英文名称:Its Complicated
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | Happy, happy, happy… | 祝愿 二位… |
[01:51] | Anniversary. | 结婚纪念日快乐 |
[01:54] | Some things never change, do they? | 你这老毛病还是改不了啊 |
[01:56] | I just thought you might be drifting. | 我只是以为你不知说什么了 |
[01:58] | – He was pausing. – Exactly. | -他只是顿了一下 -的确 |
[02:00] | Happy anniversary. | 祝二位结婚纪念日快乐 |
[02:01] | You two have led an extraordinarily blessed life. | 你们二位真是天作之合 |
[02:04] | Mmm. For as long as I’ve known you, | 相识这么久 |
[02:05] | You’ve managed to always somehow do everything entirely right. | 你们的婚姻经营总是那么完美 |
[02:10] | That’s so true. | 这倒是真的 |
[02:11] | But honestly, how could it be 30 years? | 话说回来 这30年 你们是怎么走过来的 |
[02:13] | When did we do that trip to Spain? | 我们那次去西班牙是什么时候 |
[02:14] | It was for both of our what? | 那是为了我们的什么来着 |
[02:16] | Fifteenth anniversaries. | 结婚15周年纪念 |
[02:18] | God, that was a great trip. | 天呐 那次旅游好得不得了 |
[02:20] | Hey, guys. How’s it going? Hey! | 大家好 最近怎么样 |
[02:21] | Hey, ollie. How was graduation? | 奥利 毕业典礼怎么样 |
[02:24] | It was fantastic. When’s luke’s graduation? | 好极了 卢克什么时候毕业 |
[02:26] | Next week. | 下星期 |
[02:27] | It’s in three days. | 就剩三天了 |
[02:29] | Oh, I’m sorry. I mean, this week. | 不好意思 应该是这星期 |
[02:31] | Are the girls going? | 女孩们都去吧 |
[02:36] | Yeah, they can’t wait. | 是的 她们都等不及了 |
[02:38] | How long is luke home before he has to go back to work? | 卢克在家歇几天再去上班 |
[02:43] | Um… only a week. Oh! | 一星期 |
[02:45] | That’s it? | 就一周? |
[02:46] | I know. I hate it. | 是啊 没办法 |
[02:47] | Hi, I’m back. Hey. | 我回来了 |
[02:50] | Here you go, babe. | 给你 亲爱的 |
[02:51] | Well, congrats again. Great, great party. | 再次祝贺 很棒的派对 |
[02:57] | And I’ll see you two in new york. | 我们会在纽约见面的 |
[02:58] | Absolutely, I’m looking forward to it. | 当然 我很期待呢 |
[03:00] | Yeah. Good. Well… | 好的 那么 |
[03:01] | Hey, Jane, what are you wearing to the graduation? | 简 毕业典礼的时候你穿什么 |
[03:03] | Oh! a suit or a dress. Probably a suit. | 套装或裙子 可能是套装 |
[03:06] | Fancy. Okay. I like that. | 很迷人的 我喜欢 |
[03:08] | Uh, Janey, we’ll see you there. Where are you staying? | 简 到时候见 你们住哪儿 |
[03:10] | We’re at the park regent. | 我们在摄政公园酒店 |
[03:12] | You said you were at the four seasons, right? | 刚才说你们在四季酒店 对吧 |
[03:14] | I don’t know. Where are we? | 我不知道 我们住哪儿 |
[03:15] | We’re at the park regent, too. | 我们也在摄政公园酒店 |
本电影台词包含不重复单词:1320个。 其中的生词包含:四级词汇:184个,六级词汇:98个,GRE词汇:99个,托福词汇:140个,考研词汇:209个,专四词汇:169个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:405个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:16] | Oh. Good. That’s… that’ll be convenient, actually for… | 好啊 那样…更方便啦 实际上… |
[03:23] | – Okay. So, well… – See you soon. | -好的 那么…-到时候见 |
[03:27] | Bye, Janey. | 再见 简 |
[03:28] | I’ll walk you out. | 我送送你 |
[03:31] | I thought it was very sweet how well | 我觉得你和杰克的 |
[03:33] | you and Jake were getting along. | 这种状态很好 |
[03:34] | Yeah. Felt like old times. | 就像回到了过去一样 |
[03:36] | We do know how to do this by now. | 我们知道该怎么处理 |
[03:39] | It’s been 10 years. | 都已经10年了 |
[03:40] | – Really? – Yeah. | -真的? -是的 |
[03:42] | – That’s crazy. – I know. | -这可真疯狂 -我知道 |
[03:49] | Bye-bye. | 再见 |
[04:08] | Gabby, stop. You are never gonna fit all this in. | 盖比 别弄了 你装不完的 |
[04:12] | You can come back for the rest of it tomorrow. | 你可以明天回来弄剩下的 |
[04:13] | I can’t come back… | 我回不来… |
[04:15] | Oh, god. That is all my clothes. | 天呐 这是我所有的衣服 |
[04:18] | This is clothes? | 这是衣服? |
[04:20] | Oh, good, your mom’s home. | 好了 你妈回来了 |
[04:22] | She’ll figure this out. | 她会知道怎么办的 |
[04:25] | Gabby, you’re leaving now? I thought | 盖比 你现在就走? |
[04:27] | you weren’t going till the morning. | 我以为你会明早才走 |
[04:30] | Yeah, except all my friends are there | 但是我的朋友们都已经到了 |
[04:32] | And they want me to come tonight. So… | 他们想要我今晚去 所以… |
[04:34] | But it’s gonna be dark soon, honey. | 但是天就快要黑了 亲爱的 |
[04:36] | And you can’t even see out the back window. | 这样后窗是什么都看不到的 |
[04:38] | It’s Saturday night, people will be on the road, drinking… | 周六晚上 人们都在路上 喝酒什么的 |
[04:40] | Mom. Mom, she’ll be there in a couple of hours. She’ll be fine. | 妈妈 几个小时就到了 没事的 |
[04:43] | Okay. I’m just gonna leave this stuff here | 我把这个先留下 |
[04:45] | And come back for it in a few days. | 过几天再回来取 |
[04:46] | You want me to drive it down in the morning? | 要不我明早开车给你送去吧 |
[04:49] | I could be there by lunch. | 中午我就能到 |
[04:50] | We could go to that big bed bath and beyond, | 陪我逛逛家具商店 |
[04:52] | get kitchen stuff. | 买点厨房用品 好不 |
[04:53] | Gabby? Gabby, can you look up from that thing? | 盖比 盖比 你能看着我吗 |
[04:55] | I got it covered, mom. | 我不玩啦 妈 |
[04:58] | Hey, Gangster. You gonna help me carry these? | 哥们儿 你能帮我搬一下吗 |
[04:59] | – You know it. Yeah. – What up? | -就知道找我 -什么嘛 |
[05:02] | – Oh, no, don’t trouble yourself. – Okay. | -不用劳烦你了 -好吧 |
[05:03] | I’ll start now. | 我一个人就行 |
[05:08] | Mom, are you afraid to sleep in the house alone? | 妈妈 一个人住你不会害怕吧 |
[05:12] | – No. – Are you? | -不 -会吗 |
[05:13] | No, I’m not! One of you is always moving out. | 没 你们总有一天会搬出去的 |
[05:18] | I’m just wondering | 我只是琢磨 |
[05:19] | who I’m gonna watch the hills with. | 下次找谁陪我去看那些山坡 |
[05:21] | Oh! Mamacita. | 我的妈妈啊 |
[05:26] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[05:28] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[05:29] | L.A.! | 洛杉矶 |
[05:32] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[05:34] | Stop! | 快别这样 |
[05:36] | – Really doing this. Okay. – Yes, you are. | -真的要走了 -是啊 |
[05:37] | Do it. | 走吧 |
[05:40] | – Oh, mom. – What? | -妈 -什么 |
[05:41] | You don’t happen to know where dad is, do you? | 你知道爸爸在哪儿吧 |
[05:45] | ‘Cause I tried calling him to say goodbye. | 我想给他打电话说再见 |
[05:47] | He was at Ted and Sally’s. | 他在泰德和萨利家 |
[05:48] | He was? How was that? | 是吗 怎么样 |
[05:51] | You and the two of them at the same… | 你和他们俩在一块儿 |
[05:53] | I mean, that must’ve… | 我是说 那肯定… |
[05:56] | How was that? | 感觉如何 |
[05:56] | It was… | 那是… |
[05:58] | Whatever. It was fine. | 没事啦 蛮好的 |
[06:01] | Was her lunatic child there? | 她那个淘气包在吗 |
[06:03] | Not this time, no. | 这次没有 |
[06:04] | Now, listen to me. Call me as soon as you get there. | 听我说 到了立即给我打电话 |
[06:09] | Do not forget. Gabby! | 别忘了 盖比 |
[06:11] | I will! I’ll call you. | 我会给你打电话的 |
[06:13] | You knock ’em dead, little one. | 小家伙 打扮漂亮点 |
[06:15] | Hey, and call us when you get there, too. | 到了也给我们打电话 |
[06:17] | None of this on the road. Dangerous. | 路上别发短信 很危险 |
[06:18] | Right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[06:20] | Okay. Bye! | 好的 再见 |
[06:21] | Bye. | 再见 |
[06:23] | I love you, guys. Bye. | 我爱你们 再见 |
[06:31] | They grow up so freaking fast, don’t they? | 孩子们一晃就大了 不是吗 |
[06:34] | I just hate it. I hate it. | 我可不喜欢这样 |
[06:37] | Mom, maybe you should get a dog. | 妈妈 要不你养条狗吧 |
[06:40] | Oh, my god. Goodbye, you two. | 天呐 你们俩 再见 |
[06:43] | Bye. Love you, boss. | 再见 爱你 老大 |
[06:44] | Love you. | 爱你 |
[06:51] | Bye, mom! | 再见 妈 |
[07:45] | Here you go. | 给你 |
[07:58] | Reynaldo. | 瑞那杜 |
[07:59] | Yeah? Too much sugar. | 糖太多了吗 |
[08:01] | Little bit. | 有一点 |
[08:04] | Hey, who wants coffee while you’re waiting? | 排队的各位谁想要杯咖啡 |
[08:07] | – Everything okay? – It’s great, thanks. | -一切都还好吧 -好极了 谢谢 |
[08:11] | Go check on table five, would you? | 去看看5号桌的客人 好吧 |
[08:13] | Thanks. | 谢谢 |
[08:15] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[08:17] | Jane! | 简 |
[08:19] | Peter, hi! | 你好 皮特 |
[08:21] | How are you? | 最近怎么样 |
[08:23] | I can’t remember, have you ever met Adam Schaeffer? | 我记不清楚了 你见过亚当·谢弗吗 |
[08:25] | – Yes.- No. | -见过 -没见过 |
[08:27] | Well, it was… it was quick. Well… | 其实 那次见面…很短 |
[08:31] | Look what we’ve got. | 看看我们给你带什么来了 |
[08:33] | Your plans. | 装修图纸 |
[08:35] | I’m so excited! | 好激动啊 |
[08:39] | I’ve been thinking about this addition for… | 我想装修这事差不多… |
[08:42] | Ten years. | 十年了 |
[08:43] | Ten years? I know. | 十年了 我知道 |
[08:51] | Ooh! this is nice. | 这可真不错 |
[08:54] | I like this wall of windows, peter. | 我喜欢这个玻璃墙 皮特 |
[08:56] | That was adam, actually. | 实际上是亚当做的 |
[09:00] | And I love where you’ve put the stairs. | 我喜欢你这样处理楼梯 |
[09:02] | That is so good. | 这样太好了 |
[09:03] | Adam’s idea. | 也是亚当做的 |
[09:06] | I’m finally getting a real kitchen | 我终于有了个真正的厨房 |
[09:09] | With four walls and place to put everything I want. | 四面墙 可以放下所有东西 |
[09:15] | You actually understood what I wanted. | 你太了解我的想法了 |
[09:18] | All adam. | 都是亚当的想法 |
[09:21] | I’m happy you like it. | 很高兴你喜欢 |
[09:22] | I’m so… hi. | 实在是…你好 |
[09:25] | Hello. | 你好 |
[09:28] | So, you read all my e-mails. | 那么 你把我的电邮都看了 |
[09:30] | All 47 of them, yes. | 是的 一共47封 |
[09:33] | Jane, it’s 10:15. | 简 10点一刻了 |
[09:35] | Oh, it is. | 哦 是吗 |
[09:37] | Sorry, I have an appointment, a dentist appointment. | 对不起 我有个约 要看下牙医 |
[09:40] | Sure. | 好的 |
[09:41] | And, could you just leave those here | 能把图纸先放这儿吗 |
[09:42] | So I could make a few notes and… | 好让我做些标注 |
[09:45] | Oh, actually, I do have one tiny note now. | 实际上 我已经有个小地方想说下 |
[09:48] | In my bathroom, no ”his-and-her” sinks. | 浴室不要双人盥洗台 |
[09:52] | Oh, okay. Sure. No ”his”. | 好的 把男用的去掉 |
[09:55] | Just ”hers”. | 一个女用的就够了 |
[09:56] | And you don’t think in the future you might want a ”his”? | 你不认为将来你或许需要男用的 |
[09:59] | Oh, god, we’re talking code about my life now. | 天呐 又开始讨论我的生活了 |
[10:02] | No, no, I didn’t mean to be. | 不 我不是那个意思 |
[10:03] | The truth is, in my current bathroom I have two sinks | 事实是 我现在的浴室就有两个 |
[10:06] | And sometimes, the other sink makes me feel bad. | 有时候 另外一个让我感觉很不好 |
[10:12] | One sink. Not a problem. | 就一个 没问题 |
[10:15] | But we should schedule another meeting. | 我们该安排下次见面了 |
[10:17] | Is Tuesday good for you? | 周二怎样 |
[10:18] | Tuesday’s great. 8:30 too early? | 好的 8点30不早吧 |
[10:21] | – At the house? – I’ll be there. | -约在我家吧 -我会到的 |
[10:31] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[10:32] | Hello, I’m doctor moss. | 你好 我是莫斯医生 |
[10:34] | Hi, I’m Jane Adler. | 我是 简·艾德勒 |
[10:36] | So, what brings you in today? | 您对自己哪部分不满意 |
[10:38] | Well… please don’t take this the wrong way. | 别理解错了 |
[10:42] | But I’m the type of person | 一般看到别人整形 |
[10:43] | Who kind of makes fun of people who get plastic surgery. | 我都是在旁边找乐子 |
[10:47] | Well, I understand that. | 这个我理解 |
[10:49] | You do? Good | 是吗 好的 |
[10:51] | Because, you know, some women can | 你知道 一些女人整形之后 |
[10:54] | look a little fake and plasticky. | 假得跟塑料一样 |
[10:57] | And, I don’t know, just, in my opinion, worse. | 怎么说呢 依我看 还不如不整 |
[10:59] | I agree. | 是的 |
[11:00] | Well, good. Because… okay. | 好的 因为…好吧 |
[11:02] | So, as against the whole thing as I…as I am, | 虽然我不是很同意这个 |
[11:08] | I do have a problem that’s really bugging me. | 不过我也有个一直困扰的问题 |
[11:11] | Me left eyelid is really saggy | 我的左眼皮比较下垂 |
[11:14] | And sometimes I find myself holding it up | 我看电视或是做事的时候 |
[11:17] | When I’m watching tv or reading or… | 我要故意把它撑起来 |
[11:20] | I was just wondering if that’s something you could fix. | 我想问你有没有补救的办法 |
[11:24] | Look straight ahead. Okay. | 看着正前方 好的 |
[11:26] | Well, you have the same amount of excess skin on both sides. | 你双眼都有些多余的皮肤 |
[11:29] | Really? Oh. | 真的? |
[11:31] | Well, I’m only interested in fixing one eye. | 我只想把一只眼弄一下 |
[11:35] | Jane, what you need to fix this is a brow-lift. | 简 你需要一个提眉手术 |
[11:37] | A brow-lift? What is that exactly? | 提眉? 什么意思 |
[11:41] | Well, we surgically cut at the hairline. | 我们会在发迹线处做手术 |
[11:43] | We make an incision right here | 在这里做一个切口 |
[11:45] | And then we pull the skin back | 然后把皮肤向上提 |
[11:46] | A little tighter over your skull | 让皮肤更紧一点 |
[11:48] | And staple it in place right over your ears. | 然后再耳朵这里缝合 |
[11:50] | Now, recovery is not all that bad. | 其实 恢复过程也不算太糟糕 |
[11:52] | You could be quite numb, | 可能有些僵硬 |
[11:53] | and you’ll probably have a headache | 有点头痛 |
[11:55] | That lasts anywhere from, say, three to six months. | 大概会持续三到六个月 |
[11:58] | Three to six months! Oh. Awesome. | 三到六个月 太… |
[12:14] | Yes, it did. I am under a lot of pressure. | 是的 我压力很大 |
[12:16] | I don’t know if you’re aware of that. | 不知道你有没有意识到 |
[12:18] | No, no. I think that is something | 不 我认为有些事 |
[12:19] | That you should fully be aware of. | 你是要非常注意的 |
[12:21] | Okay. Okay. But that’s not what you said. | 好啦 你不是这样说的 |
[12:24] | Jane! | 简 |
[12:25] | – Hey. – Oh! hi. | -嘿 -你好 |
[12:27] | Hello. | 你好 |
[12:28] | Hi. | 你好 |
[12:29] | Jake. Jake. | 杰克 杰克 |
[12:31] | Jake. Jake. Jake. Jake. Jake. Jake? Hello, Jake? | 杰克 杰克 杰克 你好 杰克 |
[12:35] | Uh, hold on, pedro. I’m talking with somebody. | 等一会儿 佩德罗 我正在和人说话 |
[12:37] | Pedro, up! now! | 佩德罗 站起来 现在 |
[12:41] | So, what are you doing in this building? | 你在这做什么 |
[12:43] | Dentist. | 看牙医 |
[12:44] | You don’t go to sharon anymore? | 你不去莎伦那了吗 |
[12:46] | No. Changed. | 不去了 |
[13:09] | – Okay, buddy. Here we go. – Jake. | -小子 走喽 -杰克 |
[13:10] | Okay, pedro, honey, don’t do that. Pedro. | 好了 佩德罗 别这样 |
[13:14] | – See you in the big apple. – I’ll see you there. | -纽约见 -纽约见 |
[13:20] | That is beyond! | 太搞笑了 |
[13:23] | When the three of them got in the elevator… | 他们一家三口进了电梯 |
[13:26] | Between that and the staples | 那医生说的那些话 |
[13:29] | And the headache for six months… | 什么六个月的头痛 |
[13:32] | That was the most insane hour of my life. | 是我这辈子最傻的时候 |
[13:35] | Jake has lost his mind. | 杰克真是昏了头了 |
[13:37] | Yeah, I don’t know. | 我不知道 |
[13:38] | Oh, I know. He’s a complete prick for cheating on you. | 我知道 他就是个对你不忠的混蛋 |
[13:41] | I can’t disagree with you on that. | 你说的这话在理 |
[13:42] | And then he marries her. A known lunatic. | 然后还娶了她 一个公认的疯婆子 |
[13:46] | Well, she has a big job. | 她的工作很好 |
[13:48] | Why do you always say that? | 你怎么总是这么说 |
