Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

这是罪(It’s a Sin)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 这是罪(It’s a Sin)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:02] – But then the glint did pale and fade 但随后那光芒变得苍白而黯淡
[00:04] and so the morning shooed his form as truth must know. 就这样 晨光驱散了他的形体 如众所周知的真理
[00:08] My brother dead. 我的弟弟死了
[00:11] His cheeks so wax and cold. 他的脸颊冰冷又蜡白
[00:13] His hand upon his heart to ne’er grow old. 他的手放在心上 仿佛永远不会变老
[00:16] And now the heptarch stands without a king. 现在七巫没有了国王
[00:20] I took his life, that new life might begin. 我杀了他 或却因此获得新生
[00:29] Oh, hello Mrs Goodison. 你好 古迪逊太太
[00:31] I was just teaching Lucy some lessons. 我只是在给露西上课
[00:34] – But why are you in her bedroom? 但你为什么在她的卧室里
[00:35] Oh mummy, don’t be silly, he’s helping with my exams. 妈妈 别傻想了 他在帮我备考呢
[00:38] What exams would that be? 是什么考试啊
[00:39] – I’ve just been helping her with a French Letter. 我只是在教她一些口技
[00:42] – Get out of my house. 滚出我的家
[00:43] – But I’m very good with tongues! 但我非常擅长言语
[00:48] – The wind is getting stronger and stronger. 风越来越大了
[00:52] It is blasting you. 它在吹打着你
[00:54] Feel the wind, 感受这强劲的风力
[00:56] fight it, fight it! 战胜它 战胜它
[00:58] And now the wind is so strong it’s ripping your shirt off! 现在风这么大 都快把你的衬衫刮掉了
[01:03] I said it’s ripping your shirt off! 我说它会把你的衬衫刮掉
[01:05] It’s ripping your bloody shirt off! 它要把你那该死的的衬衫刮掉了
[01:10] – Donald Basset. 唐纳德·巴塞特
[01:24] – Next is Peter Brooke-Adams. 下一位是彼得·布鲁克·亚当斯
[02:03] – Donald Basset. 唐纳德·巴塞特
[02:05] I thought this might be your sort of place. 我以为你喜欢这个地方
[02:07] – No, I’m just having a drink before I go back to the wife. 不 我只是在回去找我老婆之前喝点东西
[02:10] – Whoa. 哇哦
[02:11] That’s quite a bit of acting. 这表演的成分有点多啊
[02:14] No, I’m not convinced. 不 我不相信
[02:16] – Well, I got that part in The Chimney Sweep, 我得到了《扫烟囱的人》里的那个角色
[02:18] which means you didn’t. 也就是说你落选了
[02:19] – I know. 我知道
[02:20] You stole my life. 你偷走了我的人生
[02:28] * Looking for you * 寻找你的踪影
[02:30] * You were looking for me * 你也在寻找我
[02:32] * Always reaching for you * 总是向你伸出手
[02:34] * You were too blind to see * 而你却视而不见
[02:36] * Oh love of my heart * 我心中的爱
[02:38] * Why leave me alone * 为何离我而去
[02:40] * I’m falling apart * 我在崩溃瓦解
[02:42] * No good on my own * 我一个人承受不起
[02:45] * Oh L’Amour * 爱情啊
[02:48] – Am I dying? 我快死了吗
[02:48] – I can’t answer that darling, 我无法回答你 亲爱的
[02:50] but have you been to a doctor? 你去看医生了吗
[02:51] – I can’t, I really can’t. 我不行 真的不行
[02:52] I’ve had the same doctor all my life, 我这辈子都在看同一个医生
