这家公司
[30:52] I’ll go further than that. 不仅如此
[30:54] I’ll say that to the public Peter Bailey was the Building and Loan. 对外而言 彼得·贝利就是建房贷款合作公司
[30:58] That’s fine, Potter, coming from you, 波特 你还好意思那样说
[31:01] considering that you probably drove him to his grave. 不就是你害他心力交瘁 撒手西去的吗?
[31:03] Peter Bailey was not a businessman. 彼得·贝利没生意头脑
[31:06] That’s what killed him. 是这个要了他的命
[31:07] Oh, I don’t mean any disrespect to him. God rest his soul. 我没任何对他不敬的意思 上帝保佑他安息吧
[31:10] He was a man of high ideals, so called. 他是个有所谓远大理想的人
[31:14] But ideals without common sense can ruin this town. 但不切实际的空想会毁了这个小镇…
[31:19] Now, you take this loan here to Ernie Bishop, 就比如这笔借给厄尼·毕舍普的贷款
[31:22] you know, that fellow that sits around all day 那家伙整天闲坐…
[31:25] on his brains in his taxi, you know. 在他的出租车里幻想
[31:28] I happen to know the bank turned down this loan. 我碰巧得知银行拒绝贷款给他
[31:32] But he comes here, 但他找到这里…
[31:34] and we’re building him a house worth $5,000. 我们就答应给他建座价值5千美金的房子
[31:39] – Why? – Well, I handled that, Mr. Potter. -这是为什么? -这项业务是我经手的 波特先生
[31:42] You have all the papers there. His salary, insurance. 所有的文件一应俱全 他的收入情况和保险单据
[31:44] I can personally vouch for his character. 我愿担保他的为人
[31:46] – A friend of yours? – Yes, sir. -他是你朋友? -是的 波特先生
[31:48] You see, if you shoot pool with some employee here, 看来 只要和这里的员工有交情
[31:52] you can come and borrow money. 就能来借钱了
[31:55] What does that get us? 这又会带来什么呢?
[31:57] A discontented, lazy rabble 一群满腹牢骚的粗人 懒鬼
[32:00] instead of a thrifty working class. 而不是勤俭的工人
[32:02] And all because a few starry eyed dreamers 这全因为一些像彼得·贝利那样的空想家
[32:06] like Peter Bailey stir them up and fill their heads 给他们灌输
[32:09] with a lot of impossible ideas. 很多不切实际的幻想
[32:11] Now, I say… 我要说的是…
[32:13] Just a minute. Just a minute. Now, hold on, Mr. Potter. 等一等 波特先生
[32:16] You’re right when you say my father was no businessman. I know that. 你说我父亲没生意头脑 这点没错
[32:19] Why he ever started this cheap penny ante Building and Loan 他究竟因什么而创建这间小破公司
[32:22] I’ll never know. 我大概永远也想不通
[32:23] But neither you nor anybody else can say anything against his character, 但你或任何人 就是不能侮辱他的人格
[32:26] because his whole life was… 因为他这辈子…
[32:28] Why, in the 25 years since he and Uncle Billy started this thing, 在他和比利叔叔创立公司后的25年里
[32:31] he never once thought of himself. Isn’t that right, Uncle Billy? 他从没替自己着想过 对吧 比利叔叔?
[32:33] He didn’t save enough money to send Harry to school, let alone me. 他攒的钱都不够送哈里上学 更别说送我了
[32:36] But he did help a few people get out of your slums, Mr. Potter. 但一些人的确在他帮助下 搬出了你的贫民窟
[32:39] And what’s wrong with that? 那有错吗?
[32:40] Why, here, you’re all businessmen here. 在座的各位都是生意人 你们评评理
[32:43] Don’t it make them better citizens, 我父亲不就是为了让他们成为更好的公民
[32:44] and doesn’t it make them better customers? 更好的顾客吗?
[32:46] You said that they… What’d you say just a minute ago? 你却说他们…你刚刚说什么来的?
[32:49] They had to wait and save their money 他们必须等 省吃俭用
[32:51] before they even thought of a decent home. 攒够了钱才能盖像样的房子
[32:52] Wait? Wait for what? 等? 等什么?
[32:54] Until their children grow up and leave them? 等到孩子成年了 离开他们那时候?
[32:56] Until they’re so old and broken down that they… 等到风烛残年那刻?
[32:58] Do you know how long it takes a working man to save $5,000? 你知不知道一个工人 攒5千美金要多长时间?
[33:01] Just remember this, Mr. Potter, that this rabble you’re talking about, 你给我记好了 波特先生 你口中的懒鬼和粗人
[33:04] they do most of the working and paying 才是镇上土生土长
[33:06] and living and dying in this community. 辛勤劳作的人们
[33:08] Well, is it too much to have them work and pay and live and die 他们生在镇上 葬在镇上 辛勤工作
[33:11] in a couple of decent rooms and a bath? 有座体面点的房子就过分了吗?
[33:13] Anyway, my father didn’t think so. 我父亲可不赞同你的观点
[33:15] People were human beings to him, but to you, 在他眼中 他们都是有血有肉的人…
[33:18] a warped, frustrated old man, they’re cattle. 但你这个乖戾的怪老头 却把他们当畜牲看待
[33:21] Well, in my book, he died a much richer man than you’ll ever be. 在我心中 他死了都比你富有
[33:23] I’m not interested in your book. 你怎样想 我都不感兴趣
[33:25] I’m talking about the Building and Loan. 我现在说的是这间公司
[33:28] I know very well what you’re talking about. 我很清楚你在说什么
[33:30] You’re talking about something you can’t get your fingers on, 你垂涎这间公司而不得
[33:32] and it’s galling you. That’s what you’re talking about, I know. 这让你恨得牙痒痒 你是想说这个吧
[33:35] Well, I’ve said too much. I… 我讲太多了 我…
[33:38] You’re the Board here. You do what you want with this thing. 你们才是董事 你们想怎样就怎样吧
[33:41] There’s just one thing more, though. 只是再次说明一下…
[33:43] This town needs this measly one horse institution 小镇需要这间破烂小公司
[33:45] if only to have someplace 若非是它
[33:47] where people can come without crawling to Potter. 全镇的人都只能听凭波特作威作福了
[33:49] Come on, Uncle Billy. 比利叔叔 我们走
[33:56] Sentimental hogwash. I want my motion. 真是感情用事 满口胡言 请董事会作表决吧
[34:02] Boy, oh boy, that was telling him, George, old boy. 乔治 讲得太精彩了
[34:04] You shut his big mouth. You should have heard him. 你说得他哑口无言 你们真该听听他那番话
[34:06] What happened? We heard a lot of yelling. 怎么回事? 里面大吵大闹的
[34:08] Well, we’re being voted out of business after 25 years. 有人要我们结束这间经营了25年的公司
[34:11] – Easy come, easy go. – Here it is. “Help wanted. Female.” -好聚好散 -看来我得再去找份工作了
[34:14] You still want me to hang around, George? 乔治 你还要不要坐出租车?
[34:16] – Yeah, I’ll be right down. – Yeah, hey, you’ll miss your train. -要 我马上下去 -快去吧 不然要误火车了
[34:19] You’re a week late for school already. Go on. 你已经推迟一周入学了 快去吧
[34:20] What’s going on in there? 董事会讨论得怎样了?
[34:22] Never mind. Don’t worry about that. 管他呢 你就别操心了
[34:24] They’re putting us out of business. 他们一心要解散公司
[34:25] So what? I can get another job. 那又如何? 我可以另谋高就的
[34:27] – I’m only 55. – 56. -我才55岁呢 -56
[34:29] Go on, go on. Hey, look, you gave up your boat trip, 快去快去 你取消了船游…
[34:31] now you don’t want to miss college, too, do you? 不会也想放弃上大学吧?
[34:33] George! George! They voted Potter down. 乔治! 董事会否决了波特
[34:35] They want to keep it going. 公司可以继续运营了
[34:38] You did it, George. You did it. 乔治 你成功了
[34:40] They got one condition, only one condition. 但他们附加了个条件 只有一个
[34:42] – What’s that? – And that’s the best part of it. -什么条件? -那是最精彩部分了
[34:44] They’ve appointed George here as Executive Secretary 董事会指定乔治出任行政秘书长
[34:46] to take his father’s place. 接替他父亲的位置
[34:47] Oh, no! But, Uncle Billy… 不! 比利叔叔才…
[34:48] You can keep him on. That’s all right. 你可以留用他 这不成问题
[34:50] As Secretary, you can hire anyone you like. 当了秘书长 你想雇谁都行了
[34:52] Dr. Campbell, now let’s get this thing straight. I’m leaving. 坎贝尔博士 恕我直言了 我要走了
[34:55] I’m leaving right now. I’m going to school. 我现在就走 我要去上大学
[34:56] This is my last chance. 这是我最后的机会了
[34:57] Uncle Billy here, he’s your man. 比利叔叔才是能挑大梁的人
[34:59] But, George, 乔治
[34:59] they’ll vote with Potter otherwise. 要是你不答应 董事会就会通过波特的提议
[35:04] – I know, I know, he didn’t go. – That’s right. -我知道了 他一定没走成 -没错
[35:07] Not only that, but he gave his school money to his brother, Harry, 不仅如此 他把自己的学费都给了弟弟哈里
[35:10] and sent him to college. 送他去念大学
[35:12] Harry became a football star. 哈里成了橄榄球明星
[35:14] Made second team all American. 进了全美橄榄球二队
[35:16] Yeah, but what happened to George? 乔治后来怎样了?
[35:18] George got four years older, waiting for Harry to come back 四年过去了 乔治一直在等哈里学成归来
[35:21] and take over the Building and Loans. 接管了建房贷款合作公司
[35:23] There are plenty of jobs around for somebody that likes to travel. 对于喜欢旅游的人来说 到处都是工作
[35:26] Look at this. Here. 看看这个
[35:27] Venezuela oil fields. “Wanted, man with construction experience.” 委内瑞拉油田招有建筑经验的工人
[35:31] Here’s the Yukon, right here. 还有加拿大的育空区 这里…
[35:33] “Wanted, man with engineering experience.” “诚聘有工程经验的人”
[35:37] There she blows. 听 多动听的汽笛声
[35:39] You know what the three most exciting sounds in the world are? 你知道世上三种最令人激动的声音是什么吗?
[35:42] Breakfast is served. Lunch is served. Dinner… 早餐铃声 午餐铃声 晚餐…
[35:44] No, no, no, no! Anchor chains, 错了…是渡轮的锚链声
[35:46] plane motors and train whistles. 飞机的轰鸣声和火车的汽笛声
[35:48] Peanut? 来点花生吧
[35:49] There’s the professor now. 咱们家的学问家回来了
[35:50] Old Professor Phi Beta Kappa all American Baily. 才高八斗 学通古今的哈里·贝利教授!
[35:52] Why, old George “Geographic Explorer” Bailey. 这不是名声赫赫的乔治·贝利探险家吗?
[35:55] What? No husky dogs? No sled? 怎么 你的爱斯基摩狗和雪橇呢?
[35:56] Uncle Billy, you haven’t changed a bit. 比利叔叔 你一点都没变
[35:57] Nobody ever changes here, you know that. 咱们小镇还是老样子 这个你最清楚
[35:59] Oh, am I glad to see you. 见到你真是太高兴了
[36:01] – Say, where’s Mother? – She’s home, cooking the fatted calf. -妈妈呢? -正在家做小肥牛肉呢
[36:03] – Come on, let’s go. – Oh, wait! Wait, wait a minute. -来 我们走吧 -等等! 等一下!
[36:05] George, Uncle Billy, I want you to meet Ruth. 乔治 比利叔叔 我来介绍一下 这位是露丝
[36:08] Hello. How do you do? 嗨 你好
[36:09] – Ruth Dakin. – Ruth Dakin Bailey, if you don’t mind. -她叫露丝·达金 -请称呼我露丝·达金·贝利
[36:12] Huh? Well, I wired you I had a surprise. 我在电报里不是说了要给你们个惊喜吗?
[36:15] Here she is. Meet the wife. 这个惊喜就是…我太太露丝
[36:16] Well, what do you know? A wife. 你听清楚没? 都有太太了
[36:20] – Well, how do you do? Congratulations. – How do you do? -幸会 恭喜你了 -幸会
[36:23] What am I doing? Congratulations! 我这是怎么了? 这可真是可喜可贺!
[36:26] Doggone it, Harry, you… They’re married! 哈里你这浑球… 他们结婚了!
[36:28] Why don’t you tell somebody? 你怎么只字不提呢?
[36:30] Come on, Mrs. Bailey, I can’t wait to see everybody’s reaction. 走吧 我等不及 要告诉大家这个好信息了
[36:33] – You’re really married? – Why, yes. -你俩真的结婚了? -是呀
[36:34] What’s a pretty girl like you doing 像你这么漂亮的姑娘
[36:36] marrying this two headed brother of mine? 怎么会答应嫁给我那个糊涂弟弟呢?
[36:38] Well, I’ll tell you. It’s purely mercenary. My father offered him a job. 这纯粹是桩买卖婚姻 我父亲给了他一份工作
[36:41] Oh, he got you and the job? Well, Harry’s cup runneth over. 事业美人双丰收? 哈里这小子真幸运
[36:46] George, about that job. 乔治 关于工作的事
[36:47] Ruth spoke out of turn. I never said I’d take it. 露丝言过其实了 我并没有答应
[36:50] You’ve been holding the bag here for four years, and, 你已经扛了四年包袱了
[36:53] well, I won’t let you down, George. I would like to… 我不会让你失望的 我会…
[36:55] Oh, wait a minute. I forgot the bags. I’ll be right back. 等等 我忘记拿行李了 我去去就回
[36:59] It was a surprise to me. 这可真是个惊喜
[37:00] This is the new Mrs. Bailey, my nephew’s wife. 这位是我侄子的新媳妇
[37:03] How are you? Old, old friend of the Baileys. 你好 这位是咱们贝利家的老朋友
[37:06] Oh, really? What are their names? Let’s see… 是吗? 他们叫什么? 认识下…
[37:09] Oh, of course, I’ve heard him speak of you. 当然了 哈里提过你
[37:12] And I want to tell you, we’re gonna give the biggest party 不怕告诉你 我们要大肆庆祝一番…
[37:15] this town ever saw. 举行一个空前隆重的宴会
[37:19] Here, have some popcorn. 来点爆米花吧
[37:22] George, George, George. That’s all Harry ever talks about. 哈里张口闭口都是你这个哥哥
[37:25] Ruth, this… 露丝…
[37:28] What about this job? 这份工作是怎么回事?
[37:29] Well, my father owns a glass factory in Buffalo. 我爸爸在水牛城有间玻璃厂
[37:31] He wants to get Harry started in the research business. 他想让哈里搞研究工作
[37:34] – Well, is it a good job? – Oh, yes, very. -看来这工作应该不错吧? -是啊 好极了
[37:36] Not much money, but good future, you know. 薪水不多 但前途无量
[37:39] Yeah. Harry’s a genius at research. 哈里可是个研究天才
[37:42] – My father just fell in love with him. – And you did, too. -我父亲对他是青睐有加 -你也爱上他了
[38:00] Hey, Joe. 嘿 乔
[38:01] Oh boy, oh boy, oh boy, oh boy. I feel so good. 我真是太高兴了
[38:05] I could spit in Potter’s eye. I think I will. I think I will. 我要吐波特一脸唾沫星子 这主意不错
[38:10] What did you say? Huh? 你说什么来着?
[38:12] Maybe I’d better go home. 我还是回家好了
[38:15] Where’s my hat? Where’s my… 我的帽子呢? 我的帽子…
[38:17] – Oh, thank you, George. Which is mine? – The middle one. -乔治 谢谢了 哪顶是我的? -中间的那顶
[38:21] Oh, thank you, George. Oh boy, oh boy. Now, look, 乔治 谢了 孩子…
[38:24] if you’ll point me in the right direction… Would you do that, George? 你给我带带路吧 好不好 乔治?
[38:28] Right down here. 走下去
[38:29] Old Building and Loan pal, huh? 建房贷款合作公司的老伙伴
[38:32] Now you just turn this way and then right straight down there. 朝这个方向 一直向前走就是了
[38:34] Oh, that way, huh? 这边走 对吧?
[38:35] My wild Irish rose 我那爱尔兰野玫瑰…
[38:43] I’m all right. I’m all right. 我没事 我好得很
[39:29] Hello, Ma. 嗨 妈妈
[39:32] That’s for nothing. 只是单纯的一吻
[39:35] – How do you like her? – She’s swell, isn’t she? -你觉得她怎样? -她很优秀 不是吗?
[39:37] Looks like she can keep Harry on his toes. 她似乎让哈里稳重了
[39:40] Keep him out of Bedford Falls, anyway. 还可以让他远离这个小镇
[39:45] Did you know that Mary Hatch is back from school? 知道吗 玛丽·哈奇从学校回来了
[39:48] Came back three days ago. 3天前回来的
[39:52] Nice girl, Mary. 玛丽是个好女孩
[39:55] Kind that’ll help you find the answers, George. 希望你清楚自己的答案是什么
[39:59] Stop that grunting. 别再哼哼了
[40:03] Can you give me one good reason why you shouldn’t call on Mary? 你为什么不去看看她呢? 你倒说个理由来听听
[40:06] Sure. Sam Wainwright. 山姆·温莱特就是个理由
[40:08] Hee haw? Yes, Sam’s crazy about Mary. 没错 山姆对玛丽很着迷
[40:10] – Well, she’s not crazy about him. – Well, how do you know? -可玛丽并不爱他 -你怎么知道?
[40:12] – What, did she discuss it with you? – No. -她跟你说的吗? -没有
[40:14] – Well, then how do you know? – Well, I’ve got eyes, haven’t I? -那你又怎么知道? -我又不是没长眼睛
[40:17] Why, she lights up like a firefly whenever you’re around. 一看到你 玛丽就容光焕发
[40:21] Besides, Sam Wainwright’s away in New York, 再说 山姆·温莱特远在纽约
[40:24] and you’re here in Bedford Falls. 而你就在镇上
[40:25] And all’s fair in love and war. 在她身边 爱情和战争真是不讲公理
[40:28] I don’t know about war. 战争我就不清楚了
[40:34] Mother of mine, 我的老妈妈
[40:34] I can see right through you right to your back collar button. 你心里想什么我都知道
[40:37] Trying to get rid of me, huh? 想让我快点成家赶我走 是吧?
[40:42] Well, here’s your hat. What’s your hurry? 帽子给你 着什么急呀?
