Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

这是罪(It’s a Sin)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 这是罪(It’s a Sin)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:01] * One voice * 有一阵声音
[00:05] * Singing in the darkness * 在黑暗中响起
[00:11] * Joining with your one voice * 你也轻轻附和
[00:18] * Each and every note another octave * 音阶交织着音符
[00:22] * Hands are joined and fears unlocked, * 双手紧握 恐惧满溢而出
[00:25] * If only one voice * 如果只有一种声音
[00:29] * Would start it on its own * 它会自然地响起吗
[00:32] * We need just one voice * 我们只需要一种声音
[00:36] * Facing the unknown * 面对未知
[00:38] * And then that one voice * 而那一阵声音
[00:42] * Would never be alone * 将永远不会孤独
[00:45] * It takes that one voice * 只需要那阵声音响起
[00:52] – First you wanna be an actor, 你一开始想当个演员
[00:53] then you wanna be Barry Manilow 然后你又想当巴瑞·曼尼洛
[00:54] and you know what they say about him. 你也知道大家是怎么说他的
[00:56] Who ends up paying for it all, eh? Muggins here. 到头来他还不是为此付出了代价 蠢人一个
[00:58] – It’s like Richie said, 就跟里奇说的一样
[00:59] we’re only doing it to get an Equity Card. 我们这么做只是为了加入演员权益协会
[01:00] – That’s how it works, if you can prove enough work 流程就是这么走的 如果你有权益合同
[01:02] with an Equity contract, you get a card. 能证明你做出了足够的努力 才能进入协会
[01:04] – Now, I don’t understand why it’s so hard to join. 我现在不太明白为什么这么难入伙
[01:06] Thank God for Maggie, she made a pledge, 感谢玛姬 她已经宣誓要
[01:09] she’s gonna stop all this union stuff. 阻止这些乱七八糟的协会活动
[01:11] – I know, good for her, just wish she’d hurry up. 我知道 这挺好的 希望她能尽快实现
[01:13] – Well, what’s it all for? 可你这又图什么呢
[01:14] So you can end up in Birmingham Rep saying, 这样你就可以沦落到留在伯明翰剧目剧院 问大家
[01:15] “Anyone for tennis?” 哪位想打网球吗
[01:16] – All right, you’ve made your point. 行了 你的观点说得很清楚了
[01:17] – What, so I can’t even speak now, eh? 怎么了 现在我连说话都不能了吗
[01:18] Is that, is that it? Shall I just shut up? 是吗 是这样吗 要不我直接闭嘴得了
[01:21] – What do they say about Barry Manilow? 他们现在是怎么说巴瑞·曼尼洛的
[01:24] – Your father says he’s queer, which is ridiculous. 你爸说他是个同性恋 这也太荒唐了
[01:27] The ladies love him. 女士们都爱他
[01:28] – Right, I’ve gotta get this signed, or it doesn’t count. 行吧 我得去签字了 否则就不作数了
[01:31] Might take a while, yeah. 可能得有一会儿 不介意吧
[01:34] Actually, if I do end up in Birmingham Rep, I’ll be happy, 其实 如果我最后沦落到伯明翰剧目剧院倒也挺好
[01:38] because I’ll be working and that’s all I want. 因为我就能工作了 这就是我想要的
[01:40] Okay? 好吗
[01:44] – Well, that’s me told. 我就说吧
[01:45] – It’s a shame you can’t stay for Christmas, Jill. 太可惜了你不能在这待到圣诞 吉尔
[01:47] You can’t go back to London, not after the bomb. 你不能回伦敦 特别是在爆炸事件之后
[01:49] – No, I’ll go straight home. My Mum does a great Christmas. 我会直接回家的 我妈总能把圣诞节办的特别好
[01:53] – All right. 好吧
[01:53] All the same, you’re very welcome to stay. 还是一样 随时欢迎你留下
[01:57] You two, you spend so much time together. 你们俩一起共渡了那么多时光
[02:00] I think that Ritchie’s gonna miss you. 我觉得里奇会想念你的
[02:02] – We’re not a couple though. 但我们不是情侣
[02:04] I’ve told you, we’re really not. 我已经告诉过你了 真的不是
[02:06] I saw you. Singing a love song. 我看到你们 一起唱情歌
[02:09] I know it’s acting. 我知道是表演
[02:11] Well, I’m hardly an expert, but… 我也算不上什么专家 但是
[02:13] well, from the little I can gather, 从我看出的那点端倪来说
[02:15] good acting is when it’s true, isn’t it? 只有真情流露才能做出好的表演 对吧
[02:27] – Oh, slow down. 悠着点
[02:28] – I haven’t got long. My Dad’s up there with the car. 我没那么多时间了 我爸还在车里等着
[02:29] – Well, we can meet tomorrow. There’s a party on the beach. 我们可以明天见 沙滩那边要办派对
[02:33] – I can’t. I’ve gotta get back. 不行 我得回去了
[02:34] – Back where? 去哪
[02:34] – London. 伦敦
[02:36] – I thought you lived up the hill? 我还以为你住在这儿呢
[02:37] – I do. 确实
[02:38] Well, I did, that’s my family. I live in London. 我这段时间确实跟我家里人一起住这 但我在伦敦生活
[02:45] – I’d better get back. 我得回去了
[02:46] – Come on, let’s finish off. 别这样嘛 咱们先完事儿再说
[02:47] – No, I’m fine, I better go. 不 不用了 我还是走吧
[02:49] – What happened? What did I do? 怎么了 我做错什么了
[02:50] – Nothing. Just… 没什么
[02:53] – What? 怎么了
[02:54] – London. 伦敦
[02:55] – So? 所以呢
[02:57] Oh, my God, don’t be so stupid! 天呐 别这么傻行吗
[02:59] It’s Americans you don’t sleep with, 你是不跟美国人上床
[03:00] not Londoners, Americans! 又不是伦敦人 是美国人
[03:03] There’s nothing wrong with boys from London! 跟伦敦的男生一起做没有错啊
[03:18] * When routine bites hard * 当生活的庸俗令你难以忍受
[03:21] * And ambitions are low * 当你失去斗志
[03:24] * And resentment rides high * 当你内心充满愤恨
[03:27] * But emotions won’t grow * 但无法激起情绪
[03:29] – You look really nice. 你看上去太美了
[03:31] * And we’re changing our ways * 我们更改方向
[03:34] * Taking different roads * 踏上不同的道路
[03:36] – Oh, you look lovely. 你看上去真不错
[03:37] – Gregory’s outside, he’s waiting. 格雷戈里在外面候着
[03:38] See you later. 一会见
[03:39] – Roscoe, don’t get in trouble. 罗斯科 别惹麻烦
[03:41] – Moi? 天呐
[03:46] – Look at you, Rosalind, very nice. 看看你 罗莎琳德 真不错啊
[03:49] I’ve decided, in honor of the big day, 我已经决定了 为了纪念这个重要的日子
[03:51] I’m not gonna charge you petrol. 汽油费免收了
[03:53] – Oh, thank you very much. 多谢了呢
[04:00] – How far is she gone now? 她已经离开多久了
[04:02] – Five months. 五个月
[04:03] – Naughty boy. 淘气鬼
[04:07] What’s he like, is he handsome? 他长什么样 帅气吗
[04:10] – Don’t know. 不知道
[05:00] * And now it’s true * 现已成真
[05:03] * Gonna get along in spite of you * 不论你是否在 都该向前看了
[05:06] * Don’t want to hear your alibis * 不想听你的借口