[13:50] | Because she does. | 那是真的 |
[13:51] | She runs the whole marketing department at ky | 她在Ky管理整个企划部 |
[13:53] | Or whatever that station’s called. | 还是其他什么部门 |
[13:57] | She can’t be that big of a lunatic. | 疯婆子是做不到那一步的 |
[14:00] | Janey, come on. | 简 别这样 |
[14:01] | He cheats on you with her, your 20 year marriage ends. | 为了她 他把你们20年的婚姻毁了 |
[14:04] | Then six months later, she leaves Jake | 仅仅六个月后 这婊子离开杰克 |
[14:06] | And runs off with some random guy, | 勾搭上另一个花心的男人 |
[14:08] | Has a baby, then leaves that guy for Jake. | 怀了孩子 才回来找杰克 |
[14:11] | And she’s not nuts? | 她就不贱吗 |
[14:13] | Oh, Jo, you are so lucky jerry is dead. | 乔 杰瑞死了 你太幸运了 |
[14:16] | Thank you. | 谢谢 |
[14:17] | No, I mean, you don’t have to bump into him. | 我的意思是 你是不会不经意在遇到他了 |
[14:19] | Well, that’s true. Yeah. | 这倒是真的 |
[14:22] | Oh, Janey, do you wanna meet a guy | 简 想不想见见 |
[14:24] | I met on match.Com that I didn’t like? | 在相亲网站我没相中的那位 |
[14:26] | Oh, wow, what a great offer. | 多好的一个机会啊 |
[14:29] | No, thanks. I don’t think so. | 不了 谢谢 我不用了 |
[14:30] | Well, he wasn’t that awful. | 他也不是那么糟糕 |
[14:33] | Sounding better every minute. | 越说越离谱了 |
[14:35] | You know, it’s not healthy to not | 你知道 不管多长时间 |
[14:37] | have sex for however long it’s been. | 不做爱都是不健康的 |
[14:41] | Trust me, I am not not doing it on purpose. | 我也不是故意不想做啊 |
[14:46] | Okay, I don’t know if this is true… | 我不知道这是不是真的 |
[14:49] | …but I read online about a woman | …我在网上看到一个女的 |
[14:51] | That hadn’t done it in so long | 因为太久没有做过 |
[14:53] | That her vagina closed up. | 阴道就自己闭合了 |
[14:58] | What? Get out of here! | 什么 滚吧你 |
[15:02] | I swear to god, it grew back together. | 我发誓 它自己长到一块儿的 |
[15:06] | Wait, was it ever one piece? | 等等 它曾经是长在一块的吗 |
[15:09] | What? Ooh, no. | 什么 不 |
[15:11] | No, she had to have a vaginoplasty. | 她不得不做了个阴道成形术 |
[15:14] | Oh, god! | 天呐 |
[15:17] | ”hello, Doctor Moss, I have a little | 你好 我是莫斯医生 |
[15:19] | situation that needs fixing.” | 我需要修复点东西 |
[15:21] | Bubbee. Bubbee, if you wanna have your situation fixed, | 亲爱的 想把你的修复好 |
[15:24] | You have to date someone. | 出去约会吧 |
[15:26] | Seriously. | 真的 |
[15:30] | Anyone. | 谁都行 |
[15:52] | Oh, there he is! | 他来了 |
[15:55] | There he is! | 他来了 |
[15:58] | Oh, hello. | 你好 |
[16:01] | Good to see you! We missed you. Hi! | 见到你真好 我们很想你 |
[16:03] | Hey, hey. How are you? | 你怎么样 |
[16:05] | Oh, I love it when we’re all in the same time zone! | 我们都在同一个时区实在太好了 |
[16:10] | So, what’s up, luke? | 卢克 怎么样 |
[16:12] | Did you decide to have that party? | 决定要开派对了吗 |
[16:13] | – Oh, yeah, big time. – What party? | -对 大家乐乐 -什么派对 |
[16:15] | Are you guys going to sleep over? | 你们要睡在一起吗 |
[16:17] | Yeah, if you give us your bed and change the sheets. | 把你的换了床单的床给我们就成 |
[16:19] | You’re having a party? When? | 你要开派对 什么时候 |
[16:20] | Hi. Adler, two rooms. | 你好 艾德勒定的两个房间 |
[16:21] | Hopefully next to each other. | 但愿是挨着的 |
[16:23] | I have an adler, j. In a superior suite. Park avenue view? | 有个订了公园街景套房的艾德勒·J |
[16:26] | Oh, I’m sorry, here it is. Adler, j., two standard doubles. | 不好意思 找到啦 两个标间 |
[16:30] | – Sorry about that. – Right. | -不好意思 -好的 |
[16:32] | We are not the ones in the superior suite. | 我们不是住高级套房那个艾德勒·J |
[16:36] | Have the other Adlers checked in yet? Just wondering. | 住套房的这个艾德勒入住了没 |
[16:40] | No, they haven’t, ma’am. Not yet. | 还没有 女士 |
[16:41] | Now, I just need a credit card and your signature. | 我只需要您的信用卡和签名 |
[16:45] | Mom, can the girls come with me now and help me set up? | 妈妈 女孩们能来帮我安排吗 |
[16:47] | Oh, and by girls, he means the three of us. | 他其实指的是我们三个 |
[16:49] | Wait, hold on. Set up for what? | 别急 等等 安顿什么 |
[16:51] | I have reservations for us for dinner. | 我给大家订了个晚餐 |
[16:53] | That’s not happening now? | 你们都来不了吗 |
[16:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:56] | Me and my friends are having this huge thing at our apartment | 我和朋友要在公寓要办派对 |
[16:59] | And the girls said they’d help us set up. | 女孩们说愿意帮忙 |
[17:02] | We’re gonna be together all day tomorrow. | 明天我们一家子整天会待在一起 |
[17:05] | Mom, it’s his last night before graduation. | 妈 这是他毕业前的最后一个晚上了 |
[17:07] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[17:09] | Can I do anything to help, or you know… | 我能帮上什么忙吗 |
[17:15] | Love your credit card. | 替我们付账就行 |
[17:20] | Here it goes. Once again. | 给你吧 还是老样子 |
[17:53] | – Hi! – hi. | -你好 -你好 |
[17:55] | Adler, for one, room 2112. | 艾德勒 一位 2112房间的 |
[17:58] | Your table is almost ready, mrs. Adler. | 您的桌子马上就好了 艾德勒夫人 |
[18:00] | – Would you like to wait in the bar? – Sure. | -您能在吧台等一会儿吗 -好的 |
[18:08] | Hi. | 你好 |
[18:12] | I’ll have a pinot noir. | 我要一杯黑比诺 |
[18:13] | Right away. | 马上就好 |
[18:15] | No, you know, I’ll have a very dry tanqueray martini, | 我还是换成极品杜松子酒吧 |
[18:18] | Straight up with a twist. | 加柠檬 不加冰 |
[18:38] | Where’s your… | 你的… |
[18:39] | Uh, pedro got the stomach flu. | 佩德罗得了胃肠感冒 |
[18:41] | So, I’m flying solo. | 所以我就一个人了 |
[18:43] | Really? Didn’t know you knew how to be by yourself. | 真的吗 还不知道你一个人也行呢 |
[18:47] | Any chance you could go easy on me? | 什么时候你才能放我一把 |
[18:49] | Just a one-night free pass. | 不过是一个晚上 |
[18:53] | You look good, Janey. | 你看起来真好 简 |
[18:54] | Yeah. | 是的 |
[18:56] | You do. You always do. | 真的 你一直都是 |
[18:58] | – Your hair’s shorter. – Longer. | -你头发短了 -长了 |
[19:00] | I like it. | 我喜欢 |
[19:02] | Mrs. Adler? Your table is ready. | 艾德勒夫人 您的桌子好了 |
[19:03] | Yes? Thank you. | 好的 谢谢 |
[19:04] | Do you want some company, mrs. Adler? | 想要个伴儿吗 艾德勒夫人 |
[19:08] | – Could we eat at the bar? – Absolutely. | -我们能在吧台吃吗 -当然可以 |
[19:10] | All right. We both have to eat. | 反正我们都得吃饭 |
[19:13] | When was the last time we had a meal together? | 我们上次一起吃饭是什么时候 |
[19:16] | You and me? Alone? 1999. | 只有我们? 1999年 |
[19:19] | So, come on. Once every 10 years. | 好了 致我们的10年一次 |
[19:31] | So, how are things in the fertility world? | 怎么样了 |
[19:34] | I can’t believe it took you this long to bring that up. | 真不敢相信到现在你才提起来 |
[19:36] | Sperm issues? | 精子的问题? |
[19:37] | Apparently, yes. | 很显然 是的 |
[19:39] | A baby? | 孩子啊 |
[19:41] | Really, Jake? | 真的吗 杰克 |
[19:44] | So, the next time you go to a graduation, | 那么下次你去参加毕业典礼 |
[19:46] | you’ll be, what, 58 plus… | 你多大了 58加上… |
[19:48] | I believe the number you’re looking for is 79. | 估计你是想说79岁吧 |
[19:51] | Okay. Yeah. | 是啊 |
[19:54] | Seriously, how is that good? | 真的 那有什么好 |
[19:57] | Why are we talking about this? | 我们为什么要说这个呢 |
[19:58] | I thought we were going to have some fun. | 我觉得我们应该找点乐子 |
[20:00] | Where did you get that idea? | 你是怎么想起这个的 |
[20:03] | Why do you want to know this? | 为什么你想知道这个 |
[20:05] | Just tell me | 告诉我你们到底 |
[20:06] | – How long were you seeing him for? – You’re obsessed. | -约会了多久 -你怎么就这么纠结呢 |
[20:09] | Oh, please, it was five years ago. | 拜托 那都是五年前的事了 |
[20:11] | I know, but I always wondered. So? | 可我还是很想知道 然后呢 |
[20:14] | Little jealous? | 吃醋了 |
[20:16] | Yes. | 对 |
[20:17] | Oh, the man is married now. | 如今那个男人已经结婚了 |
[20:19] | I don’t care. How long? | 这个我不关心 多长时间 |
[20:22] | Eight months. | 八个月 |
[20:25] | Long. | 很长啊 |
[20:26] | Not long. | 不长 |
[20:30] | No! | 不是吧 |
[20:46] | This song reminds me of your birthday party. | 这首歌使我想起你的生日派对 |
[20:49] | The one in our old house. | 在我们的老房子办的那次 |
[20:50] | Oh! oh, that was such a fun night. | 那晚多快乐啊 |
[20:54] | So fun. You wore that halter dress. | 很快乐 你穿的是露背连衣裙 |
[20:56] | Yeah. | 没错 |
[21:01] | You wanna dance? | 想跳舞吗 |
[21:04] | No. | 不想 |
[21:32] | You’re married to someone else! | 你已经和别人结婚了 |
[21:35] | Tell me about it. | 跟我说说 |
[21:58] | Home sweet home. | 久违的温柔乡 |
[22:00] | Oh! oh, god! | 天哪 |
[22:03] | That was one crazy ride. | 真是欲仙欲死啊 |
[22:06] | I thought we were going to break the bed. | 床都快要被我们震塌了 |
[22:09] | I’m having an out-of-body experience. | 灵魂仿似出体的感觉 |
[22:13] | Totally. | 百分之百地 |
[22:13] | You’re so great, Janey. | 太棒了 简 |
[22:15] | I forgot how great. Holy shit. | 久违的快感 太牛B了 |
[22:18] | Please just shut up. | 别说了 |
[22:20] | I’m so dizzy. | 我很晕 |
[22:23] | And the plates are paying off, by the way. | 晚饭我买完单了 |
[22:28] | Oh, no! Are you okay? | 你没事吧 |
[22:30] | Look the other way, Jake. | 把头转过去 杰克 |
[22:31] | Why? | 怎么了 |
[22:32] | Because I have to get up. | 因为我得站起来 |
[22:34] | Well, Jane, I’ve seen your… | 简 你哪个地方我没看过 |
[22:35] | Look the other way, Jake! | 把头转过去 杰克 |
[22:45] | Are you okay? | 你怎么了 |
[22:46] | What is wrong with us? | 我们这是怎么了 |
[22:47] | What do you mean? This was amazing. | 你指什么 刚才多快活啊 |
[22:51] | We just had a great time. | 多么美妙的时刻 |
[22:53] | Oh, a great time. | 美妙的时刻 |
[22:54] | This is the dumbest thing two people have ever done! | 这是咱们俩做过的最愚蠢的事 |
[22:58] | Oh, really? I don’t know. I haven’t thought it through, | 是吗 不知道 我没想这么多 |
[23:02] | but off the top of my head I thought it was smoking hot, | 我的第一反应是酣畅淋漓 |
[23:06] | So something about it wasn’t so dumb. | 所以不能称之为愚蠢 |
[23:08] | And fyi, | 还有 |
[23:10] | I like that you stopped getting bikini waxes. | 你终于不用比基尼蜜蜡脱毛了 我喜欢 |
[23:12] | You’ve gone native. | 更自然 |
[23:14] | I was into it. | 让我神魂颠倒 |
[23:28] | I love you. | 我爱你 |
[23:37] | – Do you see him? – No. | -你看到他了吗 -还没 |
[23:40] | There he is! | 他来了 |
[24:11] | Lukey! | 卢克 |
[24:21] | All I hear is Luke David Adler. | 全都在喊卢克·大卫·艾德勒 |
[24:24] | I got to go up. | 我得上去 |
[24:24] | I got to jump over these people. | 我得从人群中跳过去 |
[24:27] | From our seats it looked like you were | 从我们的位置看你像是在 |
[24:28] | crowd-surfing at a Metallica show. | Metallica的演唱会玩人浪 |
[24:33] | You okay? | 您没事吧 |
[24:34] | Yeah. Totally. | 没事 我很好 |
[24:43] | I would like to propose a toast to your mother. | 我提议为你们的母亲干一杯 |
[24:47] | To me? What? | 为我 为什么 |
[24:50] | Now, I’ve done my part with you guys, but, Jane, you… | 虽然我尽到了做父亲的责任 但是简 |
[24:55] | very talented you. | 那么聪明能干 |
[24:56] | Oh, god! | 天哪 |
[24:57] | Gabby, I’m serious. | 盖比 我是认真的 |
[24:59] | Jane, you’ve done a magnificent job, | 简 你完成了一项了不起的工作 |
[25:02] | as you always do. | 一如既往地 |
[25:04] | When I look at you three beautiful kids all grown up, | 当我看到你们三个漂亮的家伙都已长大成人 |
[25:08] | I think of all the work your mother did… | 想到你们的母亲所做的一切 |
[25:13] | Much of it without my help. | 大部分都是靠她自己 |
[25:14] | Dude, pull it together. | 爸爸 振作一点 |
[25:19] | Janey, I take my hat off to you. | 简 我由衷地佩服你 |
[25:21] | Okay, Jake. Thank you. | 好了 杰克 谢谢你 |
[25:24] | Out of nowhere sudden appreciation. But, thank you, really. | 很莫名奇妙的感激 但 还是谢谢你 |
[25:28] | Not totally out of nowhere, Jane. | 绝对不是一时兴起 简 |
[25:30] | If you know what I mean. | 如果你能了解我所说的 |
[25:32] | Which I don’t. But… | 我不明白 但是 |
[25:35] | What’s he… | 他… |
[25:36] | I have no idea. It’s just… | 我也不知道 就是 |
[25:38] | Can we just move on. | 能不说这个了吗 |
[25:40] | Okay, I would like to say something, too. For real. | 我也有话要说 很认真地 |
[25:44] | No offense to the lovely Agnes or her charming offspring… | 不是要冒犯可爱的艾格丝以及她迷人的小孩 |
[25:48] | Not nice. | 不好笑 |
[25:51] | I know, I’m sorry. | 了解 对不起 |
[25:52] | But I just wanted to say, I really loved today. | 我想说的是 我很喜欢今天这样 |
[25:58] | Just being with the original five. | 只有咱们五个 |
[26:01] | Plus Harley, | 还有哈里 |
[26:02] | but he’s like one of us. | 他也算是咱们的一份子了 |
[26:04] | I don’t think we’ve ever done this before… | 之前我们从来没这样过 |
[26:07] | Had a meal together and hung out like this. | 在一起吃喝玩乐 |
[26:10] | You mean other than the first 13 years of your life. | 你说的是你13岁之后的事吗 |
[26:12] | Oh, I know what she’s saying. | 我明白她的意思 |
[26:14] | It’s been awesome just for a whole day to be just us. | 难得今天一整天我们都在一起 |
[26:37] | Something feels right in the universe again, doesn’t it? | 往日的美好又重现了 是不是 |
[26:44] | So, who’s coming home, when? No one’s told me the details. | 你们什么时候回家 还没人告诉我呢 |
[26:49] | Hey. So how’s Pedro feeling? | 佩德罗好点了吗 |
[26:53] | Okay, we’re gonna pack Luke up. | 我们先帮卢克安排 |
[26:55] | Three of us leave day after tomorrow | 我们仨后天走 |
[26:56] | And Luke’s coming home end of the week. | 卢克这周末回家 |
[26:57] | Great. | 很好 |
[26:58] | Uh, I will. | 我会的 |
[27:00] | I’ll call you when I land. Bye. | 我到了给你打电话 再见 |
[27:03] | Hey, Janey, what flight are you on? | 简 你坐几点的飞机回去 |
[27:06] | I’m on the 4 o’clock. | 4点的 |
[27:07] | Oh! Too bad, I’m on the 5 o’clock. | 真不巧 我坐的是5点的飞机 |
[27:09] | That’s nuts! why don’t you try to get on the same flight? | 真是的 你们怎么不搭同一班飞机回去 |
[27:11] | Yeah, I could try. | 是啊 我可以问问看 |
[27:13] | It’s been great, but let’s not push it. | 主意不错 可是别费事了 |
[27:15] | Mom, he’s just trying to be nice. | 妈 一起走不是更好 |
[27:17] | I know. I know. I know. Okay, I gotta take off, kids. | 我明白 我得上飞机了 孩子们 |
[27:21] | So, thank you for staying. | 谢谢你留下来陪着他们 |
[27:23] | Absolutely, yeah. | 义不容辞 |
[27:23] | You be good. I’m so proud of you. | 你是好样的 我以你为荣 |
[27:26] | Thanks, mom. | 谢谢 妈 |
[27:27] | You can call me if you need me. | 有事就打给我 |
[27:34] | It was really fun. | 这几天真的很开心 |
[27:38] | Just follow a few basic rules to | 离婚后应当遵循的 |
[27:40] | make your divorce a less hurtful one, | 几项基本原则 |
[27:42] | By breaking the cycle of conflict. | 冤冤相报何时了 |
[27:44] | Accept your ex for who she is. | 接受你前妻的本来面目 |
[27:47] | A very big ho! | 一个放荡的女人 |
[27:49] | And try to remember | 试着回想 |
[27:50] | When you first fell in love… | 当初你们一见钟情的时候 |
[27:52] | There she is. And there she goes. | 是她 她跑到那边去了 |
[27:57] | Jane! | 简 |
[28:00] | It’s Adam. | 我是亚当 |
[28:02] | Oh! It’s 8:30, tuesday morning! | 现在是周二早上八点半 |
[28:05] | Are we still okay? | 我们约好的 没问题吧 |
[28:06] | Yes! Yes! I totally forgot. | 没问题 我都忘了 |
[28:08] | Really sorry. Can you give me a lift back up to the house? | 真抱歉 能不能载我一程回家去 |
[28:11] | Sure. Come on in. | 当然 上车 |
[28:13] | Thanks. | 谢谢 |
[28:15] | But perhaps the most important lesson | 对已离异的朋友来说 |