[40:45] All right, Mother, old Building and Loan pal, 好吧 我的老妈妈 建房贷款合作公司的老伙伴
[40:49] I think I’ll go out and find a girl and do a little passionate necking. 我这就去找个女孩亲热一番
[40:52] Oh, George. 乔治
[40:53] Now, if you’ll just point me in the right direction… 能否麻烦你给我指个方向…
[40:58] This direction. 这边走?
[41:06] Good night, Mrs. Bailey. 晚安 贝利太太
[41:19] – Excuse me. – Now, wait a minute. -失陪了 -等等
[41:22] I think I got a date. 看来今晚我有人约了
[41:24] But stick around, fellows, just in case, huh? 不过你们俩最好别走开 以防万一 明白吗?
[41:28] We’ll wait for you, baby. 我们会等你的 宝贝
[41:32] – Hello, Georgie Porgie! – Hello Vi. -你好啊 乔治小亲亲! -嗨 维奥莉
[41:36] – What gives? – Nothing. -有事吗? -没什么
[41:38] Where are you going? 你这是要去哪?
[41:40] Oh, I’ll probably end up down at the library. 有可能最后到图书馆泡书
[41:43] Georgie, don’t you ever get tired of just reading about things? 乔治小亲亲 一味泡书 你不觉得厌倦吗?
[41:48] Yes. 是有点
[41:50] – What are you doing tonight? – Not a thing. -你今晚有事忙吗? -闲得很
[41:53] Are you game, Vi? Let’s make a night of it. 玩个游戏 怎样? 今晚我们就玩个痛快
[41:55] I’d love it, Georgie. What’ll we do? 好啊 玩什么?
[41:57] Let’s go out in the fields and take off our shoes 我们到郊野去 光着脚丫…
[41:59] and walk through the grass. Huh? 在草地上漫步
[42:02] Then we can go up to the falls. It’s beautiful up there in the moonlight, 然后去赏瀑布 月色下的瀑布美丽怡人
[42:05] and there’s a green pool up there, and we can swim in it. 那里还有个天然小池塘 我们可以在那游泳
[42:10] Then we can climb Mount Bedford and smell the pines 然后我们去爬贝福德山…
[42:13] and watch the sunrise against the peaks, 闻者松香看日出
[42:15] and we’ll stay up there the whole night, 在那儿待上一整夜
[42:16] and everybody’ll be talking. 到时 全镇上下都会议论纷纷
[42:17] There’ll be a terrific scandal. 一下子丑闻就闹开了
[42:19] Georgie, have you gone crazy? Why, walk in the grass in my bare feet? 乔治 你疯了? 在草地上光着脚丫走?
[42:23] Why it’s 10 miles up to Mount Bedford. 这里离贝福德山可是10英里远呢
[42:26] Lf you think… Okay, just forget about the whole thing. 你要是… 算了 就当我没说过
[42:47] – What are you doing, picketing? – Hello, Mary. -你在干什么 站岗放哨吗? -玛丽 你好
[42:52] I just happened to be passing by here. 我碰巧路过而已
[42:54] Yes, so I noticed. 我看到了
[42:57] – Have you made up your mind? – How’s that? -你想好了没? -你说什么?
[42:59] – Have you made up your mind? – About what? -你想好了没? -哪方面?
[43:02] About coming in. 进来还是不进来
[43:04] Your mother just phoned and said you were on your way over 你妈刚才打电话来说…
[43:06] – to pay me a visit. – My mother just called you? -你要来看我 – 我妈给你打了电话?
[43:09] Well, how did she know? 她怎么知道的?
[43:10] – Didn’t you tell her? – I didn’t tell anybody. -你没跟她说吗? -我谁也没告诉
[43:12] I just went for a walk and happened to be passing by here. 我只是出来散散步 碰巧路过这里
[43:15] What do you… 你以为我…
[43:19] Went for a walk. That’s all. 只是散个步而已
[43:22] – I’ll be downstairs, Mother. – All right, dear. -妈 我下楼去了 -好的
[43:46] Well, are you coming in or aren’t you? 你进来坐坐吗?
[43:49] Well, I’ll come in for a minute. 我进去小坐一下
[43:53] But I… 但我…
[44:07] I didn’t tell anybody I was coming over here, you know. 我没跟人说过我要到这儿来
[44:11] – When did you get back? – Tuesday. -你是什么时候回来的? -礼拜二
[44:15] Where did you get that dress? 这是哪买的衣服?
[44:17] – Do you like it? – It’s all right. -你喜欢吗? -挺好的
[44:25] I thought you would go back to New York, 我还以为你回纽约了…
[44:26] like Sam and Angie and the rest of them. 就像山姆和其他人一样
[44:30] I worked there a couple of vacations, but I don’t know. 以前假期去纽约打过几次工 但这次…
[44:34] I guess I was homesick. 大概是想家了吧
[44:35] Homesick? For Bedford Falls? 想家? 想贝福德·福斯小镇?
[44:38] Yes, and my family and… 是的 我想家了 想念…
[44:43] Everything. 这里的一切
[44:45] Would you like to sit down? 坐下来聊聊 怎样?
[44:47] All right, for a minute. 好吧 就坐一会
[44:50] I still can’t understand it, though. 但我还是想不通…
[44:52] You know, I didn’t tell anybody I was coming here. 我没跟人说过我要到这儿来
[44:54] Would you rather leave? 你想走吗?
[44:55] No. I don’t want to be rude. 不 我可不想这么无礼
[44:57] Well, then, sit down. 那就请坐吧
[44:59] What’s that? 这是什么?
[45:03] Some joke, huh? 你真会拿我开心
[45:12] I see it still smells like pine needles around here. 这里还是那股松香味儿
[45:16] Thank you. 谢谢
[45:23] And dance by the 能否请你共舞…
[45:27] What’s the matter? 怎么啦?
[45:29] Oh. Oh, yeah, yeah. 哦 对
[45:35] Nice about your brother Harry and Ruth, isn’t it? 你弟弟和露丝结婚 很让你们开心吧?
[45:37] Oh, yeah, yeah, that’s all right. 没错
[45:40] Don’t you like her? 你不喜欢她?
[45:41] Well, of course I like her. She’s a peach. 怎么会呢 她可是人见人爱
[45:45] Oh, just marriage in general you’re not enthusiastic about, huh? 你只是对婚姻没激情 对吗?
[45:49] No. Marriage is all right for Harry and Marty and Sam and you. 没错 哈里 马蒂 山姆 和你都挺适合结婚的
[45:53] Mary! Mary! 玛丽…!
[45:55] Who’s down there with you? 你在下面和谁聊呢?
[45:57] It’s George Bailey, Mother. 乔治·贝利 妈妈
[45:59] George Bailey? What’s he want? 乔治·贝利? 他来干什么?
[46:02] I don’t know. 我不知道
[46:03] What do you want? 你来干什么?
[46:06] Me? Not a thing. 你问我? 我不干什么
[46:08] I just came in to get warm. 只是进来暖暖身子
[46:13] He’s making violent love to me, Mother. 他正疯狂地向我求爱呢 妈妈
[46:16] You tell him to go right back home, 你叫他马上走
[46:18] and don’t you leave the house, either! 你不许离家半步!
[46:19] Sam Wainwright promised to call you from New York tonight. 山姆·温莱特说了 今晚从纽约给你电话
[46:23] What’s your mother mean? You know, I didn’t come here to… 伯母是什么意思? 我又不是来…
[46:26] – What did you come here for, then? – I don’t know. You tell me. -那你来干什么? -我不知道 你告诉我好了
[46:28] You’re supposed to be the one that has all the answers. You tell me. 你最清楚了 你告诉我好了
[46:31] – Why don’t you go home? – That’s where I’m going. -那你干嘛不回家去? -我这就走
[46:33] I don’t know why I came here in the first place. 真不知道为什么要来
[46:35] – Good night. – Good night! -晚安 -晚安!
[46:36] Mary! Mary! The telephone. It’s Sam. 玛丽…! 山姆来电话了
[46:39] I’ll get it. 我就去接
[46:41] Whatever were you doing that you couldn’t hear? 玛丽 还磨蹭什么 没听到电话响吗?
[46:52] Mary, he’s waiting. 玛丽 山姆在等你接电话呢
[46:58] Hello? 喂?
[47:01] Forgot my hat. 我忘拿帽子了
[47:05] Hee haw! Hello, Sam, how are you? 你好吗 山姆?
[47:08] I’m great. Gee, it’s good to hear your voice again. 我很好 听到你的声音真好
[47:11] Well, that’s awfully sweet of you, Sam. 山姆 你嘴巴可真甜
[47:15] There’s an old friend of yours here. George Bailey. 你老友乔治·贝利 在我这
[47:18] You mean old mossback George? 你是说老乡巴佬乔治?
[47:20] Yes, old mossback George. 没错 就是乡巴佬老乔治
[47:23] Hee haw! Put him on. 让他听听电话
[47:25] Wait just a minute. I’ll call him. George! 等等 我叫他来听·乔治!
[47:27] He doesn’t want to speak to George, you idiot. 山姆才不想跟他讲电话呢 你这蠢姑娘
[47:29] He does so. He asked for him. 他自己说的 叫乔治听电话
[47:32] George, Sam wants to speak to you. 乔治 山姆找你
[47:39] Hi, Sam. 你好 山姆
[47:40] Well, George Bailyoffski! Hey, a fine pal you are. 你好啊 乔治老友
[47:44] What’re you trying to do, steal my girl? 你想怎样? 横刀夺爱吗?
[47:46] What do you mean? 你说什么呢?
[47:47] Nobody’s trying to steal anybody’s girl. 又没人挖你墙角
[47:49] Here… Here’s Mary. 我叫玛丽来听
[47:51] No, wait a minute. Wait a minute. I want to talk to both of you. 等等 我有话跟你俩说
[47:54] Tell Mary to get on the extension. 叫玛丽用分机听
[47:55] – Mother’s on the extension. We… – I am not! -妈妈在占着分机 我们… -我才没偷听呢!
[47:59] We can both hear. Come here. 我们可以一起听 靠近点
[48:01] We’re listening, Sam. 山姆 说吧
[48:03] Well, look, I have a big deal coming up that’s gonna make us all rich. 听着 我有个赚钱的好点子
[48:07] George, do you remember that night in Martini’s bar 乔治 记得那晚在马蒂尼酒吧里…
[48:10] when you told me you’d read someplace about 你说文章里讲
[48:12] making plastics out of soybeans? 用大豆能生产塑胶
[48:14] Chili beans. Shut up, will you? 是智利豆 你给我闭嘴
[48:16] You remember, out of chili… Out of soybeans. 还记得吗?
[48:20] Yeah, yeah, yeah. Soybeans, yeah. 没错 大豆能制塑胶
[48:23] Well, listen, Dad snapped up the idea, 听着 我爸突然说这点子好
[48:25] and he’s gonna build a factory outside of Rochester. 他要在罗切斯特市郊建工厂
[48:28] How do you like that? 你怎么看?
[48:31] Rochester? Well, why Rochester? 罗切斯特? 为何要在罗切斯特?
[48:34] Well, why not? Can you think of anything better? 不好吗? 你有更好的建议么?
[48:38] Well, I don’t know. Just why not right here? 不好说 但为什么不在这里建呢?
[48:41] You remember that old tool and machinery works? 这里有那间旧机械厂
[48:45] You tell your father he can get that for a song. 你跟他说说 那厂房可以马上转给他
[48:47] And all the labor he wants, too. 而且这里劳动力又多
[48:48] Half the town was thrown out of work when they closed down. 机器厂倒闭时 一半人被迫下岗了
[48:51] That so? Well, I’ll tell him. 是嘛? 我跟他说说
[48:53] Hey, that sounds great. 这点子不错
[48:55] Oh, baby, I knew you’d come through. 就知道你行
[48:57] Now here’s the point, Mary. Mary, you’re in on this, too. 听好了…玛丽 这也关你事
[49:00] Now listen. Have you got any money? 听我说 你俩有钱么?
[49:05] Money? Yeah… Well, a little. 钱? 有一点点
[49:07] Well, now, listen. 听好了
[49:08] I want you to put every cent you’ve got into our stock, do you hear? 我要你俩把钱 用来买我们的股票 听到没?
[49:11] And, George, I may have a job for you, 还有 乔治 你也可以过来帮我做事
[49:14] that is unless you’re still married to that broken down Building and Loan. 除非你还想呆在建房贷款合作公司
[49:19] Well, this is the biggest thing since radio, 这是自无线通信发明以来最惊天动地的创举了
[49:20] and I’m letting you in on the ground floor. 我可是提点你们发财的门道
[49:23] Oh, Mary. Mary? 玛丽…?
[49:27] I’m here. 说吧
[49:30] Would you tell that guy 你告诉乔治
[49:31] I’m giving him the chance of a lifetime, do you hear? 这可是个千载难逢的好机会 听到没?
[49:33] The chance of a lifetime! 过了这村就没这店了!
[49:38] He says it’s the chance of a lifetime. 他说这是个千载难逢的好机会
[49:44] Now you listen to me. 你给我听好了
[49:46] I don’t want any plastics, and I don’t want any ground floors. 我不要塑胶厂 不要发财
[49:49] And I don’t want to get married, ever, to anyone. 我更不要和任何人结婚
[49:51] You understand that? 你明白吗?
[49:53] I want to do what I want to do. 我要做我喜欢的
[49:55] And you’re… And you’re… 而你…
[49:58] – Oh, Mary, Mary. – George, George, George. -玛丽… -乔治…
[50:04] Oh, Mary. 玛丽…
[50:07] Oh, dear. Oh, dear. Oh, dear. 天哪…
[50:12] Mary… 玛丽…
[50:14] Here they come! Here they come! 新人来了…!
[50:41] Goodbye, George! 再会 乔治!
[50:46] Goodbye! 再会!
[50:55] First Harry, now George. 哈里成了家 现在连乔治也成家了
[50:58] Annie, we’re just two old maids now. 安妮 咱俩真成老太婆了
[51:00] You speak for yourself, Miss B. 我可不认老呢 太太
[51:05] If either of you two see a stranger around here, it’s me. 如果看到有外人在 那是我
[51:10] Hey, look. There’s somebody driving this cab. 看 原来还有人开车的
[51:13] Bert the cop sent this over. 警官伯特送你们的
[51:15] He said to float away to Happyland on the bubbles. 他祝你们新婚快乐
[51:17] Oh, look at this. Old Bert. Champagne! 看 伯特老兄送我们香槟
[51:20] By the way, where are you two going on this here now honeymoon? 顺便问一下 你们小两口打算去哪蜜月?
[51:23] Where are we going? Look at this. 去哪? 看这个
[51:25] There’s the kitty, Ernie. Here, come on, count it, Mary. 厄尼 绿花花的 玛丽 你点点看
[51:27] I feel like a bootlegger’s wife. Look. 我像嫁了个走私贩似的 你看
[51:30] You know what we’re gonna do? We’re gonna shoot the works. 知我们怎样打算吗? 让工作都见鬼去
[51:32] A whole week in New York. A whole week in Bermuda. 我们要去纽约玩够一周 再去百慕大群岛待一周
[51:34] The highest hotels, the oldest champagne, 住最高级酒店 喝最顶级香槟
[51:37] the richest caviar, 吃最美味鱼子酱
[51:39] the hottest music and the prettiest wife. 听最热门音乐 我娶了最漂亮妻子
[51:42] That does it! Then what? 那真带劲! 然后呢?
[51:44] – Then what, honey? – After that, who cares? -亲爱的 然后呢? -管他呢
[51:47] That does it, come here. Come here. 说得好 让我抱抱
[51:53] Don’t look now, but there’s something funny 乔治 不想妨碍你们亲热…
[51:54] going on over there at the bank, George. 但银行那边好像出事了
[51:56] I’ve never really seen one, but that’s got all the earmarks of being a run. 还真没见过这阵势 好像都争着去挤兑呢
[52:08] Hey, Ernie, if you got any money in the bank, you better hurry. 厄尼 如果你存了钱在那 赶紧取出来
[52:11] George, let’s not stop. Let’s go! 乔治 别下去 我们走吧
[52:13] Just a minute, dear. 亲爱的 就一会儿
[52:17] – Please, let’s not stop, George. – I’ll be back in a minute, Mary. -我们走吧 别停下 -玛丽 我去去就回
[52:38] Well, hello, everybody. Mrs. Thompson, how are you? 大家好 汤普森太太 你好
[52:40] Charlie? What’s the matter here, can’t you get in? 查理 你好 怎么回事? 都进不去?
[53:00] What is this, Uncle Billy? A holiday? 怎么回事 比利叔叔? 全体放假了?
[53:03] George. 乔治
[53:05] Come on in, everybody. That’s right. Just come on in. 请进 各位都请进来
[53:09] Look out, you. 小心点
[53:12] Now, look, why don’t you all sit down? 大家都坐下
[53:14] There are a lot of seats over there. 位置多着呢
[53:17] Just make yourselves at home. 别客气 随便找个位子坐
[53:21] George, can I see you a minute? 乔治 来聊聊
[53:24] – Why didn’t you call me? – I just did, but they said you left. -你怎不给我电话? -打了 但他们说你走了
[53:26] This is a pickle, George. This is a pickle. 乔治 这下麻烦大了
[53:28] All right, now, what happened? How did it start? 别慌 出什么事了? 从头说起
[53:29] How does a thing like this ever start? 哪里说起好呢?
[53:31] – All I know is the bank called our loan. – When? -总之就是银行催讨还贷了 -什么时候?
[53:32] About an hour ago. I handed over all our cash. 大概一小时前 但现金都给银行了
[53:35] – All of it? – Every cent of it, -全交了? -一文不剩
[53:36] – and still it was less than we owe them. – Holy mackerel! -还是不够还 -老天
[53:39] And then I got scared, George, and closed the doors. 我慌了神 就把门关了
[53:41] I… I… 我…
[53:44] The whole town’s gone crazy. 这下小镇可热闹了
[53:46] Yeah, hello? 喂?
[53:48] George, it’s Potter. 乔治 是波特
[53:53] Hello? 喂?
[53:55] George, there is a rumor around town that you’ve closed your doors. 乔治 听说你们歇业了
[53:59] Is that true? 真的吗?
[54:01] Oh, well, I’m very glad to hear that. 听你这么一说 我真高兴
[54:03] George, are you all right? Do you need any police? 乔治 你没事吧? 要我叫警察吗?
[54:07] Police? What for? 干嘛叫警察?