[05:10] * Don’t want your part time compromise * 不想要你一时的妥协
[05:16] – See you then. 回头见
[05:18] Bye. 再见
[05:21] – Bedroom’s free. 卧室没人了
[05:25] – Who was he? 他是谁
[05:26] – Dunno. 不知道
[05:28] – Don’t you even know his name? 他的名字你也不知道吗
[05:31] – Have you ever had sex? 你做过爱吗
[05:33] – Yeah. 当然
[05:34] – When? 什么时候
[05:39] – Colin? 科林
[05:47] Question, have you got a passport? 提问 你有护照吗
[05:51] – No, sorry. 没有 抱歉
[05:52] – Well, it takes three to four months, 那得等上三四个月
[05:54] so you’ve got time if you apply straightaway. 所以如果你直接申请的话 还有时间
[05:58] We’ve booked three days from Sunday, the 8th of July. 我们预定了7月8号的机票 离周天还有3天
[06:03] – What for? 知道去哪吗
[06:04] – New York. 纽约
[06:06] You’re going to New York! 你要去纽约啦
[06:09] – Um, but why? 但是为啥呀
[06:11] – The Honorable Clement Bridger is a long-standing customer 尊贵的克莱门特·布里杰是我们的老顾客了
[06:15] and he’s removed himself to New York 而且他已经搬去纽约了
[06:18] and he needs fittings for a number of winter suits, 他需要为很多冬季的西装套装做搭配
[06:21] which requires Mr Hart. 这就需要哈特先生的帮助
[06:25] And his assistant. 以及他的助手
[06:27] – But, New York? 但是纽约啊
[06:29] Is it expensive? 是不是物价很高啊
[06:31] – Well, no, we pay! 别担心 我们买单
[06:32] Oh, Colin, you are funny! 科林 你也太有意思了
[06:36] It’s all on expenses. Hard work though. 这些都可以报销 但是份苦差事
[06:40] Don’t go thinking it’s a little jolly. 别以为这是个轻松的活儿
[06:43] You’re there to do exactly what Mr Hart says. 你必须遵照哈特先生的一切指示
[06:53] – I’d give anything to go to New York! 能去纽约的话 让我干什么都愿意
[06:55] You’re such a bloody misery! What is the problem? 你也太不懂得享福了吧 有什么问题吗
[06:57] – He’s the boss. He’s a bit creepy. 他是我上司 他有点诡异
[06:58] – For God sake, Gladys Pew! 我的个天 格拉迪·斯尤
[06:59] I’d suck him off to get to New York! 为了去纽约 我帮他吹箫都行啊
[07:01] – You’d suck him off to get to Ealing Broadway. 为了去伊灵的百老汇 你也会帮他吹的
[07:03] – I would! Sexual Ealing! 当然 梦幻都市伊灵啊
[07:04] – Just be careful, though. You know what they say, 还是小心点吧 你也知道他们怎么说的
[07:06] don’t sleep with anyone out there. 在那里千万不要跟任何人上床
[07:09] – Oh, yeah, ’cause Gladys never stops! 对 因为格拉迪斯总是做个不停
[07:10] – You sex machine! 你就是个性爱工具人
[07:11] – The virgin from the valley! 大山谷里来的处女
[07:12] – Only you would go to the one place in the world 只有你才会去世界上唯一一个
[07:15] where you can’t have sex. 不能做爱的地方
[07:26] – Can I leave those with you? 这些能放你这儿吗
[07:27] 艾滋病? 同性恋免疫缺陷? 性别确认手术? 艾滋性病?
[07:28] – Oh, for God Sake, don’t be so stupid! 天呐 别这么蠢行吗
[07:30] Grizzle, he’s doing it again! We’re being victimized. 该死 他又这样了 我们已经是受害者形象了
[07:32] – You should read this stuff. 你应该看看这些
[07:34] – Oh, for the last time, get out 最后说一次 滚出去
[07:36] and take these sodding things with ya! 带着这些东西一起滚
[07:37] – Look, I just wanna leave ’em on the bar. 我只是想把这些留在吧台上
[07:39] I’m not causing trouble. 我没有找麻烦
[07:39] – You wouldn’t say that shit about straight people. 也不见得你会对异性恋们说这些话
[07:41] – Roscoe, get him out. 罗斯科 把他赶出去
[07:42] – Come on, we’re trying to earn a living, 别这样 我们就是想谋个生计
[07:44] This stuff’s gonna drive people away. 这些东西会把顾客赶走的
[07:46] – It’s all true, every word of it. 这些都是实话 句句肺腑
[07:48] – Listen, my father preaches Armageddon 听着 我爸每周日下午和每周一早上
[07:50] every Sunday afternoon, and every Monday morning, 都在宣扬圣经里那些末日善恶决战
[07:52] I wake up, still alive. 我照样活得好好的
[07:54] Go! 走吧
[07:54] – Do you see? It’s not fair! 看到了 这不公平
[07:56] Every time we go out, it’s this shit. 每次我们出来 都是这种破事
[07:57] The whole thing is a pack of lies. 整件事就是一连串的谎言
[07:59] – No, but that man, Pete, he said he met this man, 不 但是那个皮特 他说他见过那个男人
[08:00] who said he was- 他说
[08:01] – Oh, he said, she said, they said. 他说 她说 他们说
[08:03] They’re always saying something, 每个人都屁话一堆
[08:04] but do you wanna know the truth? 但你想知道真相吗
[08:05] Do you know what it really is, AIDS? 你知道这是什么吗 艾滋病
[08:07] It’s a racket, it’s a money-making scheme 这就是个噱头 一个赚钱的伎俩
[08:09] for drugs companies. 医药商的阴谋
[08:09] Do you seriously think there’s an illness 你真的以为存在这种只会害死同性恋的
[08:11] that only kills gay men? 疾病吗
[08:12] It can calculate that you’re gay and kill you, 它就这么准确地知道你是个同性恋然后祸害你
[08:14] but no one else? 而不去祸害其他人
[08:15] Hm, what about bisexuals, 那双性恋呢
[08:17] do they only get sick every other day? 他们是隔上几日就得一次艾滋吗
[08:18] And they say it’s a cancer, but you can’t catch cancer. 而且他们说这是癌症 但癌症不会传染
[08:22] Cancer is not a thing that can get caught. 癌症又不是说得就得的
[08:23] It’s not like a cold or a cough, it’s cancer. 又不是感冒咳嗽 是癌症啊
[08:26] It doesn’t transmit. 它又不会遗传
[08:27] Just imagine it, gay cancer. How is a cancer gay? 自己想想 基癌 那得了癌症的基佬呢
[08:31] I mean, what does it look like? Is it pink? 你觉得这是什么画面 浪漫粉色的吗
[08:33] Where is it? Is it in the wrists? 病在哪呢 得手腕上吗
[08:35] I mean, for God’s sake. 我的个老天爷
[08:35] You get all these stories and all these rumors 这种瓜三的故事啊 流言蜚语啊
[08:38] and all these nightmares, 各种恐怖的噩梦啊
[08:39] because that’s what they want you to think, that lot. 都是他们希望你相信的 多了去了
[08:42] They wanna scare us and stop us having sex 他们想吓住我们 不让我们做爱
[08:44] and make us really boring, 让我们变得超级无聊
[08:45] basically because they can’t get laid. 主要还是因为他们自己没法滚床单
[08:48] That’s the truth. 这才是事实
[08:49] ‘Cause according to them, how does it work, this AIDS thing? 因为照他们的说法呢 艾滋病是怎么传播的呢
[08:52] Okay, they say it’s spread by poppers. 他们说这是毒品传播的
[08:56] They say it arrived from outer space on a comet. 他们说这是彗星带来的外星疾病