[28:17] | in going through your divorce is to learn to forgive. | 最重要的是 学会原谅 |
[28:20] | Forgiveness is the key to… | 宽恕是把钥匙 可以… |
[28:22] | Oh! oh! Sorry. | 不好意思 |
[28:23] | Forgiveness is… | 宽恕是… |
[28:28] | In spite of your hurt feelings, prove to her that you are… | 尽管你受到伤害 向她证明你是… |
[28:37] | Just getting a divorce? | 刚离婚吗 |
[28:39] | Yeah. Two-and-a-half years ago. | 已经两年半了 |
[28:44] | It’s, uh, been a process. | 还需要一个适应过程 |
[28:47] | Here’s the good news. | 有个好消息 |
[28:48] | In two more years you’ll actually begin to feel normal again. | 再有两年你就能释怀了 |
[28:53] | In two more years I’ll begin to feel normal? | 还有两年我才能释怀吗 |
[28:56] | Why am I having trouble seeing that as good news? | 为什么我觉得这不是个好消息呢 |
[29:00] | Maybe that was just my experience. | 可能这是我个人的感受 |
[29:03] | Oh, god, I hope so. | 希望如此 |
[29:13] | Oh, I have an idea. Let’s see if this works. | 我有个想法 你看看行不行 |
[29:16] | So, if we move this wall back a bit, | 如果把这面墙往后挪一点 |
[29:18] | uh, we can bring this arch forward, | 这个拱门就可以向前移 |
[29:20] | which is really where you want it, right? | 正好如你所愿 对吗 |
[29:21] | – Yeah, I would love that. – I thought so. | -没错 我就是要这样 -我想的没错 |
[29:24] | I have an idea. What if we move my bedroom wall | 我有个想法 如果把卧室的墙 |
[29:28] | like 6 or 8 feet that way, just so I | 再向后挪六到八英尺的距离 |
[29:30] | can get more of the morning light? | 早晨我就可以享受到更多的阳光了 |
[29:33] | Not possible? | 不可能吗 |
[29:34] | Yes. But you’d wake up in the morning, | 可以 但你早上醒来 |
[29:37] | walk out your bedroom door and fall 12 feet into the kitchen. | 走出卧室的门 会跌倒在12英尺高的厨房里 |
[29:40] | I forgot it was all open up there. | 我忘了那边都是开放式的了 |
[29:43] | But I see where you’re headed, so let me see what I can do. | 我明白你的意思 让我来看看怎么弄 |
[29:45] | By the way, this property is so great. | 顺便说一下 这个房子非常不错 |
[29:49] | Have you lived here a long time? | 你住在这里很久了吧 |
[29:49] | About 10 years I tried… | 10年了 |
[29:52] | Oh! I bought the place right after my divorce and, um… | 离婚之后我买了这房子 然后 |
[29:57] | It’s taken me | 花掉了我所有的积蓄 |
[29:59] | Until now to be able to finally do this. | 直到现在才能好好装修一下 |
[30:03] | Good morning. | 早上好 |
[30:05] | Uh… hi. | 早上好 |
[30:06] | Am I interrupting? | 妨碍你们了吗 |
[30:08] | Adam, this is my ex-husband… | 亚当 这是我前夫 |
[30:10] | Oh! Jake. | 杰克 |
[30:11] | Adam Schaeffer, my architect. | 这是我的设计师 亚当·谢弗 |
[30:13] | Hi. Good to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[30:14] | Uh, can I take a look? Do you mind? | 我能看看吗 介意吗 |
[30:18] | Everything is not one hundred percent worked out yet. | 都还没弄好呢 |
[30:20] | Wow! you’re finally getting that kitchen you always wanted. | 你终于拥有一直想要的厨房了 |
[30:23] | Yeah. | 没错 |
[30:25] | Huge bedroom. | 卧室很大 |
[30:28] | No, it’s not huge. It’s… | 不 不是很大 这… |
[30:31] | Why don’t I show these to you a little later | 等全部设计好之后 |
[30:34] | when we’re closer to… | 再给你看吧 |
[30:36] | Uh… I, I think our next step is to stake out the addition | 下一步是要对增建部分进行打桩 |
[30:39] | And see how it feels size-wise. | 然后再看看效果 |
[30:40] | Yeah, that would be great. | 好 就这么定了 |
[30:42] | So, I will email you and we’ll set something up. | 我会给你发邮件 然后就着手准备了 |
[30:44] | Sounds great. | 很好 |
[30:45] | Jake, nice meeting you. | 杰克 认识你很高兴 |
[30:48] | Yeah, you, too. | 我也一样 |
[30:50] | Got time for a cup of coffee? | 有时间喝杯咖啡吗 |
[30:52] | Sure. | 好的 |
[31:01] | Why haven’t you returned | 怎么不接我电话 |
[31:03] | any of my calls or emails? | 邮件也不回 |
[31:04] | Jake, come on! This is just too weird. | 杰克 拜托 这样很不正常 |
[31:09] | We have to just never do what we did ever again. | 我们不能再这样下去了 |
[31:15] | You are an adulterer and I am an awful person, basically. | 你我这么做就是奸夫淫妇 |
[31:20] | I haven’t slept in days. | 这些日子我都没怎么睡 |
[31:22] | What we did was so wrong on so many levels. | 从很多方面讲我们的行为都是大错特错的 |
[31:27] | And it was so right on a couple of levels , too. | 从另几个方面来说 我们做的没错 |
[31:29] | Admit it. | 承认吧 |
[31:30] | No, it wasn’t. | 不 不是 |
[31:31] | On no levels was it right. | 从哪方面说我们做的都是错的 |
[31:34] | You can’t say we didn’t enjoy each other’s company. | 你得承认我们很享受在一起的时光 |
[31:36] | Sitting at the bar, dancing. | 坐在酒吧里 跳舞 |
[31:39] | After dancing. Come on. | 跳完舞之后 |
[31:41] | You and I haven’t had fun like that in a 100 years. | 你和我很久没有这么快乐了 |
[31:43] | Yes, because we’re not supposed to have fun like that. | 因为我们根本不该享受那样的快乐 |
[31:47] | We are divorced. | 我们已经离婚了 |
[31:51] | Are you, like, what, unhappy at home? | 你是不是在家待着不开心 |
[31:54] | Does she not understand you? | 是她不懂你吗 |
[31:56] | Or did you just want to know | 还是你只是想知道 |
[31:57] | what it would be like with someone my age? | 和我这个年纪的人在一起是什么感觉的 |
[31:59] | What is this? | 这算什么 |
[32:00] | I’d be lying if I said I never think about you, Janey. | 如果说我没想过你 那肯定是撒谎 |
[32:03] | I think about you a lot. | 我脑袋里面全是你 |
[32:06] | And, no, it’s not perfect at home, obviously. Look at me. | 而不是因为在家不顺心 看看我 |
[32:10] | I’ve got three grown kids | 我的三个孩子都已长大成人 |
[32:12] | And I’m going to kindergarten interviews. | 还要送小儿子去幼儿园 |
[32:14] | I’m a walking cliche? | 我不是什么都不想 |
[32:16] | And I can’t, literally, can’t stop thinking about | 我脑子里全是 |
[32:18] | what happened in New York. | 咱们在纽约的那几天 |
[32:21] | Fate brought us together once, | 命运又一次安排我们走到一起 |
[32:24] | Maybe it happened again. | 昨日也许会重现 |
[32:25] | And I know you’ve moved on with your life, I get it. | 我明白 如今你有你的生活 |
[32:29] | But you can’t deny that | 但你不能否认 |
[32:30] | something real and honest happened that night. | 那晚实实在在发生的事 |
[32:33] | Can’t we just go with it? See where it takes us? | 我们就不能顺其自然吗 听命运的安排 |
[32:36] | No one has to know. | 没人知道 |
[32:39] | You were so great, so loose and sexy. | 你曾是那么美 摇曳多姿 性感可人 |
[32:41] | How often do you get to be like that? | 你总能保持那样的状态吗 |
[32:45] | You can run and open restaurants | 你有自己的餐厅 |
[32:47] | and build your perfect kitchen. | 打造属于你的完美厨房 |
[32:49] | But what about having someone | 但如何比得了 |
[32:52] | to hold you in the middle of the night? | 午夜时分有人能揽你入怀 |
[32:55] | Not high on my list these days. | 没想过这么多 |
[32:57] | What if that someone is someone | 如果这个人是 |
[32:59] | who’s known you since you were 23? | 你在23岁时就认识 |
[33:03] | And loved you for most of your life. | 爱了你大半生 |
[33:12] | I forgot what a good lawyer you are. | 我忘了你是个出色的律师了 |
[33:14] | Give this a shot, Janey. | 试试看吧 简 |
[33:17] | Life is short and it’s tough. | 生命短暂艰辛 |
[33:20] | Don’t discount what we have together. | 不要漠视我们所共同拥有的 |
[33:22] | You know what they say, | 俗话说 |
[33:24] | ”people who live in nursing homes that have plants live longer | 岁月无情催人老 |
[33:28] | than the people without plants.” | 及时享乐身体好 |
[33:30] | So you’re saying this is a healthy choice for me? | 这么说这对我还有好处呢 |
[33:34] | Honey, I know it is. | 亲爱的 确实如此 |
[33:50] | Oh, god! Oh, god! It’s official. | 天哪 没什么可说的了 |
[33:53] | We’re having an affair. | 我们在搞婚外情 |
[33:57] | Why do you need to label everything? | 为什么每一件事你都要下定义呢 |
[33:59] | Because that’s what this is. | 因为就是这么回事 |
[34:03] | Yes, in its crassest form maybe, if we were two other people. | 这么说太赤裸裸了 我们是个特例 |
[34:08] | Just because we were married for 19 years | 因为我们有过19年的婚姻 |
[34:10] | Does not not make this an affair. | 就不能说是婚外情了吗 |
[34:12] | Okay, but since we were together for so long, | 好吧 可我们曾在一起那么久 |
[34:16] | it’s not really that wrong. | 这也说的过去啊 |
[34:18] | Really? You want to run that logic by your wife? | 真的吗 对你妻子你也会这样说吗 |
[34:29] | Okay, will you do me a favor? | 好吧 帮我个忙 |
[34:31] | You’re on my side. Can we switch? | 你躺在我的位置上了 能换一下吗 |
[34:33] | I’m feeling a little, uh, disoriented. | 我有点晕头转向 |
[34:35] | Since when is this your side? | 什么时候你睡这边了 |
[34:37] | Since 10 years ago. | 睡10年了 |
[34:37] | Come on, just… please? | 快点 好吗 |
[34:42] | Can I interest you in a little… | 我能进… |
[34:45] | No. | 不行 |
[34:51] | Why do you think the sex is so much sexier this time? | 你不觉得这次的感觉更妙了吗 |
[34:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:03] | I got to go to work. | 我得去工作了 |
[35:06] | Okay. Me, too. | 好吧 我也是 |
[35:18] | You see what happens when you’re not looking out for me. | 你看 你不管我 我就变这样了 |
[35:21] | She lets me eat everything. Pasta, cream cheese. | 她什么都让我吃 意大利面 奶油干酪 |
[35:25] | Would you hand me my robe, please? | 睡衣递我一下 |
[35:30] | And, um, turn around. | 转过身去 |
[35:33] | Why do I have to, uh, turn around? | 我为什么要转过身去 |
[35:36] | Because the last time you saw me standing up naked | 因为上一次你看到我全身裸体时 |
[35:39] | I was in my 40s. | 我还是40多岁 |
[35:41] | Things look different lying down. Just… | 躺着和站着区别好大 你就… |
[35:44] | You’ve gotten kind of nuts. | 多此一举 |
[35:47] | Yeah. You know what, Jake, | 杰克 你知道吗 |
[35:49] | I think it would be really good | 这几天我们 |
[35:51] | for us to just not talk for a couple of days. | 就不要见面了 |
[35:55] | You know what I think, just for the record? | 你了解我的 认真地吗 |
[35:58] | I think we’re doing something kind of brilliant. | 我觉得咱们的行为光明正大 |
[36:00] | All the things that tore us apart aren’t issues anymore. | 从前困扰我们关系的问题不复存在 |
[36:03] | I’d say our problems actually went away. | 不得不说已经迎刃而解 |
[36:07] | What? | 什么 |
[36:09] | Didn’t you always say you felt you weren’t being heard? | 你以前总说你说的话我听不进去 |
[36:11] | Wasn’t that our big issue? | 现在这算问题吗 |
[36:14] | Both of us always feeling rejected and unappreciated. | 我们以前都觉得对方冷漠 不被欣赏 |
[36:16] | Look at us now. | 看看现在的我们 |
[36:18] | You’re so much more together. | 你比以前更时尚了 |
[36:20] | You’re not exhausted all the time. | 你不再总是精疲力尽的样子 |
[36:23] | You’re not catering every weekend | 不用每周末都筹备酒席 |
[36:24] | Or busy all day with the kids. | 或者整天都围着孩子们转 |
[36:25] | And I’m calmer. | 我的心态也更平和了 |
[36:27] | Not as obsessed with work. | 不再是工作狂了 |
[36:30] | I’m a partner. I’m there. | 我现在是合伙人了 我做到了 |
[36:31] | We both grew into the people we wanted each other to be. | 我们都已如当初所愿 功成名就 |
[36:34] | Really? | 真的吗 |
[36:37] | Well, you’re better than | 过去的事 |
[36:38] | I am at remembering all the details of our… | 你比我记得清楚 |
[36:41] | Do you remember never having time for sex? | 记不记得我们都没时间做爱 |
[36:44] | Now look at us. | 看看现在的我们 |
[36:45] | We’ve already done it two times this week | 这周我们就已经做了2次 |
[36:47] | and it’s only Tuesday. | 今天只是周二 |
[36:48] | I swear to god, if half the people who got divorced | 我发誓 如果一半以上的离异夫妻 |
[36:50] | Got back together after 10 years, | 10年后再在一起 |
[36:52] | Their problems would be solved. | 原来的问题就都迎刃而解了 |
[36:54] | I think we’re on to something. | 曾经的问题达成一致了吧 |
[36:57] | Not sure I agree with that. | 不太认同 |
[36:58] | And, also, we are not back together. | 更何况我们没有复合 |
[37:01] | And I know other divorced people think about this. | 我知道其他离异的人会考虑 |
[37:04] | They wonder, ”what if?” | 他们想知道 如果是会怎么样呢 |
[37:07] | You know, I think this is very french of us. | 我认为咱们很法国化 |
[37:11] | How is it french of us? | 怎么法国化 |
[37:14] | I have a young wife but I am having sex with my old wife. | 我有个年轻的妻子 却和老妻子做爱 |
[37:20] | Not old. You know, ”ex.” I didn’t mean ”old.” | 不是老 是前任 我不是说你老 |
[37:26] | You’re doing that thing when you act like | 你不想听我说话的时候 |
[37:28] | you’re not listening to me, | 就会这样 |
[37:29] | But think about what I said, okay? | 但是考虑一下我的话 好吗 |
[37:32] | You got any of your homemade granola here? | 你有没有做格兰诺拉麦片 |
[37:34] | It’s been so long since I had any. | 我很久没吃了 |
[37:36] | Oh, you miss it? | 你想吃了 |
[37:37] | So much. | 非常想 |
[37:38] | We sell it for 6.50 a bag at the store. | 我的店里卖六块五一袋 |
[37:40] | Yeah, well, why give it away when you can… | 你为什么不送给我 |
[37:46] | Ooh. Kiss goodbye? | 吻别好吗 |
[37:48] | Ooh! She wants to be courted. | 她想要人追求 |
[37:53] | I can do that. Oh, honey, thanks for the coffee. | 我能做到 亲爱的 谢谢你的咖啡 |
[38:03] | Oh, my god! Now what? | 看看你做的什么 |
[38:05] | Three pies? Oh, this is a feast! | 3种口味的派 真丰盛 |
[38:08] | I don’t know what’s got into me lately, | 真不知道这些天 |
[38:10] | but I have so much energy… | 我怎么这么精力充沛 |
[38:13] | …which is probably the result of all the sex I’ve been having. | 可能是因为我的性生活 |
[38:19] | I’m actually not kidding. | 我可没开玩笑 |
[38:22] | I’m having an affair. | 我在搞婚外情 |
[38:27] | With a married man. | 跟一个有妇之夫 |
[38:29] | What? | 什么 |
[38:30] | When did this happen? | 什么时候的事 |
[38:32] | Where did you meet him? | 你在哪里遇见的 |
[38:33] | Where did I… Well, it started in New York. | 我是在…是在纽约 |
[38:37] | New york, last week? | 纽约 上周的事吗 |
[38:39] | We did it once there and once here. | 在那边做了一次 回来又做了一次 |
[38:43] | Or maybe, maybe more than once there. | 也许在那边做了不止一次 |
[38:46] | I don’t know. I was drunk, so I’m… | 我不确定 当时我喝多了 所以我 |
[38:47] | You had drunken sex with a married man in New York | 你到纽约参加卢克的毕业典礼那次 |
[38:50] | when you went back for Luke’s graduation? | 竟然喝多了 还勾搭到了已婚男人 |
[38:53] | Yeah. Turns out, I’m a bit of a slut. | 是啊 原来我是个不安于室的女人 |
[38:57] | Apple, blueberry or plum? | 苹果派 蓝莓派 还是梅子派 |
[38:59] | Wait, wait, wait, wait. Hold on. | 等等 等一下 |
[39:02] | You’re not saying… | 你不会是要说 |
[39:04] | What? | 什么 |
[39:05] | No! you’re not! | 不 你没有 |
[39:07] | Oh, yes, I am. | 是的 没错 |
[39:09] | I am having an affair with Agnes Adler’s husband. | 我和艾格丝·艾德勒的丈夫搞婚外情 |
[39:14] | Oh, god! You’re not. | 天哪 你不会的 |
[39:17] | That is genius. | 真是太无敌了 |
[39:20] | Well, it’s also sort of wrong. | 这么做不好吧 |
[39:24] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[39:26] | Oh, please, it’s not that wrong. | 拜托 不是一回事 |
[39:27] | But I’m, I’m so happy to be able to tell somebody. | 我很开心能跟你们倾诉 |
[39:33] | This is the most out-of-control thing I’ve ever done in my life! | 这是我有生以来做的最出格的事 |
[39:36] | Literally! You know me. | 真的 你们了解我 |
[39:38] | Yes! we do. | 是的 我们很了解你 |
[39:40] | You’ve never done anything wrong or bad ever. No. | 你从来没做过错事或者把事情搞砸 |
[39:42] | Ever! | 从来没有 |
[39:43] | So, you’re allowed this one. | 那么 你是心甘情愿的 |
[39:47] | – I’m sorry. – I kind of love it! | -不好意思 -我太激动了 |