[54:08] Well, mobs get pretty ugly sometimes, you know. 暴民滋事 时尔会失去理智的
[54:12] George, I’m going all out to help in this crisis. 乔治 我会全力帮你挺过去的
[54:17] I’ve just guaranteed the bank sufficient funds to meet their needs. 我刚给了银行足够的资金 来满足顾客需求
[54:22] They’ll close up for a week and then reopen. 银行歇业一周后会重新开业
[54:27] He just took over the bank. 他刚接管了银行
[54:29] I may lose a fortune, 我可能会损失一大笔钱
[54:30] but I’m willing to guarantee your people, too. 但我想给你们公司储户资金援助
[54:34] Just tell them to bring their shares over here, 叫他们尽管带你们公司股份来找我吧
[54:37] and I will pay 50 cents on the dollar. 我愿意半价收购那些股份
[54:40] You never miss a trick, do you, Potter? 你真是无所不用其极啊 波特
[54:42] Well, you’re gonna miss this one. 但这次你不会得逞的
[54:43] If you close your doors before 6:00 p.m., you will never reopen. 你们如果撑不过下午六点 就完蛋了
[54:56] George, was it a nice wedding? 乔治 今天婚礼应该不错吧?
[54:57] Gosh, I wanted to be there. 我真想参加
[55:00] Yeah. 是啊
[55:02] You can take this one off now. 这备忘戒指可以摘掉了
[55:13] Now, just remember that this thing isn’t as black as it appeared. 事情并没有那么糟
[55:28] I have some news for you, folks. 大家听着 我有事要宣布
[55:30] I was just talking to old man Potter, 我刚跟老波特通了电话
[55:32] and he’s guaranteed cash payments at the bank. 他给银行提供了资金
[55:33] The bank’s gonna reopen next week. 下周银行就能重新营业了
[55:35] But, George, I got my money here. 乔治 可我的钱存这里了
[55:37] Did he guarantee this place? 他也给你们了吗?
[55:39] Well, no, Charlie. I didn’t even ask him. 没有 查理 我问都没问
[55:41] We don’t need Potter over here. 我不想波特伸魔掌到这里来
[55:42] Then, I’ll take mine now. 我现在要把钱取走
[55:44] No, but you’re… 不行啊 你们…
[55:46] You’re thinking of this place all wrong, 你们误会了
[55:49] as if I had the money back in a safe. The money’s not here. 好像我把钱锁进了保险箱似的 钱不在这儿
[55:52] Well, your money’s in Joe’s house. That’s right next to yours. 钱都花在建乔的房子 你家附近那间
[55:55] And in the Kennedy house and Mrs. Macklin’s house 钱还花在肯尼迪家的房子 麦克林太太的房子…
[55:57] and 100 others. 钱都用在这百来人的房子上了
[55:59] Why, you’re lending them the money to build, 你先借给他们盖房
[56:01] and then, they’re gonna pay it back to you as best they can. 然后他们再尽力还钱给你
[56:03] Now, what are you gonna do, foreclose on them? 你们这是干嘛? 逼债吗?
[56:04] I got $242 in here, 我在这存了242美元
[56:07] and $242 isn’t going to break anybody. 242美元不会使任何人破产的
[56:11] Okay, Tom. All right. 好吧 汤姆
[56:14] Here you are. You sign this. You’ll get your money in 60 days. 在这里签个字 60天后就可以拿钱了
[56:17] Sixty days? 60天?
[56:18] Now, that’s what you agreed to when you bought your shares. 这可是你入股时同意的
[56:20] – Tom! Tom, did you get your money? – No. -汤姆…! 拿到钱没? -没有
[56:22] Well, I did. 我拿到了
[56:23] Old man Potter’ll pay 50 cents on the dollar for every share you’ve got. 波特愿意出半价买咱们手上的股票
[56:26] – Fifty cents on the dollar! – Yes, cash! -半价! -对 现金支付
[56:29] Well, what do you say? 你怎么看?
[56:31] Now, Tom, you have to stick to your original agreement. 汤姆 你必须遵守当初约定
[56:33] Now, give us 60 days on this. 60天后我们一定兑现给你
[56:35] – Okay, Randall. – Are you going to go to Potter’s? -兰杜 我们走 -上波特那吗?
[56:37] Better to get half than nothing. 一半总比一个子儿都没有强
[56:39] Tom! Tom! 汤姆…!
[56:41] Randall! Now, Randall, wait! Wait. 兰杜…! 等等!
[56:44] Now, listen. Now, listen to me. I beg of you not to do this thing. 听我说 求你们了 别去找波特
[56:48] If Potter gets a hold of this Building and Loan, 一旦波特连这也控制了
[56:50] there’ll never be another decent house built in this town. 镇上就再也盖不了像样的新房了
[56:52] He’s already got charge of the bank. 他已经接管了银行
[56:53] He’s got the bus line. He got the department stores. 公交和百货都是他的
[56:56] And now he’s after us. Why? Well, it’s very simple. 这次他盯上这了 为什么? 很简单
[56:58] Because we’re cutting in on his business, that’s why. 因为我们挡住他发财路了
[57:01] And because he wants to keep you living in his slums 他想让你们继续在贫民窟里待着
[57:03] and paying the kind of rent he decides. 租金全凭他来定
[57:05] Joe, you had one of those Potter houses, didn’t you? 乔 你住过他那烂公寓吧?
[57:07] Well, have you forgotten? 你难道忘了吗?
[57:08] Have you forgotten what he charged you for that broken down shack? 你忘了他要你交多少租了?
[57:10] Here, Ed, you know. 还有埃德 你一定记得
[57:11] You remember last year when things weren’t going so well 去年市道不景气时…
[57:14] and you couldn’t make your payments. 你实在还不上钱
[57:15] Well, you didn’t lose your house, did you? 结果呢? 你还有房子住 对吧?
[57:16] You think Potter would’ve let you keep it? 换作是波特的话 你的房子还能保住吗?
[57:18] Can’t you understand what’s happening here? 你们还想不明白这回事吗?
[57:21] Don’t you see what’s happening? 你们还看不清吗?
[57:23] Potter isn’t selling. Potter’s buying, and why? 波特不是卖 而是买 为什么?
[57:25] Because we’re panicky and he’s not. That’s why. 就因为我们慌作一团 而他却镇定自若
[57:28] He’s picking up some bargain. 他这是浑水摸鱼拣便宜
[57:29] Now we can get through this thing all right. 我们这次一定能挺过去的
[57:31] We’ve got to stick together, though. 但我们一定要同舟共济
[57:33] We’ve got to have faith in each other. 要彼此信任
[57:35] But my husband hasn’t worked in over a year, and I need money. 可我丈夫一年多没工作了 我需要钱过日子呀
[57:38] How am going to live until the bank opens? 我们要怎样才能撑到银行重新开业?
[57:40] – I got doctor bills to pay. – I need cash. -我还要交医药费 -我需要现金
[57:42] I can’t feed my kids on faith. 光靠信念怎么能养活我的孩子?
[57:44] How much do you need? 你们需要多少?
[57:46] Hey! I got $2,000. 我这有两千美金
[57:50] Here’s $2,000. This’ll tide us over till the bank reopens. 有了它 我们足以能撑到银行开门
[57:53] All right, Tom, how much do you need? $242. 汤姆 你要多少? 242美金
[57:56] Tom, just enough to tide you over until the bank reopens. 汤姆 少要点吧 撑到银行重开就行了
[57:58] I’ll take $242. 我要242美元
[58:03] There you are. That’ll close my account. 给你 这样我就销户了
[58:05] Your account’s still here. That’s a loan. 你的帐户还可以用 这是借给你的
[58:08] Okay. All right, Ed? 埃德 你呢?
[58:09] I got $300 here, George. 乔治 我在这存了300美金
[58:11] Now, Ed, what’ll it take till the bank opens? What do you need? 你需要多少能撑到银行开业? 你要多少?
[58:15] Well, I suppose $20. 20美元吧
[58:17] $20. Now you’re talking. Thanks, Ed. That’s fine. 这才象话嘛 谢谢你 埃德 给你20
[58:20] All right, now, Mrs. Thompson, how much do you want? 汤普森太太 你要多少?
[58:22] But it’s your own money, George. 乔治 那可是你自己的钱呀
[58:23] Never mind about that. How much do you want? 没关系 你要多少?
[58:25] I can get along with $20, all right. $20, fine. 20美元就够了 好的 20美元
[58:27] – And I’ll sign the paper. – You don’t have to sign anything. -我签收条吧 -不用签收条
[58:29] I know you. You pay it when you can. That’s okay. 你为人我还不清楚吗? 等有钱了再还我
[58:32] – All right, Mrs. Davis? – Could I have $17.50? -戴维斯太太 你呢? -能给我17美元50美分吗?
[58:37] Bless your heart. Of course you can have it. You got 50 cents? 你真好 那当然可以了 你有50美分吗?
[58:40] – Seven… – We’re gonna make it, George. -七… -乔治 我们快要挺过去了
[58:42] – …six… – They’ll never close us up today! -六… -一定能撑到最后的!
[58:43] …five, four, three, two, 五 四 三 二…
[58:48] one, bingo! 一 成功了
[58:50] We made it! Close the door, Eustace! We made it. 成功了! 尤塔斯 快关门! 我们成功了
[58:52] Look, look, we’re still in business. We’ve still got 2 bucks left. 看 我们没被打垮! 还有2美元剩!
[58:55] Look, let’s have some of that. Let’s celebrate! 我们喝酒庆祝一下
[58:57] Get some glasses, Tilly. 快拿杯子 蒂莉
[58:58] – Well, a couple of financial wizards. – Call us Rockefellers. -我们真是金融奇才 -应该改姓”洛克菲勒”了
[59:02] Get a tray for these two great big important simoleons here. 快拿托盘来 把这两块宝贝钱盛起来
[59:04] We’ll save them for seed. A toast. 让它们钱生钱 干杯
[59:06] A toast. A toast to Mama Dollar and to Papa Dollar, 干杯 向”美元妈妈”和”美元爸爸”敬酒
[59:09] and if you want to keep this old Building and Loan in business, 希望公司能经营下去的话…
[59:12] you better have a family real quick. 你们俩就加油 多生点”钱宝宝”
[59:13] – I wish they were rabbits. – I wish they were, too. -真希望它们像兔子一样能生 -我也希望如此
[59:16] Okay, let’s put them in the safe and see what happens. 好了 送这对美元夫妻进保险箱 等着瞧吧
[59:27] Close the door. 关门
[59:28] Folks, folks, wedding cigars. 伙计们 大家来根新婚雪茄
[59:30] Wedding. Holy mackerel, I’m married. 婚礼…天哪 我结婚了
[59:33] Where’s Mary? Mary! Poor… 玛丽在哪? 玛丽! 可怜的…
[59:36] Look, I got a train to catch. Well, the train’s gone. 我还要赶火车呢 已经误点了
[59:38] I wonder if Ernie’s still here with his taxicab. 不知道厄尼还在不在车里等我
[59:41] George, there’s a call for you. 乔治 有电话找你
[59:43] Look, will you get my wife on the phone? 麻烦你打个电话给我妻子
[59:45] She’s probably over at her mother’s. 她很可能去娘家了
[59:46] Mrs. Bailey is on the phone. 贝利太太的电话
[59:48] I don’t want Mrs. Bailey. I want my wife. 我要找我太太 不是什么贝利太太
[59:50] Mrs. Bailey! Oh, that’s my wife. Here, I’ll take it in here. 对了! 贝利太太就是我太太 给我接进来
[59:54] Mary. Hello. Listen, dear, I’m sorry. 玛丽 亲爱的 我很抱歉
[59:57] Huh? Come home? What home? 什么? 要我回家? 回什么家?
[1:00:02] 320 Sycamore? Well, what… Whose home is that? 枫树大街320号? 那是谁的家?
[1:00:06] The Waldorf Hotel, huh? 沃多夫宾馆 是吧?
[1:00:19] Hey, this is the company’s posters, and the company won’t like this. 这些海报是公司的 这让我怎么交代呢?
[1:00:22] How would you like to get a ticket next week? 小心我下周开单罚你的款
[1:00:24] You got any romance in you? 你这人到底有没有浪漫细胞?
[1:00:26] – Sure, I had it, but I got rid of it. – Liver pills. -当然啦 不过都被我破坏了 -都是那些护肝丸
[1:00:28] Who wants to see liver pills on their honeymoon? 谁要在蜜月里看到护肝丸呢?
[1:00:31] What we want is romantic places, beautiful places, 我们要的就是浪漫温馨小天地
[1:00:33] places George wants to go. 得讨乔治喜欢
[1:00:37] Hey, Bert. Here he comes. 伯特 他来了
[1:00:38] Come on, we got to get this up. He’s coming. 快点 我们得赶紧把这些挂好 他快到了
[1:00:40] – Who? – The groom, idiot. -谁呀? -新郎啊 你个傻蛋
[1:00:42] This is their honeymoon. Come on. Get that ladder. 这可是他俩的蜜月 快点 把梯子扶好
[1:00:44] What are they, ducks? 伙计 他们又是谁?
[1:00:48] – Get that ladder up here. – All right, all right. -把梯子放这 -好的
[1:00:50] – Hurry up. Hurry up. Hurry up. – I’m hurrying. -快… -我已经够快的了
[1:01:02] Hiya… Good evening, sir. 你好 晚上好先生
[1:02:30] Welcome home, Mr. Bailey. 欢迎回家 贝利先生
[1:02:37] Well, I’ll be… 我真是…
[1:02:45] Mary. Mary, where did you… 玛丽 你从哪儿…
[1:03:08] Oh, Mary. 玛丽
[1:03:13] Remember the night we broke some windows in this old house? 记得我们扔石头 砸破这老屋窗子那晚吗?
[1:03:17] This is what I wished for. 这就是我当时许的愿
[1:03:23] You’re wonderful. 你真好
[1:03:28] You’re wonderful. 你真好
[1:03:49] – Martini, you rented a new house? – Rent? -马蒂尼 你租新房了吗? -租?
[1:03:55] – You hear what he say, Mr. Bailey? – What’s that? -贝利先生 你听见他说什么没? -什么?
[1:03:57] I own the house. 我有自己的房了
[1:03:59] Me, Giuseppe Martini, I own my own house. 我吉塞普·马蒂尼有自己的房子了
[1:04:03] No more we live like a pigs in this Potter’s Field. 我们再也不用像猪似的 在波特的地头上住了
[1:04:06] Mary, Mary! Mary, come on, bring the baby. 玛丽…! 玛丽 快 带上孩子
[1:04:10] I feel like a queen. 我好像成了女皇了
[1:04:12] I’ll take the kids in the car. 来 让孩子坐我车吧
[1:04:13] Oh, thank you, Mr. Bailey. Thank you. 贝利先生 谢谢 太谢谢了
[1:04:15] All right, kids, here. Here, get in here. 好了 孩子们 都上车去
[1:04:18] Now, one at a time. Get right up on the seat there. 一个个来 上车坐好
[1:04:22] Sit down, there. Here, now, get the dog, now. That’s it. 坐下 把狗带上 行了
[1:04:26] Goat, too. Everybody! 还有山羊 坐稳了!
[1:04:29] All in! 都上车了吧?
[1:04:32] Bye bye! Bye bye! 再见! 再见!
[1:04:37] All in? 都齐了?
[1:04:57] Mr. And Mrs. Martini, welcome home. 马蒂尼夫妇 欢迎回家
[1:05:00] Good old George, he’s always making a speech. 乔治这家伙总有话说
[1:05:05] – Sam Wainwright. – Oh, who cares. -山姆·温莱特 -管他呢
[1:05:09] Bread. That this house may never know hunger. 给你们面包 祝你们丰衣足食
[1:05:13] Salt. That life may always have flavor. 给你们盐 祝你们日子过得有滋有味
[1:05:17] And wine. That joy and prosperity may reign forever. 给你们美酒 祝你们永远快乐幸福 儿孙满堂
[1:05:21] Enter the Martini castle. 请进吧 这就是你们马蒂尼一家的城堡
[1:05:24] Look, Mr. Potter, it’s no skin off my nose. 波特先生 看 这可不关我的事
[1:05:27] I’m just your little rent collector. 我不过是你麾下的一个小收租人
[1:05:29] But you can’t laugh off this Bailey Park anymore. 但这块”贝利苑”已不容你小觑了
[1:05:32] Look at it. 请看
[1:05:34] Congressman Black is here to see you, sir. 布莱克参议员前来拜访您 先生
[1:05:36] Oh, tell the Congressman to wait. Go on. 请他在外面等等 说下去
[1:05:39] Fifteen years ago, a half a dozen houses stuck here and there. 15年前 这只有零星几座房
[1:05:42] There’s the old cemetery, squirrels, buttercups, daisies. 那是块墓地 长着松树 毛茛树和雏菊
[1:05:44] I used to hunt rabbits there myself. 我以前还去过那打野兔
[1:05:47] Look at it today. 但如今的”贝利苑”…
[1:05:48] Dozens of the prettiest little homes you ever saw, 那里盖起了很多小巧别致的房子
[1:05:51] 90% owned by suckers who used to pay rent to you. 那些穷鬼中有90%是你以前的租客
[1:05:55] Your Potter’s Field, my dear Mr. Employer, is becoming just that. 我亲爱的老板 您的波特公寓每况愈下
[1:05:58] And are the local yokels making with those David and Goliath wisecracks. 那些乡巴佬都用大卫杀死巨人 葛利亚的典故来揶揄你
[1:06:02] Oh, they are, are they? 是吗?
[1:06:04] Even though they know the Baileys never made a dime out of it. 但他们应该知道 贝利那家人一个子都赚不到
[1:06:07] You know very well why. The Baileys were all chumps. 您很清楚个中原委 贝利一家都是傻子
[1:06:09] Every one of these homes is worth “贝利苑”里每所住宅现价是…
[1:06:11] twice what it cost the Building and Loan to build. 建房贷款合作公司投资的两倍
[1:06:13] – If I were you, Mr. Potter… – You are not me. -波特先生 如果我是你… -你不是我
[1:06:16] As I say, it’s no skin off my nose, 也是 反正这和我也没关系
[1:06:23] but one of these days this bright young man 但总有一天 年轻有为的我…
[1:06:25] is gonna be asking George Bailey for a job. 会到乔治·贝利那边工作的
[1:06:30] The Bailey family has been a boil on my neck long enough. 贝利一家向来都是我的眼中钉 我真是受够了
[1:06:33] – Yes, sir? – Come in here. -什么事 先生? -进来一下
[1:06:35] We just stopped in town to take a look at the new factory, 我们顺便来这看看新工厂
[1:06:38] and then we’re gonna drive on down to Florida. 然后驱车去佛罗里达
[1:06:40] Why don’t you have your friends join us? 请你朋友一块去 怎么样?
[1:06:41] Why, sure. Hey, why don’t you kids drive down with us, huh? 一起去吧?
[1:06:45] Oh, I’m afraid I couldn’t get away, Sam. 山姆 我恐怕走不开
[1:06:48] Still got the nose to the old grindstone, eh? 还是那样埋头苦干哪?