[08:58] And they say that God created it to strike us dead! 他们还说这是上帝创造出来针对同性恋的
[09:02] They say it was created in a laboratory to kill us. 他们说这是实验室里捣鼓出来祸害我们的
[09:06] They say it’s the Russians. 他们说这是俄国人的阴谋
[09:08] They say we got it from the jungle. 他们说这是我们从野外感染上的疾病
[09:11] They say it’s caused by friction! 他们说这是摩擦产生的
[09:13] They say it’s in the spunk. 他们说这种病精液里面有
[09:15] They say Freddie Laker spread it, 他们说这是莱克爵士传染开的
[09:17] when he introduced cheap flights. 在他推销廉价航班的时候传播开的
[09:18] They say there’s one patient zero 他们说有一个零号病人
[09:20] spreading it wherever he goes. 走到哪里就把病传播到哪里
[09:23] They say it affects homosexuals, Haitians and hemophiliacs, 他们说这种病会影响同性恋 海地人以及血友病患者
[09:26] like there’s a disease which has targeted the letter H. 这种病专找字母H开头的
[09:29] Who’s it gonna get next? 下一个感染的人群会是谁
[09:30] People from Hartlepool and Hampshire and Hull? 来自哈特尔普 汉普郡和赫尔的人吗
[09:33] Don’t you see what all of these things have got in common? 你看不出来这些传闻的共同之处吗
[09:38] They’re not true! 这都是胡说八道
[09:41] And how do I know? 你问我是怎么知道的
[09:44] How do I know it’s not true? 我怎么知道这不是真的
[09:48] Because I’m not stupid! Which means… 因为我不是傻子 也就是说
[09:54] I don’t believe it. 我才不会相信这套鬼话
[09:58] * That you’re really something baby * 亲爱的 你真的了不起
[09:59] I don’t believe it! 我不信
[10:02] * Will you stay or will you go away * 你是选择留下还是离开
[10:06] * Don’t go away * 请别离开
[10:07] I don’t believe a word of it! 我一个字都不信
[10:09] Now hit me with those lasers, please! 让这些激光束来得更猛烈些吧
[10:12] * Good lovin’ on ya * 爱你真好
[10:16] * What will it cost me baby * 爱你的代价
[10:19] * What will you * 你将会
[10:29] – Ding, ding, all aboard! 到站了 请上车
[10:31] – Hey, Gloria, nice uniform! 格洛丽亚 你这制服真好看
[10:33] – The joys of nylon. 尼龙的诱惑
[10:34] One spark and I’ll go up like a Buddhist monk. 亮闪闪的布料让人欲罢不能
[10:36] – So, are you gonna be there? Ritchie’s big day. 你会去里奇的聚会吗
[10:38] – Ritchie Tozer’s 21st. 里奇·托泽的21岁生日
[10:41] There’ll be such a queue, legal at last. 肯定会很热闹的 终于合法了
[10:43] – Excuse me, can we move on now, please? 拜托 可以开车了吗
[10:46] – Keep your hair on, Shirley Williams. 稍安勿躁 雪莉·威廉姆斯
[10:48] Hold tight, girls! 抓紧了 姑娘们
[10:51] See you Saturday, Bill. 周六见 比尔
[10:52] – See you, Glo! 到时见 格洛
[10:59] Tell you what, I haven’t seen Gloria. Is he here? 你知道吗 我没看到格洛丽亚啊 他在这吗
[11:02] – No, I don’t think so. 应该不在吧
[11:03] – He said he was coming. Maybe he’s working late. 可他说他会来的 是不是被工作拖住了
[11:05] He might have a shift on the night bus. 有可能他今天值巴士的夜班
[11:09] Did you see Gloria last night? 你昨晚看到格洛丽亚了吗
[11:11] – No, I haven’t seen him for ages. 没 我都好久没看到他了
[11:13] – Not like her to miss a party. 他怎么会错过这种场合呢
[11:16] – He always disappears. 他最爱玩消失了
[11:17] He’ll have found some bloke, and he’ll come crawling back. 他又找到真命天子了呗 然后再哭着爬回来
[11:20] Same old story. 这事又不是一次两次了
[11:29] – Yay! 嗨
[11:41] – I’m looking for Jill Baxter. 我在找吉尔·巴克斯特
[11:43] Jill Baxter? 吉尔·巴克斯特
[11:50] It’s your brother, he called the office, 是你哥哥 他打到办公室来了
[11:52] said it was an emergency. 说有急事
[11:53] That’s his number. It sounded quite urgent. 这是他的电话号码 听上去挺着急的
[11:56] He said it was about someone called Gloria. 说是跟一个叫格洛丽亚的人有关
[11:59] – Okay, thanks. I’ll phone him. 好 谢了 我会打给他的
[12:05] Hello, it’s Jill. Who’s this? 喂 我是吉尔 你是哪位
[12:07] – Well, that took you long enough, 怎么这么久才打过来啊
[12:08] I wish to God that you lot would get a phone. 你就不能给自己装一部电话吗
[12:10] – I’m missing my class. 我正上课呢
[12:11] What’s all this stuff about a brother? 你打电话到底什么事 哥
[12:13] – I haven’t been very well. 我最近身体不太好
[12:15] I just need someone to go shopping. 需要人帮我买点日用百货
[12:17] – Why? What’s wrong with you? 怎么了 你出什么事了
[12:18] – Can you just say yes or no? 就说你能不能帮忙吧
[12:21] – Well, of course I will. I’ll come round tonight. 当然啦 我今晚过去
[12:22] I’ll bring the boys. 我把大家都带过去
[12:23] – No, don’t tell anyone, okay? 别 不要告诉任何人 好吗
[12:25] Don’t tell that lot, I mean it. 别跟他们说那么多 我是认真的
[12:26] I swear to God, don’t tell anyone. 不许告诉任何人啊
[12:29] – Why not? 为什么啊
[12:29] – I don’t want anyone to know. 我不想让任何人知道这件事
[12:31] That’s why I phoned you. 所以我才给你打电话的
[12:33] Please. 求你了
[12:37] – Gloria? 格洛丽亚
[12:39] Come on. Are you there? 开门啦 你在吗
[12:49] – Just keep your distance. 离我远一点
[12:54] Close the door. 把门关上
[13:03] I’m not infectious, I’m absolutely not. 我不会传染 绝对不会
[13:05] You’re perfectly safe. 你非常安全
[13:07] But I need milk and bread and food and stuff. 但是我需要人帮我买菜 牛奶面包之类的
[13:11] I’ve wrote a list. It’s there with my card. 我写了个清单 跟我的信用卡放在一起
[13:14] If you could just go shopping and bring it back for me. 你能去帮忙买一下 然后带回来给我吗
[13:17] – Okay, but I’m not doing anything 可以 但是你得先告诉我发生了什么
[13:19] until you tell me what’s wrong. 否则我是不会去的
[13:25] – They said it was tuberculosis. 他们说是肺结核
[13:26] – Oh my God, that’s infectious! You let me walk inside? 天呐 这可是传染病 你竟然让我进来了
[13:28] – No, but it stopped. I’m getting better. 不 已经没有了 我感觉好多了
[13:30] I had this cough and it stopped. 我之前一直咳嗽 现在好了
[13:33] Look at me, am I coughing? No. 你自己看 我还咳嗽吗 不咳了吧
[13:35] I’m a lot better than I was. 我比之前好多了
[13:37] – So, what did the doctor say? 那医生是怎么说的
[13:39] – They took me into hospital. 他们带我去了医院
[13:41] And they gave me this questionnaire, 让我填一张调查问卷
[13:45] and I was, like, “What’s this for?” 我问填这个做什么