[02:54] ever since I was a kid. 从我童年就开始了
[02:54] He knows my mum and dad. 他认识我的父母
[02:56] I can’t tell him this. 我不能告诉他
[02:58] – No, it’s okay. 不 没关系的
[02:59] We’ve got numbers of clinics. 我们有诊所的电话
[03:00] You don’t have to use your real name, 你可以不用真名
[03:02] no-one needs to know who you are, but they can help. 没人需要知道你是谁 但他们能帮上忙
[03:04] I promise they can help. 我保证他们能帮上忙
[03:11] * Beware you rich folk * 小心你们这些有钱人
[03:13] * Beware you wealthy * 小心你变得富有
[03:15] * Here’s the big joke, you’re not healthy * 最大的笑话是 你未拥有健康
[03:19] * The streets of Paris run with rivers of blood * 巴黎的街道上血流成河
[03:23] * Dive in deeply, time to save the flood * 潜到深处 是时候拯救洪水了
[03:27] – Oh, just come and have a quick one, Jill. 吉尔 就过来喝一杯吧
[03:28] – I promised I’d do a shift. 我答应过要换班的
[03:29] See ya Ta-ra, girls! 再见 姑娘们
[03:32] * Come and meet my good friend, Madam Guillotine * 来见见我的好朋友 断头台夫人
[03:38] – I can’t tell anybody, I can’t. 我不能告诉任何人 我不能
[03:40] * Knit one, purl one, sittin’ on my cold bum * 织一件 织一件 坐在我冰冷的屁股上
[03:44] * Knit one, purl one, never had such good fun * 织一件 织一件 从来没有这么开心过
[03:48] * I’m knitting myself a lovely long chemise * 我正在给自己织一件漂亮的长衬衫
[03:52] * While the posh nobs get down on their knees * 而那些上流人士则要双膝跪地
[03:56] – He’s sick, he is really, really sick 他病了 病得非常严重
[03:59] but I can’t help it! 但我却帮不上忙
[04:00] I don’t want to touch him. 我不想碰他
[04:01] * Watch your step, love * 小心脚下 亲爱的
[04:06] * Don’t lose your head * 不要惊慌失措
[04:36] * Oh love to love you baby * 我爱你 宝贝
[05:05] – Oh, right, I thought you’d done a runner. 对了 我还以为你逃跑了呢
[05:07] Hello. 你好
[05:09] I’ve gotta get to work if you don’t mind. 如果你不介意的话 我得去上班了
[05:10] Sorry, what was your name again? 对不起 你叫什么来着
[05:12] – Rosco. What was yours? 罗斯科 你叫什么
[05:14] – Cassius. 卡修斯
[05:15] Haven’t got long though. 时间不多了
[05:16] Quick shower, yeah? 我要去冲个澡
[05:17] – Together? 一起吗
[05:18] – Um, yeah. 好啊
[05:28] I’m going this way, so thank you, Rosco. 我从这边走 谢谢你 罗斯科
[05:33] See you round. 再见
[05:34] – Yeah, I’m always in the Bruce. 好啊 我会一直在布鲁斯
[05:35] I work there. 我在那里工作
[05:35] I’m sort of under manager if you wanna find me. 如果你想找我 我算是个经理
[05:38] – Yeah, I don’t often go to that part of town to be honest. 说实话 我不常去那个地方
[05:41] – Slummin’ it last night? 昨晚只是去贫民窟体验生活的吗
[05:42] – A little. 算是吧
[05:43] – That’s okay. 没关系
[05:45] Bye then. 再见了
[05:58] – And what’s for tea tonight then? 今天下午茶吃什么呢
[06:00] – Might get some chips on the way home. 回家路上可能会买些薯片
[06:02] – You should have proper food. 你应该吃正经的食物
[06:03] Long day’s work, good meal at the end of it, 工作了一整天 最后吃顿美餐
[06:05] fortifies the soul. 来滋养灵魂