[1:06:50] Jane, I offered to let George in on the ground floor in plastics, 简 我本想乔治早期入股我们厂的
[1:06:54] and he turned me down cold. 但他一口回绝了我
[1:06:55] – Oh, now, don’t rub it in. – I’m not rubbing it in. -别老揭我旧疮疤 -我才没有
[1:06:58] Well, I guess we better run along. 我们得走了
[1:07:00] – Awfully happy to have met you, Mary. – Nice meeting you, too. -玛丽 很高兴认识你 -我也一样
[1:07:02] – Goodbye. Glad to see you. – Goodbye, George. -再见 真是幸会了 -乔治 再见
[1:07:03] So long, George. See you in the funny papers. 乔治 再见 希望在小报上看到你
[1:07:05] – So long, Mary. – Bye, Sam. Have fun. -玛丽 再见 -山姆 再见 旅程愉快
[1:07:07] – Thanks for dropping around. – Florida! -谢谢你们的顺道来访 -佛罗里达!
[1:07:40] Thank you, sir. 波特先生 谢谢你
[1:07:42] – That’s quite a cigar, Mr. Potter. – You like it? -这雪茄烟真不错 -喜欢吗?
[1:07:44] I’ll send you a box. 我可以送你一盒
[1:07:54] Well, I… 我…
[1:07:57] I suppose I’ll find out sooner or later, 咱们还是长话短说吧
[1:07:59] but just what exactly did you want to see me about? 你找我来做什么?
[1:08:04] George, now that’s just what I like so much about you. 乔治 你这点我最喜欢了
[1:08:08] George, I am an old man, and most people hate me. 乔治 我是个讨人厌的老家伙
[1:08:12] But I don’t like them, either, so that makes it all even. 但我也不喜欢他们 这算扯平了
[1:08:15] You know just as well as I do 你我都很清楚…
[1:08:17] that I run practically everything in this town 我掌控了这里的一切…
[1:08:20] but the Bailey Building and Loan. 就只剩建房贷款合作公司了
[1:08:23] You know, also, 你也清楚
[1:08:24] that for a number of years I’ve been trying to get control of it. 这些年来我一直想吞掉…
[1:08:27] Or kill it. But I haven’t been able to do it. 或者消灭它 但总是事与愿违
[1:08:30] You have been stopping me. 你一直在阻挠我
[1:08:33] In fact, you have beaten me, George, 事实上 你赢了我 乔治
[1:08:36] and as anyone in this county can tell you, that takes some doing. 到镇上随便找人问问 都知道我波特不容易对付
[1:08:41] Take during the Depression, for instance. 譬如说 大萧条时期…
[1:08:44] You and I were the only ones that kept our heads. 全镇只有我们两家公司挺了过来
[1:08:47] You saved the Building and Loan. 你保住了建房贷款合作公司
[1:08:50] I saved all the rest. 其他的都是我保住的
[1:08:51] Yes. Well, most people say you stole all the rest. 没错 大家都说你抢了他们的
[1:08:54] The envious ones say that, George, the suckers. 他们嫉妒才那样说 乔治 他们全是饭桶
[1:08:58] Now, I have stated my side very frankly. 我已经把底牌亮给你看了
[1:09:03] Now let’s look at your side. 再来看看你的吧
[1:09:06] Young man, 27 28, married, making, say, $40 a week. 二十七八岁年轻人 已婚 一周挣40块
[1:09:13] – $45. – $45. -45块 -好 45块
[1:09:17] Out of which, after supporting your mother and paying your bills, 扣去赡养费和日常开支
[1:09:21] you’re able to keep, say, $10, if you skimp. 省点的话 勉强可以省下10美元
[1:09:24] A child or two comes along, and you won’t even be able to save the $10. 但生一两个小孩后 你连10块钱也省不下来
[1:09:28] Now, if this young man of 28 was a common, ordinary yokel, 如果你是个普通的乡巴佬…
[1:09:34] I’d say he was doing fine. 这种生活已算不错
[1:09:35] But George Bailey is not a common, ordinary yokel. 但你乔治·贝利可不是那种人
[1:09:40] He is an intelligent, smart, ambitious young man, 你有才干 有抱负 又年轻
[1:09:44] who hates his job, 你不喜欢现在的工作
[1:09:45] who hates the Building and Loan 你厌倦了建房贷款合作公司
[1:09:47] almost as much as I do. 就和我讨厌它差不多
[1:09:49] A young man who’s been dying to get out on his own 你天生就渴望
[1:09:52] ever since he was born. 飞出小镇闯世界
[1:09:54] A young man… The smartest one of the crowd, mind you. 你是个鹤立鸡群的精英人才
[1:09:57] A young man who has to sit by 却只能眼睁睁
[1:09:59] and watch his friends go places because he’s trapped. 看着自己的好友祥云展翅闯荡世界
[1:10:02] Yes, sir, trapped into frittering his life away, 自己只能坐井观天 浪费大好青春
[1:10:06] playing nursemaid to a lot of garlic eaters. 去照顾一帮穷鬼
[1:10:10] Do I paint a correct picture, or do I exaggerate? 我没说错吧? 我有夸大其词吗?
[1:10:16] – Now, what’s your point, Mr. Potter? – My point? -波特先生 你到底想说什么? -我想什么?
[1:10:19] – My point is I want to hire you. – Hire me? -我想聘用你 -聘用我?
[1:10:21] Yeah, I want you to manage my affairs, run my properties. 对 你来帮我打理事务 管理财务
[1:10:25] George, I’ll start you out at $20,000 a year. 年薪从两万美金起步
[1:10:34] $20,000 a year? 一年两万?
[1:10:37] You wouldn’t mind living in the nicest house in town, 你想必不会介意住进富邸豪宅
[1:10:40] buying your wife a lot of fine clothes, 给自己的妻子买些好衣服
[1:10:43] a couple of business trips to New York a year, 每年不时前往纽约公干
[1:10:46] maybe once in a while Europe. 偶尔还能去欧洲出差
[1:10:48] You wouldn’t mind that, would you, George? 你是不会介意的吧 乔治?
[1:10:49] Would I? 我吗?
[1:10:54] You’re not talking to somebody else around here, are you? 你在跟我讲话 没错吧?
[1:10:56] You know, this is me. You remember me? 这可是我 没忘我是谁吧?
[1:10:58] – George Bailey. – George Bailey. -乔治·贝利 -就是你乔治·贝利
[1:11:00] Yeah, George Bailey, whose ship has just come in. 你的机会来了
[1:11:04] Provided he has enough brains to climb aboard. 就看你够不够聪明把握好机会了
[1:11:16] Holy mackerel. 好家伙!
[1:11:20] Well, how about the Building and Loan? 建房贷款合作公司怎么办呢?
[1:11:23] Oh, confound it, man, are you afraid of success? 年轻人 得了吧 你难道不想功成名就吗?
[1:11:26] I’m offering you a three years contract at $20,000 a year, starting today. 我想跟你签3年合同 年薪两万 即日生效
[1:11:31] Is it a deal, or isn’t it? 你到底接不接受?
[1:11:35] Well, Mr. Potter, I… 波特先生 我…
[1:11:36] I know I ought to jump at the chance but I… I just… 我知道我应把握机会 但是…
[1:11:41] I wonder if it would be possible for you 能否给我
[1:11:44] to give me 24 hours to think it over? 24小时考虑一下?
[1:11:45] Sure, sure, sure. 当然了
[1:11:47] You go on home and talk about it to your wife. 回去跟妻子商量一下
[1:11:50] I’d like to do that. 我会的
[1:11:52] Yeah. In the meantime, I’ll draw up the papers. 我会准备好相关文件的
[1:11:54] – All right, sir. – Okay, George? -波特先生 好的 -乔治 就这么定了
[1:11:57] Okay, Mr. Potter. 波特先生 好的
[1:12:07] No. No. No, no, now wait a minute, here. 不…等等
[1:12:12] I don’t need 24 hours. I don’t have to talk to anybody. 我不用24小时 也不用和别人商量
[1:12:15] I know right now, and the answer is no. 我现在就回复你 我不接受
[1:12:17] No, doggone it! 发你的春秋大梦去吧!
[1:12:19] You sit around here, and you spin your little webs, 你整日盘算如何牟取暴利
[1:12:22] and you think the whole world revolves around you and your money. 以为人人都会看上你的钱 围着你团团转
[1:12:24] Well, it doesn’t, Mr. Potter. 你错了 波特先生
[1:12:26] In the whole vast configuration of things, 世界这么大
[1:12:29] I’d say you were nothing but a scurvy little spider. 你不过是讨人厌的小人物而已
[1:12:32] You… 你…
[1:12:34] And that goes for you, too! 你也是!
[1:12:41] And it goes for you, too! 还有你们!
[1:12:50] You wouldn’t mind living in the nicest house in town, 你一定想住这里最豪华的房子
[1:12:53] buying your wife a lot of fine clothes, 买很多好衣裳给妻子
[1:12:56] going to New York on a business trip a couple of times a year, 每年到纽约公干几次
[1:13:00] maybe Europe once in a while. 偶尔去欧洲出差
[1:13:03] I know what I’m gonna do tomorrow 我想好了明天要干什么了
[1:13:05] and the next day and next year and the year after that. 还有后天 明年 后年
[1:13:08] I’m shaking the dust of this crummy little town off my feet, 我要离开这个邋遢的小镇
[1:13:12] and I’m gonna see the world. 我要去闯荡世界!
[1:13:13] And then I’m gonna build things. I’m gonna build air fields. 然后开始展露拳脚 大搞建设 我要建飞机场
[1:13:16] I’m gonna build skyscrapers 100 stories high. 盖百层摩天楼
[1:13:19] I’m gonna build a bridge a mile long. 搭一英里长的桥
[1:13:22] What is it you want, Mary? What, you want the moon? 玛丽 你想要什么? 天上的月亮吗?
[1:13:26] If you do, just say the word, I’ll throw a lasso around it 只要你说要 我就甩个套把月亮套住
[1:13:29] and pull her down for you. 给你摘下来
[1:13:31] Buffalo gal Won’t you come out tonight? 水牛城姑娘 今晚可否出来?
[1:13:33] Won’t you come out tonight? Won’t you come out tonight? 今晚可否出来?
[1:13:36] Buffalo gal Won’t you come out tonight 水牛城姑娘 今晚可否出来?
[1:13:48] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[1:13:55] Mary Hatch, 玛丽·哈奇
[1:13:59] why in the world did you ever marry a guy like me? 你为什么愿意嫁给我这种人?
[1:14:03] To keep from being an old maid. 我可不想当老姑娘
[1:14:06] You could have married Sam Wainwright 你本可以嫁给山姆·温莱特
[1:14:07] and anybody else in town. 或者镇上其他人的
[1:14:09] I didn’t want to marry anybody else in town. 我不想嫁给别人
[1:14:13] I want my baby to look like you. 我希望我的孩子长得像你
[1:14:15] You didn’t even have a honeymoon. 可我连蜜月也给不了你
[1:14:17] I promised you… 我答应过你…
[1:14:20] – Your what? – My baby. -你说什么? -我的孩子
[1:14:25] Your… Your… 你的…
[1:14:27] Mary, you on the nest? 玛丽 你怀孕了?
[1:14:29] – George Bailey lassoes stork. – Lassoes a stork! -乔治·贝利套上了个胖娃娃 -胖娃娃!
[1:14:37] You mean you… What is it, a boy or a girl? 你是说…是男还是女?
[1:14:44] Now, you’ve probably already guessed that 你大概可以猜到了
[1:14:46] George never leaves Bedford Falls. 乔治从没离开那个小镇
[1:14:49] – No! – Mary had her baby, a boy. -是啊 -玛丽生了个儿子
[1:14:53] Then she had another one, a girl. 后来又添了个女娃
[1:14:56] Day after day she worked away, 日复一日 她用心工作
[1:14:58] remaking the old Granville house into a home. 用双巧手把老破屋变成温馨的家
[1:15:01] Night after night, George came back late from the office. 夜复一夜 乔治总是工作很晚才回
[1:15:08] Potter was bearing down hard. 波特越来越不好对付
[1:15:16] Then came a war. 接着 二战爆发了
[1:15:18] Ma Bailey and Mrs. Hatch 贝利老太太和哈奇老太太
[1:15:20] joined the Red Cross and sewed. 进了红十字会 干些针线活
[1:15:22] Mary had two more babies 玛丽又添了两个小孩
[1:15:24] but still found time to run the USO. 却仍腾出时间参加劳军联合会
[1:15:27] Sam Wainwright made a fortune in plastic hoods for planes. 山姆·温莱特靠造塑料飞机罩发了财
[1:15:30] Potter became head of the draft board. 波特成了征兵局的头头
[1:15:33] One A. 优良
[1:15:36] One A. 优良
[1:15:40] One A. 优良
[1:15:41] Gower and Uncle Billy sold war bonds. 高尔和比利大叔贩卖战争债券
[1:15:44] Bert the cop was wounded in North Africa, got the Silver Star. 伯特警官在北非负伤 受封银星勋章
[1:15:49] Ernie the taxi driver parachuted into France. 出租司机厄尼当了个空降兵 到法国参战了
[1:15:52] Marty helped capture the Remagen Bridge. 马蒂参加了攻占雷玛根大桥一役
[1:15:56] Harry… 哈里…
[1:15:57] Harry Bailey topped them all. 哈里·贝利比他们都厉害
[1:16:00] A Navy flier, he shot down 15 planes, 他成了海军飞行员 击落敌机15架
[1:16:04] two of them as they were about to crash into a transport full of soldiers. 其中两架在撞向载满人的运输船时被击落
[1:16:10] – Yes, but George. – George? -乔治呢? -乔治?
[1:16:12] Four F on account of his ear, 他听力不好 入伍遭拒了
[1:16:14] George fought the battle of Bedford Falls. 乔治镇守着小镇
[1:16:17] Now, hold on! Hold on! Hold on now! 慢点…! 别急!
[1:16:20] Don’t you know there’s a war on? 你们不知道正在打仗吗?
[1:16:21] Air raid warden. 他是个空袭民防员
[1:16:32] Paper drives. 那时 纸张紧俏
[1:16:33] Scrap drives. 金属紧俏
[1:16:35] Rubber drives. 橡胶紧俏
[1:16:36] Like everybody else on VE Day, he wept and prayed. 欧战胜利日 他和其他人一样流泪祈祷了
[1:16:42] On VJ Day, he wept and prayed again. 抗日胜利那天 他又流泪祈祷了
[1:16:47] Joseph, now show him what happened today. 圣约瑟 给克莱伦斯看看今天的事
[1:16:49] Yes, sir. 好的
[1:16:50] This morning, day before Christmas, about 10:00 a.m. 明天就是圣诞节了 今早10左右
[1:16:54] Bedford Falls time… 贝福德·福斯小镇当地时间
[1:16:55] Hey, Ernie. Look at that. 厄尼 你看
[1:16:58] 总统为哈里·贝利颁发荣誉勋章 小镇青年荣获国会荣誉勋章
[1:17:03] It’s gonna snow again. 又要下雪了
[1:17:04] What do you mean, it’s gonna snow? 什么又要下雪?
[1:17:06] Look at the headlines. The President… 看头版新闻 总统为…
[1:17:08] I know, I know, George. That’s marvelous. 乔治 我看到了 真是太棒了
[1:17:10] Commander Harry Bailey! 哈里·贝利指挥官!
[1:17:12] Mr. Gower, look at this, the second page. 高尔先生 看第二版这里
[1:17:14] Now, look, this is for you. 这张给你
[1:17:16] – This is for you. That’s for you. – Okay. -这张给你 -好
[1:17:17] Right, thanks. See you again. 谢谢 回头见
[1:17:21] Be sure you spell the name right. 不要把名字拼错了
[1:17:34] Extra! Read all about it! 号外…! 快来看呀!
[1:17:36] George, George! It’s Harry now on long distance from Washington. 乔治! 哈里从华盛顿打来长途电话
[1:17:38] Harry! What do you know about that! 哈里! 真是没说的!
[1:17:40] He reversed the charges. It’s okay, isn’t it? 长途话费得你来付 没关系吧?
[1:17:41] Reversed the charges? Of course it is for a hero. 话费? 为了我英勇的弟弟 这点花费算什么
[1:17:44] Harry! 哈里!
[1:17:45] You old seven times a son of a gun. Congratulations. 你小子真是好样的 恭喜你了
[1:17:49] How’s Mother standing it? She did? 妈妈怎么样? 是吗?
[1:17:52] What do you know? 真没说的
[1:17:54] Mother had lunch with the President’s wife. 妈妈和总统夫人共进午餐了
[1:17:55] Wait till Martha hears about this. 我早就听见了
[1:17:57] – What did they have to eat? – What’d they have to eat? -她们都吃了些什么? -她们都吃了些什么?
[1:17:59] Harry, 哈里
[1:18:00] you should see what they’re cooking up in the town for you. 你真该看看镇上的人 都做了什么好吃的欢迎你
[1:18:03] Oh, they are? 是吗?
[1:18:04] The Navy’s gonna fly Mother home this afternoon. 海军部今天下午开飞机送妈妈回来
[1:18:06] In a plane? 飞机?
[1:18:08] What? Uncle Billy? 什么? 比利叔叔?
[1:18:10] – Has Uncle Billy come in yet? – He stopped at the bank first. -比利叔叔来了没? -他要先去趟银行
[1:18:12] He’s not here right now, Harry. But look, now, tell me about it. 他现在不在 哈里 跟我讲讲那个…
[1:18:16] – George. George, George. – What? -乔治… -怎么了?
[1:18:17] – That man is here again. – What man? -那人又来了 -谁呀?
[1:18:18] Bank examiner. 银行查帐员
[1:18:21] Harry, talk to Eustace for a minute, will you? 哈里 你先跟尤塔斯聊聊
[1:18:23] I’ll be right back. 我去去就来
[1:18:24] Well, Harry. 哈里…
[1:18:26] – Good morning, sir. – Carter, bank examiner. -先生 早上好 -我是银行查账员卡特
[1:18:29] – Mr. Carter, Merry Christmas. – Merry Christmas. -卡特先生 圣诞快乐 -圣诞快乐
[1:18:31] We’re all excited around here. 我们这里乐开了锅
[1:18:33] My brother just got the Congressional Medal of Honor. 我弟弟刚受封了国会荣誉勋章
[1:18:35] – The President just decorated him. – Well, I guess they do those things. -总统亲自授勋给他 -也就那回事
[1:18:38] – Well, I trust you had a good year. – Good year? -你们公司今年生意不错吧 -不错?