[13:47] They said, “It’s for people like you.” 他们说这是给像你这样的人填的
[13:52] And it asked about, you know, medical history 上面有一些用药史
[13:54] and place of birth and… 出生地和
[13:57] it said sexual preference. 性取向之类的问题
[13:59] And then it said… 然后上面
[14:01] there was a question that said… 有个问题是
[14:07] have you ever had sex with animals? 你是否跟动物上过床
[14:10] – What? 什么
[14:11] – Have you ever had sex with animals? 你是否跟动物上过床
[14:13] – I don’t understand. 我不明白
[14:15] – It said in the questionnaire, 在问卷上有个问题是
[14:16] “Have you ever had sex with animals?” 你是否跟动物上过床
[14:18] – But why? 怎么会有这样的问题
[14:19] – They don’t think that it’s tuberculosis. 他们觉得不是肺结核
[14:22] – Then, what is it? 那是什么
[14:27] – What do you think it is? 你觉得是什么
[14:31] What do you think it is? 你觉得会是什么
[14:46] But I’m getting better, 但是我在好转
[14:48] and you don’t get better from AIDS do ya? 得了艾滋病是不会好转的 对吧
[14:51] – I don’t know. 我也不知道
[14:52] – Well you don’t, you die. And I’m getting better. 你状况会越来越差 然后死掉 但是我好转了
[14:55] They say that AIDS is a cancer and I haven’t got cancer. 他们说艾滋病是一种癌症 而我没有癌症
[15:00] – But the I and the D stand for immune deficiency, 但是字母I和D代表免疫缺陷
[15:03] and that could be tuberculosis, is that right? 所以有可能是结核病对吗
[15:04] – But, caused by cancer, 但是由癌症引起的
[15:06] the deficiency happens when you get cancer, doesn’t it? 患癌症时就会出现这种缺陷 不是吗
[15:10] – Does it? 是吗
[15:11] – I don’t know. 我不知道
[15:11] – I don’t think anyone knows. 我觉得没人知道
[15:15] And what’s it got to do with animals? 那怎么会和动物有关
[15:16] – I don’t know. 我不知道
[15:18] Someone told me this story. 有人告诉过我一个故事
[15:20] There was a production 芝加哥有一场
[15:21] of Seven Brides for Seven Brothers in Chicago. 七个兄弟和七个新娘的表演
[15:25] And all seven brothers are dead. 结果七个兄弟全都死了
[15:28] – Is that true? 真的吗
[15:29] – I just like the idea of seven brothers fucking each other. 我只是更喜欢七个兄弟一起上床的画面
[15:33] – The point is, they let you go home, 重点是 他们让你回家了
[15:35] so you can’t be that bad. 这么说你情况不至于那么糟糕
[15:38] – I discharged myself. 我是自己出院的
[15:41] – But they didn’t try to stop me, so how infectious is that? 不过他们并没阻拦我 传染性可见一斑
[15:45] All I need to do is keep getting better. 我只需恢复得越来越好就行
[15:48] He gave me the drugs, 他给我开了药
[15:49] and I’ve got a letter saying it’s tuberculosis, 还写了封信说是肺结核
[15:51] so that means I can have four weeks off work. 意味着我有四个星期的假期
[15:52] If I can use those four weeks to get better 如果我能利用这段时间好好康复
[15:56] and shake it off, then I’ll be fine. 恢复如初 我就没事了
[16:00] If you help me. 得有你帮我
[16:02] – What do you want me to do? 你需要我做什么
[16:03] – Just this. Just shop and things. 像现在这样 帮我买买菜
[16:06] You can pop into work and get my sick pay. 你可以去公司领我的病假工资
[16:08] You can leave things on the table. 你只要把东西留在桌子上就行
[16:10] You don’t have to come anywhere near me, just in case. 你都不用靠近我 毕竟以防万一
[16:13] But… 但是
[16:15] please don’t tell anyone. 请不要告诉任何人
[16:17] – We could all help though. 大家都来帮忙不好吗
[16:18] – I’ll get sacked if word gets out. 如果消息传出去 我会被解雇的
[16:20] They sack people for being gay, never mind AIDS. 他们连同性恋都不要 更别说艾滋病人了
[16:23] – Let me tell Roscoe, he’s your mate. 让我告诉罗斯科吧 他是你朋友
[16:24] – Roscoe talks. 罗斯科是个大嘴巴
[16:26] He talks and talks and talks, 会跟人到处去说的
[16:28] and I don’t want anyone to know, because I’m not… 我不想任何人知道 因为我不是
[16:36] – Not what? 不是什么
[16:50] – A slut. 一个淫靡的人
[16:59] – Okay. 好的
[17:21] * What you’re doing to me yeah * 你在对我做什么
[17:29] * You leave me dry * 我已等得干涸
[17:34] * I say give me baby all your loving. * 请把你全部的爱给我
[17:44] * Oh now take a little time out for me baby * 请给我一点关注吧 宝贝
[17:49] * Oh do me do me do me * 爱我爱我爱我吧
[17:51] * Give me more, * 给我更多
[17:54] * Now give me more more more more more yeah * 给我更多更多更多
[18:09] 艾滋病 死亡的恐惧
[18:14] * Give me baby * * Give me baby baby * 都给我宝贝
[18:16] * All your lovin’ * * All your lovin’ * 把你的爱都给我
[18:19] * I said give me baby baby * * Give me baby baby * 我说了都给我 宝贝
[18:21] * All your lovin’ * * All your lovin’ * 你所有的爱 所有的爱
[18:24] * Oh now take a little time * 给我一点关注吧
[18:25] * Take it take it time * 给我一点关注
[18:28] * Ooh do me do me do me * 爱我爱我爱我吧
[18:30] * Give me give me more * 给我更多
[18:33] * Now give me more more more more more yeah * 给我更多更多更多
[18:38] – Uh-uh-uh-uh-uh! Back, back back! 回来
[18:40] * More more more yeah * 还要更多
[18:43] * Now give me more more more more more yeah * 给我更多更多更多
[18:52] – La! 嗨
[18:53] – La! 嗨
[18:54] Where you been? 你干嘛去了
[18:55] – Well, big surprise. 要给你个惊喜喔
[18:56] We were heading back from Pamela Tanner’s. 我们在从帕梅拉·坦纳家回来的路上
[18:58] – Oh, she’s having a party next Saturday, 对了 她下周六要开趴体
[18:59] said we can all come. 邀请我们所有人
[19:00] – And guess who we bumped into, long time no see? 你猜我们碰见谁了 你可是好久没见过他了
[19:03] Tah-dah! 看
[19:06] – Oh, my God. 天呐
[19:08] Hello. 你好
[19:09] – Hiya, Bill. 你好啊 比尔
[19:10] – He’s been ill. That’s why we haven’t seen him. 他生病了 怪不得我们一直没见到他
[19:12] He’s been sick as a dog. We caught him in the street, 他病得很厉害 我们在街上遇上他了
[19:14] and we said, “Come back and have a laugh.” 然后我们说 回来找点乐子嘛
[19:16] That’s what he needs. 他正需要这个
[19:16] – My first time out. 这么久了头一次出门
[19:17] I just needed sunlight, found myself walking. 我想晒晒太阳 就走了出来
[19:21] And I feel good, I do, I really do. 感觉挺不错的 真的不错
[19:22] – Which means we’ve got Gloria Monday 也就是说我们的格洛丽亚星期一