[06:08] Oh, I meant to say, Colin, I’ve been considering. 我是想说 科林 我一直在考虑
[06:13] Now I’m very happy with you overall 总的来说 我对你很满意
[06:16] and I think you’re enjoying yourself, am I right? 我觉得你也挺喜欢这里吧 对吧
[06:19] – Oh very much, yeah. 是的 非常喜欢
[06:21] It’s great. 那太好了
[06:22] – I could, hand over a bit more responsibility. 我可以 移交更多的责任了
[06:24] What do you think? 你认为呢
[06:25] – I don’t mind, yeah. 我不介意啊
[06:27] – I was thinking… 我在想
[06:33] – He said I can have a set of keys so I can get in at 8.30, 他说给我一套钥匙 这样我八点半就能进去
[06:37] before him and open up for the day. 在他之前 开张迎接新的一天
[06:39] – So what’s that, promotion? 这算什么 晋升吗
[06:40] – Do you get more money? 你会有更多的钱拿吗
[06:41] – Are you like a manager now? 你现在是经理了吗
[06:42] – No. 不是
[06:43] – So what does it mean? 所以这是什么意思呢
[06:45] – It means I can open up at 8.30. 就是说我八点半就可以开门了
[06:47] – Oh my god, Gladys, 天啊 格拉迪斯
[06:49] your life is too exciting, you are killing me. 你的生活太刺激了 真是笑死我了
[06:52] – I’ve had sex with a millionaire, 我和百万富翁上过床
[06:54] but you’ve gone and beaten me. 但你却打败了我
[06:55] – Colin, you are hilarious. 科林 你太搞笑了
[06:56] – But I’m proud of my keys. 但我对我的钥匙很自豪
[06:57] – I remember Gladys Pew 我记得格拉迪斯·皮尤
[06:58] once had a cup of tea and it didn’t have any milk in it, 有一次喝了一杯茶 里面没有牛奶
[07:00] it was so thrilling. 真刺激啊
[07:01] Like being on a roller coaster. 就像坐过山车一样
[07:02] – Wow, you don’t take prisoners in this house, do you? 你们刻薄起来真是毫无下限 对吧
[07:05] We’re off. 我们要走了
[07:06] – Where are you tonight? 今晚你们要去哪里
[07:08] – Uh, we might go to Supernatural. 我们可能会去邪恶力量
[07:09] Donald says his mate Chris goes there, 唐纳德说他的朋友克里斯去了那里
[07:11] he knows Boy George. 他认识乔治男孩
[07:13] He can get us into the VIP area. 他能带我们进入VIP区
[07:16] – Come on, sweetheart. 来吧 宝贝
[07:17] We’re off, bye. 我们走了 再见
[07:19] – Bye. 再见
[07:32] – Sweetheart? 宝贝
[07:33] Who says fucking sweetheart? 谁说的宝贝
[07:35] – Are they boyfriends? 他们在谈恋爱吗
[07:36] He said he’d never have a boyfriend. 他说他永远不会找男朋友
[07:37] – I know Boy George, look at me. 我认识乔治男孩 真把他牛坏了
[07:39] – We can’t call him Donald. 我们不能叫他唐纳德了
[07:40] What does Donald become? 唐纳德变成什么了
[07:42] Doreen? Dora? 唐琳吗 还是朵拉
[07:43] – Diana? 戴安娜
[07:44] – Dolly? 多莉
[07:45] – Daisy? – Isla St Clair. – 黛西 – 伊斯拉·圣克莱尔
[07:46] – Why Isla St Clair? 为什么是伊斯拉·圣克莱尔
[07:47] – He looks like her, around the eyes, 他长得很像她 尤其是眼睛周围
[07:50] I was thinkin’. 我觉得是的
[07:52] – Colin wins with Isla St Clair. 科林用伊斯拉·圣克莱尔赢了我们
[07:54] – That makes Richie, Larry Grayson. 那里奇就是拉里·格雷森
[07:55] – That’s it, that is it. 就是这样 就是这样
[07:56] That’s it – Oh my… – 就是这样 – 天哪