[1:18:41] Well, between you and me, Mr. Carter, we’re broke. 卡特先生 不瞒你说 我们快揭不开锅了
[1:18:44] Yeah, very funny. 是吗 真风趣
[1:18:48] Well, now, come right in here, Mr. Carter. 这边请 卡特先生
[1:18:51] Although I shouldn’t wonder when you okay reverse charges 尽管你有钱支付私人长途话费
[1:18:53] on personal long distance calls. 我也不该怀疑你的
[1:18:55] – George, shall we hang up? – No, no. -乔治 要挂了吗? -别 别挂
[1:18:57] He wants to talk to Uncle Billy. You just hold on, there. 他想跟比利叔叔聊聊 先别挂
[1:18:58] Now, if you’ll cooperate, I’d like to finish with you by tonight. 你合作的话 我想今晚就把帐查完
[1:19:01] I want to spend Christmas in Elmira with my family. 我想和家人到埃尔迈拉过圣诞
[1:19:04] I don’t blame you at all, Mr. Carter. 人之常情 卡特先生
[1:19:05] Just step right in here. We’ll fix you up. 请进 我们会通力合作的
[1:19:08] December 24. 12月24日…
[1:19:16] $8,000. 8千美金…
[1:19:20] Merry Christmas, Mr. Potter. Merry Christmas. 圣诞快乐 波特先生 圣诞快乐
[1:19:23] Well, good morning, Mr. Potter. What’s the news? 早上好 波特先生 有什么新闻呀?
[1:19:26] Well, well, well, “Harry Bailey wins Congressional Medal.” “哈里·贝利受封国会荣誉勋章”
[1:19:30] That couldn’t be one of the Bailey boys. 不会是咱们贝利家的好小伙吧?
[1:19:32] You just can’t keep those Baileys down, now can you, Mr. Potter? 你就是拿咱们姓贝利的没辙 是吧 波特先生?
[1:19:36] How does slacker George feel about that? 窝囊乔治作何感想?
[1:19:39] Very jealous. Very jealous. 羡慕得紧哪
[1:19:40] He only lost three buttons off his vest. 他真的是乐开了怀
[1:19:42] Of course, slacker George would’ve gotten 当然了 如果乔治也去参军的话
[1:19:44] two of these medals if he had gone. 他一定会赢得两枚勋章的
[1:19:46] – Bad ear. – Yes. -可他听力不佳 -对
[1:19:48] After all, Potter, some people like George had to stay at home. 波特 小镇还需要乔治的守护
[1:19:52] Not every heel was in Germany and Japan. 并不是只有在德国和日本才出坏蛋
[1:20:03] – Good morning, Mr. Bailey. – Good morning, Horace. -早上好 贝利先生 -早上好 霍雷斯
[1:20:08] I guess you forgot something. 你好像忘了件事情
[1:20:10] – You forgot something. – What? -你忘了件事情 -什么?
[1:20:12] Well, aren’t you going to make a deposit? 你不是来存款的吗?
[1:20:14] Oh, sure, sure I am. 是的 没错
[1:20:15] Well, then, it’s usually customary to bring the money with you. 那你要存的那笔款子呢?
[1:20:19] Oh, shucks, I knew I had. 我记得带来的了
[1:20:25] How about that finger there? 看看备忘指环 再想想
[1:20:27] Well, I… 我…
[1:20:29] Bailey. 贝利
[1:20:37] Take me back there. Hurry up. 把我推到门口 快点
[1:20:41] Come on, look sharp. 麻利点
[1:21:01] Take me back. 推我回去
[1:21:13] Just make yourself at home, Mr. Carter. I got those books for you here. 请自便 卡特先生 我这就去拿账本
[1:21:16] Oh, hello, Vi. 你好啊 维奥莉
[1:21:18] George, can I see you for a second? 乔治 能跟你聊两句吗?
[1:21:19] Why, of course you can. Go on in the office there. 没问题 去我办公室谈吧
[1:21:22] Uncle Billy, talk to Harry. He’s on the telephone. 比利叔叔 跟哈里聊聊 他就在电话那头
[1:21:26] Hurry up, Uncle Billy, hurry. 比利大叔 快点
[1:21:27] Long distance, Washington. 这可是从华盛顿打来的长途电话
[1:21:29] Hey, here’s Harry on the phone. 哈里的来电
[1:21:30] You know, your nephew, remember? Harry. 还记得吗? 你侄子哈里呀
[1:21:32] Here he is. Hurry up. 他回来了 快点
[1:21:34] Hello? Hello. Yes, Harry, yes, everything’s fine. 喂? 哈里 这里一切都好
[1:21:38] I ought to have my head examined. 我真该去看看脑子了
[1:21:40] $8,000. It’s got to be somewhere. 8千美金 放哪了呢?
[1:21:49] Here you are. 拿着
[1:21:51] Character? 品行推荐书?
[1:21:53] If I had any character, I’d… 要是我品行好的话 就不用…
[1:21:54] It takes a lot of character to leave your hometown 背井离乡从头开始
[1:21:56] and start all over again. 是需要很大勇气和品行的
[1:21:58] No, George, don’t. 乔治 不用了
[1:21:59] Here now, you’re broke, aren’t you? 拿着吧 你不是没钱了吗?
[1:22:01] – I know, but… – What do you want to do, -是的 但是… -那你想怎样?
[1:22:03] hock your furs and that hat? 拿皮草和帽子去典当?
[1:22:06] You want to walk to New York? 你想走路去纽约?
[1:22:08] You know, they charge for meals and rent up there, 在纽约 吃的住的同样要钱
[1:22:10] just the same as they do in Bedford Falls. 就像在这一样
[1:22:11] Yeah, sure. No, that’s a loan, now. 是啊 这是笔贷款
[1:22:13] That’s my business, Building and Loan. 建房贷款合作公司 我不就是干这个的吗?
[1:22:16] Besides, you’ll get a job. Good luck to you. 再说 你会找到工作的 祝你好运
[1:22:19] I’m glad I know you, George Bailey. 乔治·贝利 幸好认识了你
[1:22:26] – Say hello to New York for me. – Yeah, yeah, sure, I will. -替我向纽约问好 -行 没问题
[1:22:29] Now, let’s hear from you once in a while. 记得和我们保持联系
[1:22:35] – Merry Christmas, Vi. – Merry Christmas, George. -维奥莉 圣诞快乐 -圣诞快乐 乔治
[1:22:39] – Mr. Bailey. – Oh, Mr. Carter, I’m sorry. -贝利先生 -卡特先生 真的抱歉
[1:22:42] I’ll be right with you. Uncle Billy in there? 我马上就来 比利叔叔在里面?
[1:22:43] Yeah, he’s in his office. 对 他在办公室里
[1:22:45] What’s going on? 怎么了?
[1:22:47] The bank examiner’s here. 银行查账员来了
[1:22:50] – He’s here? – Yeah. He wants the accounts payable… -他来了? -是的 他要核查应付账款…
[1:22:53] What’s the matter with you? 你怎么了?
[1:22:55] Come here. 过来
[1:23:16] Eustace. 尤塔斯
[1:23:17] – Yeah? – Come here a minute. -什么事? -过来一下
[1:23:21] Did you see Uncle Billy with any cash last night? 昨晚你有看到比利叔叔带现金了吗?
[1:23:23] He had it on his desk counting it before he closed up. 他走前还在办公桌前数钱呢
[1:23:27] Now, look, did you buy anything? 你有没有买东西?
[1:23:29] – Nothing. Not even a stick of gum. – All right, all right. -没有 连块口香糖都没买过 -好吧
[1:23:31] Now, we’ll go over every step you took since you left the house. 现在我们从你离开这间屋子起 重组每个细节
[1:23:34] Right. This way. Come on. 这边走 赶紧
[1:23:45] And did you put the envelope in your pocket? 你有把信封放进口袋吧?
[1:23:47] Yeah, maybe, maybe. …也许吧
[1:23:50] Maybe! I don’t want any maybe. “也许”? 别跟我说”也许”
[1:23:51] We’ve got to find that money! 我们必须找到那笔钱!
[1:23:53] – I’m no good to you, George. – Uncle Billy, look, -我真不记得了 乔治 -比利叔叔 听我说
[1:23:54] do you realize what’s going to happen if we don’t find it? 你知道找不到那笔钱的后果吗?
[1:23:57] Listen to me. 听我说
[1:23:58] Do you have any secret hiding place here in the house? 你会不会把钱藏在屋子里什么地方了?
[1:24:00] Someplace you would have… Someplace you hide the money? 某个隐秘之处 能让你藏钱的?
[1:24:02] I’ve gone over the whole house, 整个屋子我都翻遍了
[1:24:04] even in rooms that have been locked since I lost Laura. 就连劳拉过世后 上了锁的房间我都搜了
[1:24:08] Listen to me, listen to me! Think, think! 听我说! 再好好想想!
[1:24:11] I can’t think anymore, George. I can’t think anymore. It hurts. 我不行了 乔治 我想到脑袋瓜都痛了
[1:24:15] Where’s that money, you silly, stupid old fool? 钱上哪去了 你这个老笨蛋?
[1:24:18] Where’s that money? Do you realize what this means? 钱上哪去了? 你知道这意味着什么吗?
[1:24:21] It means bankruptcy and scandal and prison! 破产 丑闻 牢狱之灾!
[1:24:25] That’s what it means. 明白吗?
[1:24:27] One of us is going to jail. Well, it’s not going to be me. 我们俩有一个得锒铛入狱 我可不会背这个罪名
[1:24:53] Hello, darling. 哈罗 亲爱的
[1:24:54] Hello, Daddy. Hello, Daddy. 嗨! 爸爸!
[1:24:56] How do you like it? 喜欢么?
[1:24:58] Bless you! Bless you! 祝你健康! 祝你健康!
[1:25:01] Did you bring the wreath? 花环带回来了吗?
[1:25:02] Yes, Daddy, did you bring the Christmas wreath? 爸爸 圣诞花环带来了吗?
[1:25:04] What wreath? 什么花环?
[1:25:05] The Merry Christmas wreath for the window. 装饰窗户的圣诞花环呀
[1:25:08] No. I left it at the office. 没有 我把它落在办公室了
[1:25:09] – Is it snowing? – Yeah, it just started. -雪还在下吧? -刚开始下呢
[1:25:11] – Where’s your coat and hat? – Left them at the office. -外套和帽子呢? -在办公室里
[1:25:15] What’s the matter? 出什么事了?
[1:25:16] Nothing’s the matter. Everything’s all right. 没事 一切都好
[1:25:26] Come on, Pete, you’re a big boy. 彼得 过来! 你是个小男子汉了
[1:25:28] You can help me get this star up. 来帮我把星星挂上
[1:25:29] Way up at the top. There. That’s it. 挂在圣诞树的顶部 挂那…对了
[1:25:33] All right, fill in that little bare spot right there. Right there. 把这饰品挂到空的地方 对了
[1:25:39] Isn’t it wonderful about Harry? We’re famous, George. 真替哈里高兴 我们现在都成名人了 乔治
[1:25:43] Bet I had 50 calls today 我今天接了不下50个电话
[1:25:44] about the parade, the banquet. 全都是关于游行和庆功宴的
[1:25:47] Your mother’s so excited. She… 婆婆兴奋极了 她…
[1:26:09] Must she keep playing that? 她就不能消停会儿吗?
[1:26:12] I have to practice it for the party tonight, Daddy. 爸爸 我得多练一下 今晚派对时弹好点
[1:26:15] Mama said we could stay up till midnight and sing Christmas carols. 妈妈说我们可以玩到半夜 唱圣诞颂歌
[1:26:18] Can you sing, Daddy? 爸爸 你会唱吗?
[1:26:20] Better hurry and shave. 你快去刮刮胡子吧
[1:26:22] – The families will be here soon. – Families. -亲戚们马上就要到了 -亲戚
[1:26:25] I don’t want the families over here. 我不想让他们来
[1:26:29] Come on out in the kitchen with me while I finish dinner. 跟我去厨房 晚餐快做好了
[1:26:32] Excuse me. Excuse me. 请原谅…
[1:26:35] – Have a hectic day? – Oh, yeah. -忙了一天吧? -是啊
[1:26:37] Another big red letter day for the Baileys. 真是个值得贝利家族纪念的日子
[1:26:41] Daddy, the Browns next door have a new car. You should see it. 爸爸 对门布朗家买了新车 你真该去看看
[1:26:44] Well, what’s the matter with our car? Isn’t it good enough for you? 我们的车子怎么了? 它不够好吗?
[1:26:46] Yes, Daddy. 不是的 爸爸
[1:26:47] Excuse me. Excuse me. 请原谅
[1:26:50] – Excuse you for what? – I burped. -原谅你什么? -我打嗝了
[1:26:53] All right, darling, you’re excused. 小宝贝 原谅你了
[1:26:55] Now, go on upstairs and see if little Zuzu wants anything. 上楼去看看祖祖需要什么
[1:26:58] Zuzu? What’s the matter with Zuzu? 祖祖怎么了?
[1:27:00] Oh, she’s just got a cold. She’s in bed. 她感冒了 正在床上休息
[1:27:02] Caught it coming home from school. 放学回来时着了凉
[1:27:04] They gave her a flower for a prize, and she didn’t want to crush it, 老师奖她一朵花 她不想压坏它…
[1:27:07] so she didn’t button up her coat. 所以没把外套扣上
[1:27:08] – What is it, a sore throat or what? – It’s just a cold. -什么病? 喉咙痛还是什么? -感冒而已
[1:27:10] – The doctor says it’s nothing serious. – The doctor? -医生说没大碍 -医生?
[1:27:11] – Was the doctor here? – Yes, I called him right away. -医生来过了? -对 我当即就把他叫过来了
[1:27:13] He says it’s nothing to worry about. 他说用不着担心
[1:27:15] Is she running a temperature? What is it? 祖祖有没有发烧?
[1:27:16] Just a teensy one, 99.6. She’ll be all right. 有一点 华氏99.6度 她会好起来的
[1:27:18] Of course, it’s this old house. 都怪这老破屋子
[1:27:20] I don’t know why we don’t all have pneumonia. 我们没染上肺炎算走运了
[1:27:22] Drafty old barn. Might as well be living in a refrigerator. 到处漏风的破屋子 感觉就像冰箱一样
[1:27:27] Why did we have to live here in the first place 当初我们为什么要在这烂地方安家呢
[1:27:28] and stay around this measly, crummy old town? 还窝在这破烂小镇?
[1:27:32] – George, what’s wrong? – Wrong! Everything’s wrong. -怎么了 乔治? -怎么了?! 糟透了
[1:27:35] You call this a happy family? Why do we have to have all these kids? 这就是所谓的幸福家庭? 为什么要生那多孩子?
[1:27:38] Dad, how do you spell “frankincense”? 爸爸 “乳香”的单词怎么拼?
[1:27:40] I don’t know. Ask your mother. 我不知道 问你妈去
[1:27:42] Where’re you going? I’m going up to see Zuzu. 你去哪? 我上去看看祖祖
[1:27:44] He told me to write a play for tomorrow. 爸爸叫我写一出戏明天演
[1:27:57] F r a n k i n… 乳香 FRAN…KIN…
[1:28:01] Hi, Daddy! 嗨 爸爸!
[1:28:04] – Well, what happened to you? – I won a flower. -你这怎么了? -我得了朵花
[1:28:07] Wait now. Where do you think you’re going? 等等 你要去哪?
[1:28:09] I want to give my flower a drink. 我给花儿水喝
[1:28:11] All right, all right. Now, give Daddy the flower. 好吧 把花给爸爸
[1:28:13] I’ll give it a drink. 我来喂它喝水
[1:28:15] Now, here. 给我吧
[1:28:17] Look, Daddy! 爸爸 看呀!
[1:28:20] Paste it! 快把花瓣糊起来!
[1:28:21] Yeah, all right, all right. Give it here. 好的 交给我吧
[1:28:26] Now, we’ll paste this together here. 我们把花瓣糊好
[1:28:32] There. There it is. Good as new. 弄好了 又像新的一样了
[1:28:35] Now, give the flower a drink. 现在让它喝点水
[1:28:37] Now, will you do something for me? 你可以帮我个忙吗?
[1:28:39] – What? – Will you try to get some sleep? -什么忙? -乖乖的睡一觉
[1:28:42] I’m not sleepy. I want to look at my flower. 我不困 我要看好我的花
[1:28:45] I know, I know, but you just go to sleep and then you can dream about it, 但你睡着的话就可以梦见它了
[1:28:50] and it’ll be a whole garden. 满院子都是花
[1:28:52] It will? 真的?
[1:29:01] Telephone! Telephone! 电话响了…!
[1:29:03] I’ll get it. 我来接
[1:29:07] Hello? 喂?
[1:29:09] Yes, this is Mrs. Bailey. 对 我就是贝利太太
[1:29:11] Oh, thank you, Mrs. Welch. I’m sure she’ll be all right. 韦尔奇太太 谢谢你 她没事
[1:29:14] The doctor said that she ought to be out of bed 医生说她会好起来的
[1:29:16] in time to have her Christmas dinner. 不会错过圣诞大餐的
[1:29:17] – Is that Zuzu’s teacher? – Yes. -祖祖的老师吗? -对
[1:29:19] Let me speak to her. 让我来跟她说
[1:29:20] Hello. Hello, Mrs. Welch? 喂 是韦尔奇太太吗?
[1:29:23] This is George Bailey. I’m Zuzu’s father. 乔治·贝利 祖祖的父亲
[1:29:26] Say, what kind of a teacher are you, anyway? 你是怎么当老师的?
[1:29:27] What do you mean sending her home like that, half naked? 你怎能让她敞着外套回来?
[1:29:30] Do you realize 你知不知道
[1:29:30] she’ll probably end up with pneumonia on account of you? 你可能会害得她得肺炎的?
[1:29:32] – George! – Is this the sort of thing we pay taxes for -乔治! -我们纳税就为了养活
[1:29:34] to have teachers like you? 像你这样的老师吗?
[1:29:37] Stupid, silly, careless people 你这种粗心大意的傻瓜
[1:29:38] who send our kids home without any clothes on? 竟让我的孩子衣着单薄地回家?
[1:29:40] You know, maybe my kids aren’t the best dressed kids. 或许我的孩子衣着不够光鲜
[1:29:42] And maybe they don’t have any decent clothes… 或许他们没华衣美服
[1:29:44] That stupid… 这个蠢女人…
[1:29:46] Hello, Mrs. Welch. I want to apologize… 韦尔奇太太 我向你道歉…
[1:29:49] Hello? Hello. 喂?
[1:29:53] – She’s hung up! – I’ll hang her up! -她挂断了! -要挂电话也该是我先挂!
[1:29:56] – Hey, you! I’ll knock your block off! – What is that? -混蛋! 小心我敲碎你的脑袋! -怎么回事?
[1:29:59] Hello! Who’s this? 喂? 你是谁?
[1:30:01] Oh, Mr. Welch? 韦尔奇先生?