[19:24] literally in sick transit. 是实实在在地换乘到吐了
[19:26] A joke which none of you are gonna get. 这是个你们都听不懂的谐音梗
[19:28] – So, what was wrong with you? 你生什么病了
[19:29] – I had a cold, which got worse. But I’m better now. 我感冒了 一度很严重 但现在已经好多了
[19:36] – The man on the phone said, “We don’t give out Equity Cards 电话里的人说 我们不会把演员权益证书
[19:38] to someone who sings in a pub.” 发给一个在酒吧卖唱的人
[19:39] And I said, “Oh, I’m far more than that.” 我说 我可不止在酒吧卖唱
[19:42] My voice went all grand, I said, “I love it.” 我声音洪亮地说道 我爱我的工作
[19:44] I said, “I’m born for this.” 我就是为此而生的
[19:45] But he said, “Well, I’m gonna have to check these contracts, 但他说 我们得先确认一下这些合同
[19:47] ’cause what happens is venues get sent a booklet 因为有时候演员权益的证书
[19:49] of Equity contracts, but if your mate’s with the boss, 会直接发到营业场所 如果你的朋友跟老板在一起
[19:51] you can get a few signed on the sly.” 你偷偷地搞到签名也说不定
[19:53] So I said, “Are you accusing me of cheating?” 所以我问 你是说我是骗子吗
[19:55] And then he started blustering, 然后他就恼羞成怒了
[19:56] but that’s what he meant, calling me a liar. 不过他就是这个意思 他觉得我是个骗子
[19:58] – I’m a bit knackered to be honest. 说实话我有点累了
[19:59] I’ll get a taxi on the main road. 我去主路上拦辆出租车
[20:01] – Oh, money bags! Look after yourself. 真土豪啊 照顾好自己啊
[20:04] – I’m feeling a lot better now, I really am. 我已经感觉好多了 真的
[20:05] Glad to hear it. See you soon. 真好 再见
[20:07] I’ll come round one day, yeah? 过些天我会再来的 是吧
[20:09] Yeah, that’d be nice. 是的 那太好了
[20:10] Bye then. 拜拜
[20:15] Thing is, his Dad’s the money bags. 他爸爸就是钱袋子
[20:17] He’s in the tax office, apparently, 显然他在税务局
[20:18] they’ve got a really nice house in a posh bit of Glasgow. 他们在格拉斯哥一个豪华的地方有一所非常漂亮的房子
[20:21] So, what happened? 那么 发生了什么
[20:22] What do you think? 你觉得呢
[20:23] Gloria ends up in a council flat, 格洛丽亚最终住进了委员会提供的公寓
[20:24] ’cause he’s a friend of Dorothy. 因为他是桃乐茜的朋友
[20:26] Bunch of bastards. 一群混蛋
[21:49] How’s it been? 最近怎么样
[21:50] Any sickness or headaches? Have you put on weight? 哪里不舒服或是感到头痛吗 你体重增加了吗
[21:52] No, I’ve been fine. 不 我很好
[21:54] It’s not like I need the pill, to be honest, 老实说 我好像不需要吃药
[21:56] but you never know. 但谁知道呢
[21:58] I live in hope. 我总是很乐观
[22:02] I wanted to ask, have you got any… 我想问 你有没有
[22:05] I just thought I’d ask while I’m here, 我只是想趁我来这了顺便问问
[22:06] I was wondering if you had any information about AIDS? 我想知道你有没有艾滋病相关的资料
[22:12] What would you want that for? 你问这干什么
[22:14] I just wanna know. 我只是好奇
[22:15] You know, any official facts. 有没有一些 官方证实的病例
[22:17] Well, it doesn’t affect you. 这跟你的病没什么关系
[22:19] I know. 这我知道
[22:20] It literally doesn’t affect you. 真的没什么关系
[22:21] I know, but friends of mine, I just wanna help. 我知道 但我有一些朋友 我想帮帮他们
[22:25] Have you got anything, any booklet? 你有什么东西吗 比如手册什么的
[22:27] Why would I? 我为什么要有
[22:28] I don’t understand what you mean. 我不明白你的意思
[22:30] Why on earth would I have anything to do with that? 我到底为什么要跟那件事有关系
[22:34] Are we done? 说完了吗
[22:37] Yes. 完了
[22:38] Good. 很好
[22:41] We’re only going for three days, 我们只去三天
[22:42] but Mr. Hart says I need a different suit for every day. 但是哈特先生说我每天都需要一套不同的衣服
[22:45] He says, “It may be the New World, 他说 就算是去新大陆
[22:47] but we still have standards.” 也还是要有规矩的
[22:49] He actually calls it the New World. 他原话就称之为新大陆
[22:51] Yeah, I was wondering, I got this list, 是的 我在想 我这有个单子
[22:52] there’s all these gay bookshops and things in New York. 纽约有很多同性恋书店之类的地方
[22:54] I thought, if you could pop in and take a look. 你能不能进去看看
[22:56] I’m going there to work. I’m not shopping. 我是去那里工作 而不是购物
[22:58] I just need some help. 我只是需要一些帮助
[22:59] I’m trying to find stuff about AIDS. 我在找有关艾滋病的东西
[23:02] What for? 为什么
[23:03] Because there are boys dying all over the world from sex, 因为全世界一直都有男孩死于性行为
[23:07] and I wanna know why. 我想知道为什么
[23:08] But no one knows, Colin, no one really knows. 但没人懂 科林 没人真的懂
[23:10] No one knows anything. 没人知道什么
[23:12] And there’s nothing in the library, there’s nothing on TV, 图书馆里什么都没有 电视上什么都没有
[23:14] there’s nothing in this entire country. 整个国家什么都没有
[23:16] There’s no information anywhere. 到处都没有相关资料
[23:18] We’ve got this great big killer disease 这种致命的疾病在我们之中
[23:21] and it’s happening in silence. 悄无声息地存在着
[23:22] But it’s bigger in America. It’s more advanced. 但美国更大也更先进
[23:25] So here’s 20 quid. 给你20英镑
[23:27] Go to those bookshops and anything you can find, 去书店找找 有一本算一本
[23:30] buy it for me, okay? 买给我 好吗
[23:34] Oh, don’t, it’s breaking my heart. 别这样 我的心都碎了
[23:36] Our little girl’s flying the nest! 我们的小姑娘要出远门了
[23:38] Send us a postcard. 给我们寄张明信片
[23:39] I’ll be back by Wednesday! 我星期三回来
[23:40] Remember now, don’t touch the boys. 记住 别碰小男孩
[23:41] No yanking the Yanks. 别惹美国佬
[24:19] 1949. 1949年
[24:21] I was a lad, brought here by Sir Nicholas St. Laine. 我还是个小伙子 尼古拉斯·圣·莱恩爵士带我过来
[24:25] He needed a new suit, because he had a special game of poker 他需要一套新衣服 因为他要玩一种特殊的扑克游戏
[24:29] planned for the Friday night. 就在周五的晚上
[24:31] A new suit for a game of cards. 一套专为打牌而做的新衣服
[24:35] And we made it with Brooks Brothers in five days flat. 我们和布鲁克斯兄弟在五天内就完成了
[24:39] And let me tell you, 我告诉你
[24:40] we stayed in a better class of hotel back then. 那时候我们住的旅馆档次比较高
[24:43] Ah, room 218. That’s you. 218房间 你住这