[07:57] That’s dope. 这太酷了
[08:15] * Everyday I hear a different story * 每天我都听到不同的故事
[08:18] * People saying that you’re no good for me * 人们都说你配不上我
[08:22] * Saw your lover with another and she’s making a fool of you * 看你的爱人和别人在一起 她在愚弄你
[08:29] * If you love me baby, you’d deny it * 如果你爱我 宝贝 你会否认的
[08:33] * But you laugh and tell me I should try it * 但你却笑着告诉我应该试试
[08:35] 86年4月15日集会 免费 欢迎所有的高手 加入我们 拯救CLC
[08:36] * Tell me I’m a baby, and I don’t understand * 告诉我我是个孩子 我还不明白
[08:40] – This is what I like to see. 这就是我想看到的
[08:42] Everything up and running. 一切正常运行
[08:44] Good morning. 早上好
[08:45] I’ll have a cup of tea if you don’t mind thank you, Colin. 如果你不介意的话 我想喝杯茶谢谢 科林
[08:49] Oh, it’s colder than I thought. 今天比我想象中要冷
[08:51] Said on the news last night 14 degrees. 昨晚新闻上说有14度
[08:54] That can’t be right. 肯定不是真的
[08:56] Feels more like nine or ten. 感觉像是九到十度
[09:03] – Here I am, hold on. 我来了 等一等
[09:10] – Oh, it was a hell of a drive. 那趟车开得真快
[09:11] I couldn’t stop thinking. 我脑子里都是这件事
[09:13] Any news? 有什么新消息吗
[09:14] – He’s okay. 他没事
[09:15] – Don’t worry, I saw him, he’s fine. 别担心 我看到他了 他没事
[09:17] He’s sitting up in bed. 他坐在床上
[09:19] – I’ll have words with him. 我要和他谈谈
[09:20] I’ll give him a good clip, scaring me. 我要给他一巴掌 吓死我了
[09:23] – Doctor said you can have a fit just once and that’s it. 医生说只会发作一次 仅此而已
[09:26] Like a storm, it comes and goes. 就像暴风雨 来了就去
[09:28] She said they don’t really understand it. 她说她们也不是很懂
[09:30] But you can have one fit 但你可以发作一次
[09:31] and never have another one ever again. 永远不会再有下一次了
[09:33] – What causes it though? 是什么导致的呢
[09:34] – There’s no epilepsy in the family. 咱们家里没有癫痫史
[09:36] I’ll ask your Auntie Jean, 我会问问你的简阿姨
[09:37] but I don’t think there was any on your dad’s side, 但我觉得你爸那边没有
[09:39] not that I know. 至少我知道的没有
[09:40] – Doctor said it’s electricity in the brain. 医生说那是大脑里的电流
[09:43] It sort of goes zap. 它有点急了
[09:44] – Not being rude, but if we’re gonna make it back in time… 无意冒犯 但如果我们想及时赶回去
[09:47] – Oh God, yes, we promised, sorry. 天啊 是的 我们答应过的 抱歉
[09:48] Will you be all right? 你不会有问题吧
[09:49] Where’s your hotel? 你的酒店在哪里
[09:49] – It’s the same B&B as last time. 和上次的一样
[09:51] It’s got access for me, they’re nice people. 他们能帮到我 他们都是好人
[09:53] I’ll be fine. 我会好好的
[09:54] – I’ll stay and give you a hand. 我留下来帮你一把
[09:55] – I just grabbed a few of your t-shirts and things. 我只拿了一些你的T恤和其他东西
[09:58] What’s the plan? 计划是什么
[09:59] – Well, if I’m all right, 如果我没事的话
[09:59] they said they’ll discharge me tomorrow. 他们说我明天就出院了