[1:30:03] Okay, that’s fine, Mr. Welch. 很好 韦尔奇先生
[1:30:04] Give me a chance to tell you what I really think of your wife. 这下我可要好好说说你太太的不是了
[1:30:06] George, stop it. 乔治 别说了
[1:30:07] Will you get out and let me handle this? 你给我滚开 让我来处理
[1:30:09] Hello? Hello? What? 喂? 什么?
[1:30:14] Oh, you will, huh? 是吗?
[1:30:15] Okay, Mr. Welch. Any time you think you’re man enough, you… 没问题 只要你不是缩头乌龟 我随时奉陪…
[1:30:18] Hello! Any… 喂! 随时奉陪…
[1:30:24] Dad, how do you spell “hallelujah”? 爸爸 “哈里路亚”怎么拼?
[1:30:25] How should I know? What do you think I am, a dictionary? 我怎么知道? 你当我是什么 字典吗?
[1:30:27] Tommy, stop that! Stop it! 汤姆 快停下
[1:30:28] Janie, haven’t you learned that silly tune yet? 珍妮 这老调子你还没学会吗?
[1:30:30] You play it over and over again. Now stop it! Stop it! 你弹了又弹 别弹了…!
[1:31:01] I’m sorry, Mary. 玛丽 对不起
[1:31:06] Janie, I’m sorry. 珍妮 我很抱歉
[1:31:09] I didn’t mean that. I… You go on and practice. 我不是故意 我…你继续练习吧
[1:31:18] Pete, I owe you an apology, too. 彼得 我也该向你道歉
[1:31:22] I’m sorry. 对不起
[1:31:25] – What do you want to know? – Nothing, Daddy. -你想问我什么? -没什么 爸爸
[1:31:35] What’s the matter with everybody? 你们都怎么了?
[1:31:36] Janie, go on. I told you to practice. Now, go on, play! 珍妮 我不是叫你继续吗? 快弹啊
[1:31:39] Oh, Daddy! 爸爸!
[1:31:46] George, why must you torture the children? Why don’t you… 乔治 你何必折腾孩子呢? 你不如…
[1:31:50] Mary… 玛丽…
[1:32:05] Bedford 247, please. 请帮我接贝福德大街247号
[1:32:07] – Is Daddy in trouble? – Yes, Pete. -爸爸是不是遇到麻烦了? -是的 彼得
[1:32:09] Shall I pray for him? 要不要我为爸爸祈祷?
[1:32:11] Yes, Janie, pray very hard. 好的 珍妮 诚心为他祈祷吧
[1:32:13] – Me, too? – You, too, Tommy. -我呢? -你也是 汤姆
[1:32:16] Hello? Uncle Billy? 喂? 是比利叔叔吗?
[1:32:18] I’m in trouble, Mr. Potter. 波特先生 我遇到麻烦了
[1:32:20] I need help. 我需要帮助
[1:32:23] Through some sort of an accident, my company’s short in their accounts. 由于意外 我公司帐上出现了亏空
[1:32:26] The bank examiner got there today. 今天银行查帐员来公司查帐
[1:32:28] I’ve got to raise $8,000 immediately. 我必须马上凑齐8千美元
[1:32:30] Oh, that’s what the reporters wanted to talk to you about? 原来记者就是想采访你这个呀?
[1:32:33] – The reporters? – Yes. -记者? -没错
[1:32:34] They called me up from your Building and Loan. 那些记者从你们贝利公司 打来电话给我
[1:32:38] Oh, there’s a man over there from the D.A.’s office, too. 对了 地方检察院的人也找上门了
[1:32:41] He’s looking for you. 他正到处找你呢
[1:32:43] Please help me, Mr. Potter. Help me, won’t you, please? 波特先生 帮帮我 求你了
[1:32:46] Can’t you see what it means to my family? 你知道这对我家人的打击会有多大吗?
[1:32:48] I’ll pay any sort of a bonus on the loan, any interest, 我愿意支付贷款附加的任何利息
[1:32:51] if you still want the Building and Loan… 如果你对合作公司还感兴趣的话…
[1:32:53] George, could it possibly be there’s a slight discrepancy in the books? 乔治 会不会是帐做错了?
[1:32:56] No, sir. There’s nothing wrong with the books. 这不可能 波特先生 账目没有问题
[1:32:58] I’ve just misplaced $8,000. I can’t find it anywhere. 我把8千块弄丢了 遍寻不着
[1:33:01] – You misplaced $8,000? – Yes, sir. -你把八千块弄丢了? -是的
[1:33:08] – Have you notified the police? – No, sir. I didn’t want the publicity. -你报警了吗? -没有 我不想声张
[1:33:12] Harry’s homecoming tomorrow… 哈里明天就要衣锦荣归了…
[1:33:14] They’re going to believe that one. 这种故事你想骗谁?
[1:33:16] What’ve you been doing, George? 乔治 你最近都干什么了?
[1:33:18] Playing the market with the company’s money? 挪用公款炒股?
[1:33:20] No, sir. No, sir, I haven’t. 没有 我没有
[1:33:21] Is it a woman, then? 这么说是去玩女人了?
[1:33:23] You know, it’s all over town that you’ve been giving money to Violet Bick. 镇上都传开了 你一直在接济维奥莉·毕克
[1:33:27] What? 什么?
[1:33:28] Not that it makes any difference to me, but why did you come to me? 不过这和我没有丝毫关系 但你为什么来找我?
[1:33:31] Why don’t you go to Sam Wainwright and ask him for the money? 为何不找山姆·温莱特借钱?
[1:33:34] I can’t get a hold of him. He’s in Europe. 他现在在欧洲 我联系不到他
[1:33:36] Well, what about all your other friends? 那…你其他朋友呢?
[1:33:37] They don’t have that kind of money, Mr. Potter. You know that. 他们没那么多钱 想必你最清楚不过了
[1:33:39] You’re the only one in town that can help me. 全镇只有你能帮我了
[1:33:43] I’ve suddenly become quite important. 我竟突然变得这么重要了
[1:33:47] What kind of security would I have, George? 乔治 你凭什么让我贷款给你?
[1:33:50] – Have you got any stocks? – No, sir. -你有股票吗? -没有
[1:33:53] Bonds? Real estate? Collateral of any kind? 债券呢? 地产呢? 其他担保呢?
[1:33:56] I have some life insurance, a $15,000 policy. 我买了些人寿保险 保额1万5千美金
[1:34:01] – Yes. How much is your equity in it? – Five hundred dollars. -净值是多少? -5百美元
[1:34:04] Five hundred dollars? 5百美元?
[1:34:07] And you ask me to lend you $8,000? 凭5百美元来借我的8千美元?
[1:34:11] Look at you. You used to be so cocky. 看看你 过去你那么自大
[1:34:14] You were going to go out and conquer the world. 还一心想要征服全世界
[1:34:18] You once called me a warped, frustrated old man. 你还骂我是个乖戾的怪老头
[1:34:23] What are you but a warped, frustrated young man? 你不也是个乖戾的失败青年吗?
[1:34:27] A miserable little clerk, 一条卑贱人的可怜虫
[1:34:29] crawling in here on your hands and knees 苦苦央求我
[1:34:31] and begging for help. 救救你
[1:34:33] No securities, no stocks, no bonds. 没有证券 没有股票 也没有担保
[1:34:35] Nothing but a miserable little $500 equity 只有可怜巴巴的 净值5百美元的
[1:34:39] in a life insurance policy. 人寿保险单
[1:34:42] You’re worth more dead than alive. 你死了倒比活着值钱
[1:34:45] Why don’t you go to the riffraff you love so much 你怎么不去找那帮穷鬼
[1:34:48] and ask them to let you have $8,000? 借这8千美金呢?
[1:34:51] You know why? 你知道为什么吗?
[1:34:52] Because they’d run you out of town on a rail. 因为他们会把你踢出镇子
[1:34:55] But I tell you what I’m going to do for you, George. 乔治 我来告诉你我打算怎样帮你吧
[1:34:58] Since the state examiner is still here, 既然银行查帐员还在
[1:35:01] as a stockholder of the Building and Loan, 作为建房贷款合作公司的董事之一
[1:35:04] I’m going to swear out a warrant for your arrest. 我要检举你 报警把你抓起来
[1:35:07] Misappropriation of funds, manipulation, malfeasance. 挪用公款 非法控市 渎职…
[1:35:13] All right, George, go ahead. 没关系 乔治 你尽管逃
[1:35:15] You can’t hide in a little town like this. 这种小地方你也躲不到哪去
[1:35:18] Yeah, Bill? This is Potter. 是比尔吗? 我是波特
[1:35:34] Merry Christmas! Glad you come! 圣诞快乐! 欢迎光临!
[1:35:38] How about some of that good spaghetti? 来点美味通心粉如何?
[1:35:40] We got everything. 我们这里什么都有
[1:35:53] Oh, God. 上帝啊
[1:35:57] Oh, God. 上帝啊
[1:36:04] Dear Father in Heaven, 万能的天主
[1:36:09] I’m not a praying man, 我并不常祈祷
[1:36:12] but if you’re up there and you can hear me, 如果你听到了我的祈祷…
[1:36:16] show me the way. 请给我指引一条出路
[1:36:18] I’m at the end of my rope. I… 我实在是走投无路了 我…
[1:36:23] Show me the way, O God. 主啊 请你指引我
[1:36:30] Are you all right, George? Want somebody to take you home? 乔治 你没事吧? 要人送你回家吗?
[1:36:36] Why you drink so much, my friend? 为什么喝这么多酒 乔治老兄?
[1:36:38] Please go home, Mr. Bailey. This is Christmas Eve. 贝利先生 回家去吧 今晚可是平安夜
[1:36:42] Bailey? Which Bailey? 贝利? 哪个贝利?
[1:36:45] This is Mr. George Bailey. 这位是乔治·贝利先生
[1:36:52] The next time you talk to my wife like that, you’ll get worse! 下次再敢对我妻子出言不逊 我决不饶你!
[1:36:55] She cried for an hour! 她足足哭了一个钟头
[1:36:56] It isn’t enough she slaves 她含辛茹苦
[1:36:57] teaching your stupid kids how to read and write, 教你那班笨孩子读书写字
[1:36:59] – and you have to bawl her out. – You get out of here, Mr. Welch! -你竟还大声训斥她 -韦先生 请你出去!
[1:37:02] Now, wait, I want to pay for my drink. 等等 我还要付酒钱
[1:37:03] Never mind the money! You get out of here quick! 不用了! 你快滚!
[1:37:05] – All right! – You hit my best friend! Get out! -走就走! -你打伤了我最好的朋友! 你给我滚!
[1:37:14] – You all right, George? – Who was that? -乔治 你没事吧? -他是谁呀?
[1:37:17] He gone. No worry. He name is Welch. 别担心 他已经走了 他叫韦尔奇
[1:37:20] – He no come into my place no more. – Oh, Welch. -他再也甭想塌进这间酒吧半步 -是韦尔奇
[1:37:23] That’s what I get for praying. 我诚心祈祷得到的就是这个吗?
[1:37:25] The last time he come in here. You hear that, Nick? 再也不准他进来 听到没 尼克?
[1:37:27] Yes, you bet. 那还用说
[1:37:28] Where’s my insurance policy? Oh, here it is. 我的保单呢? 在这儿呢
[1:37:31] Oh, no, please, don’t go this way, Mr. Bailey. 贝利先生 你现在这样子不能走
[1:37:33] I’m all right. No, no, you no feel so good. 我没事 不 你心情不好又受伤了
[1:37:35] – Sit down and rest. – I’m all right. -坐下来歇歇 -我没事
[1:37:36] Please no go away, please! 请你别走
[1:37:57] What do you think you’re doing? 你干什么呢?
[1:38:01] Now look what you did. My great grandfather planted this tree! 看你干的好事! 这树可是我曾祖父种的
[1:38:06] Hey, you! Hey, you! 说你呢!
[1:38:09] Come back here, you drunken fool! Get this car out of here! 醉鬼 你给我回来! 把车开走!
[1:38:21] Hey, what’s the matter with you? Look where you’re going. 你发什么疯? 没长眼睛吗?
[1:39:11] Help! 救命!
[1:39:14] Help! Help! 救命! 救救我!
[1:39:20] Help! Help! 救命!
[1:39:24] Help! 救命!
[1:39:29] Help! Help! Help! Help! 救命…!
[1:39:39] Help! Help! 救救我!
[1:39:58] I didn’t have time to get some stylish underwear. 时间紧迫 我没空细挑新潮内衣来穿
[1:40:01] Wife gave me this on my last birthday. 这是我上回生日太太送的礼物
[1:40:04] I passed away in it. 我就是穿着它去世的
[1:40:09] Oh, Tom Sawyer’s drying out, too. 《汤姆·索亚历险记》也快干了
[1:40:15] You should read the new book Mark Twain’s writing now. 你们应该读读马克·吐温正在写的新书
[1:40:19] How did you happen to fall in? 你是怎么掉下去的?
[1:40:21] I didn’t fall in. I jumped in to save George. 我不是掉下去的 我是为了救乔治才跳的
[1:40:25] You what? To save me? 你说什么? 为了救我?
[1:40:28] Well, I did, didn’t I? You didn’t go through with it, did you? 我成功了 不是吗? 你不是没有得逞吗?
[1:40:31] Go through with what? Suicide. 得逞什么? 自杀呀
[1:40:33] It’s against the law to commit suicide around here. 在这里自杀是违法的
[1:40:37] Yeah, it’s against the law where I come from, too. 在我们那里也是违法的
[1:40:40] – Where do you come from? – Heaven. -你打哪来呀? -天堂
[1:40:47] I had to act quickly. That’s why I jumped in. 我必须当机立断 所以我才跳了下去
[1:40:50] I knew if I were drowning, you’d try to save me. 我就知道如果我溺水了 你一定会救我的
[1:40:53] You see, you did, and that’s how I saved you. 你救了我 所以我就这样救了你
[1:40:56] Very funny. 真有趣
[1:40:58] Your lip’s bleeding, George. 乔治 你嘴唇流血了
[1:41:00] Yeah, I got a bust in the jaw in answer to a prayer a little bit ago. 我被人揍了一顿 这就是祈祷得到的回应
[1:41:04] Oh, no, no, no, George, I’m the answer to your prayer. 不是的 乔治 我才是你祈祷的回应
[1:41:08] That’s why I was sent down here. 所以我才下凡来的
[1:41:11] – How’d you know my name? – Oh, I know all about you. -你怎么知道我的名字? -你的事我全都知道
[1:41:14] I’ve watched you grow up from a little boy. 我看过你的成长历程
[1:41:16] What are you, a mind reader or something? 你是谁? 你会读心术?
[1:41:18] No. 不是
[1:41:19] – Well, who are you then? – Clarence Oddbody, AS2. -那你是谁? -克莱伦斯·奥博迪 天二级
[1:41:24] Oddbody? 奥博迪?
[1:41:26] AS2? What’s that, AS2? 天二级? 什么是天二级?
[1:41:28] Angel Second Class. 二级天使的简称
[1:41:41] Cheerio, my good man. 再会 好心人
[1:41:46] Oh, brother. 老天爷
[1:41:52] I wonder what Martini put in those drinks. 马蒂尼不知在酒里加了什么
[1:41:57] Hey, what’s with you? What did you say just a minute ago? 你刚才说什么来着?
[1:42:02] Why’d you want to save me? 你为什么要救我?
[1:42:04] That’s what I was sent down for. I’m your guardian angel. 主派我下凡来救你 我是你的守护天使
[1:42:08] I wouldn’t be a bit surprised. 我一点都不意外
[1:42:10] Ridiculous of you to think of killing yourself for money, $8,000. 为了区区8千块钱竟想自杀 你真荒唐
[1:42:15] Yeah, now, just things like that… How do you know that? 没错 事情就是那样 你是怎么知道的?
[1:42:18] I told you. I’m your guardian angel. 我都说了 我是你的守护天使
[1:42:19] I know everything about you. 你的事我都一清二楚
[1:42:23] Well, you look about like the kind of an angel I’d get. 我这种人大概也只能配你这种天使了
[1:42:26] Sort of a fallen angel, aren’t you? What happened to your wings? 你是堕落天使吧? 你的翅膀呢?
[1:42:29] I haven’t won my wings yet. That’s why I’m an Angel Second Class. 我还没受封翅膀 所以还只是个二级天使
[1:42:37] I don’t know whether I’d like it very much 跟个没翅膀的天使厮混在一起
[1:42:39] being seen around with an angel without any wings. 不知道会否让我掉面子
[1:42:41] Oh, I’ve got to earn them, 我必须争取到一对翅膀
[1:42:43] and you’ll help me, won’t you? 你会帮我的 对不对?
[1:42:45] Sure, sure. 没问题
[1:42:47] – How? – By letting me help you. -怎么帮? -那就是让我来帮你
[1:42:49] Yes. Only one way you can help me. 你要帮我只有一个法子
[1:42:52] You don’t happen to have 8,000 bucks on you, do you? 你不会碰巧身上带有8千块吧?
[1:42:54] Oh, no. No. We don’t use money in heaven. 我没钱 天堂里根本用不着钱
[1:42:57] Oh, yeah, that’s right, I keep forgetting. 对哦 我忘了你是天使了
[1:43:00] Comes in pretty handy down here, bub. 可凡间是有钱好办事的
[1:43:05] I found it out a little late. 我觉悟得太迟了
[1:43:07] I’m worth more dead than alive. 我死了倒比活着值钱
[1:43:10] Now, look, you mustn’t talk like that. 不准你说这种话
[1:43:11] I won’t get my wings with that attitude. 你这态度会害我争取不到翅膀的
[1:43:14] You just don’t know all that you’ve done. If it hadn’t been for you… 你只是不知道自己所做到善行 要不是你…
[1:43:18] Yeah, if it hadn’t been for me, everybody’d be a lot better off. 要是没有我 大家会过得好一些
[1:43:20] My wife and my kids and my friends. 包括我妻子 孩子 还有我那些朋友们
[1:43:23] I mean, look, little fellow, go off and haunt somebody else, will you? 听着 伙计 折腾别人去吧 别来烦我了
[1:43:26] No, now, you don’t understand. I’ve got my job… 你不明白 我有任务在身的…
[1:43:29] Oh, shut up, will you? 闭嘴
[1:43:34] Oh, this isn’t gonna be so easy. 这事真棘手
[1:43:42] Yeah, so you still think killing yourself 你还是觉得自己死了
[1:43:45] would make everyone feel happier, eh? 会让大家更幸福 是吗?