[39:47] | I’m sorry. | 不好意思 |
[39:48] | I kind of love it! | 我真的很高兴 |
[39:49] | And he was yours first. | 他是你的第一个男人 |
[39:50] | True. | 当然 |
[39:52] | Not that I want him back, by the way. | 顺便说下 我可没有想让他回来的意思 |
[39:54] | Of course not. | 这是自然 |
[39:55] | You can do better than Jake. | 你会比杰克过的更好 |
[39:58] | Thanks. | 谢谢 |
[40:00] | No. I mean, you’ve outgrown him. | 我是说 他已经不适合你了 |
[40:03] | You’ve blossomed. You’ve feng shuied your whole life. | 你成熟了 你更有魅力了 |
[40:08] | Just please don’t let him talk you into saving him. | 不要被他的花言巧语骗了 |
[40:10] | I won’t. | 不会的 |
[40:12] | Janey, there’s something perfect about this. | 单身的好处太多了 简 |
[40:14] | You don’t have to cook for him, | 你不用给他做饭 |
[40:16] | or clean up after him. | 不用为他忙里忙外 |
[40:17] | You don’t even actually have to sleep with him. | 你甚至不必陪他睡觉 |
[40:19] | I know. I have an ex with benefits. | 我知道 这就是有前夫的好处 |
[40:23] | But, girls, what about the fact that I’m now the other woman? | 可是姐妹们 事实上我成了大家都憎恶的 |
[40:27] | I’m the one we hate! | 勾引别人老公的女人 |
[40:29] | Oh, forget about that. Agnes is still the one we hate, | 得了吧 即便如此 |
[40:31] | Even in this scenario. | 我们还是恨死了艾格丝 |
[40:33] | Yeah, Karma is the ultimate bitch in this one. | 那个贱人就该遭报 |
[40:36] | Let’s hope so. | 希望如此吧 |
[40:37] | Okay, tell me everything! | 好的 和我说说详情 |
[40:39] | You tell me everything. | 快和我们说说 |
[40:40] | I want details. Details, details. No, you earned this… | 我想知道全部 不 就该这么做 |
[40:44] | Reynaldo! | 瑞那杜 |
[40:47] | I want to change the breakfast menu. | 我想变换一下早餐的样式 |
[40:49] | Give it more life. | 让其更有活力 |
[40:52] | What do you think? | 你觉得呢 |
[40:53] | What did you do, something to your hair? | 你这是怎么了 你头发怎么了 |
[40:55] | No, I don’t think so. | 没事啊 |
[40:57] | Something about you looks different. | 你看起来不大一样 |
[40:58] | A little more caliente? | 多点墨西哥风味的怎么样 |
[41:00] | Caliente? | 墨西哥风味的 |
[41:01] | You see it, Eddie? | 你觉得呢 艾迪 |
[41:03] | Whatever it is, it’s working. | 加什么都行 |
[41:06] | Hello? Oh, no, I didn’t do this again. | 喂 天啊 我又忘了 |
[41:11] | Adam, I’m so sorry. | 亚当 真是对不起 |
[41:15] | My mind is just… forgive me. | 我脑子有点…原谅我吧 |
[41:18] | You know, if I were your shrink, I’d say | 如果我小心眼的话 我会想 |
[41:20] | Maybe you don’t really want to build this addition. | 你是不是真想建这栋房子 |
[41:21] | Oh, no, no, that’s completely not true. | 不 不 我真不是有意的 |
[41:24] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[41:25] | It’s okay. | 没关系 |
[41:26] | Oh, I like it already. | 我喜欢这个 |
[41:30] | Yeah, it’s feeling really good. So, this becomes your office. | 是啊 感觉不错 以后这边会变成你的办公室 |
[41:35] | You come down your new hallway. | 你穿过新的门廊 |
[41:37] | – Okay. – The windows all along here. | -好的 -窗户在这边 |
[41:39] | Great. Love it! | 太棒了 我喜欢 |
[41:41] | And from here to there… well, let me get the door for you. | 从这到那边…还是先让我把门打开吧 |
[41:48] | Your kitchen. | 你的厨房 |
[41:51] | We’re in the eating area now. How’s the size feel? | 这是餐厅 感觉大小怎么样 |
[41:54] | Good. | 很好 |
[41:55] | Right now, we’re at either end of the table. | 这是餐桌的两边 |
[41:57] | Oh! well, it feels perfect! | 感觉真不错 |
[41:59] | I thought so, too. | 我觉得也不错 |
[42:06] | This is heaven! | 这里简直就是天堂 |
[42:08] | It’s gonna be cool. | 谢谢夸奖 |
[42:11] | You wanna go upstairs? | 想上楼去看看吗 |
[42:19] | So if you were lying in bed, this would be your view. | 躺在床上 这一切尽收眼底 |
[42:35] | Oh, gosh! Are you all right? | 天啊 你没事吧 |
[42:37] | Yeah. I’m fine. I’m… | 我没事 |
[42:43] | Janey? Call me. | 简 给我回电话 |
[42:58] | Jake! | 杰克 |
[42:59] | Coming! | 来了 |
[43:03] | What were you doing in there? | 你在里面干什么呢 |
[43:05] | Going to the bathroom. | 上洗手间啊 |
[43:06] | The toilet isn’t flushed. | 马桶没冲 |
[43:07] | Yes, it did. | 冲了 |
[43:08] | Why were you in the shower | 你为什么 |
[43:10] | With your clothes on? | 穿着衣服洗澡 |
[43:12] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[43:15] | I heard the shower door close, Jake. | 我听见洗澡间的门关上了 杰克 |
[43:17] | What do you have, x-ray ears? | 你长着X射线耳朵吗 |
[43:19] | Yeah. | 是啊 |
[43:21] | What’s up, Pedro? | 怎么了 佩德罗 |
[43:22] | Jake took a shower with his clothes on. | 杰克穿着衣服洗澡 |
[43:27] | Oh, Pedro, darling. | 佩德罗 亲爱的 |
[43:28] | Well, what’s he talking about? | 好吧 他说什么呢 |
[43:30] | I don’t speak Pedro. | 我没说 佩德罗 |
[43:31] | That’s your department. | 那是你的专利 |
[43:33] | Don’t go in the kitchen, p. I broke something. | 儿子别来厨房 有东西碎了 |
[43:35] | Yo, can you help? | 你 你能帮把手吗 |
[43:38] | Yo, can you? | 你 能帮把手吗 |
[43:45] | That looks amazing. | 真是让人吃惊 |
[43:46] | It’s called croque-monsieur. | 这叫香脆吐司 |
[43:49] | It was the first thing I learned | 这是我在巴黎住的时候 |
[43:51] | to make when I was living in Paris | 学做的第一个甜品 |
[43:52] | Because the ingredients are really, really cheap. | 因为原料真的非常便宜 |
[43:55] | When did you live in Paris? | 你什么时候在巴黎住过 |
[43:56] | When I was in my early 20s. | 20出头的时候 |
[43:59] | I went there to take a six-day pastry class, | 我是去参加一个为期六天的糕点培训班的 |
[44:02] | And I ended up staying a year | 却在面包房里 |
[44:03] | Working as an apprentice in a bakery. | 当了一年的学徒 |
[44:06] | Wow, that’s brave. | 你可真勇敢 |
[44:10] | Thank you for taking my 47 e-mails | 谢谢你能把我的那47封邮件看完 |
[44:13] | And turning them into something so beautiful. | 谢谢你把那些想法变成如此美好的设计 |
[44:15] | You are rapidly becoming | 你都快变成 |
[44:17] | One of the most appreciative clients I’ve ever had. | 我最客气的客户了 |
[44:20] | I don’t know what it is but I… | 不知道为什么… |
[44:22] | I’m always surprised | 当我有求别人时 |
[44:23] | when I can count on someone. | 我通常不知道说什么好 |
[44:26] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[44:42] | I know it’s none of my business, | 我知道这不关我的事 |
[44:44] | but I was just | 可我真的很想知道 |
[44:45] | Trying to figure out why someone like you is divorced. | 像你这样的人为什么要离婚 |
[44:48] | And what did you come up with? | 你觉得呢 |
[44:50] | Something in the ”you’re too nice” department. | 难道是你人太好了 |
[44:53] | That, and my wife fell in love with my best friend. | 不是 我妻子和我最好的朋友相爱了 |
[44:56] | – Oh! no. – Ex-best friend. | -不好意思 -以前的最好的朋友 |
[44:58] | We were on a biking trip, he and his wife | 他和他妻子 我和我妻子 |
[45:01] | and me and my wife, through Tuscany. | 我们一起骑车穿越托斯卡纳区 |
[45:03] | And on the last day of the trip, | 在行程的最后一天 |
[45:05] | They announced that they were in love. | 他们说彼此相爱了 |
[45:06] | How awful! | 真是糟透了 |
[45:08] | Not a great plane ride home. | 返程的一路可不好过 |
[45:09] | Oh! I can just imagine. | 我能想象得到 |
[45:12] | Sitting there for hours and hours | 明知道妻子出轨了 |
[45:14] | With your wife, who you know is… | 却要和妻子一起… |
[45:16] | Oh, that’s rough. | 真是太残酷了 |
[45:17] | Well, actually, they went on to Venice. | 其实他们直接去了威尼斯 |
[45:18] | I flew home with Carol, that’s his ex-wife. | 我和他前妻卡伦一起坐飞机回的家 |
[45:21] | And you can’t imagine what it’s like sitting next to someone | 你肯定无法想象 坐飞机的时候 |
[45:24] | Who’s crying on a plane for 10 straight hours. | 旁边的人一直哭10个小时 是什么感觉 |
[45:26] | I don’t blame her. | 我不会怪她的 |
[45:28] | I’m talking about me. | 我是在说我 |
[45:31] | But anyway, they’re married now, | 无论如何 他们现在已经结婚了 |
[45:32] | And it’s pretty much an ongoing awful thing. | 这件事一直很糟糕 |
[45:35] | But you and your ex, when he stopped by | 可你和你的前夫 |
[45:37] | The other morning for coffee, | 他那一天来喝咖啡时 |
[45:38] | I thought, ”Wow. That’s the way it’s supposed to be.” | 我想 离婚夫妇就应该这样 |
[45:41] | You two really seem to have it figured out. | 看来你们两个明白这一点 |
[45:43] | Well… yeah. We’re not as figured out as you’d think. | 是啊 可我们的关系并不像你想的那样 |
[46:03] | I hope you don’t think that I’ve been interrogating you, | 希望你不要觉得我在刺探你的隐私 |
[46:07] | But I know what it’s like to have an ex who’s remarried | 但我知道 前任再婚 |
[46:11] | And not have that much going on in that area. | 自己心里不是滋味的感觉 |
[46:14] | I mean, do you date ever? Or… | 我是说 你试过重新约会吗 |
[46:17] | Oh, constantly, actually. | 事实上我经常约会 |
[46:20] | Constantly? Really? | 经常约会 真的吗 |
[46:21] | Yeah. Everyone I know | 是啊 我认识的人 |
[46:22] | Or have ever known has fixed me up | 都在帮我物色着呢 |
[46:24] | And sometimes I just meet women. | 而且有时我自己也会去相亲 |
[46:25] | I don’t really know how it happens, but… | 真不知道我是怎么熬过来的 |
[46:27] | But no girlfriend yet? | 你还没找到女朋友吗 |
[46:30] | Not yet. | 还没 |
[46:31] | Just like dating. | 约会的伴都没吗 |
[46:34] | Actually, I find it really stressful. | 其实 我觉得压力挺大的 |
[46:36] | The last time I was in the dating world was 1978. | 上次我疯狂约会的时候是1978年 |
[46:40] | – And it’s a lot more complicated these days. – Oh, I know. | -现在的约会复杂多了 -是啊 |
[46:43] | I can’t tell you how nice it is | 能和你这样一位 |
[46:44] | To have a conversation with a woman | 女士交谈 倾吐心声 |
[46:45] | And have the pressure off, not to mention a home-cooked… | 而且还不用考虑做饭 |
[46:49] | That was a compliment. | 是多美好的事啊 |
[46:51] | Yeah. | 是啊 |
[46:53] | Do you have a guy in your life at, at the moment? | 现在 你有合适的伴侣吗 |
[46:55] | – No. – No? | -没有 -没有吗 |
[46:59] | No. | 没有 |
[47:29] | This was so nice and relaxing. | 今天过的真愉快 也很放松 |
[47:32] | And the lavender ice cream was the best dessert of any sort | 而且那个薰衣草冰激凌 |
[47:34] | I’ve ever had, like, in my life. | 是我这辈子吃到的最好吃的甜点 |
[47:36] | Thanks. | 谢谢 |
[47:38] | I always make ice cream when I can’t sleep, | 我睡不着觉的时候经常做冰激凌 |
[47:40] | So I’m glad someone was here to eat it. | 所以很高兴你能来品尝 |
[47:43] | Great getting to know you a little. | 很高兴咱们能彼此增进了解 |
[47:44] | Yeah, it was really fun. | 是啊 真的很高兴 |
[47:48] | Well… | 那么 |
[47:53] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[47:54] | Ok. | 好的 |
[48:01] | Bye. | 再见 |
[48:14] | What? I’m coming. | 怎么了 来了 |
[48:22] | O.M.G., I thought he’d never leave. | 上帝啊 我还以为他不走了呢 |
[48:26] | – Hello, Jane. – Hi. | -你好啊 简 -嗨 |
[48:28] | You’re looking very beautiful tonight. | 你今晚看起来真美 |
[48:31] | Oh, I love when you smell like butter. | 我喜欢你身上的黄油味 |
[48:32] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[48:34] | Missed you. | 我想你了 |
[48:35] | It’s 9:00. Where does your wife think you are? | 已经九点了 你妻子会怎么想 |
[48:38] | Yoga. Shall we do some downward facing dog, perhaps? | 咱们这次可不可以试下下犬式 |
[48:42] | Not tonight, big guy. | 今晚不行 大家伙 |
[48:44] | Is it really necessary for you | 你在同意之前 |
[48:45] | To always say no before you say yes? | 一定要先拒绝吗 |
[48:48] | I’m not gonna think less of you, you know. | 这可不会减少我对你的思念 |
[48:50] | Really, Jake. I’m a little tired. | 真的 杰克 我有点累了 |
[48:52] | And I was gonna take a bath, and just… | 我想去洗个澡 然后… |
[48:54] | Okay. So we’ll just hang out. | 好吧 咱们聊会儿 |
[48:57] | Is that croque-monsieur? | 是香脆吐司吗 |
[49:00] | Yeah. | 是的 |
[49:01] | – Whose plate is this, yours or his? – That’s mine. | -谁的盘子 你的还是他的 -我的 |
[49:06] | My god! Just like I remember it. | 上帝啊 和我记着的味道一摸一样 |
[49:09] | Don’t you ever eat at your house? | 你在家都不吃饭吗 |
[49:12] | Pedro dictates most meals, and he has a very | 佩德罗把大部分的肉都吃了 |
[49:15] | Limited palate. | 而且他只吃肉 |
[49:17] | What kind of ice cream is that? | 这是什么冰激凌 |
[49:18] | Lavender honey. | 薰衣草味儿 |
[49:20] | Not sleeping? | 最近睡得好吗 |
[49:21] | – Not at all. – You? | -不好 -你呢 |
[49:25] | Never slept better. | 从来就没睡好过 |
[49:26] | And my digestion is finally back on track. | 而且我的消化能力恢复正常了 |
[49:29] | You’ve turned my world right-side up, Jane. | 是你让我重新燃起了希望 简 |
[49:33] | You know what that means, don’t you? | 你明白我什么意思 是吗 |
[49:36] | No. | 不明白 |
[49:41] | That I’ve never really known how to live without you. | 我还没真正适应没有你的日子 |
[49:53] | You know, maybe we should be growing old together. | 知道吗 也许咱们应该白头偕老 |
[49:58] | I hate to tell you, big guy, | 大家伙 很遗憾的告诉你 |
[50:00] | we already grew old, apart. | 咱们已经老了 但却不在一起了 |
[50:03] | What is with the ”big guy”? | 大家伙是什么意思 |
[50:05] | Is it because I’m fat, or is it a term of endearment? | 是因为我胖 还是对我的爱称 |
[50:09] | I have no idea why I keep saying that. | 我也不知道为什么那么叫你 |
[50:11] | I’m sorry. I’ll stop. | 对不起 我不会那么叫你了 |
[50:13] | Thank you. | 谢谢 |
[50:16] | I love how quiet it is in your house. | 我喜爱和你在家的平静 |
[50:20] | I have no quiet in my life. Ever. | 我这一辈子就从没平静过 |
[50:24] | Well, you live with a 5-year-old. | 是啊 你和一个5岁大的孩子住在一起 |
[50:26] | Yes. And let’s not forget Pedro. | 是啊 不要再提佩德罗 |
[50:32] | What are you saying, exactly? | 你究竟想说什么 |
[50:34] | What’s going on over there at your place? | 你的生活到底怎么了 |
[50:41] | My marriage is | 很明显 |
[50:45] | Not turning out as I hoped. That’s obvious. | 我的婚姻和我期望的不一样 |
[50:48] | Agnes started out really looking up to me. | 刚开始的时候艾格丝确实很尊敬我 |
[50:51] | We never used to fight. | 我们过去从没吵过架 |
[50:53] | But now with the kid, lately, | 可是有了孩子之后 |
[50:54] | We’re all about what school he’s going to | 我们为他上什么学校争论 |
[50:57] | And she thinks we need a bigger house, more help. | 她认为我们该换个大房子改更好 |
[51:00] | I was hoping to cut back at work, | 我本来想重新开始工作 |
[51:02] | But now that’s never gonna happen. | 可现在不可能了 |
[51:05] | And she wants to have another baby | 她还想在佩德罗长大之前 |
[51:06] | Before Pedro gets too old, which I get. | 再要个孩子 这我理解 |
[51:08] | But since we’re always fighting… | 可是由于我们经常吵架… |
[51:11] | Oh, god. Listen to me. | 上帝啊 听我说 |
[51:15] | Isn’t a baby part of the deal when | 你和那么年轻的女人结婚 |
[51:17] | you marry a woman that age? | 人家要孩子多正常啊 |
[51:18] | Is it? I guess so. | 是吗 我想是吧 |
[51:21] | She’s got me booked at the fertility center every other day, | 她隔一天就让我去一次生殖中心 |
[51:25] | And she is so amped up on hormone injections, | 她是如此的饥渴 |
[51:27] | I’m gonna have to find an exorcist | 如果她再不冷静下来 |
[51:29] | if she doesn’t calm down. | 我都要去请巫师了 |
[51:32] | I wish it was funny. | 有什么好笑的 |
[51:35] | Incredible ice cream. | 冰激凌真好吃 |
[51:38] | I’m turning around. | 我要转过来了 |
[51:40] | Hey, remember when we used to smoke pot | 还记得咱们在热浴盆里 |
[51:43] | And eat your ice cream in the hot tub? | 吸着大麻吃冰激凌的时候吗 |
[51:45] | The hot tub? That feels like a billion years ago. | 热浴盆 感觉像是10亿年前的事了 |
[51:51] | Yeah. How long has it been since you, uh… | 你多久没吸过了 |