[10:01] – Then I’ll take you back to Bringoth. 然后我带你回布灵斯
[10:02] Your boss said you can have a fortnight off. 你老板说你可以休息两周
[10:05] I think he was embarrassed 我想他是尴尬了
[10:06] because you wet yourself on the carpet. 因为你在他地毯上小便失禁了
[10:08] – Okay, mum. 好的 妈妈
[10:09] – And that kinda stain takes a bit of cleaning, 这种污渍需要清理一下
[10:11] let me tell you. – Okay. – 我告诉你 – 好的
[10:12] – The smell of adult piss can linger! 成人尿的味道会挥之不去
[10:14] – Okay, thanks. 好的 谢谢
[10:15] – Oh, I love you, Mrs Morris-Jones. 我爱你 莫里斯·琼斯太太
[10:18] – See you later, honey-pie. 回头见 亲爱的
[10:20] Oh, you’ve got a TV lounge down there, try to watch. 你下面有个带电视的休息室 试着看看
[10:22] It’s Isla St Clair’s big night. 今晚是伊斯拉·圣克莱尔的大日子
[10:27] – Shame on you, shame on you both! 为你羞愧 为你们两个感到羞愧
[10:30] All he’s ever done is work hard! 他所做的一切就是努力工作
[10:33] – Don’t, Sarah. 不要 莎拉
[10:34] Don’t get involved. 不要掺和进来
[10:35] – I got involved on the day I married you, Sam 我嫁给你那天就被牵涉进来了 萨姆
[10:38] and I won’t step away now! 如今我也不会袖手旁观
[10:41] This is really good. 这片子真不错
[10:43] What harm’s he ever done? 他做什么坏事了
[10:45] He’s a chimney sweep for god’s sake! 他就是个擦烟囱的 老天
[10:47] Happen he’s seen some things. 他碰巧看见了一些东西
[10:49] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[10:50] Things he shouldn’t have seen. 他看见了不该看的东西
[10:52] I promise, I won’t say a word. 我保证 我不会说出去的
[10:55] Better not, aye, or you know what’ll happen. 最好不要 不然你知道下场的
[10:58] What sort of accent is that? 这是什么口音
[10:59] We’re giving you one warning. 我们来给你一个警告
[11:00] I think it’s from the Punjab. 我觉得是旁遮普的口音
[11:01] Have you got that, Sam? 懂了吗 山姆
[11:02] Yes, son. 懂了 先生
[11:03] ‘Cause the next time. 下一次
[11:06] That’ll be your head! 碎的就是你的脑袋
[11:07] That’ll be your head. 碎的就是你的脑袋
[11:08] – If you’re lucky. – Ecky thump. – 如果你走运的话 – 起鸡皮疙瘩了
[11:13] I thought you said Isla St Clair was in this? 你不是说里面有伊斯拉·圣·克莱尔吗
[11:16] She might be in part two. 她可能在第二部分里吧
[11:21] They should bring you back next week, you were brilliant. 他们下周就该把你找回去 你太出色了
[11:24] They said if the story goes a certain way 他们说如果故事取得一定反响
[11:26] I could come back. 我就能回归
[11:27] They told me to stay in touch. 他们要我保持联系
[11:28] You were scary. 你演得太逼真了
[11:30] Was I? 是吗
[11:31] Do that’ll be your head. 快说 碎的将是你的脑袋
[11:32] That’ll be your head. 碎的将是你的脑袋
[11:34] Oh Jesus. 老天
[11:39] Oh, I thought to celebrate 我想 为了庆祝
[11:42] it’s about time we did it properly. 我们是该好好地做这件事了
[11:45] I wanna fuck you, Richie. 我想干你 里奇
[11:47] I wanna fuck you. 我想干你
[11:48] Works both ways. 两者皆可
[11:50] That’ll be your head! 碎的将是你的脑袋
[12:01] Hold on… 等等
[12:05] do you think, yeah? 是不是要用这个