[1:43:48] Well, I don’t know. I guess you’re right. 我不知道 或许是吧
[1:43:53] I suppose it would have been better if I’d never been born at all. 如果我从未来尘世走这一遭就好了
[1:43:55] – What’d you say? – I said I wish I’d never been born. -你说什么? -我希望我从没来到这世上
[1:43:59] Oh, you mustn’t say things like that. 不准你讲那样晦气的话
[1:44:02] You… Wait a minute. Wait a minute. That’s an idea. 你…等等 这倒是个办法
[1:44:08] What do you think? 您说呢?
[1:44:10] Yeah, that’ll do it. 这样就行了
[1:44:12] All right. 好了
[1:44:16] You’ve got your wish. You’ve never been born. 你的愿望成真了 你从未降生到这世上
[1:44:25] You don’t have to make all that fuss about it! 您也不用那样大惊小怪吧?
[1:44:29] What did you say? 你刚才说什么来了?
[1:44:31] You’ve never been born. You don’t exist. 你从未来到这个尘世 你根本不存在
[1:44:33] You haven’t a care in the world. 你跟这个世界毫无瓜葛
[1:44:34] No worries, no obligations, no $8,000 to get, 没烦恼 没责任 无须凑那八千块钱
[1:44:38] no Potter looking for you with the Sheriff. 也不会有四处围捕你的波特和警长
[1:44:40] Say something else in that ear. 朝这只耳朵说点话
[1:44:41] Sure, you can hear out of it. 没问题 你这只耳朵正常了
[1:44:43] Well, that’s the doggonedest thing. 真是活见鬼了
[1:44:46] I haven’t heard anything out of that ear since I was a kid. 我打小这只耳朵就失聪了
[1:44:48] Must have been that jump in that cold water. 一定是因为那次跳到冰水里面了
[1:44:50] Your lip stopped bleeding, too, George. 乔治 你的嘴唇也不流血了
[1:44:58] What do you know about that? What’s happening? 你怎么知道的? 这是怎么回事?
[1:45:03] It stopped snowing out here, didn’t it? 雪停了 对吧?
[1:45:05] What’s happened here? 这到底是怎么回事?
[1:45:08] What I need is a couple of good stiff drinks. 我得喝点烈酒清醒一下
[1:45:10] How about you, Angel? You want a drink? 你呢 天使 要不要也来一杯?
[1:45:14] Come on, soon as these clothes of ours are dry… 等衣服干了就可以…
[1:45:16] The clothes are dry. 衣服就是干的
[1:45:18] What do you know about that? Stove’s hotter than I thought. 真是如此 看来火炉比我想象中要热
[1:45:21] Now, come on, get your clothes on. We’ll stroll up to my car and get… 快把衣服穿好 我们走着去找我的车 然后…
[1:45:26] Oh, I’m sorry. I’ll stroll. You fly. 抱歉 我走 你飞
[1:45:28] I can’t fly. I haven’t got my wings. 我飞不了 我还没翅膀呢
[1:45:29] You haven’t got your wings. Yeah, that’s right. 对了 你还没翅膀
[1:45:38] What’s the matter? 怎么了?
[1:45:39] Well, this is where I left my car, and it isn’t here. 我把车停在这的 但现在却不见了
[1:45:42] – You have no car. – Well, I had a car, and it was right here. -你没有车 -我有 它就停在这里
[1:45:45] I guess somebody moved it. 一定是被人拖走了
[1:45:47] Good evening. Oh, say, hey, where’s my car? 晚上好 有看见我的车吗?
[1:45:51] – I beg your pardon? – My car, my car. -你说什么? -我的车
[1:45:54] I’m the fellow that owns the car that ran into your tree. 这车撞上了你的树 而我就是车主
[1:45:56] – What tree? – What do you mean, what tree? -什么树? -你这是什么意思? 怎么这么问?
[1:45:58] This tree. Here, I ran into it. 就是这棵树 我开车撞到它了
[1:46:00] Cut a big gash in the side of it there. 还撞了个大口子
[1:46:08] You must mean two other trees. You had me worried. 你肯定是搞混了 真是吓着我了
[1:46:11] One of the oldest trees in Pottersville. 我这棵可是波特维尔小镇 最古老的大树之一
[1:46:14] Pottersville? 波特维尔小镇?
[1:46:15] Why, you mean Bedford Falls. 你是指贝福德·福斯小镇吧?
[1:46:17] I mean Pottersville. Don’t you think I know where I live? 波特维尔小镇 我难道连自己住哪都不知道吗?
[1:46:20] What’s the matter with you? 你究竟怎么回事?
[1:46:22] What’s the matter with me? Well, I guess I just… 我? 大概…
[1:46:28] Oh, I don’t know. Either I’m off my nut or he is or you are. 我也不知道 不是我疯了 就是你们俩疯了
[1:46:34] It isn’t me. 我可没疯
[1:46:35] Well, maybe I left the car up at Martini’s. 大概我是把车停在马蒂尼的酒吧外了
[1:46:37] – Well, come on, Gabriel. – Clarence. -走吧 加百利 -我叫克莱伦斯
[1:46:40] Clarence. Clarence. 知道了 克莱伦斯…
[1:46:47] That’s all right. Go on in. Martini is a friend of mine. 不要紧的 进去吧 马蒂尼是我的朋友
[1:46:51] There’s a place to sit down. Sit down. 这有空位 坐吧
[1:47:00] Oh, hello, Nick. Hey, where’s Martini? 尼克 马蒂尼呢?
[1:47:02] Want a martini? 你想来杯马蒂尼酒?
[1:47:04] No, no, Martini. Your boss. Where is he? 不是 我是说你老板马蒂尼 他上哪了?
[1:47:06] Hey, look, I’m the boss. You want a drink or don’t you? 我就是老板 你到底要不要喝酒?
[1:47:08] Okay, all right. Double bourbon, will you, and quick, huh? 好吧 给我来杯双倍波旁 快点
[1:47:11] Okay. 没问题
[1:47:15] – What’s yours? – I was just thinking. -你呢? -我还没拿定主意
[1:47:19] It’s been so long since I… 我已经很久没有…
[1:47:22] Look, mister, I’m standing here waiting for you to make up your mind. 这位先生 我干站在这里等你拿定主意呢
[1:47:25] That’s a good man. 你人真好
[1:47:27] I was just thinking 我想要…
[1:47:30] of a flaming rum punch. 一杯火焰朗姆酒
[1:47:34] No, it’s not cold enough for that, not nearly cold enough. 不对 现在天还没冷到那份上
[1:47:36] Wait a minute. Wait a minute. I got it. 等等 我想好了
[1:47:39] Mulled wine, heavy on the cinnamon and light on the cloves. 给我一杯温葡萄酒 多放些肉桂 少放点丁香
[1:47:43] Off with you, me lad, and be lively! 快点 小伙子 动作麻利点
[1:47:45] Hey, look, mister, we serve hard drinks in here 这位先生 我们这里只供应…
[1:47:48] for men who want to get drunk fast. 给男人买醉的烈酒
[1:47:50] And we don’t need any characters around to give the joint atmosphere. 不是供你调笑找乐子的
[1:47:54] Is that clear, or do I have to slip you my left for a convincer? 听明白没? 要不要我给点颜色你看?
[1:47:57] What’s he talking about? 他在说什么?
[1:47:59] Nick, Nick, just give him the same as mine. 尼克 给他来一杯和我一样的
[1:48:03] – He’s okay. – Okay. -他没意见的 -好吧
[1:48:07] What’s the matter with him? I never saw Nick act like that before. 他这是怎么了? 我还从没见过他这样呢
[1:48:10] You’ll see a lot of strange things from now on. 从现在开始你会看到很多怪事
[1:48:14] Oh, yeah. 的确
[1:48:19] Hey, little fellow, you worry me, you know. 我说伙计 你倒是让我担心了
[1:48:22] – You got someplace to sleep? – No. -你今晚有地方住吗? -没有
[1:48:25] You don’t, huh? 是吗?
[1:48:27] – Well, you got any money? – No. -你身上有钱吗? -没有
[1:48:31] No wonder you jumped in the river. 难怪你要跳到那河里去呢
[1:48:32] I jumped in the river to save you so I could get my wings. 我跳下去是为了救你 这样我才能受封翅膀
[1:48:40] – Somebody’s just made it. – Made what? -有人刚刚做到了 -做到什么?
[1:48:42] Every time you hear a bell ring, 每次当你听到铃响
[1:48:44] it means that some angel’s just got his wings. 就表示某个天使刚得到了翅膀
[1:48:55] Look, I think maybe you better not mention 我说 在这里你最好还是不要…
[1:48:57] getting your wings around here. 提翅膀的事
[1:48:59] Why? Don’t they believe in angels? 为什么? 这些人都不相信有天使吗?
[1:49:04] Yeah, they believe in them. 没有 他们都信仰天使
[1:49:06] Oh, why should they be surprised when they see one? 那么看到天使下凡 也没什么大惊小怪的嘛
[1:49:11] Oh, he never grew up. He’s… 他不会变老 他是…
[1:49:15] – How old are you anyway, Clarence? – Two hundred and ninety three, -克莱伦斯 你多大了? -五月份就…
[1:49:21] next May. 293岁了
[1:49:23] That does it. Out, you two pixies! 够了 你们两个疯子 给我滚出去!
[1:49:25] Go through the door or out the window. 否则我就把你们扔出窗外
[1:49:27] Look, Nick, what’s wrong? Now, that’s another thing. 尼克 你这是怎么了? 还有…
[1:49:30] Where do you come off calling me Nick? 你怎么老尼克尼克的叫我?
[1:49:32] Well, Nick, that’s your name. 尼克 你本来就叫尼克嘛
[1:49:33] What’s that got to do with it? I don’t know you from Adam’s off ox. 那又怎么样? 我压根就不认识你
[1:49:37] Hey. Hey, you rummy, there. Come here, come here. 酒鬼 你给我过来 过来
[1:49:44] Didn’t I tell you never to come panhandling around here, huh? 我不是叫你以后不要来这讨饭了吗?
[1:49:54] Mr. Gower. 高尔先生
[1:49:57] Mr. Gower. 高尔先生
[1:50:00] What… What did… 怎么…
[1:50:02] Mr. Gower, look, this is George Bailey. 高尔先生 我是乔治·贝利
[1:50:06] – Don’t you know me? – No. -你不认识我了? -不认识
[1:50:10] No. 我不认识你
[1:50:11] Throw him out. Throw him out. 把他赶出去
[1:50:12] Mr. Gower! Hey, what is… 高尔先生! 究竟是怎么…
[1:50:16] Hey, Nick. Nick. Isn’t that Mr. Gower, the druggist? 尼克 他不就是药剂师高尔先生吗?
[1:50:18] You know, that’s another reason for me not to like you. 我不喜欢你还有一个原因
[1:50:20] That rum head spent 20 years in jail for poisoning a kid. 那个酒鬼毒死了个小孩 在牢里蹲了20年
[1:50:24] If you know him, you must be a jailbird yourself. 你要是认识他 自己一定也是个囚犯来的
[1:50:27] Would you show these gentlemen to the door? 你把这两位先生”请”出去 好吗?
[1:50:29] Sure. This way, gentlemen. 好的 请这边走 先生们
[1:50:36] Stay out. 滚远点!
[1:50:39] Get me! I’m giving out wings! 天使翅膀大派送喽!
[1:50:44] You see, George, you were not there to stop Gower 乔治 这都是因为没有你 去阻拦高尔先生…
[1:50:47] from putting that poison into the capsules. 害他往胶囊里错灌了毒药
[1:50:48] What do you mean, I wasn’t there? I remember distinctly… 怎么可能没有我? 我明明记得…
[1:50:54] Hey, what’s going on around here? 这究竟是怎么回事?
[1:50:57] What… 怎么会…
[1:51:00] Why, this ought to be Martini’s place. 这应该是马蒂尼的酒吧
[1:51:08] Look, who are you? 你到底是谁?
[1:51:10] I told you, George. I’m your guardian angel. 我告诉过你了 乔治 我是你的守护天使
[1:51:13] Yeah, yeah, I know. You told me that. 我知道 你有这样说过
[1:51:20] What else are you? What, are you a hypnotist? 除此之外呢? 你是个催眠师?
[1:51:24] No. Of course not. 当然不是
[1:51:25] Well, then, why am I seeing all these strange things here? 要不然我怎么会看到这些幻想的?
[1:51:28] Don’t you understand, George? 乔治 你还不明白吗?
[1:51:30] It’s because you were not born. 这都是因为你未降生尘世的缘故
[1:51:32] Well, if I wasn’t born, who am I? 如果我压根没有出生 那我是谁?
[1:51:34] You’re nobody. You have no identity. 你什么都不是 你没有身份
[1:51:37] What do you mean, no identity? My name’s George Bailey. 什么叫我没有身份? 我是乔治·贝利
[1:51:39] There is no George Bailey. 这世上根本就没有乔治·贝利这个人
[1:51:43] You have no papers, no cards, no driver’s license, 你没有身份证明 没有身份证 没有驾照
[1:51:47] no 4 F card, no insurance policy. 没有免兵役卡 没有保单
[1:51:51] They’re not there, either. 不用找了 没有那些东西
[1:51:54] – What? – Zuzu’s petals. -什么东西? -祖祖的花瓣
[1:52:02] You’ve been given a great gift, George, 乔治 上天赐予你这么好的一个机会
[1:52:05] a chance to see what the world would be like without you. 让你看看没有你的世界会是什么样子
[1:52:11] Now, wait a minute here. Wait a minute here. 等等…等一下
[1:52:16] This is some sort of a funny dream I’m having. 我一定是在做着个奇怪的梦
[1:52:19] So long, mister. I’m going home. 先生 再见 我要回家了
[1:52:21] – Home? What home? – Shut up! Cut it out! -回家? 回什么家? -闭嘴! 别再说了!
[1:52:24] You’re crazy! That’s what I think. You’re screwy. 你是个疯子! 疯疯癫癫的!
[1:52:29] You’re driving me crazy, too. I’m seeing things here. 我也要被你逼疯了 都出现幻象了
[1:52:31] I’m going home and see my wife and family. 我要回家去见我的妻子儿女
[1:52:33] You understand that? And I’m going home alone. 你听明白了吗? 我一个人走 别跟来
[1:52:39] How am I doing, Joseph? 圣约瑟 我表现如何?
[1:52:42] Thanks. 谢谢夸奖
[1:52:43] No, I didn’t have a drink. 没有 我没喝酒
[1:53:37] Hey, hey, where did the Building and Loan move to? 建房贷款合作公司搬到哪去了?
[1:53:39] Building and what? 什么公司?
[1:53:40] The Bailey Building and Loan. It was up there. 贝利建房贷款合作公司 原来就在这里的
[1:53:42] They went out of business years ago. 那家公司老早就关门大吉了
[1:53:44] That sailor’s a liar! 那水手骗人!
[1:53:45] I know every big shot in this town! 我认识这里的大人物!
[1:53:48] I know Potter, and I’ll have you kicked off the beat. 我认识波特先生 我要让你吃不了兜着走
[1:53:51] Hey, Violet! 维奥莉!
[1:53:53] Hey, hey! Listen. That’s Violet Bick. 她是维奥莉·毕克呀
[1:53:56] I know. I know that girl! 我知道 我认识她!
[1:53:58] Take a walk. Beat it. 快走吧
[1:54:02] Hey, Ernie! Ernie. 厄尼…!
[1:54:06] Ernie, take me home. I’m going off my nut. 厄尼 载我回家 我快疯了
[1:54:08] Where do you live? 你住哪儿?
[1:54:09] Now, doggone it, Ernie, don’t you start pulling that stuff. 厄尼 你别也来跟我装疯卖傻的
[1:54:11] You know where I live. 320 Sycamore. Now hurry up. 你清楚我住在哪 枫树大街320号 快点
[1:54:14] – All right. 320 Sycamore? – Yeah, yeah, hurry up. Zuzu’s sick. -枫树大街320号? -对 开快点 祖祖生病了
[1:54:17] Come on. All right. All right. 快开车 好吧
[1:54:20] Come on, Ernie, now straighten me out here. 厄尼 你听我解释
[1:54:22] Look, I’ve got some bad liquor or something. Listen to me. 可能我是喝错酒或是什么 总之你听我说
[1:54:25] Now, you are Ernie Bishop, 你确实是厄尼·毕舍普
[1:54:26] and you live in Bailey Park with your wife and kid? 你和妻儿住在”贝利苑”那里
[1:54:28] – That’s right, isn’t it? – You seen my wife? -这没错吧? -你见过我太太?
[1:54:30] Seen your wife? I’ve been to your house 100 times. 何止见过 我去你家都有上百次了
[1:54:33] Look, bud, what’s the idea? 老兄 你到底想怎么样?
[1:54:35] I live in a shack in Potter’s Field, 我住在波特公寓的小破屋里
[1:54:36] my wife ran away three years ago and took the kid, 三年前我妻子带着孩子离我而去
[1:54:38] and I ain’t never seen you before in my life, see? 我从没见过你 明白了吗?
[1:54:41] Okay, well, just step on it. Just get me home! 好吧 总之尽快送我回家
[1:55:01] – Is this the place? – Of course it’s the place. -是这里吗? -当然 就是这里
[1:55:04] Well, this house ain’t been lived in for 20 years. 这间老屋已经有20年没人住了
[1:55:13] – What’s up, Ernie? – I don’t know. -厄尼 怎么回事? -我不知道
[1:55:15] But we better keep our eye on this guy. He’s bats. 不过最好还是留意下这家伙 他有点不正常
[1:55:36] Mary. Mary! 玛丽…!
[1:55:41] Tommy! Pete! Janie! Zuzu! Where are you? 汤姆! 彼得! 珍妮! 祖祖! 你们在哪?
[1:55:44] They’re not here, George. You have no children. 乔治 他们不在这儿 你根本没有孩子
[1:55:47] Where are they? What have you done with them? 他们在哪? 你把他们怎样了?
[1:55:48] All right, put up your hands. No fast moves. 好了 把手举起来 不要乱动
[1:55:51] Come on out here, both of you. 你们俩都给我出来
[1:55:52] – Bert! Thank heaven you’re here. – Back this. -伯特! 谢天谢地 幸好有你在 -退后
[1:55:55] Bert, what’s happened to this house? Where’s Mary? Where’s my kids? 伯特 这所房子怎么了? 玛丽和孩子们呢?
[1:55:58] – Watch him, Bert. – Come on, come on. -伯特 你要小心他 -快走 快点
[1:56:00] Bert, Ernie. What’s the matter with you two guys? 伯特 厄尼 你们俩这是怎么了?