[24:46] Oh, 209. Right opposite. 209 就正对面
[24:50] Well, I’ll leave you to your own devices tonight. 今晚你自由活动吧
[24:53] I’ll be dining with the Bridges. 我待会要和布里奇斯一起吃饭
[24:55] But don’t wander. Busy day tomorrow. 但你不要乱逛了 明天一早会很忙
[24:57] Breakfast at 7:00 sharp. 七点整吃早餐
[25:00] Muldoon’s. 在马尔登那
[25:01] Thank you, sir. 谢谢 先生
[25:04] *Spread yourself over me like peanut butter* 让你自己像花生酱一样摊在我身上
[25:08] *Come on spread yourself over me like peanut butter* 来吧 让你自己像花生酱一样摊在我身上
[25:25] Too late, here she is. 太晚了 她来了
[25:27] Oh, my God, I was tidying! 天哪 我还在收拾
[25:30] This is her. 这就是她
[25:31] Look. 你看
[25:35] Stellar, say hello to your Uncle Roscoe. 斯特拉 跟你叔叔罗斯科问好
[25:38] That’s amazing! 不可思议
[25:40] That is not true. She’s not yours, you stole her. 这不是真的 她不是你的 是你偷的
[25:42] Do you want a cup of tea? 你想喝杯茶吗
[25:44] Oh, I’d love one, thanks. No sugar. 给我来一杯 谢谢 别加糖
[25:45] I’m supposed to be losing weight. 我要减肥
[25:47] Okay, give us a minute. 好的 马上
[25:50] Here, take her. 来 你抱抱她
[25:53] There you go. 给你
[25:55] Careful, hold her head. 小心 护住着她的头
[25:55] Yeah, yeah, yeah. 好好好
[25:58] There, that’s it. There we are. 好了 就这样
[26:05] I don’t believe it. 我不敢相信
[26:06] You can’t have a baby, you’re just a kid yourself. 看你不像当妈的 你自己就是个孩子
[26:09] Ruben’s at the football. I’ve got ages. 鲁本还在踢足球 而我已经老了
[26:12] He won’t even know I’m gone. 他甚至不知道我走了
[26:14] It’s our little secret, Stellar. 这是我们的小秘密 斯特拉
[26:17] Has anyone said Stella doesn’t have an R on the end? 有人说过斯特拉的结尾没有字母R吗
[26:20] Stella with an R on the end is a word. 斯特拉是一个单词 结尾有个R
[26:22] But the name, Stella doesn’t have an R. 但是作为名字 斯特拉没有R
[26:23] It’s just Stella with an A. 斯特拉结尾是A
[26:24] It ends in an A. That’s how you spell it. 你也是这么拼的
[26:26] Not if you spell it with an R. 你自己也没用R拼啊
[26:27] But it doesn’t have an R! 但它就是没有R
[26:29] I like Stellar with an R! 但我喜欢有R
[26:30] Well, don’t say I didn’t say. 好吧 以后别说我没说过
[26:32] She’s my baby and if I want Stellar with an R, 她是我的孩子 只要我想要结尾加R
[26:34] then that’s that! 就得加
[26:34] All right, I’ve said it, I’m done! 好好 我说完了
[26:36] Can’t you just be happy for me? 你就不能为我高兴吗
[26:37] Shut up! 闭嘴
[26:39] How’s Mum? How’s things? 妈妈最近怎么样 别的事怎么样
[26:41] Yeah, she’s… 她
[26:43] She’s all right. She’s… 她没事 她
[26:45] Well, she’s got Aunty Bea and Aunty Bumasola moving in. 她让贝亚阿姨和布马索拉阿姨搬进来了
[26:49] They’re gonna live in your room and my room 他们会住在你和我原先的房间里
[26:51] so she’s not on her own. 所以她不是在独居
[26:53] What do you mean? 什么意思
[26:55] Where’s Dad? 爸爸呢
[26:57] He’s going back to Lagos. 他要回拉各斯去
[26:59] And then he’s traveling up north to Sokoto. 然后他往北走到索科托
[27:01] But what for? It’s the fucking Dark Ages out there! 但是为什么呢 外面的世界太他妈黑暗了
[27:05] Sorry, Stellar, but it is. 对不起 斯特拉 但确实是的
[27:07] He needs a cause, he needs… 他需要一个理由 他需要
[27:09] he needs comfort, he needs help. 他需要安慰 需要帮助
[27:11] Why, what’s wrong with him? 为什么 他怎么了
[27:13] Us. 我们
[27:14] It’s because of us. 是因为我们
[27:16] We’ve broke his heart, Roscoe. 我们伤了他的心 罗斯科
[27:18] I got pregnant, you got bent. 我怀孕了 你弯了
[27:21] And he walks around all day in despair. 他绝望地走了一整天
[27:23] So, it’s our fault? 所以 是我们的错
[27:26] Yeah, well, good riddance. 好吧 他摆脱我们了
[27:43] *Looking out a dirty old window* 透过脏兮兮的旧窗户往外看
[27:47] *Down below the cars in the city go rushing by* 城市里的汽车从下面疾驰而过
[27:52] *I sit here alone and I wonder why* 我一个人坐在这里 我想知道为什么
[27:58] *Friday night and everyone’s moving* 星期五晚上大家都在奔走
[28:02] *I can feel the heat but it’s soothing heading down* 我能感觉到热度 但向前走很舒服
[28:07] *I search for the beat in this dirty town* 我在这个肮脏的小镇上寻找着节奏
[28:11] *Downtown the young ones are going* 城里的年轻人都在前行
[28:14] *Downtown the young ones are growing* 城里的年轻人都在成长
[28:16] *We’re the kids in America* 我们是美国的孩子
[28:20] *We’re the kids in America* 我们是美国的孩子
[28:23] *Everybody live for the music go around* 每个人都为音乐而活
[28:29] *Bright lights the music gets faster* 明亮的灯光和音乐变得更快
[28:32] *Look boy don’t check on your watch not another glance* 孩子 别再看你的表哪怕一眼
[28:37] *I’m not leaving now honey* 亲爱的 我现在不会离开
[28:41] Oh, Colin! 科林
[28:47] The wine was a gift. 这酒是别人送的
[28:50] And rather expensive. 而且相当贵
[28:53] But I don’t want to carry it home in my suitcase, 但我不想把它放在手提箱里带回家
[28:55] so, it would be rude not to share. 所以 不分享是不礼貌的
[29:06] Did you have a nice night? 你今晚过得愉快吗
[29:08] Yeah. 是的
[29:09] Did you eat? 你吃了吗
[29:10] Yeah. 是的
[29:11] Good. 很好
[29:12] Build yourself up. There could be a little bit more of you. 振作起来 你可以再喝一点
[29:19] Will you join me? 你愿意跟我一起吗
[29:20] I’m all right. 我不用了
[29:21] I insist. 我坚持请你
[29:22] I shouldn’t though. 但我不应该
[29:23] Who’s in charge? 谁说了算啊
[29:34] Salut. 干
[29:36] Salut. 干杯
[29:43] You need to be aware of stains. 你要注意污渍
[29:51] Did you get hot water? 你有热水吗
[29:53] Oh, it takes a while for the pipes in these old buildings. 这些旧建筑里的管道需要一段时间
[29:56] I had to stand there, waiting, naked, for 10 minutes. 我只好光着身子站在那里等了10分钟
[30:00] But then, I got a good hot steam. 但后来 我享受了一次很好的热蒸汽浴
[30:03] It’s important to be clean, don’t you think? 干净很重要 你不觉得吗
[30:06] What’s your ritual, Colin? 你习惯哪种 科林
[30:08] Shower, or bath? 淋浴 还是泡澡
[30:09] I like a shower. 我喜欢淋浴
[30:10] So you smell clean? 你闻起来很干净
[30:13] Do you? 是吗
[30:14] Do you smell clean? 你闻起来干净吗