[51:55] | Me? Since before Lauren was born. | 我 自从劳伦出生就没有了 |
[51:58] | Twenty-seven years. | 都已经27年了 |
[51:59] | At least. | 至少27年了 |
[52:03] | Are you kidding me? Oh, put that away. | 别闹了 把那东西拿走 |
[52:06] | Oh! it’s been too long. | 我太久没吸过了 |
[52:08] | – Exactly. – I’m not gonna… | -是啊 -我不会… |
[52:10] | Okay. I’m gonna leave this for you. It’s kind of amazing. | 好吧 我把这个留给你 真的很棒 |
[52:14] | You take a few hits, get your sea legs back, | 你可以少吸一点 找回当年的感觉 |
[52:17] | And, uh, we’ll finish the rest of it together. | 然后咱们再一起把它吸完 |
[52:20] | Maybe. | 也许吧 |
[52:21] | So, that nerdy architect likes you. You know that, right? | 那个书呆子建筑师是不是喜欢你 |
[52:26] | He’s not nerdy. | 他不是书呆子 |
[52:28] | And he definitely doesn’t. | 而且他也绝对没有喜欢我的意思 |
[52:30] | We’re just, we’re working together. | 我们只是工作关系 |
[52:32] | I was watching while you leaned over to open the oven, | 你开烤箱的时候 他一直在 |
[52:35] | And his eyes were glued to your ass. | 盯着你的屁股 我看见了 |
[52:39] | Hey, do me a favor? | 能转过身去吗 |
[52:44] | Tell me the truth, Janey. Is this a great affair or what? | 告诉我实话简 这算外遇吗 |
[52:46] | I don’t know. It’s my first. | 我不知道 我第一次经历这事 |
[52:49] | We don’t even have to have sex, and it’s fun. | 我们甚至不必做爱 会很愉快的 |
[52:54] | I wish I could sleep over. | 我真希望能留下来过夜 |
[52:55] | I got to talk to my shrink about this. This is… | 我得去咨询一下我的心理医生 |
[52:59] | This is a lot to handle. You better go, I guess. | 这有点难以把握 我想你最好还是走吧 |
[53:07] | It’s okay. | 没关系的 |
[53:09] | No. | 不要 |
[53:11] | Whoa! what is happening, Jake? | 这是怎么了 杰克 |
[53:31] | Don’t get it. | 别接了 |
[53:32] | I always get it. I have three kids. | 我有三个孩子 我必须得接 |
[53:37] | Hello? Hi. You’re still on the phone? | 喂 你还在电话上吗 |
[53:42] | Plane, I meant plane. | 飞机 我是说还在飞机上吗 |
[53:45] | Well, how was Luke when you left him? | 你走的时候卢克怎么样 |
[53:48] | Oh, that sounds like fun. Yeah, let me know what I can bring. | 听上去不错 好的 我该带什么 |
[53:53] | No! I have no idea where he is. | 不知道 我不知道他在哪儿 |
[53:57] | Okay, sweetheart. I’ll talk to you tomorrow. | 好的宝贝 明天再聊 |
[53:58] | Oh! now I’m lying. | 我撒谎了 |
[54:02] | Lauren and Harley are giving Luke | 劳伦和哈里想在这周末 |
[54:03] | A graduation party this weekend. Sweet, huh? | 给卢克开个派对 很甜蜜 是吧 |
[54:10] | Hello, stranger. Welcome back. | 喂 陌生人 欢迎回来 |
[54:13] | I’m, uh, just getting into my car. | 我正要上车 |
[54:16] | Yeah, this weekend sounds great. | 这周末很好啊 |
[54:19] | Let me know what I can bring. | 我该带什么 |
[54:23] | Okay. | 好的 |
[54:36] | Why am I laughing? I mean, it’s like nuts! | 我笑什么 像个疯子似的 |
[54:49] | Doctor Allen. | 艾伦医生 |
[54:50] | Jane, hi. Am I seeing you today? | 你好简 今天该你做咨询了吗 |
[54:52] | Oh, no. I just wanted to talk. And I was wondering | 不该我 我只是来找你谈谈 |
[54:55] | If by any chance you could squeeze | 你能挤出点时间来和我聊聊吗 |
[54:56] | me in for an emergency session? | 这件事非常要紧 |
[54:57] | Because I’m sort of in desperate need of advice. | 因为我非常需要建议 |
[55:00] | I brought you some coffee cake that you like. | 我给你带了点你喜欢的咖啡 |
[55:02] | Not as a bribe or anything. But… | 我不是想贿赂你 只是… |
[55:05] | I only have 20 minutes before my first patient. | 我只有20分钟的时间 然后病人就要来了 |
[55:06] | Well, that’s fine! I’ll talk fast. | 那就够了 我长话短说 |
[55:08] | So at this point, I just need some sound, unbiased guidance. | 现在我需要合理的公正的建议 |
[55:14] | Is having an affair with you-know-who | 和你认识的人发生婚外恋 |
[55:17] | a good thing or a bad thing? | 是好事还是坏事 |
[55:21] | It’s a bad thing, right? This can’t be… how can it be good? | 这是坏事 对吧 怎么可能是好事呢 |
[55:23] | It’s not good, it’s not bad. | 既不是好事 也不是坏事 |
[55:28] | I’ve made a list of everything | 我给这一切列了个提纲 |
[55:30] | This could possibly be about at my end. | 除此之外我真是不知道该做什么了 |
[55:35] | May I read it to you? | 我能读给你听吗 |
[55:36] | Oh, please, of course. | 当然 读吧 |
[55:40] | Because I e-mailed it to myself. | 我写成邮件发给了自己 |
[55:45] | ”Okay. Am I still trying to figure out why the marriage failed? | 我还在想为什么婚姻失败了吗 |
[55:48] | ”Do I want to get back together? | 我是想和他和好吗 |
[55:50] | ”Do we have unfinished business? | 我们是不是还藕断丝连 |
[55:53] | ”Is this about revenge? Or am I… | 我是想报复 还是… |
[56:05] | ”Am I just lonely? | 还是因为孤单 |
[56:07] | ”Or is it my caretaker thing?” | 还是想找个临时看门人 |
[56:08] | I mean, the kids are finally gone now, | 我的意思是 孩子们都搬走了 |
[56:10] | And all of a sudden Jake is back, | 然后突然间杰克回来了 |
[56:12] | And I get to take care of him in some way. | 在某种意义上我就想照顾他 |
[56:14] | Now, I understand. I get how therapy works. I really do. | 现在我知道心理治疗的用处了 真的 |
[56:19] | We look at things, we examine them. Weeks turn into months. | 回首往事 日复一日年复一年 |
[56:22] | And we’re going on eight years now. | 我们已经离婚八年了 |
[56:25] | And I’m okay with that. I really am, believe me. | 我过的真的很好 真的 相信我 |
[56:27] | I… I like it, I do. | 我喜欢单身 真的 |
[56:30] | But in this case, I need you to tell me what you really think. | 可现在 我需要你告诉我你的想法 |
[56:34] | Like, ”don’t do this.” | 比如 “不要这样做” |
[56:37] | You know, I’d like you to say, | 你明白吗 我是想说 |
[56:39] | ”Don’t do this. It’s absolutely wrong,” | “不要这样做 这样做事完全错的” |
[56:41] | Or, ”go ahead. You’ll be fine.” | 或者 “就这样做 没事的” |
[56:45] | I actually want to be told what to do. | 我真的需要建议 |
[56:48] | What’s interesting is, I’m already seeing you open up | 有趣的是 我发现现在你比 |
[56:51] | More than you have in some time. | 以往其他任何时刻都更能敞开心扉 |
[56:53] | I’m thinking, through this affair, | 我在想 经过这件事 |
[56:55] | You may learn to view the world in a different way. | 你可能会学会用不同的方法去看待世界 |
[57:00] | I’m sorry, what… I just need something more concrete. | 不好意思 我需要一些更具体的建议 |
[57:04] | I’m… are you saying that I should just keep seeing him? | 你是不是说我还应该继续见他 |
[57:08] | Because honestly, I think that if the guilt… | 因为说实话 我觉得如果… |
[57:14] | The guilt and the fear could go away, I could just… | 如果没有负罪感和恐惧的话 我… |
[57:17] | I could let go a little bit and, um, you know, | 我可能不会这么紧张 你知道 |
[57:23] | I could figure this out. | 也许我自己能解决 |
[57:25] | I wouldn’t resist looking at this. | 这正是我想看到的 |
[57:29] | Okay. And another way of saying that might be… | 好吧 换一种说法就是… |
[57:32] | Let go, Jane. It can’t hurt. | 顺其自然 简 不会伤害你的 |
[57:38] | Thank you. | 谢谢 |
[57:47] | Santa Barbara fertility center, | 圣诞芭芭拉生殖中心 |
[57:48] | Could you please wait. Thank you. | 请您稍等 谢谢合作 |
[57:57] | Jacob Adler? | 雅各布·艾德勒 |
[57:59] | Have fun. | 祝你愉快 |
[58:03] | Okay, you know the drill. You can hang your things in the closet. | 你知道程序 你的衣服可以挂在衣架上 |
[58:06] | The remote’s on the dresser, and the materials are in the drawer. | 遥控器在台子上 材料在抽屉里 |
[58:08] | Please deposit your specimen in the cup, | 把精液样本放进小杯子里 |
[58:10] | And I’ll see you when you’re done. | 完事了就叫我 |
[58:25] | Hey, where are you? | 你在哪儿呢 |
[58:26] | Uh, I’m at the office. | 我在办公室 |
[58:28] | Want to grab some lunch? | 想一起吃顿午餐吗 |
[58:29] | Absolutely. When? | 当然了 什么时候 |
[58:31] | Can you do it now? I have about an hour. | 现在可以吗 我有一个小时的时间 |
[58:33] | We could meet at the Stanhope, get room service. | 咱们可以到斯坦惠普酒店开间房 |
[58:36] | I’ll be there in 10. | 我十分钟后到 |
[58:38] | See you there, Adler. | 酒店见 艾德勒 |
[58:43] | She’s coming back. | 她回来了 |
[58:51] | Oh, I’m not kidding. | 我不是开玩笑 |
[58:52] | That is exactly what the guy said. I’m stunned. | 那人就是这么说的 我很震惊 |
[58:55] | Look at me. I’m still stunned. | 看看我 我仍然很震惊 |
[58:56] | Oh, by the way, I talked to my brother this morning | 对了 今早我和我弟弟说了 |
[58:58] | And he is so excited about his party. | 给他开派对的事 他很兴奋 |
[58:59] | Really? | 真的吗 |
[59:00] | Great! | 太好了 |
[59:01] | We can fit 40 people in our place, can’t we? | 咱们家盛不下40个人 是吧 |
[59:04] | Absolutely. People won’t sit down… | 当然盛不下 人们连坐的地方都没了… |
[59:07] | No big deal, right? | 没什么大不了的 对吗 |
[59:08] | Hi. Reservation. The name is Adler. | 你好服务员 我叫艾德勒 |
[59:10] | Hey. There’s your… | 看啊 那是你的… |
[59:12] | My what? | 我的什么 |
[59:13] | And here’s your key. | 你的钥匙 |
[59:18] | Harley! | 哈里 |
[59:19] | I’m really sorry, I didn’t mean to spit on you. | 真抱歉 我不是故意吐你口水 |
[59:21] | – I just had to kiss you. – While you were choking? | -我只是得吻你 -咽着时? |
[59:23] | Yeah, but it worked. ‘Cause I’m not really choking anymore. | 但挺有效 我现在不咳了 |
[59:25] | Who did you just see? | 你刚看见谁了 |
[59:27] | No one. That was weird. | 没看见谁 有点奇怪 |
[59:28] | I thought it was your cousin from…from… Oh, my sweet lord. | 我以为看见你堂兄了 我的老天 |
[59:34] | Now what? | 又怎么了 |
[59:35] | Honey, I just totally forgot. | 亲爱的 我几乎忘了 |
[59:36] | I have a conference call at 1:15. | 我1点15要回办公室 |
[59:39] | Back at the office, so I gotta go. | 开个会 得走了 |
[59:40] | Waitress! Honey, I’m serious. Stop eating. | 服务员 亲爱的 我说真的 别吃了 |
[59:41] | Help me call the waitress. | 帮我叫下服务员 |
[59:42] | Anyone over here. Look over there. Call that one. | 随便哪个都行 看那边 叫那个 |
[59:44] | No. Harley. Harley. Harley. Harley, we can’t leave. | 不 哈里 我们不能走 |
[59:45] | We’re meeting with the wedding specialist. | 我们正在等婚礼筹办人 |
[59:47] | Yeah, and you know what? | 恩 其实 |
[59:48] | Mmm, I just don’t know if today’s the best day for me for that. | 我觉得今天可能不适合谈这事 |
[59:53] | Oh, my god! | 我的天哪 |
[59:59] | When you just give love | 当你付出爱 |
[1:00:03] | And never get love | 却没有回报 |
[1:00:06] | You’d better let love depart | 你最好舍弃爱情 |
[1:00:14] | I know it’s so | 我知道它如此美妙 |
[1:00:17] | And yet I know | 我也知道 |
[1:00:20] | I can’t get you out of my heart | 无法忘记你 |
[1:00:32] | You | 你 |
[1:00:37] | made me leave my happy home | 让我抛弃幸福的家庭 |
[1:00:44] | You took my love and now you’re gone | 你偷走我的爱 转身消失 |
[1:00:52] | Since I fell for you | 自我爱上你 |
[1:01:02] | Your sweet love | 你甜美的爱 |
[1:01:06] | Brings such misery… | 带来如此的痛楚 |
[1:01:08] | Jake? Jake! Jake! | 杰克 |
[1:01:12] | I adore October weddings. Let me show | 我喜欢10月举行的婚礼 让你看下 |
[1:01:14] | you something we did last October. | 我们去年10月办的婚礼是什么样的 |
[1:01:15] | Stunning, right? | 非常漂亮 是吧 |
[1:01:17] | And you can do as much of the flowers | 这些花你 |
[1:01:18] | or as little as you want… | 想要多少都行 |
[1:01:19] | Hey, hon, I’m gonna make that call from… | 亲爱的 我去打电话给 |
[1:01:20] | – …keeping with an autumnal theme. – Great. | -符合秋天的主题 -很好 |
[1:01:22] | – This is a gorgeous cake… – You guys just keep doing this, | -这蛋糕很华丽 -你俩继续研究 |
[1:01:24] | – And I’m gonna… – with the chocolate ribbons. | -我去 -带巧克力花边 |
[1:01:25] | Oh, I love it. | 我太喜欢了 |
[1:01:28] | Ah! Doctor. | 医生 |
[1:01:30] | Hi. I received a call about a Mr. Adler. | 我接到一个艾德勒先生打的电话 |
[1:01:32] | Yes, 408. His wife says he’s conscious now. | 是的 408 他夫人说他现在清醒了 |
[1:01:35] | I’m on my way. | 我这就去看看 |
[1:01:39] | Okay. Blood pressure’s good. | 很好 血压正常 |
[1:01:41] | How is his heart? | 心脏如何 |
[1:01:43] | Do you have a heart condition, Mr. Adler? | 你有心脏问题吗 艾德勒先生 |
[1:01:44] | No. And I just had a check-up. | 没有 我只是做过次检查 |
[1:01:46] | You did? That’s good. | 是吗 很好 |
[1:01:48] | And when you got dizzy, did you | 头晕时 你是否 |
[1:01:49] | feel your heart was beating funny? | 觉得心跳不正常 |
[1:01:50] | Yes. But I was admiring my beautiful… | 是的 但我当时正欣赏我美丽的… |
[1:01:54] | It’s nice to hear after all these years. | 你们这么多年了还能说这话 |
[1:01:55] | That’s great. | 真恩爱 |
[1:01:56] | Did you forget to take any medications today? | 你今天是否忘记吃了什么药 |
[1:01:58] | – Took ’em all. – What all did you take? | -都吃了 -吃了哪些 |
[1:02:00] | Lipitor, Baby Aspirin. | 降脂灵 小儿阿司匹林 |
[1:02:02] | Flomax. | 前列腺增生灵 |
[1:02:05] | 前列腺增生灵? (过量会引起阴茎持续勃起) Flomax? (有一定几率引发晕眩) | |
[1:02:06] | Yes. Otherwise, I pee 40 times a day. | 是的 不然 我1天得小便40次 |
[1:02:10] | How long have you been taking the Flomax? | 你服用前列腺增生灵多久了 |
[1:02:12] | Not long. I only take it sporadically. | 不久 偶尔才用 |
[1:02:14] | I have to sneak it, actually. | 实际上 我得偷着用 |
[1:02:16] | It reduces semen, | 它会降低精量 |
[1:02:19] | which is not good for my wife right now. Sorry. | 这不符合我太太目前的需求 对不起 |
[1:02:24] | Really? | 真的吗 |
[1:02:25] | Yes. I prefer a lot of semen. | 是 我希望得到大量精液 |
[1:02:27] | I always have. | 一直这样 |
[1:02:29] | Okay, so good. Thanks so much for coming. | 好 没事了 非常感谢你前来诊治 |
[1:02:33] | Looks like he’s going to live. | 看来他死不了了 |
[1:02:34] | Yes. My guess is Flomax | 是的 我推断前列腺增生灵 |
[1:02:35] | is probably the culprit here. | 可能就是真凶 |
[1:02:38] | I suggest you stay off that for a few weeks. | 我建议你停用几个星期 |
[1:02:40] | Which, apparently, your wife will appreciate. | 显然 你太太会理解的 |
[1:02:43] | Yeah, really good for me. | 是 真是太好了 |
[1:02:45] | And I suggest you rest quietly | 另外我建议你 |
[1:02:46] | for the rest of the afternoon. | 今天下午安静休息 |
[1:02:47] | No hanky-panky, Mrs. Adler. | 别调皮 艾德勒夫人 |
[1:02:49] | No chance, I can assure you. | 绝不会 我可以向你保证 |
[1:02:59] | Okay, are you acting like this because of the wedding? | 你这种表现是因为婚礼吗 |
[1:03:04] | Tell me the truth. | 告诉我真相 |
[1:03:05] | Not at all, I swear to god. | 根本不是 我发誓 |
[1:03:07] | Because I really don’t want to be one of those couples | 我可不想像那些夫妇一样 |
[1:03:09] | Where the guy goes into a coma | 整个婚礼筹备过程中 |
[1:03:10] | – The whole time we plan the wedding. – God, no. Please. | -男的都不闻不问 -天 拜托别这样 |
[1:03:12] | It’s not worth it to me. | 这招对我没用 |
[1:03:16] | He’s fine. | 他没事 |
[1:03:18] | Okay! | 好了 |
[1:03:19] | We are back in business! Oh, honey! | 我们回去谈事吧 亲爱的 |
[1:03:22] | Don’t you just love it when a song raises you up, | 当一首能调动你情绪 激励鼓舞你 |
[1:03:26] | Makes you think you can do anything | 让你感觉到 一切皆有可能 |
[1:03:28] | When all you have to do is hear it | 你所要做的就是聆听 |
[1:03:30] | And you’re motivated, you’re inspired, | 你能不爱上它吗 |
[1:03:33] | See? Just that move? | 瞧 你这个动作 |
[1:03:35] | You have no idea. Not everyone’s like that. | 你不知道 并不是所有人都喜欢 |
[1:03:40] | Jake, I have a confession to make. | 杰克 我要向你坦白件事 |
[1:03:48] | Back when we broke up… | 我们分开时 |
[1:03:52] | I knew it wasn’t all your fault. | 我知道不全是你的错 |
[1:03:57] | You mean that? You’ve never said that to me before. | 你这么认为吗 你从没对我说过 |
[1:03:59] | I know. | 我知道 |