[1:56:02] You were here on my wedding night. 我新婚那晚也在这里
[1:56:04] You, both of you, stood out there on the porch 就站在那门廊上为我和玛丽哼情歌
[1:56:05] and sung to us, don’t you remember? Think I’d better be going. 你们都不记得了吗? 我得走了
[1:56:08] Look, now, why don’t you be a good kid, 我说 你还是乖乖听话
[1:56:09] and we’ll take you in to a doctor? 我们带你去看医生
[1:56:10] – Everything’s gonna be all right. – Bert, no, listen to me. -一切都会好的 -不 伯特 你听我说
[1:56:12] Ernie, will you take me over to my mother’s house? 厄尼 你能送我去我妈家吗?
[1:56:14] Bert, listen. It’s that fellow here. He says he’s an angel. 伯特 听我说 那个家伙自称是个天使
[1:56:17] He’s trying to hypnotize me. I hate to do this to you, bud, but… 他想催眠我 这可是你逼我的…
[1:56:22] Run, George! Run, George! Run! 快跑 乔治! 快跑!
[1:56:26] – Joseph! Help! Help! – Oh, shut up. -圣约瑟 帮帮我! -闭嘴
[1:56:29] Oh, Joseph! Joseph! 圣约瑟…!
[1:56:38] Where’d he go? Where’d he go? I had him right here. 他人呢? 我明明抓住他了
[1:56:44] I need a drink. 我得去喝一杯
[1:56:46] Well, which way did he go? Help me find him. 那人往哪跑了? 快帮我一起找他
[1:56:58] Well? 有何贵干?
[1:57:03] Mother. 妈妈
[1:57:06] Mother? What do you want? 妈妈? 你到底想怎样?
[1:57:09] Mother, this is George. 妈妈 我是乔治啊
[1:57:12] I thought sure you’d remember me. 我还以为你一定认得我
[1:57:14] George who? 什么乔治?
[1:57:15] If you’re looking for a room, there’s no vacancy. 如果你是想来投宿的话 抱歉 客房全满了
[1:57:17] Mother, listen. Please help me. Something terrible’s happened to me. 妈妈 求求你 帮帮我 我遭遇了一件可怕的事
[1:57:21] I don’t know what it is. Something’s happened to everybody. 我不知道发生了什么怪事 但大家都变了
[1:57:23] Please let me come in, and keep me here until I get over it. 求你让我进去吧 收留我直到我脱困
[1:57:26] Get over what? I don’t take in strangers 什么困境? 除非是熟人介绍…
[1:57:29] unless they’re sent here by somebody I know. 否则我不会把房租给陌生人的
[1:57:32] Well, I know everybody you know. 你的熟人我全认识
[1:57:34] Your brother in law, Uncle Billy. 譬如你小叔子 我的比利叔叔
[1:57:37] You know him? Well, sure I do. 你认识他? 那还用说
[1:57:38] – When did you see him last? – Today over at his house. -那你最后一次见他是何时? -就今天 在他家里
[1:57:41] It’s a lie. 你撒谎
[1:57:42] He’s been in the insane asylum ever since he lost his business. 自从他生意失败后 就一直待在精神病院里
[1:57:45] And if you ask me, that’s where you belong. 要我说的话 你也该被关进精神病院
[1:58:00] Strange, isn’t it? 是不是很奇怪?
[1:58:02] Each man’s life touches so many other lives. 每个人一生中都会影响到很多人
[1:58:05] And when he isn’t around, he leaves an awful hole, doesn’t he? 一旦他不存在了 就会造成很多空白 你说呢?
[1:58:08] I’ve heard of things like this. 我听说过这种事
[1:58:09] You got me in some kind of a spell or something. 一定是你对我下了咒
[1:58:11] Well, I’m gonna get out of it. I’ll get out of it. 我一定会想办法破解的
[1:58:13] I know how, too. I… 我知道怎样做了 我…
[1:58:16] The last man I talked to, 这些事情发生以前…
[1:58:17] before all this stuff started happening to me, was Martini. 最后一个和我交谈的人是马蒂尼
[1:58:19] You know where he lives? 你知道他住在哪吗?
[1:58:20] Well, sure, I know where he lives. He lives in Bailey Park. 当然知道了 他就住在”贝利苑”
[1:58:27] Are you sure this is Bailey Park? 你肯定这里就是”贝利苑”?
[1:58:29] No, I’m not sure of anything anymore. 现在我再也不敢肯定任何事了
[1:58:32] All I know is this should be Bailey Park. 我只知道”贝利苑”应该就在这里
[1:58:36] But where are the houses? You weren’t here to build them. 那些房子呢? 因为没有你来建造它们
[1:58:44] Your brother Harry Bailey broke through the ice 你弟弟哈里·贝利9岁那年 不慎塌破冰层…
[1:58:47] and was drowned at the age of nine. 跌入湖中淹死了
[1:58:49] That’s a lie. Harry Bailey went to war. 你骗人 哈里明明参了军
[1:58:51] He got the Congressional Medal of Honor. 还获得了国会荣誉勋章
[1:58:53] He saved the lives of every man on that transport. 他救了运输船上一船人的性命
[1:58:55] Every man on that transport died. 那船人都死光了
[1:58:57] Harry wasn’t there to save them, 因为没有哈里来救他们
[1:58:59] because you weren’t there to save Harry. 而这又是因为没有你去救哈里一命
[1:59:12] You see, George? You really had a wonderful life. 乔治 看到没? 你的一生多有意义呀
[1:59:16] Don’t you see what a mistake it would be to throw it away? 你明白到轻生是个多愚蠢的念头了吗?
[1:59:21] – Clarence. – Yes, George? -克莱伦斯 -什么事?
[1:59:24] – Where’s Mary? – Oh, well, I can’t… -玛丽在哪? -我不能…
[1:59:27] I don’t know how you know these things, 我不知道你怎么知道这些的
[1:59:29] but tell me, where is she? 但请你告诉我她在哪
[1:59:30] If you know where she is, tell me where my wife is. 如果你知道我妻子在哪 就请告诉我
[1:59:32] I’m not supposed to tell. 我不能说的
[1:59:33] Please, Clarence, tell me where she is. 克莱伦斯 请告诉我她的下落吧
[1:59:35] – You’re not gonna like it, George. – Where is she? -你不会喜欢这个答案的 乔治 -玛丽在哪?
[1:59:38] She’s an old maid. She never married. 她终身未嫁 成了一个老姑娘
[1:59:40] Where is Mary? Where is she? Where is she? 玛丽在哪? 快告诉我!
[1:59:42] She’s just about to close up the library! 她差不多要关图书馆了!
[1:59:49] There must be some easier way for me to get my wings. 要想受封双翼用不着这么难吧?
[2:00:04] Mary! 玛丽!
[2:00:11] Mary! 玛丽!
[2:00:14] Mary! 玛丽!
[2:00:17] Mary! Mary! 玛丽…!
[2:00:19] Mary, it’s George. Don’t you know me? 玛丽 我是乔治 你不认识我了?
[2:00:20] What’s happened to us? 我们之间到底出了什么事?
[2:00:21] I don’t know you. Let me go! 我不认识你 放开我!
[2:00:23] Mary, please! Oh, don’t do this to me. Please, Mary, help me. 玛丽 求求你 别这样对我 帮帮我
[2:00:26] Where’s our kids? I need you, Mary. 咱们的孩子呢? 玛丽 我需要你
[2:00:29] Help me, Mary! 玛丽 帮帮我!
[2:00:31] Mary! Let me go! 玛丽! 放开我!
[2:00:33] Help! It’s a wild man! 救救我! 那个人是个疯子!
[2:00:36] The wild man is chasing me. Somebody stop him! 我被这个疯子追赶 快点拦住他!
[2:00:39] Tom! Ed! Charlie! 汤姆! 埃德! 查理!
[2:00:42] That’s my wife! 她是我妻子!
[2:00:46] – Mary! – No, you don’t. -玛丽! -你休想胡来
[2:00:47] Somebody call the police. 快报警
[2:00:49] Somebody hit him on the head with a bottle. 用瓶子砸他的头
[2:00:50] You need a straightjacket. 你应该到精神病院里去
[2:00:53] Clarence! 克莱伦斯!
[2:00:55] Get out of here! 走开!
[2:00:57] Clarence! 克莱伦斯!
[2:01:00] – Clarence! – Right, that’s you! -克莱伦斯! -就是你!
[2:01:05] Stand back! 大家退后!
[2:01:10] Clarence! 克莱伦斯!
[2:01:21] Clarence! 克莱伦斯!
[2:01:27] Clarence! Clarence! 克莱伦斯!
[2:01:31] Help me, Clarence! 帮帮我 克莱伦斯!
[2:01:34] Get me back! 让一切复原吧
[2:01:36] Get me back. I don’t care what happens to me. 你送我回去吧! 不管发生什么事我都不在乎了
[2:01:39] Get me back to my wife and kids. 把我送回到妻子儿女身边
[2:01:42] Help me, Clarence, please. 克莱伦斯 求求你了
[2:01:44] Please. I want to live again. I want to live again. 求求你 我想再活一次
[2:01:51] I want to live again. Please, God, let me live again. 上帝啊 求你让我再活一次吧!
[2:02:04] Hey, George! 乔治!
[2:02:07] George! 乔治!
[2:02:09] You all right. Hey, what’s the matter? 你没事吧? 怎么了?
[2:02:11] Now get out of here, Bert, or I’ll hit you again! Get out of here! 别过来 伯特 别逼我再对你动手! 走开!
[2:02:13] What the sam hill are you yelling for, George? 乔治 你究竟在吼什么?
[2:02:15] You… 你…
[2:02:18] George? Bert, do you know me? 你叫我乔治? 伯特 你认得我了?
[2:02:21] Know you? You kidding? 你开什么玩笑哪?
[2:02:23] I’ve been looking all over town trying to find you. 我为了找你把整个镇都翻遍了
[2:02:26] I saw your car piled into that tree down there, and I thought maybe you… 我看到你的车子撞在树上 我想你或许…
[2:02:29] Hey, your mouth’s bleeding. Are you sure you’re all right? 你嘴唇流血了 你真的没事吗?
[2:02:31] What did… 怎么…
[2:02:36] My mouth’s bleeding, Bert! My mouth’s… 伯特 我嘴唇流血了! 我嘴唇…
[2:02:40] Zuzu’s petals. Zuzu… There they are! 祖祖的花瓣 祖祖的…都在这儿呢!
[2:02:43] Bert! What do you know about that? 伯特! 你知道发生了什么吗?
[2:02:46] – Merry Christmas! – Well, Merry Christmas. -圣诞快乐! -圣诞快乐!
[2:02:50] Mary! Mary! 玛丽! 玛丽!
[2:03:02] Hello, Bedford Falls! 你好 贝福德·福斯小镇
[2:03:07] Merry Christmas! 圣诞快乐
[2:03:08] – Merry Christmas, George! – Merry Christmas! -圣诞快乐 乔治! -圣诞快乐
[2:03:12] Merry Christmas, movie house! 圣诞快乐 电影院
[2:03:15] Merry Christmas, emporium! 圣诞快乐 商业中心
[2:03:19] Merry Christmas, you wonder old Building and Loan! 圣诞快乐 建房贷款合作公司
[2:03:27] Hey, Merry Christmas, Mr.Potter! 嘿 圣诞快乐 波特先生
[2:03:30] Happy New Year to you in jail! 祝你在牢里新年愉快
[2:03:33] Go on home. They’re waiting for you. 回家吧 他们在等你呢
[2:03:37] Mary! Mary! 玛丽! 玛丽!
[2:03:41] Mary! 玛丽!
[2:03:43] Well, hello, Mr. Bank Examiner! How are you? 你好 查帐员先生 你好吗?
[2:03:47] – Mr. Bailey, there’s a deficit. – I know, $8,000. -贝利先生 账上有赤字 -我知道 8000元对吗?
[2:03:49] George, I’ve got a little paper here. 乔治 这里有一份文件
[2:03:50] I’ll bet it’s a warrant for my arrest. 我猜肯定是逮捕我的许可证
[2:03:52] Isn’t it wonderful? I’m going to jail! 奇怪吗? 我准备去蹲监牢
[2:03:53] Merry Christmas! Reporters? Where’s Mary? 圣诞快乐! 是记者吗? 玛丽在哪里?
[2:03:56] Mary! Oh, look at this wonderful, old drafty house. 玛丽 看看这座又破又漏的老房子
[2:03:59] Mary! Mary! 玛丽 玛丽
[2:04:02] Mary. 玛丽
[2:04:04] Have you seen my wife? 你们看到我妻子了吗?
[2:04:06] Merry Christmas, Daddy. 圣诞快乐 爸爸
[2:04:09] Kids! Pete! 彼得!
[2:04:16] Kids! Janie! 珍妮
[2:04:17] Janie! Tommy! 珍妮 汤姆
[2:04:21] Let me look at you. Oh, I could eat you up. 让我好好看看你们 我的宝贝
[2:04:24] Where’s your mother? 你妈哪里去了?
[2:04:25] – She went looking for you. – With Uncle Billy. -她去找你了 -和比利叔叔一起
[2:04:27] – Daddy! – Zuzu! -爸爸 -祖祖
[2:04:29] Zuzu, my little gingersnap. How do you feel? 祖祖 我的小宝贝 感觉怎么样?
[2:04:32] – Fine! Not a smidge of temperature. – Not a smaidge of… -很好 一点都不烧了 -一点都不烧了…
[2:04:36] Hallelujah! 哈利路亚!
[2:04:38] – George! George, darling! – Mary! Mary! -乔治 乔治 -玛丽 玛丽
[2:04:42] George, darling. Where have you been? 乔治 亲爱的 你到哪里去了?
[2:04:44] – Oh, George, George, George. – Mary. -乔治… -玛丽
[2:04:48] Let me touch you. Let me touch you. Are you real? 让我摸摸你 你是真的!
[2:04:52] George, George. 乔治
[2:04:54] You have no idea what’s happened to me. 你不知道我遭遇了什么事
[2:04:56] You have no idea what’s happened… 你不知道发生了什么事情
[2:04:59] Well, come on, George. Come on downstairs, quick. 好的 来吧 乔治 快
[2:05:01] – They’re on their way. – All right. -他们来了 -好的
[2:05:03] Come on. 快点
[2:05:06] Come on in here now. 来这里
[2:05:09] Now, you stand right over here by the tree. 站在树边
[2:05:11] Right there, and don’t move. Don’t move. 就在这 别动
[2:05:13] What’s happening? Who’s gonna come? 怎么了? 谁要来?
[2:05:15] I hear them coming now. 我听到他们来了
[2:05:17] George, it’s a miracle. It’s a miracle. 乔治 简直是奇迹
[2:05:20] What’s happening? 发生什么事了?
[2:05:21] – Who’s gonna come, Daddy? – Who, Daddy? -谁要来 爸爸? -谁 爸爸?
[2:05:24] Come in, Uncle Billy. Everybody, in here. 请进 比利叔叔 大家都请进
[2:05:33] Isn’t it wonderful? So many friends. Mary did it, George! Mary did it! 令人惊奇吧? 这么多票! 玛丽做的 乔治
[2:05:37] She told some people you were in trouble, 她告诉人们你有麻烦了
[2:05:39] and they scattered all over town collecting money. 他们在镇上到处筹钱
[2:05:41] Didn’t ask any questions. 他们什么都不问
[2:05:42] Just said, “George in trouble? Then count me in.” 只说 “如果乔治有麻烦 算我一份”
[2:05:44] What is this… 什么事?
[2:05:46] …another run on the bank? 又来向我们银行提钱吗?
[2:05:48] Here you are, George. Merry Christmas. 给您 乔治 圣诞快乐
[2:05:53] The line forms on the right. 靠右排队
[2:06:02] – Oh, Mr. Martini! – Merry Christmas. -马蒂尼先生 -圣诞快乐
[2:06:06] Martini! Step right up here. 上去一步
[2:06:08] I busted the juke box, too, 我卖了唱机
[2:06:14] Oh, Mr. Gower! 高尔先生
[2:06:18] I made the rounds of my charge accounts. 我的所有零钱
[2:06:28] I’m not gonna go, George. I changed my mind. 我不去了 乔治 我改变主意了
[2:06:32] Violet Bick. 维奥莉·毕克
[2:06:34] Oh, Annie! Annie! 安妮 安妮
[2:06:37] I’ve been saving this money for a divorce, 我攒这些钱留离婚的
[2:06:39] if ever I get a husband. 如果我曾今有丈夫的话
[2:06:46] There you are, George. I got the faculty all up and out of bed. 这是你的 乔治 这些都是我从床上找到的
[2:06:49] Here’s something for you to play with. 这是给你玩的
[2:06:53] I wouldn’t have a roof over my head if it wasn’t for you, George. 如果不是你 我连住的地方都没有 乔治
[2:06:56] Just a minute. Just a minute. Quiet, everybody. Quiet, quiet. 等一下 大家安静
[2:07:00] Now, get this, it’s from London. 我刚接到的 伦敦来的
[2:07:03] “Mr. Gower cabled you need cash. Stop. 高尔先生说你需要钱 完毕
[2:07:06] “My office instructed to advance you up to $25,000. Stop. 我的办公室会给你预付2万5千元 完毕
[2:07:10] “Hee-haw and Merry Christmas. Sam Wainwright.” 圣诞快乐 山姆·温莱特
[2:07:23] And Mr. Martini, How about some wine? 马蒂尼先生 来点酒怎么样?
[2:08:05] Harry Bailey! 哈里·贝利
[2:08:12] George, you old son of a gun. 乔治 你这个王八蛋
[2:08:14] Harry. Harry. 哈里
[2:08:17] Looks like I got here too late. 看来我来晚了
[2:08:18] Mary, I got him here from the airport hust as quick as I could. 玛丽 我用最快的速度把他从机场接来
[2:08:21] The fool flew all the way up here in a blizzard. 这个笨蛋在这个大雪天飞来
[2:08:23] Harry, how about your banquet in New York? 哈里 在纽约的宴会怎么样?
[2:08:25] Oh, I left right in the middle og it as soon as I got Mary’s telegram. 接到玛丽的电报 我中途就回来了
[2:08:27] Good idea, Ernie. 好主意 厄尼
[2:08:28] A toast to my big brother, George, 和我的大哥乔治干一杯
[2:08:31] the richest man in town! 镇上最富有的人
[2:08:56] Who’s that? 这是什么?
[2:08:59] That’s a Christmas present from a very dear friend of mine. 是我最好的朋友给我的圣诞礼物
[2:09:03] Look, Daddy! 看啊 爸爸
[2:09:04] Teacher says every time a bell rings, an angel gets his wings. 老师说 铃铛每响一次 就有一个天使得到翅膀
[2:09:11] That’s right. 对
[2:09:16] Attaboy, Clarence. 老家伙 克莱伦斯
1946年

文章导航

Previous Post: DOA Dead or Alive(生死格斗)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bachelor Party 2 The Last Temptation(疯狂今晚夜2最后的诱惑)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号