[30:16] I suppose. 我想是吧
[30:17] Let me see. 让我检查检查
[30:18] Come and sit over here. 过来坐这儿
[30:23] I’m okay. 在这很好
[30:24] Oh, come on. 来吧
[30:25] Come on, huh. 来吧
[30:27] All boys together. 都是大老爷们
[30:31] Come and sit with me. 过来和我坐在一起
[30:56] Better get some sleep. 最好睡一觉
[30:59] Muldoon’s, seven o’clock. 马尔登家 七点钟
[31:02] Yes, sir. 是的 先生
[31:05] Goodnight, then. 那么晚安
[31:06] Goodnight. 晚安
[31:17] Only me! 我一人来了
[31:19] Didn’t know if you wanted me to keep on coming, 不知道你是否想让我继续来
[31:20] but I made some lasagna. 但我做了些千层面
[31:21] Who are you? 你是谁
[31:24] Oh, I’m sorry. I’m Gregory’s friend. 对不起 我是格雷戈里的朋友
[31:27] – How’d you get a key? 你怎么有钥匙的
[31:29] – She’s the one with the food, obviously. 就是她每天送食物来吧
[31:32] He did say. 他确实说过
[31:34] We’ve got him now, so.. 现在他由我们照顾 所以
[31:36] you can leave the key there, thank you. 你可以把钥匙放在那里 谢谢
[31:38] – She’s wearing rubber gloves. 她戴着橡胶手套
[31:40] – Where’s Gregory? 格雷戈里在哪里
[31:41] Is he all right? 他还好吗
[31:42] – Why is she wearing rubber gloves? 她为什么戴着橡胶手套
[31:43] – I said, you can go now, thanks. 我说 你可以走了 谢谢
[31:45] – Dad, should we be wearing rubber gloves or what? 爸爸 我们是不是该戴橡胶手套什么的
[31:48] – Christ! Will you stop going on, Irene? 老天 你能别说了吗 艾琳
[31:49] How do I know? 我怎么知道
[31:52] We’re taking him home. 我们要带他回家
[31:54] – Oh, my God, are you all right? 天啊 你没事吧
[31:55] – What, are you a doctor? 什么 你是医生吗
[31:56] – No. 不是
[31:57] – Well, do us a favor, eh? Keep out of it. 帮我们个忙 好吗 别掺和了
[31:59] We’ve gotta hit the road. 我们得上路了
[31:59] – My Dad and my Sister. 我爸爸和我姐姐
[32:02] They’re taking me back to Glasgow. 他们要带我回格拉斯哥
[32:05] – But is that what you want? 但这是你想要的吗
[32:08] Yeah. 是的
[32:09] – What about Roscoe? 那罗斯科呢
[32:10] Don’t you wanna say goodbye? I can go and get him. 你不想说再见吗 我可以去找他
[32:12] – Don’t tell him, Jill. Please, don’t tell him. 别告诉他 吉尔 求你了 别告诉他
[32:14] – Don’t you say a word about my son to anybody. 不许对任何人提起我儿子
[32:17] You understand that? Have you got that? 你明白吗 你明白了吗
[32:19] Not one word. 一句话字别说
[32:20] – I just want to know, right, 我只是想知道,对吧
[32:21] should we be wearing rubber gloves? 我们应该戴橡胶手套吗
[32:23] – Will you stop squawking? Find out! 你能不能别吵了 自己去搞清楚
[32:27] Do some work for once in your life! Find out! 你这辈子就做一次工作吗 自己去搞清楚
[32:29] And you! 还有你
[32:30] Thank you. 谢谢你
[32:33] For nothing! 不为什么
[32:35] For encouraging him. 因为你鼓励了他
[32:39] We’re done, aye? 我们结束了 不是吗
[32:40] The key? 钥匙呢
[32:46] – I made some food. 我做了一些食物
[32:47] – Fuck off! 滚开
[32:59] – Guess what! Ritchie’s got news! 你猜怎么着 里奇有好消息要宣布
[33:01] – It’s really seriously fantastic! 真的非常棒
[33:03] – Oh, not now. 现在不是时候
[33:05] Can it wait? 能等等吗
[33:06] – No, but, guess what. 不能 但是 你猜怎么着
[33:07] Go on, just guess what arrived. 来吧 猜猜是什么
[33:09] – Boys, I’m knackered– 各位 我现在筋疲力尽的
[33:10] – No! You listen to him. 不 你得听他的
[33:12] No. 不
[33:14] – Come see! Come and see! 来看看 来看看啊
[33:16] – Jill Baxter, what could this be? 吉尔·巴克斯特 这会是什么呢
[33:19] – Oh, no. 不会吧
[33:20] Really? 真的吗
[33:21] – First post, 9:00 a.m. I was screaming! 第一次投递 上午9点到的 我当时都尖叫了
[33:28] We’re members of Equity! 我们是公平的成员啦
[33:31] – Woo! 喔
[33:34] You’re gonna be superstars! 你会成为超级巨星的
[33:36] – Oh, sugar, don’t be daft! 亲爱的 别傻了
[33:37] Look at us, we did it! We’re proper actors. 看看我们 我们成功了 我们是正经的演员
[33:40] What is it? What’s wrong? 怎么了 发生什么事了
[33:42] – Nothing. 没什么
[33:44] – Well, this is good news, isn’t it? 这是个好消息 不是吗
[33:49] – I saw Gloria. 我看到格洛丽亚了
[33:51] He’s going home. 他要回家了
[33:52] I mean, for good. 我是说 永远
[33:55] – What do you mean? 你什么意思
[33:57] – He’s going back to Glasgow. 他要回格拉斯哥了
[33:59] – He never said. When’s he going? 他从来没有说过 他什么时候走
[34:01] – Now. I mean, he’s gone. 现在 我是说 他已经走了
[34:02] Don’t go round, ’cause he won’t be there. 别过去 因为他不会在那里
[34:05] I saw him on the street and he said goodbye. 我在街上看见他 他说了再见
[34:09] – I thought he hated Glasgow, 我以为他讨厌格拉斯哥
[34:11] the way he talked about his parents. 从他谈论他父母的口吻
[34:12] – Sod it. Don’t go on about him. 去他的 不要没完没了地谈论他
[34:14] He was someone we knew, that’s all. 他是我们认识的人 仅此而已
[34:16] He couldn’t hack it. 他应付不来的
[34:17] That’s what London does. It’s tough. 伦敦就是这样的 很艰难的
[34:18] So what? 那又怎样
[34:20] He’s walked off owing me 10 quid. 他还欠我10英镑就走了
[34:22] Thanks very much, Gloria, bye. 非常感谢 格洛丽亚 再见
[34:25] – Did you… 你
[34:27] Did you ever go out with him? 你跟他约会过吗
[34:29] Did you sleep with him? 你和他睡过吗
[34:30] – No, thanks. 没有 谢谢
[34:34] – What about you? 你呢
[34:35] – Oh, he’s too old! He’s 30. 他太老了 他都30了
[34:37] – He’s 34. 他34岁
[34:37] – Yuck! 恶心
[34:38] – He was there that night, the general election. 大选那晚他也在场
[34:39] – The general erection. 大选
[34:41] – He just had a wank in the corner. 他刚在角落里撸了一发
[34:42] We were having Bobbie McCreadie. 我们邀请了博比·麦克里迪
[34:44] – God, you all had each other. 天啊 你们拥有彼此
[34:45] – When I’m desperate. 当我绝望的时候
[34:47] – Oh, you’re begging for it. 你真是求之不得
[34:49] – You beg for me, boy. 是你求我的 兄弟
[34:50] – I don’t beg. I just wanked. 我不求人的 我只会自慰
[34:52] – Don’t you ever think you should… 你不觉得你应该
[34:54] – What? 什么
[34:56] – Stop for a bit. 停一下
[34:59] – Stop what? 停下什么
[35:01] – Sex. 性行为
[35:05] – Why do you say that? 你为什么这么说
[35:06] – I don’t know. 我不知道
[35:07] – No. 不行