[1:04:01] | Because when you cheated, I didn’t have to. | 你不忠贞 所以我没必要说 |
[1:04:08] | I think in some way I gave up on us. | 我觉得从某种意义上说是我放弃了 |
[1:04:15] | And I’m not sure you ever really did. | 而且我不确定你是否真做过 |
[1:04:19] | I still haven’t. | 我现在仍没有 |
[1:04:26] | Are you and Agnes still having sex? | 你和艾格丝仍做爱吗 |
[1:04:36] | Only if she initiates it. | 除非她主要要求 |
[1:04:39] | I’m trying not to rock the boat at home | 你我把事情想清楚前 |
[1:04:41] | until you and I figure this out. | 我会努力维持这一切 |
[1:04:43] | It’s a lot trickier at my end than yours. | 我这头可比你难做得多 |
[1:04:45] | Right. Yeah. Okay. | 对 好的 |
[1:04:51] | I know you’re going to think I’m leaving now | 根据你刚才所说 |
[1:04:52] | Because of what you just said, | 我知道你会认为我要离开 |
[1:04:53] | But, I really… I have to get back to work. | 但我真的 得去工作了 |
[1:05:07] | We got really close there for a moment. | 我们刚才那刻感觉真好 |
[1:05:20] | – Adam? – I’m not interrupting anything, am I? | -亚当 -我没打扰什么吧 |
[1:05:24] | Hey, I just found out there’s a French film festival in town | 我刚知道城里有个法国电影节 |
[1:05:27] | And made me think of you. | 这让我想起你来 |
[1:05:29] | So I was wondering if you might want to go | 所以我在想你是否想去 |
[1:05:30] | To the opening night tomorrow. | 明晚的开幕式 |
[1:05:32] | Oh, that sounds so fun! | 听上去挺有趣 |
[1:05:35] | Tomorrow night? Um, let me think. | 明晚? 让我想下 |
[1:05:38] | Tomorrow night. Tomorrow’s what? | 明晚 明天是 |
[1:05:40] | Say you’re busy. | 说你忙 |
[1:05:42] | Agnes has got a dinner thing tomorrow. | 艾格丝明天去参加晚宴 |
[1:05:43] | I can come over. | 我能过来 |
[1:05:46] | Come on. | 拜托 |
[1:05:52] | You know, I would really love to. | 其实 我真的很想去 |
[1:05:55] | But my son is coming home from college the next day, | 但我儿子第二天从大学回家 |
[1:05:58] | And I have a bunch of things | 而且我还有好多事 |
[1:06:00] | that I have to do to get ready. | 得准备 |
[1:06:02] | I’m really sorry. | 真抱歉 |
[1:06:06] | Yeah. It’s no problem. We can… | 没事 我们可以 |
[1:06:08] | maybe we can see something another night. | 或许改晚我们再约吧 |
[1:06:09] | Absolutely. I’d love that. | 当然 我很乐意 |
[1:06:11] | – Take care. – You, too. | -保重 -你也是 |
[1:06:22] | Hey, Melanie, how would you and your husband | 梅兰妮 你和你丈夫 |
[1:06:24] | like two tickets to the French film festival? | 想要2张法国电影节的票吗 |
[1:06:26] | Reserved seating, VIP parking. | 预留的席位 贵宾停车位 |
[1:06:28] | Seriously? Thanks, Adam. | 真的? 谢谢 亚当 |
[1:06:34] | You’ll make the whole thing? The roast chicken? | 所有菜你都做吧 烤鸡有吗 |
[1:06:36] | And mashed potatoes. And sauted string beans. | 还有土豆泥和小炒青豆 |
[1:06:40] | And double fudge chocolate cake. | 还有双份乳脂软糖的巧克力蛋糕 |
[1:06:44] | I know your favorite dinner, Jakey. | 我知道你晚餐最爱什么 杰克 |
[1:06:47] | You haven’t called me “Jakey” in 10 years. | 你有10年没叫我杰克了 |
[1:06:50] | So, do we have a date? | 那 我们算约会吗 |
[1:06:58] | We have a date. | 算约会 |
[1:07:50] | Why are you taking your cell to the bathroom? | 去洗手间 怎么还带手机啊 |
[1:07:54] | Oh. I didn’t mean to. | 我无意拿着的 |
[1:07:57] | Carry him to his bed, will you? | 把他抱到他床上去 好吗 |
[1:08:00] | Yeah. | 好 |
[1:08:07] | And hurry back. I’m ovulating. | 快点 我处于排卵期 |
[1:08:11] | You are? | 是吗 |
[1:08:12] | Why do you think I canceled my dinner? | 不然我为何取消晚宴 |
[1:09:35] | Oh, mom, I keep forgetting to tell you | 妈 我一直忘记告诉你 |
[1:09:36] | about our meeting at the Stanhope. | 我们2天前 |
[1:09:38] | We went there for lunch two days ago | 去斯坦惠普酒店 |
[1:09:39] | and met with our wedding specialist, | 见了我们的婚礼筹办人 |
[1:09:41] | And I think it could be the place. | 我觉得那就是我们要找的地方 |
[1:09:42] | Two days ago, you went to the Stanhope for lunch? | 你们2天前去斯坦惠普酒店吃饭了吗 |
[1:09:44] | Yes, we did. | 是的 |
[1:09:46] | And we saw nothing. | 不过我们什么都没看见 |
[1:09:47] | Harley, what is that supposed to mean? | 哈里 这话什么意思 |
[1:09:49] | Who wants wine? Anyone? | 谁要葡萄酒 有人要吗 |
[1:09:51] | Mom, you have an insane amount of food in here, | 妈 这些菜你一个人吃 |
[1:09:53] | even for you. | 实在太多了 |
[1:09:55] | Well, I knew everybody was coming for the weekend, | 那是因为我知道大家周末会来 |
[1:09:57] | So I just made a bunch of stuff last night. | 所以昨晚做了一大堆 |
[1:10:00] | Looks like dad’s favorite meal. | 看上去好像爸最爱的晚餐 |
[1:10:01] | Very funny. | 非常有趣 |
[1:10:03] | Very. | 非常 |
[1:10:05] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[1:10:06] | Yay, he’s home. | 他到家了 |
[1:10:10] | Oh, my god. | 我的天 |
[1:10:13] | – Harley. – Yes! | -哈里 -恩 |
[1:10:18] | Here he is! hi, darling. | 他来了 嗨 亲爱的 |
[1:10:20] | Hi, mom. | 嗨 妈 |
[1:10:22] | Mom, this looks amazing! | 妈 这太棒了 |
[1:10:24] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[1:10:25] | Thanks. How you doing? | 谢谢 你还好吗 |
[1:10:27] | Good. Oh. | 很好 |
[1:10:29] | Look at this. | 看看 |
[1:10:32] | It smells so good. I am starving. | 闻着好香 我饿死了 |
[1:10:36] | Where should I put this? | 这包放哪儿 |
[1:10:38] | Wherever. | 随便 |
[1:10:41] | That looks incredible. | 真是不可思议 |
[1:10:44] | Thanks. | 谢谢 |
[1:10:46] | Jake, glass of wine? | 杰克 来杯葡萄酒? |
[1:10:48] | Uh, sure, thanks. Jane? | 当然 谢谢 简 |
[1:10:50] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[1:10:55] | Hi, Agnes. Just got here. | 嗨 艾格丝 刚到 |
[1:10:59] | Okay, I will. Yeah. No, I know. | 好 我会的 恩 不 我知道 |
[1:11:06] | Sorry, guys, I gotta hit it. | 抱歉 各位 我得去做件事 |
[1:11:07] | Bye-bye. | 拜拜 |
[1:11:08] | I’ve gotta stop at the market. | 我得去超市 |
[1:11:10] | Agnes made some pasta thing, | 艾格丝做了些面酥 |
[1:11:11] | And she ran out of olive oil. | 但没橄榄油了 |
[1:11:13] | At least she’s finally cooking. | 至少她终于做菜了 |
[1:11:14] | So, uh, I’ll see you guys at the party tomorrow. | 那 我们明天聚会上见 |
[1:11:17] | Yeah. It’s gonna be so fun. | 好 会很有趣的 |
[1:11:19] | I told you I’m bringing someone, right? | 我个你们说过我会带个人来 是吧 |
[1:11:21] | No. Who? | 没有 是谁 |
[1:11:22] | Adam, my architect. | 亚当 我的建筑师 |
[1:11:25] | You’re bringing your architect? | 你带你的建筑师来? |
[1:11:27] | Yes, I am. | 是的 |
[1:11:28] | Like, as a date? | 就像约会 |
[1:11:29] | Yeah. | 是的 |
[1:11:30] | – I like the idea. – Me, too! | -这主意不错 -我也这么想 |
[1:11:32] | Yeah, I think it’s gonna really round everything out nicely. | 恩 我觉得这会让聚会更棒 |
[1:11:36] | No one’s drinking wine but me. No? | 除我没人喝酒了 不要? |
[1:11:38] | Here. Now you can stay another five minutes. | 拿着 现在你可以多待5分钟了 |
[1:11:41] | You have three bottles in there. | 你那有3瓶呢 |
[1:11:43] | Janey, could I speak with you privately just for a sec? | 简 可以私下谈会儿吗 |
[1:11:55] | All right. I think someone’s talking graduation gift. | 好了 我想某人要收到毕业大礼了 |
[1:12:03] | What is it, Jake? | 什么事 杰克 |
[1:12:04] | I don’t get not calling me back. | 你没给我打电话 |
[1:12:06] | Okay, I don’t care what your excuse is. | 我不管你有什么理由 |
[1:12:10] | So, that’s it. | 就这样吧 |
[1:12:11] | She didn’t go out, Jane. She changed her plans. | 她没出去 简 她改变了计划 |
[1:12:14] | And every time I tried to call or write, | 每次我想打电话或发短信时 |
[1:12:16] | she caught me. | 都被她察觉了 |
[1:12:17] | I wanted to be here. | 我是想来这儿的 |
[1:12:18] | You know what? | 知道吗 |
[1:12:21] | You were worried about rocking the boat at home. | 你担心家庭破碎 |
[1:12:23] | Well, you’re rocking my boat now. And I don’t like it! | 但却伤害了我 我不喜欢这样 |
[1:12:26] | Honey, don’t let one night… | 亲爱的 别因一个晚上 |
[1:12:28] | You don’t understand. | 你不明白 |
[1:12:28] | I’m not… I’m not even blaming you. | 我不是 我不是在怪你 |
[1:12:30] | I fully participated in this. | 这事也因我而起 |
[1:12:32] | But I just don’t want to do it anymore. | 但我只是不想再继续下去 |
[1:12:36] | The last thing in the whole world | 这世上我最不想做的事 |
[1:12:37] | I should be right now is your mistress. | 就是做你的情人 |
[1:12:40] | Sitting around at nine at night, | 晚上9点在家坐等 |
[1:12:41] | wearing heels and perfume | 穿着高跟鞋 擦着香水 |
[1:12:45] | And blowing all the candles out | 但因为你妻子改变了计划 |
[1:12:46] | And wrapping everything in Saran Wrap | 就不得不吹灭所有蜡烛 |
[1:12:47] | Because your wife canceled her plans. | 用保鲜膜包起所有饭菜 |
[1:12:49] | It was just, it was…humiliating. | 这实在是 羞辱 |
[1:12:54] | You lit candles? | 你点了蜡烛? |
[1:12:56] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:12:58] | Look, I’ve had a pretty good life these past 10 years. | 你看 我这10年过得不错 |
[1:13:02] | I have figured it out. | 我想清楚了 |
[1:13:03] | I no longer feel alone or divorced. I just feel normal. | 我不再觉得孤单或忧郁 我感觉正常 |
[1:13:08] | You know how long it took me to get that balance back? | 你知道回正途我要花多少时间吗 |
[1:13:16] | Well, I’m going in the wrong direction here. | 这样做是把我送上歧途 |
[1:13:18] | You know, the worst part is, | 最糟的是 |
[1:13:21] | It feels like it used to feel. | 以前的感觉又回来了 |
[1:13:23] | All the little untruths that… | 所有那些琐碎的虚伪 |
[1:13:26] | Hard to catch, but they mount up. | 很难证实 却不断累计 |
[1:13:28] | Janey, come on. It was one mistake. | 简 拜托 只是个误会 |
[1:13:31] | No, it’s… | 不 这是 |
[1:13:32] | Everything okay out here? | 没事吧 |
[1:13:35] | – Kids are getting hungry. – Yeah. | -大家都饿了 -好 |
[1:13:37] | We’re done. We were just… | 谈完了 我们只是 |
[1:13:39] | Oh, Jane, it’s none of my beeswax, so… | 简 这和我没关系 就 |
[1:13:43] | Please don’t tell me. | 请别告诉我了 |
[1:13:44] | What’s up? | 怎么了 |
[1:13:46] | – Nothing, punky. – Yeah? | -没事 乖乖 -是吗 |
[1:13:47] | So we’re gonna see you tomorrow night for sure, right? | 那 我们明晚不见不散 对吧 |
[1:13:48] | Absolutely. | 绝对 |
[1:13:51] | What did you see and what do you know? | 你看到了什么 知道了什么 |
[1:13:53] | – Nothing. Really. – Harley! | -什么都没有 真的 -哈里 |
[1:13:54] | Okay, he checked in, then you arrived. | 好吧 他登记后 你就到了 |
[1:13:55] | Then you met at the elevator, possible kiss there. | 然后你们在电梯见了面 可能接了吻 |
[1:13:57] | Then the doctor went up and the doctor came down. | 接着医生上去了又下来 |
[1:13:59] | Then there was a thumbs-up, but that’s it. | 还翘了下手指 仅此而已 |
[1:14:01] | I have no idea what happened in between. | 我不知道发生了什么 |
[1:14:02] | Have you told Lauren? | 你告诉劳伦了吗 |
[1:14:03] | No, and I won’t. | 没有 我也不会告诉她的 |
[1:14:05] | Hey, mom. Dad’s leaving. | 妈 爸要走了 |
[1:14:09] | – Looking good? – Oh, sorry. Wow. | -看着不错吧 -对不起 |
[1:14:11] | Yes, it’s so good. | 是的 太棒了 |
[1:14:12] | – Mom, it looks beautiful. – Thank you. | -妈 看着太漂亮了 -谢谢 |
[1:14:14] | Yes, it does. | 是的 确实 |
[1:14:15] | Hey, dad, thanks for picking me up. | 爸 谢谢你接我 |
[1:14:20] | …Overdone it a little? | 有点火大了 |
[1:14:21] | Just a little bit! | 只是一点而已 |
[1:15:38] | You look fantastic. | 你看上去真棒 |
[1:15:39] | I’m feeling a little fantastic. | 我确实感觉很不错 |
[1:15:45] | This is for you. | 这个给你的 |
[1:15:46] | Really? Thank you! | 真的吗 谢谢 |
[1:15:48] | Come on in. Wow. That’s so… | 请进 这可真是太 |
[1:15:52] | Mmm. Will you hold that for a sec? | 能帮我拿一下吗 |
[1:15:57] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[1:16:05] | Could be the best cake I ever made. | 这可能是我做过的最好的蛋糕 |
[1:16:07] | You want a piece? | 想来一块儿吗 |
[1:16:08] | It’s beyond. | 好吃极了 |
[1:16:09] | I think I’m good. | 我想不用了 |
[1:16:10] | Okay. Can’t believe you brought me a gift. So nice! | 没想到你给我带了礼物 太好了 |
[1:16:20] | An appointment book. | 记事簿 |
[1:16:21] | I sort of assumed you didn’t have one. | 我感觉你应该没有记事簿 |
[1:16:23] | Because I never remember our… | 因为我从来没有记得我们的 |
[1:16:28] | Yeah. Yeah. | 没错 |
[1:16:30] | Oh! I took the liberty of marking our next two appointments | 我还为我们接下来的两次会面 |
[1:16:32] | with post-it notes. | 做了特别提醒便签 |
[1:16:34] | And I wrote the… wrote it in red. | 我用了 用了红色的笔迹 |
[1:16:37] | And highlighted them in neon yellow. | 又用荧光笔让它们显得更醒目 |
[1:16:38] | -Thank you. -Because I thought that was a… | -谢谢 -因为我感觉这样一来 |
[1:16:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:16:45] | I’m not. | 我没关系 |
[1:16:47] | Wow. That cake is good. | 那蛋糕还真的很不错 |
[1:16:52] | I get it! | 我就说吗 |
[1:16:54] | So, let me ask you a question. | 我问你一个问题吧 |
[1:16:55] | Please don’t think that I’m weird or out of line or anything. | 你可别以为我很怪异或是有所冒犯 |
[1:16:58] | But do you by any chance poke smot? | 你有没有吸过 |
[1:17:01] | Do I… do I what? | 我怎么的 |
[1:17:03] | I mean, do you smoke pot? | 我是说 你吸大麻吗 |
[1:17:07] | I haven’t asked anyone that question | 这个问题我好久没有问过了 |
[1:17:08] | Since I was 22. | 自从我22岁以来 |
[1:17:10] | Mmm, no, I don’t. | 不 我不吸 |
[1:17:11] | But I have. Uh, | 但我以前吸 |
[1:17:13] | but I don’t think I’ve had any since my kids were born, | 但有了孩子之后就不再吸了 |
[1:17:16] | So not like in 27 years. | 大概有27年了 |
[1:17:19] | Oh, my god! our kids are the same age. | 哦 天哪 我们的孩子竟然同龄 |
[1:17:22] | And I haven’t had any since my kids were born either. | 自从我的孩子们出生后我也再没碰过 |
[1:17:24] | Except for tonight. | 除了今晚 |
[1:17:26] | I had one hit from this! | 我吸了一口这个 |
[1:17:30] | You might not wanna hold that up quite so… | 你该不想在警察面前那么明晃晃的 |
[1:17:34] | I actually know him. Blueberry scone and a latte. | 我认识他 蓝莓思康饼和拿铁咖啡 |
[1:17:44] | Oh, my god. That was horrifying. | 我的老天 这个真够悬的 |
[1:17:46] | I instantly saw myself in a mug shot. | 我已经在想象我的犯罪档案了 |
[1:17:49] | My heart is… leaping out of my… | 我的心都 都快跳出来了 |
[1:17:51] | Wow. That’s the most insane dashboard I ever saw. | 这是我见过最夸张的仪表盘了 |
[1:17:56] | It’s like we’re in a cockpit. Spectacular! | 我们不是在驾驶室吗 太奇怪了 |
[1:18:00] | Adam, what kind of car is this? | 亚当 你开得这是什么车啊 |
[1:18:02] | Uh, Jane. | 简 |
[1:18:05] | Did you get this high from one hit? | 你真的只吸了一口就这么嗨吗 |
[1:18:08] | Yes! I don’t know what they’ve done | 没想到30年过去了 |
[1:18:10] | to pot in the last 30 years, | 大麻已经变得这么烈了 |
[1:18:14] | But it rocks! | 但真的很过瘾 |
[1:18:27] | Just don’t take too much, because it’s really strong. | 别吸太多了 劲真的很大 |
[1:18:41] | I haven’t had fun in almost three years, Jane. | 我都快3年没乐呵过了 简 |
[1:18:44] | Bring it on. | 赐予我快乐吧 |
[1:18:53] | Who’s got the reefer? | 是谁在吸大麻呢 |
[1:18:54] | No one. Keep walking, please. | 没有人 走你自己的路吧 |
[1:19:10] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:19:11] | -Totally fine. -Me, too. | -非常之好 -我也是 |
[1:19:18] | Oh! I love your dress! | 哦 我喜欢你的裙子 |
[1:19:21] | Hey, Harls. | 嗨 哈尔斯 |
[1:19:23] | Harls? | 哈尔斯? |
[1:19:24] | Adam, this is my oldest, lauren. | 亚当 这个是我大女儿劳伦 |
[1:19:27] | And her fiance Harley. | 这是她的未婚夫哈里 |
[1:19:30] | Right. | 没错 |
[1:19:31] | We’re on a date. | 我们在约会 |
[1:19:51] | The one good thing | 在我的生活里 |
[1:19:54] | In my life | 最美好的事物 |
[1:19:57] | Has gone away | 算是不会有了 |
[1:19:59] | I don’t know why | 不知道为什么 |
[1:20:03] | She’s gone away | 她就这样走了 |
[1:20:05] | I don’t know where | 不知道在哪里 |
[1:20:08] | Somewhere I can’t follow her | 我就是找不到 |
[1:20:16] | You got to come meet them. | 你得去见见他们 |
[1:20:17] | I need to go. | 我得走了 |
[1:20:18] | -Hey, nice to meet you. Bye. -Nice meeting you. | -很高兴认识你 再见 -很高兴见到你 |
[1:20:21] | We’re gonna get some drinks. | 我们去弄点喝的 |
[1:20:22] | It was really nice to meet you. | 见到你真的很高兴 |
[1:20:24] | Bye. | 再见 |
[1:20:25] | Adorable. | 很可爱 |
[1:20:27] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:28] | By the way, how great is this party? | 顺便说一句 这聚会太棒了 |
[1:20:29] | -It’s great! -let’s be the last to leave. | -是很棒 -咱们得玩到最后才行 |
[1:20:32] | Okay. | 好的 |
[1:20:35] | Hey, there’s your ex-husband. | 你的前夫在那呢 |
[1:20:36] | Uh-oh, and he’s headed right toward us. | 他朝我们走来了 |
[1:20:38] | Oh, what? | 什么 |
[1:20:39] | Not a great time to be feeling groovy. | 我们别表现得太嗨了 |
[1:20:46] | Ooh, why so intense, big fella? | 紧张什么 老伙计 |
[1:20:51] | -Hello, Jane. -Hi. | -你好 简 -嗨 |
[1:20:53] | Hey! | 嘿 |
[1:20:54] | Adam. | 亚当 |
[1:20:55] | Good to see you again. | 又见面了 |
[1:20:59] | Adam, this is Agnes, Jake’s wife. | 亚当 这是艾格丝 杰克的妻子 |
[1:21:04] | Ah! that’s… that’s such an odd sentence for me to say | 这 这话由我来说可太不可思议了 |
[1:21:08] | since that was me for most of my life. | 我之前可是做了他大半辈子的妻子 |
[1:21:11] | I mean, seriously. How weird is that? | 我是说 难道这不怪怪的吗 |
[1:21:14] | Both of us married to the same man! | 我们竟然嫁给了同一个人 |
[1:21:16] | Hey. What are you gonna do? | 这有什么办法呢 |
[1:21:17] | Yeah. Why go there? | 就走到这步了 |
[1:21:19] | Because there… it’s fascinating! | 因为 太迷人了 |
[1:21:24] | I mean, if you think about it, | 我是说 你想啊 |
[1:21:26] | It sort of links us | 这倒是把我们俩联系到了一起 |
[1:21:28] | in a sort of cosmic, crazy way. | 只不过是用很抽象很疯狂的方式 |
[1:21:31] | Doesn’t it, Agnes? | 不是吗 艾格丝 |
[1:21:32] | I mean, of all the men on the planet, | 你看 这个星球上这么多男人 |
[1:21:34] | We both said ”i do” to this guy! | 我们俩却都向这个男人说了”我愿意” |
[1:21:37] | Yeah, 25 years apart. | 不过有25年之隔 |
[1:21:40] | I know you are having, like, an aha moment, | 我知道你还处在某种顿悟的阶段 |
[1:21:43] | But I think I’m gonna get a refill. | 不过我想去再添点儿酒 |
[1:21:44] | Adam, good meeting you. | 亚当 见到你很高兴 |
[1:21:46] | Great meeting you. | 见到你很高兴 |
[1:21:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:52] | She has a really scary tattoo. | 她的纹身可真恐怖 |
[1:21:56] | Janey, could I talk to you | 简 我能和你说句话吗 |
[1:21:58] | for a quick sec? | 就一小会儿 |
[1:22:01] | He always needs me for a quick sec. | 他总是说要一小会儿 |
[1:22:04] | Uh, are you okay? | 你不会介意吧 |
[1:22:06] | Oh, I’m very okay. | 我没问题的 |
[1:22:08] | What’s going on? You’re acting insane. | 你怎么了 你有点神经质 |
[1:22:10] | I’m stoned. | 我还没过劲儿呢 |
[1:22:12] | What? | 什么 |
[1:22:14] | You smoked that joint I gave you? | 你抽了我给你的那只大烟 |
[1:22:15] | Yeah. You told me to. It was amazing. | 你让我抽的啊 感觉太棒了 |
[1:22:19] | Well, you weren’t supposed to smoke it with him, | 我可没说让你和他一起抽 |
[1:22:20] | You were supposed to smoke it with me! | 我是打算咱们俩一起抽的 |
[1:22:22] | Ooh, somebody’s jealous. | 一股醋坛子碎了的味道 |
[1:22:24] | Well, yes, of course. | 是的 当然 |
[1:22:25] | Why shouldn’t I be? You’re my… | 怎么会不吃错 你可是我的 |
[1:22:28] | What? What am I, Jake? | 什么 我是你的什么人呢 杰克 |
[1:22:33] | You’re my ex-wife, lover… | 你是我的前妻 和情人 |
[1:22:37] | …oldest friend, girlfriend. | 老朋友 女朋友 |
[1:22:38] | Okay, you are hilarious. | 你太搞笑了 |
[1:22:43] | And because of that, even though I kind of hate you I love you, | 好吧 虽然我对你爱恨交织 |
[1:22:48] | I’m gonna let you have some of this. | 但我还是打算给你尝尝这个 |
[1:22:51] | You love me? | 你爱我啊 |
[1:22:52] | I mean, I heard ”hate” had top billing, but… | 我听到你说你是恨我 但是 |
[1:22:58] | Oh, my god. Are you smoking weed in the guest bathroom? | 我的天 你们俩不会是在这儿抽大麻吧 |
[1:23:02] | Yes, we are. | 没错 |
[1:23:03] | And we’d appreciate it | 你能守口如瓶的话 |
[1:23:04] | if you would not tell anybody about this. | 我们会很感激你的 |
[1:23:05] | No, never. | 我不会说出去的 |
[1:23:06] | Just add it to the list. | 不过我得拉个单子才行了 |
[1:23:08] | – Care for a toke? – No. | -你是需要烟斗吗 -不 |
[1:23:10] | I don’t smoke marijuana. | 我可不抽大麻 |
[1:23:11] | – Me neither. – Okay, one hit. | -我也不抽 -好吧 就一口 |
[1:23:13] | – Okay. – All right. | -好的 -好吧 |
[1:23:14] | Oh, my god! | 我的天 |
[1:23:17] | Is that what I look like? | 这个人是我吗 |
[1:23:36] | I love this. Turn it on. | 我喜欢这曲子 就是它了 |
[1:24:05] | They must be hammered. | 他们俩一定是被什么搞昏了头了 |
[1:24:07] | Something like that. | 差不多 |
[1:24:18] | Sweetest divorced couple in the world. | 世界上最亲密的离婚夫妇 |
[1:24:41] | Jake, I gotta go. | 杰克 我得过去了 |
[1:25:28] | Fun is not overrated, is it? | 我们真开心 |
[1:25:32] | You know what’s great? | 你知道最棒的是什么吗 |
[1:25:33] | What? | 什么 |
[1:25:36] | How much I like you. | 我很喜欢你 |
[1:25:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:43] | I really like you a lot, too. | 我也特别喜欢你 |
[1:25:47] | Even though… oh, you didn’t say ”a lot.” | 即使 你刚才可没说”特别” |
[1:25:51] | I was thinking it. | 我想说的 |
[1:25:56] | So, I’m not too old for you? | 我对你来说不老吗 |
[1:26:02] | How can you be too old for me when I’m older than you? | 你可不能这么说 因为我比你更老 |
[1:26:04] | I just figured that all the women | 我还以为你相处的女人 |
[1:26:06] | You’re fixed up with are 35 or… | 大多数都会是35岁 或者 |
[1:26:08] | Jane, your age is one of my favorite things about you. | 简 对我来说 你的年龄正是魅力所在 |
[1:26:17] | And… | 还有 |
[1:26:20] | Do you think… | 你家里 |
[1:26:22] | Do you think you have | 你家里 |
[1:26:23] | any more of that chocolate cake at your house? | 还有没有巧克力蛋糕了 |
[1:26:26] | – Hungry? – Starved. | -饿了吗 -饿坏了 |
[1:26:41] | Oh. Officially now the best date of my life, | 这绝对是我最棒的一次约会了 |
[1:26:46] | pre or post divorce. | 空前绝后 |
[1:26:47] | Get out. | 少忽悠了 |
[1:26:50] | Okay. So, basically, I can make you anything on the menu. | 基本上 我可以为你做菜单上的任意一款 |
[1:26:54] | No! | 不会吧 |
[1:26:55] | Or even not on the menu. | 菜单上没有的也可以 |
[1:26:57] | Really? | 真的吗 |
[1:26:58] | Mmm-hmm. Just name it. | 没错 你就点吧 |
[1:26:59] | Okay. Wow. | 好的 哇 |
[1:27:02] | Uh… oh, what about a warm chocolate croissant? | 就来个热乎乎的巧克力羊角包怎么样 |
[1:27:08] | Oh, it’s my specialty. | 这可是我的独家特供 |
[1:28:27] | Oh, baby. | 哦 宝贝啊 |
[1:28:33] | It’s crazy how good this is. | 这味道简直太棒了 |
[1:28:36] | And I’m not even stoned anymore. | 而且我现在也完全清醒了 |
[1:28:39] | Neither am I. | 我也是 |
[1:28:41] | Well, then, merci, monsieur. | 那我可要谢谢您 先生 |
[1:28:46] | Do you remember when I asked you the other night | 还记得有一晚我问你 |
[1:28:49] | If you were dating anyone, and you said no. | 你是否在和别人约会 你说不是 |
[1:28:52] | But it felt to me like you were maybe saying yes. | 但我总是感觉其实你是在约会 |
[1:28:58] | I was sort of seeing someone. | 我那时是在和某人会面 |
[1:29:02] | But it’s over now. | 但现在没有了 |
[1:29:06] | Honestly. | 真的 |
[1:29:09] | Because I don’t wanna fall for someone | 我可不想 |
[1:29:10] | who’s seeing someone else. | 爱上和正别人约会的人 |
[1:29:13] | I wouldn’t be able to take that again. | 我已经有过这样的经历了 |
[1:29:17] | I understand. | 我理解 |
[1:29:21] | I wouldn’t say it was over unless, unless it was. | 如果我说不是 那么就真的不是了 |
[1:29:26] | Great. | 这就好 |
[1:29:33] | Oh, it’s a cooking scar. | 这是烹饪时留下的疤 |
[1:29:35] | Big batch of hot caramel. | 一大块热焦糖 |
[1:29:38] | And what about this one? | 那这个呢 |
[1:29:40] | Oh, that was boiling sugar. | 这是刚煮沸的糖浆烫的 |
[1:29:44] | Yeah, I wasn’t very skilled in the beginning. | 当时我的厨艺还不是很熟练 |
[1:29:52] | That is a… from a large french | 这个是 是个法式 |
[1:30:02] | Sautin Pan. | 平底锅烫的 |
[1:30:04] | Would it be all right if I… | 我可不可以 |
[1:30:11] | I was going to say ”kiss you.” | 我想说可不可以吻你 |
[1:30:14] | I figured. | 我知道 |
[1:30:16] | If you feel this is in any way wrong because we’re working… | 如果你介意我们之间的雇佣关系 |
[1:30:19] | I don’t. | 我不介意 |
[1:30:46] | Hey, sleepy. | 小懒虫 |
[1:30:48] | Hi. | 嗨 |
[1:30:49] | What time did you get in? | 你昨晚什么时候回来的 |
[1:30:50] | I have no idea. Lauren and Harley drove me home. | 我不知道了 劳伦和哈里送我回来的 |
[1:30:54] | I’m surprised you remember that. | 难得你还能记得呢 |
[1:30:56] | Hi! I didn’t know you slept over. | 嗨 你们也在这儿过夜啦 |
[1:30:58] | We were playing scattergories with Gabby, | 我们和盖比玩得天昏地暗呢 |
[1:31:00] | And Harley fell asleep on the couch. | 哈里在长椅上睡着了 |
[1:31:02] | Oh, sweet! | 哦 真可爱 |
[1:31:05] | I got cold in the middle of the night. | 我晚上有点冷 |
[1:31:11] | Okay, who’s hungry? Who wants what? | 有谁饿了 想吃点什么 |
[1:31:15] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[1:31:16] | Hi. What is dad doing here? | 嗨 爸爸怎么在外面 |
[1:31:35] | Everything okay? | 你没事吧 |
[1:31:38] | I left Agnes. | 我离开了艾格丝 |
[1:31:39] | No. Don’t say that. | 不会 不是真的吧 |
[1:31:42] | Janey, she saw it in my eyes. | 简 她看出来了 |
[1:31:43] | Saw what? | 看出什么了 |
[1:31:45] | That I’m still in love with you. | 她看得出我还爱着你 |
[1:31:47] | I admitted it, | 我承认了 |
[1:31:48] | told her all about us, and I’ve left her. | 还告诉了她我们的事 我离开了她 |
[1:31:50] | For you. | 为了你 |
[1:31:52] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 不 |
[1:31:53] | What do you mean? This is crazy, jake! | 你什么意思 这太疯狂了 杰克 |
[1:31:55] | Are you telling me the truth? | 你不是在说真的吧 |
[1:31:58] | This feels so right, jane. | 我说的是事实 简 |
[1:32:00] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:32:03] | Go set the table. I’ll be right in. | 回去摆桌子 我马上回去 |
[1:32:05] | Uh, mom, nobody cares if the table’s set except for you. | 妈 除了你没人会在意桌子摆没摆好 |
[1:32:08] | Okay, then do it for me. Just go in. Please? | 你们就回去吧 算是为我回去 行吗 |
[1:32:10] | What’s up, dad? | 怎么 爸爸 |
[1:32:11] | Uh, just having some problems on the home front. | 我家里出了点问题 |
[1:32:13] | I wanted to talk to your mom for a sec. | 我想和你们妈谈谈 |
[1:32:16] | Uh, problems on the home front? | 你家里有问题 |
[1:32:22] | Is one of you seeing someone else? | 你们中有人在约会吗 |
[1:32:24] | Oh, no. No. | 不 不是 |
[1:32:26] | Nothing like that. I just, uh, | 不是那样的 我只是 |
[1:32:28] | need a hotel or something | 我需要住旅店或者 |
[1:32:30] | For a few days, till I get my head together. | 在什么地方住几天 |
[1:32:33] | It’s that serious? | 有那么严重吗 |
[1:32:35] | Mom, can dad stay here for a few days? | 妈 可以让爸爸在这里住几天吗 |
[1:32:36] | No. | 不行 |
[1:32:37] | He can share my room. | 他可以住我的房间 |
[1:32:39] | You know, I don’t think that’s the best idea, Luke. | 我不认为这是好主意 卢克 |
[1:32:43] | Daddy. Are you crying? | 爸爸 你哭了吗 |
[1:32:58] | Mom! | 妈 |
[1:33:11] | Mommy is the best cook in the world. | 你们的妈是世界上最棒的厨师 |
[1:33:35] | Thank you for saving me, Janey. | 谢谢你救了我 简 |
[1:33:37] | Jake. | 杰克 |
[1:33:39] | You knew all the kids were here. | 你知道孩子们都在 |
[1:33:40] | Shouldn’t we have talked about this? | 我们之前说好的 |
[1:33:42] | Agreed that it was the right thing to do? | 我们现在这样好吗 |
[1:33:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:33:44] | No, no. This is just so typical. | 别 别 我受够你这招了 |
[1:33:46] | Only thinking about what works for you. | 你只想着什么能对你有用 |
[1:33:48] | I guess I should have called before showing up. | 我来这儿之前该先打个电话 |
[1:33:50] | And I’m not sure you left Agnes. | 而且我不确定是你离开了艾格丝 |
[1:33:54] | Maybe she saw something and threw you out. | 也许她看见了什么 然后把你甩了 |
[1:33:58] | What’s the difference? I was drowning over there. | 有什么不同吗 我跟她在一起闷死了 |
[1:34:01] | I’m not gonna get that many more chances | 我再也不会有那么多机会 |
[1:34:03] | To figure myself out. Yeah. | 来搞懂我自己了 |
[1:34:05] | Janey, let’s use these couple of days | 简 我们抓紧这几天时间 |
[1:34:08] | To see if we can make this work! | 看看我们还能不能在一起 |
[1:34:09] | No. We can’t, Jake. | 不 我们不行 杰克 |
[1:34:10] | – I told you this the other night. – But… | -我以前跟你说过了 -但是… |
[1:34:12] | – No, you… please listen to me. – You… | -不 请听我说 -你… |
[1:34:13] | You were pissy because you thought I stood you up. | 你这么生气 因为你觉得我放了你鸽子 |
[1:34:16] | Things are different now. I’m a free man! | 现在情况不同了 我是个自由的男人 |
[1:34:21] | Can we just hug? | 我们能拥抱一下吗 |
[1:34:24] | I hate that you’re being so distant. | 我不喜欢你这么疏远我 |
[1:34:26] | It’s literally giving me a pain in my stomach. | 实在是让我觉得不舒服 |
[1:34:29] | Oh, god. Come here. | 天哪 来吧 |
[1:34:35] | You okay? No. See? Too much. | 你还好吧 看吧 太过了 |
[1:34:38] | Okay. Good note. | 好吧 谢谢提醒 |
[1:34:41] | Uh, can I help you with what you’re doing? | 我能帮点什么忙吗 |
[1:34:45] | Maybe hold your basket? | 帮你拿着篮子怎么样 |
[1:34:49] | I’m fine. | 不用 |
[1:34:50] | Okay, I’m going to go to the video store | 好吧 我去音像店 |
[1:34:51] | And get us a DVD we can watch tonight. | 买盘Dvd回来晚上一起看 |
[1:34:53] | Mmm-hmm. We’ll have movie night, like old times. | 像以前一样 一起看电影 |
[1:34:55] | How’s that? I’ll make the popcorn. -Oh, god! | -怎么样 我做点爆米花 -天哪 |
[1:34:58] | Fine. | 好吧 |
[1:35:01] | Hello? | 你好 |
[1:35:02] | I love knowing that I’m coming back here. | 回来真好 |
[1:35:10] | Yeah, I slept great. How about you? | 是的 我睡的很好 你呢 |
[1:35:21] | I know. It was. | 我知道 是的 |
[1:35:24] | It was, I know. | 是的 我知道 |
[1:35:36] | Thanks, daddy. | 谢谢爸爸 |
[1:35:41] | Can I help you, sir? | 需要我帮忙吗 先生? |
[1:35:43] | What? Oh, no. I’m just… | 什么 不用了 我只是… |
[1:35:46] | Are you here for an affair, sir? | 有什么事吗 先生 |
[1:35:49] | What? | 什么 |
[1:35:50] | The Singleman party, sir? | 你是来参加辛格曼的派对的吗 先生 |
[1:35:51] | Oh, yes. The Singleman party. | 是的 辛格曼的派对 |
[1:35:54] | It’s in the main ballroom. | 在主舞厅 |
[1:35:55] | Ah, thank you. | 多谢 |
[1:35:57] | I’m so happy. | 我真高兴 |
[1:36:04] | I never have food in my apartment. | 我公寓从来不放存粮 |
[1:36:05] | I know. I don’t either. | 我知道 我也是 |
[1:36:07] | Oh, get the mashed potato. | 拿着土豆泥 |
[1:36:08] | Yum! | 好吃 |
[1:36:10] | Why are we still hungry? | 为什么我们还觉得很饿 |
[1:36:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:36:12] | It’s… oh! | 这是… |
[1:36:13] | Any leftovers? | 还有剩饭吗 |