[35:08] Why did you say it? 你为什么这么说
[35:10] Oh, my God, they got you. 天啊 他们感染你了
[35:11] The thought police, you are infected. 那些思想警察 你被感染了
[35:13] – No, I’m just saying. 不 我只是说说而已
[35:14] – Jill, don’t listen to that shit. 吉尔 别听那些屁话
[35:15] – Do you know what? I’ll listen to whatever I want. 你知道吗 我想听什么就听什么
[35:18] Because the problem with you is you’re too clever. 因为你的问题在于你太聪明了
[35:20] – Ah, it has been said. 啊 据说是这样
[35:21] – No, I mean it. 不 我是说真的
[35:22] You’re too clever by half, like, in your mind, 你脑子里的想法太聪明了
[35:25] you can think your way out of anything. 你可以想办法解决任何问题
[35:27] But think about this, head boy. 但是想想这个 男学生会主席
[35:29] If there was an illness, and say you had it, 如果你得了一种病
[35:32] and you slept with him and then you slept with him 你和他睡了 然后又和他睡了
[35:34] and then you slept with 500 people, like all of you do, 然后你睡了500个人 就像你们所有人一样
[35:36] every weekend, then tell me, Ritchie, if you’re so clever, 每个周末 那么告诉我 里奇 如果你真那么聪明的话
[35:40] what’s going to stop it spreading? 怎样才能阻止它蔓延
[35:42] What’s gonna save you? 怎样才能拯救你
[35:44] Your A Levels? 你成绩单上的A吗
[35:50] Get smart, idiot. 放聪明点吧 你个笨蛋
[36:00] – I didn’t actually go anywhere, 其实我哪儿也没去
[36:01] ’cause we were too busy working. 因为我们太忙了
[36:03] I mean, I saw the Empire State 我是说 我看到了帝国大厦
[36:05] and the Chrysler Building in the distance. 还有远处的克莱斯勒大厦
[36:07] That was good enough for me. 这对我来说已经足够了
[36:11] Funny thing is, steam really does rise up from the streets. 有趣的是 蒸汽确实从街上冒了出来
[36:14] You know, like in the films, steam from the subway. 就像电影里一样 地铁里的蒸汽
[36:18] But I’m sorry. 但是我很抱歉
[36:20] I did look for that stuff, 我确实找过那些东西
[36:20] but I couldn’t find anything anywhere. 但我什么也找不到
[36:23] I did try. 我确实尝试过了
[36:25] – Oh well. 好吧
[36:27] That’s okay. Never mind. 没关系 不要介意
[36:29] – No, I’m lying, here you are! 不 骗你的啦 给你
[36:31] – Oh! You fibber! 你个大骗子
[36:33] – Fooled you! 骗到你了
[36:34] There you are. 给你
[36:36] – You’re getting cheeky, you are. 你真是越来越太厚颜无耻了
[36:37] – Yeah. 是啊
[36:39] And I had pastrami. 我吃了熏牛肉
[36:41] – Colin, you can get pastrami on the corner. 科林 你可以在街角买到熏牛肉
[36:44] I tell you what, you know your Filofax has got everything? 我跟你说 你的文件里什么都有
[36:47] – Yeah. 是的
[36:48] – Do you have an address for Gloria? I mean Gregory. 你有格洛丽亚的地址吗 我的意思是格雷戈里
[36:50] A home address, in Glasgow? 家庭住址 在格拉斯哥的
[36:52] – I’ve got it, yeah. 有啊
[36:54] – Have you? 有吗
[36:56] Why? 为什么
[36:57] – I’ve got everything. 我什么都有
[36:58] – I don’t know his father’s name, but the surname is Finch. 我不知道他父亲叫什么 但他姓芬奇
[37:01] 36 St Elm Road, Mount Vernon, Glasgow, G32. 格拉斯哥弗农山榆树路36号 邮编G32
[37:06] – Sorry, that number’s ex-directory. 对不起 号码本上没有记录
[37:09] – Oh, right, sorry. 好吧 对不起
[37:12] Thanks. 谢了
[37:21] Do you want to say hello? 你想打个招呼吗
[37:23] – What for? He’s gone, hasn’t he? 有什么意义呢 他走了 不是吗
[37:43] – Colin… 科林
[37:47] Apparently, it all went very well. 显然 一切都进行得很顺利
[37:50] A great success, I’m told. 我被告知这是一个巨大的成功
[37:52] – It was brilliant. 确实很精妙
[37:53] – And New York? 还有纽约
[37:54] – Amazing. 太棒了
[37:56] I’ve never been lucky enough. 我从来都不够幸运
[38:00] Now… 现在
[38:01] Mr Hart said he’s been reviewing the books 哈特先生说他一直在写书评
[38:06] and, well, really, it’s been three years. 说真的 已经三年了
[38:10] So we can consider your apprenticeship to be at an end. 所以我们可以认为你的学徒生涯结束了
[38:14] Very well done. 干得非常好
[38:15] Thank you. 谢谢
[38:17] – So, that’ll be it. 所以 就这样了
[38:19] I’m sure you understand. 我相信你能理解
[38:23] – What do you mean? 你什么意思
[38:24] – Well, the job has come to an end. 好了 工作结束了
[38:27] – But… 但是
[38:28] I don’t understand. 我不明白
[38:31] Am I sacked? 我被解雇了吗
[38:32] – No. 没有
[38:34] it’s more like you’re not employed anymore. 更像是你失业了
[38:39] – But can’t I stay? 我不能留下吗
[38:42] – I’m afraid not. 我恐怕不行
[38:46] – Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[38:48] – I don’t know. Did you? 我不知道 你有吗
[38:53] – I’d really like to stay. 我真的很想留下来
[38:55] I mean, I’d love to stay. 我是说 我非常很想留下来
[38:58] I love it here. 我很喜欢这里
[39:00] I really love it here. 我真的很喜欢这里
[39:04] Is there anything I can do? To stay? 我能做点什么吗 只要能留下来
[39:07] – We’re duty bound to give you one month’s notice, 我们有义务提前一个月通知你
[39:11] but I’ll just post you a month’s salary in lieu, 但我会给你一个月的薪水代替
[39:14] because there’s no point in haunting the place, is there? 因为没必要纠缠不清 对吧
[39:17] Best to move on. 最好该继续向前了
[39:20] Today. 今天
[39:22] – I’m finishing today? 我今天就要走人吗
[39:23] – No need to wait. 没必要再等了
[39:28] – You want me to go? – Well, I don’t see why not. – 你想让我走吗 – 我觉得无所谓啊
[39:32] And thank you very much for everything. 非常感谢你所做的一切
[40:11] – Thank you very much. 非常感谢
[40:43] – Oh! Working? 能听到了
[40:44] – Yeah! 是的
[40:45] – Okay. 好的
[40:46] So, by public demand, for one night only, 所以 根据大家的要求 仅有一晚
[40:50] called out of retirement, 重操旧业哦
[40:51] ’cause the stripper got stuck in a bomb scare, 因为那个脱衣舞女被炸弹吓坏了
[40:53] ladies and gentlemen, 女士们先生们
[40:54] the final appearance of Tozer and Baxter! 托泽和巴克斯特最后出场了
[40:59] – Baxter and Tozer. 巴克斯特和托泽
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:59] – Card in mail. 有信件
这是罪

文章导航

Previous Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

这是罪(It's a Sin)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号