[1:36:15] | Uh, are you kidding? | 开什么玩笑 |
[1:36:16] | Any of that noodle thing left? | 有剩下的面条吗 |
[1:36:19] | Oh! Where’s your mom? | 你妈呢 |
[1:36:21] | She disappeared so fast after the movie. | 她看完电影后消失地真快 |
[1:36:23] | She’s probably sleeping. | 她可能睡了吧 |
[1:36:25] | I think she’s on her computer. | 我觉得她在用电脑 |
[1:36:28] | Tonight was weird. | 今晚真怪 |
[1:36:30] | So weird. Still is. | 非常怪 直到现在都是 |
[1:36:33] | I loved tonight. | 我喜欢今晚 |
[1:36:34] | Yeah. That’s why it’s so weird. | 是啊 所以才怪 |
[1:36:36] | Just to see you in your robe in our kitchen. | 你竟然穿着睡袍跑到妈的厨房 |
[1:36:38] | Remember when you weren’t even allowed in? | 还记得以前妈不让你进来吗 |
[1:36:40] | Mom used to go out to the car to talk to you. | 她只会去车那跟你说话 |
[1:36:42] | You know, I don’t even really remember | 我甚至不记得 |
[1:36:43] | you and mom as a couple. | 你和妈在一起的时候了 |
[1:36:47] | What do you mean? You were 10 when we broke up. | 你什么意思 你那时都10岁了 |
[1:36:50] | I was 12, actually. | 实际上 我那时12岁 |
[1:36:52] | And I don’t know, it’s just… it’s all foggy to me now. | 我不知道…我记不清楚了 |
[1:36:55] | You don’t remember us in Hawaii | 你不记得我们去夏威夷旅行的事了吗 |
[1:36:57] | Or all of us sleeping together in that tent in the backyard? | 还有我们一起在后院搭帐篷睡觉 |
[1:37:00] | Yeah, of course. I just… I don’t remember, like, | 当然记得 我只是…不记得 |
[1:37:03] | You and mom hugging or waking up together. | 你和妈拥抱 或者一起醒来时的样子了 |
[1:37:09] | Luke. | 卢克 |
[1:37:10] | It’s okay. I’m not damaged or anything. | 没事 我不是受到了伤害或怎么了 |
[1:37:12] | Dude, speak for yourself. | 别虚伪啦 |
[1:37:14] | I am definitely damaged from this divorce. | 我可是因为他们离婚而受到了伤害的 |
[1:37:16] | Hello, troops. | 大家好 |
[1:37:18] | Why are you still here? | 你怎么还在这儿 |
[1:37:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:37:20] | You and mom sleeping in the same house? | 你和妈不是住在同一个屋檐下吗 |
[1:37:23] | Harley thought we should stay. | 哈里觉得我们应该留下来 |
[1:37:26] | She exaggerates. I just thought, perhaps, | 她夸大其辞了 我只是想 |
[1:37:28] | You might want to talk later or… | 也许等会你想谈谈 或者… |
[1:37:30] | Is that the noodle thing? | 那是面条吗 |
[1:37:34] | Oh, I’m sorry. I think I ate it all. | 抱歉 我全部吃完了 |
[1:37:37] | Dad! | 爸爸 |
[1:37:38] | I didn’t know anyone wanted it. | 我不知道别人也想吃这个 |
[1:37:40] | Back up. Back up. A little bit back, so I can see. Oh! | 退后 退后 在退后一点 我看看 |
[1:37:45] | Very festive. | 很喜庆 |
[1:37:46] | Okay, thanks. | 好了 谢谢 |
[1:37:48] | It was gift from my ex-sister-in-law. | 我原来那个小姨子送我的 |
[1:37:50] | I have no idea why I kept it. Into the pile. | 我不知道为什么我留了一堆 |
[1:37:53] | Hey, Jane, take a look at the pile. | 简 看看这一堆衣服 |
[1:37:55] | Yeah. Nice! | 很好看啊 |
[1:37:57] | Ah! The pile’s moving. | 那一堆衣服在动 |
[1:37:59] | Murphy, get outta there. | 墨菲 快出去 |
[1:38:03] | When I was in India I had this made, | 我在印度的时候做了这件衣服 |
[1:38:05] | But the guy ran out of fabric, | 但那个做衣服的人没有布料了 |
[1:38:06] | So he didn’t give me long sleeves, or short sleeves. | 所以他既没做成长袖 也没做成短袖 |
[1:38:09] | It’s weird. | 真奇怪 |
[1:38:11] | Uh, and kind of girly. | 而且很像女装 |
[1:38:12] | Not what I should be going for. | 反正我不会穿着这件衣服出门 |
[1:38:15] | How about this? Gray sweater, very old. | 这件怎么样 灰毛衣 很旧了 |
[1:38:17] | Oh. But cute. | 但很可爱 |
[1:38:19] | You’re sure? | 你确定? |
[1:38:20] | Now you don’t have to say that | 不是因为刚才的20件衣服 |
[1:38:21] | Just because you nixed the last 20 things. | 才忽悠我的吧 |
[1:38:22] | No. You have to keep that. | 不是 你最好留着这件 |
[1:38:24] | It’s cozy. | 这件很保暖 |
[1:38:25] | You are helping me so much, by the way. | 顺便说一下 你帮了我大忙了 |
[1:38:27] | Okay, Adam, I feel like… I gotta pee. | 亚当 我想上厕所了 |
[1:38:28] | Oh, good. Me, too. I’ll meet you back in 30. | 好吧 我也想上了 30秒后再见 |
[1:38:32] | I’m putting you on the desk. | 我把你放在桌子上 |
[1:38:33] | I’m not in there. | 我不在那儿 |
[1:38:35] | Can’t hear you! | 听不见 |
[1:39:27] | No! Mother of… whoa! | 不 天哪 噢 |
[1:39:28] | What? | 什么 |
[1:39:29] | – What are you doing in here? – I wanted to see you. | -你在这里干什么 -我想见你 |
[1:39:31] | – Get it off! -Why are you naked? | -快拿开 -你怎么脱光了 |
[1:39:33] | Why do you think? | 你觉得呢 |
[1:39:34] | Oh! I’m gonna be sick! | 我要吐了 |
[1:39:35] | Not working! Big close-up! | 没用的 快关了 |
[1:39:40] | Oh, the other side. | 大屁股 |
[1:39:42] | No, no, no! no! | 不 不 不 不 |
[1:39:43] | No! Okay! | 不 好吧 |
[1:39:57] | Mom! Everybody okay? | 妈 大家还好吗 |
[1:40:01] | What’s happening? | 出什么事了 |
[1:40:04] | Okay. Just let me explain. | 好了 请听我解释 |
[1:40:08] | The reason that I left Agnes was not just because | 我离开艾格丝 |
[1:40:11] | My marriage wasn’t working. | 不仅仅是因为我们的婚姻不美满 |
[1:40:13] | I’ve also fallen in love… | 是因为我爱上了… |
[1:40:18] | Back in love with your mother. | 重新爱上了你们母亲 |
[1:40:24] | Maybe, I never stopped loving her. | 也许 我从没停止过对她的爱 |
[1:40:29] | Is this a joke? | 这是在开玩笑吗 |
[1:40:32] | I know it’s shocking, | 我知道这很令人震惊 |
[1:40:34] | But I think this is the best thing that’s ever happened to me. | 但是对我来说 这是再好不过的了 |
[1:40:37] | Your mother and I have been seeing | 你妈和我打从纽约回来 |
[1:40:39] | each other ever since New York. | 就经常见面 |
[1:40:41] | Mom, is this true? | 妈 这是真的吗 |
[1:40:44] | That part is, but… | 那部分是 但是… |
[1:40:46] | I found my way home. | 我找到了回家的路 |
[1:40:50] | I hope she’ll take me back. | 我希望她会带我回来 |
[1:40:59] | Why is everyone crying? Why isn’t this good news? | 为什么大家都哭了 这不是好消息吗 |
[1:41:04] | Because we’re still getting over the divorce. | 因为我们还在承受离婚带来的伤害 |
[1:41:08] | Oh! Mom, | 妈 |
[1:41:10] | Are you and dad getting back together? | 你和爸爸会重修旧好吗 |
[1:41:17] | No. | 不 |
[1:41:20] | We’re not. | 我们不会 |
[1:42:04] | Lauren… | 劳伦… |
[1:43:20] | No! What… | 不 怎么… |
[1:43:47] | Glad you’re here, boss. | 真高兴你来了 老大 |
[1:43:54] | Now, Jane, I know you don’t need my advice, but… | 简 我知道你不需要我的建议 但是… |
[1:43:56] | I got this one. | 我能处理好 |
[1:43:59] | Yeah. Yeah, I know you do. | 是啊 是啊 我知道你会的 |
[1:44:23] | Knowing how to be divorced is next to impossible. | 过好离婚后的生活是一件比较难的事 |
[1:44:29] | And sometimes, over the years, | 有时候 经过这些年 |
[1:44:32] | I have thought that your dad and I weren’t quite finished. | 我想过 我和你爸爸还没有彻底结束 |
[1:44:38] | And as it turns out, we weren’t. | 而且事实证明 确实是 |
[1:44:42] | So, I went out of my comfort zone, | 所以我离开了原来的家 |
[1:44:44] | Which I found out if you’re really honest with yourself, | 因为扪心自问 |
[1:44:47] | Isn’t all that comforting. | 那个家让我很不舒服 |
[1:44:50] | And I experimented with a part of myself | 我是和他重好了一段 |
[1:44:53] | Because I wanted to know if after all these years | 因为我想知道经过这么多年 |
[1:44:55] | There was still something there between us. | 我们之前是不是还有什么 |
[1:45:00] | And was there? | 还有什么 |
[1:45:02] | Mmm, there kind of was. Yeah. | 一种感觉 |
[1:45:05] | But, mom, you have to understand | 但是 妈 你得理解 |
[1:45:07] | How bonkers this sounds to us. | 这听起来有多疯狂 |
[1:45:11] | For two people, | 两个人 |
[1:45:12] | Who for years couldn’t be in the same room together, | 这么多年都不能在一起生活 |
[1:45:16] | To then have an affair. | 最后搞上了婚外恋 |
[1:45:18] | I know. It was hard for me and I was doing it. | 我知道 这对我也很艰难 我在想办法 |
[1:45:22] | I hope you’ll forgive me | 抱歉把你们蒙在鼓里 |
[1:45:24] | for confusing you. | 希望你们能原谅我 |
[1:45:28] | And betraying your trust. | 对不起你们对我的信任 |
[1:45:32] | But, I did this for me. | 但是 我是为了我自己好 |
[1:45:35] | And I did it for him. | 也是为了他好 |
[1:45:37] | And I realize that even though your dad and I | 我发现就算你们爸爸和我 |
[1:45:40] | Once had something extraordinary, | 曾经有过特殊的感觉 |
[1:45:45] | Now we no longer really | 但现在我们已经 |
[1:45:51] | Fit together. | 不适合在一起了 |
[1:45:56] | But he is a part of me. He always will be. | 但他是我的一部分 永远是 |
[1:46:00] | So, it’s over now? | 那么 一切都结束了 |
[1:46:02] | You guys are back to being divorced? | 你们还是各过各的吗 |
[1:46:10] | For better or for worse. | 不管是好是坏 |
[1:46:17] | Come here. | 来吧 |
[1:46:20] | My littlest… | 我的孩子… |
[1:46:21] | Okay, I’m coming in. | 我也来了 |
[1:46:34] | So, did you get the elevations? | 你拿到立体图了吗 |
[1:46:36] | Yup, we like them, too. | 我们对这些也很感兴趣 |
[1:46:39] | Uh-huh. I think all the problems are solved now. | 所有的问题都解决了 |
[1:46:42] | Go forward. I’ll have more for you by mid-week. | 继续 这周还会有更多事情交给你处理 |
[1:46:49] | Uh, can I call you right back? Someone just… | 我能等下给你回电话吗 有人来了 |
[1:46:52] | Yeah, thanks. | 好的 谢谢 |
[1:46:59] | May I come in? | 我能进来吗 |
[1:47:00] | Uh, sure. | 当然 |
[1:47:10] | I didn’t call you last night because | 我昨晚没给你打电话 |
[1:47:12] | I wasn’t sure you’d take the call. | 因为我不确定你会不会接 |
[1:47:15] | And then I thought that could go on for months. | 而且我觉得你好几个月都不会接我的电话 |
[1:47:17] | I would’ve taken the call. | 我确实不会接的 |
[1:47:19] | Oh! Okay. Well… | 好吧… |
[1:47:23] | Anyway, it’s better to say these things in person, Adam. | 不管怎么样 这事最好当面谈谈 亚当 |
[1:47:26] | The man that I was seeing… | 我见的那个人… |
[1:47:28] | I think I’m up to speed on that part. | 我能理解你的意思 |
[1:47:32] | Yeah. Anyway, | 不管怎么样 |
[1:47:34] | I want you to know it didn’t last long. | 我想告诉你我们维持的不久 |
[1:47:37] | You’re divorced. I mean, | 你也离过婚 我是说 |
[1:47:38] | Maybe you can understand when a marriage ends | 也许你能理解 当婚姻走向尽头 |
[1:47:41] | There’s doubts and hurt and when you have kids, you just… | 它带来的怀疑 伤害 还有孩子们 你… |
[1:47:45] | Sometimes you wonder if you did the right thing, | 有时你会想 这样做到底对不对 |
[1:47:47] | And the moment presents itself and… | 时间证明了一切 |
[1:47:50] | I get it. I could imagine it. I could. | 我明白 我想象得到 |
[1:47:55] | And I told him that it wasn’t going to work out between us, | 我告诉过他我们俩是不可能的 |
[1:47:58] | But I guess he didn’t hear me or believe me. | 但我猜他没有听进去 也不相信我 |
[1:48:04] | And, uh, unbeknownst to me, | 我也没想到 |
[1:48:05] | he showed up at my house yesterday | 昨天他会突然到家里来 |
[1:48:07] | And he has left Agnes. | 他离开了艾格丝 |
[1:48:08] | Jane, I actually think I understand what happened. | 简 我知道发生了什么 |
[1:48:13] | But, you know, um, I’m not as macho as I appear. | 但我不像外表看上去这么有男子汉气概 |
[1:48:18] | And I think it’s probably best for us | 所以我想我们最好 |
[1:48:22] | If we don’t get any more involved. | 不要再有牵连了 |
[1:48:25] | Because your relationship with Jake isn’t really done. | 因为你和杰克还没有真正地结束 |
[1:48:30] | And I know you’re saying it is, | 我知道你认为结束了 |
[1:48:32] | But he’s still in love with you. | 但是他还爱着你 |
[1:48:36] | And for everyone’s sake, I think | 为了咱们三个人 |
[1:48:38] | that should probably get resolved. | 我想你最好快点做决定 |
[1:48:44] | Wow. So that’s how grownups talk. | 真是一次很成人的谈话 |
[1:48:51] | Please don’t tell me that you’re going to quit my job | 不要告诉我你要辞工 |
[1:48:53] | And ask Peter to take over now. | 然后让皮特来接班 |
[1:48:56] | ‘Cause then I’ll never get to see you. And… | 因为那样我就再也见不到你了 |
[1:48:59] | Um… I was thinking of asking Peter to step back in. | 我正在考虑让皮特回来 |
[1:49:07] | I hope you don’t. | 我希望你不要这样 |
[1:49:10] | Thanks. | 谢谢 |
[1:50:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:50:19] | How far back does that sorry go? | 这份抱歉追溯大什么时候呢 |
[1:50:22] | How far back do you need it to go? | 你觉得呢 |
[1:50:24] | Way back. | 很久以前吧 |
[1:50:27] | Consider it an all inclusive apology. | 把这当作我对所有事情道歉吧 |
[1:50:30] | From not being the husband you needed | 从没当好一个好丈夫 |
[1:50:36] | To showing up nude on your bed last night. | 到昨晚裸体躺在你床上 |
[1:50:39] | Yeah. | 是啊 |
[1:50:42] | What were you thinking with that move? | 你为什么要那样做 |
[1:50:47] | That you would find me irresistible. | 展示给你抗拒不了的诱惑 |
[1:50:51] | I never considered the alternative. | 我从来没有想过别的 |
[1:50:53] | Got to love that about you. | 我喜欢你这样 |
[1:50:56] | Oh, man. | 天哪 |
[1:50:59] | I can’t believe I got up to bat again and blew it. | 真不敢相信我一上场就搞砸了 |
[1:51:04] | You didn’t blow it. | 你没有搞砸 |
[1:51:07] | We blew it. | 是我们搞砸了 |
[1:51:10] | We blew it the first time around. | 我们第一次就搞砸了 |
[1:51:13] | This time we just should’ve known better. | 我们早该明白 |
[1:51:18] | Too much time has passed. Too much has happened. | 过了这么久 发生了这么多 |
[1:51:24] | And you don’t think we could make it right? | 你不觉得我们能搞定吗 |
[1:51:29] | Does that mean you thought it didn’t feel right either? | 意思是说你也感觉不对? |
[1:51:33] | Being with you, Jane, is the best I’m going to be. | 简 和你在一起真好 |
[1:51:37] | But do you agree it… | 那你到底同不同意 |
[1:51:40] | It wasn’t really… | 这不是真的很… |
[1:51:41] | It was complicated. | 爱很复杂 |
[1:51:44] | Begging for an answer. | 给我个答案吧 |
[1:51:46] | I thought it was good. | 我觉得不错 |
[1:51:49] | I wanted it to be good. | 我希望一切都好 |
[1:51:52] | Well, it’s as close as I’m going to get, I guess. | 你的回答和我想的差不多 |
[1:51:55] | Do you always have to be so hard on me? | 你总要这么刁难我吗 |
[1:52:01] | No, I don’t. | 不 不是 |
[1:52:12] | I don’t regret giving it another shot. | 我不后悔再一次爱上你 |
[1:52:17] | Probably would’ve been better if you hadn’t been married. | 要是你没结婚就更好了 |
[1:52:22] | It may never have happened if I wasn’t married. | 我要是没结婚 这一切就不会发生了 |
[1:52:29] | Yeah. | 是啊 |
[1:52:43] | I don’t regret it either. | 我也不后悔 |
[1:53:44] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[1:53:48] | Did you know it’s good luck to start building in the rain? | 你知道下雨天开工预示着好运吗 |
[1:53:51] | – Really? – Oh, yeah. | -真的吗 -是啊 |
[1:53:52] | It’s a well-known, very good, really lucky omen. | 总所周知 非常幸运的预兆 |
[1:53:58] | Good. I can use one. | 很好 借你吉言 |
[1:54:04] | Would you all like to have your meeting inside? | 你们想去里面开会吗 |
[1:54:06] | It’s dry and I have hot coffee. | 里面比较干燥 我还准备了热咖啡 |
[1:54:16] | Jane, I need to ask you something. | 简 我有事情要问你 |
[1:54:24] | You don’t happen to have any of those | 你有 |
[1:54:25] | Amazing chocolate croissants, do you? | 巧克力牛角面包吗 |
[1:54:28] | Oh, you like those, huh? | 你喜欢吃? |
[1:54:31] | I do have incredibly fond memories of them. | 我超级喜欢 |
[1:54:33] | Oh, well, I don’t have any here, | 我这里没有 |
[1:54:36] | But we could go into town and get some, | 但我们可以去市里买点 |
[1:54:38] | Right out of the oven. | 要刚出炉的 |
[1:54:39] | Do you want to do that? | 你喜欢这样 |