[12:07] That’s what it say, use a sheath. 上面是这样说的 用避孕套
[12:08] I dunno, yeah? 我不知道
[12:15] Oh god, they’re tricky… 老天 还有点难搞
[12:18] Ooh. Fiddly bloody things. 天杀的 小东西真难弄好
[12:27] They smell don’t they?. 它们有味道 不是吗
[12:28] We called ’em dunkers in school. 在学校里我们管这叫 灌篮
[12:32] Hold on, just a sec… 等等 就一秒
[12:40] Get it right this time. 这次把它套好了
[12:48] Oh shit. 我靠
[12:49] You’re not gonna get it on now. 你这会儿是戴不起来了
[12:50] Give me a minute, 再给我一分钟
[12:53] Oh come on. 快啊
[12:56] Oh come on. 快啊
[12:59] Oh shit, I’m sorry. 我靠 对不起
[13:02] It’s those things, they kill it dead. 怪这玩意 搞得我没有欲望了
[13:03] Hate them. 都怪他们
[13:04] I can’t feel anything. 我什么都感觉不到
[13:05] Oh, we can do other stuff. 我们可以试试别的
[13:07] Oh god, I wanna be fucked by you. 老天 我想被你干啊
[13:10] We’re both clean, don’t you think? 我们俩都干干净净的 你说呢
[13:12] I’ve not done anything dirty. 我没干过见不得人的勾当
[13:14] Nor me. I’m clean. 我也没有 我是干净的
[13:15] Always have been. 一直都是
[13:16] – All my life. – Me too. – 这辈子都是 – 我也是
[13:18] You can trust me, yeah? 你可以相信我的 好吗
[13:21] Completely. 完全相信
[13:51] Can I help you? 有什么事
[13:54] Oh, sorry, 不好意思
[13:57] I was looking for Cassius. 我找卡修斯
[13:57] Is he home? 他在家吗
[13:58] Cassius doesn’t live here. 卡修斯不住在这里
[14:00] What makes you think he does? 你为什么觉得他住在这里
[14:01] I must have made a mistake. 一定是我弄错了
[14:03] Wait a minute. 等等
[14:05] Did he bring you here? 他把你带来过吗
[14:06] Have you been inside this flat? 你进过这间公寓吗
[14:08] Who are you? 你是谁
[14:09] What’s your name? 你叫什么
[14:09] This is my property! 这是我的财产
[14:11] What the hell have you been doing? 你他妈都干过什么
[14:16] I tell you who else, Philip Schofield. 我告诉你还有谁 菲利普·斯科菲尔德
[14:19] Oh, if only. 但愿吧
[14:20] I had a friend who worked in The Broom Cupboard. 我有个在清洁橱柜店工作的朋友
[14:22] Said he’s at it like Billy-o. 说他弯得不得了
[14:25] And guess who? 猜猜还有谁
[14:27] My other friend was working at The National, 我另一个在摇滚乐团的朋友
[14:29] says this one walks around 说这位还带着男友招摇过市
[14:29] with a boyfriend like it’s not even a secret. 丝毫没有把这当成个秘密
[14:32] Derek Jacobi. 德里克·雅可比
[14:33] No way, Claudius! 瞎说 克劳迪亚斯
[14:35] – I-Clavdivs gay! – 我 – 克劳迪亚斯是同性恋啊
[14:36] Can you imagine if people found out. 你能想象要是别人发现
[14:38] Mm, never work again. 再也找不着工作了
[14:39] Never work again. 再也找不着工作了
[14:42] ‘Cause you see those people working for Gay Sweatshop 你想想那些在同性恋血泪剧团演出的人
[14:45] and I mean, well done, 是很有勇气
[14:46] but they will never ever ever ever get cast 但他们永永远远也别想
[14:49] in anything else ever again. 在拿到其他剧团的角色了
[14:50] That’s the thing isn’t it. 这就是关键 不是吗
[14:51] I wanna be anyone. 我愿意演任何角色
[14:52] I wanna be Hamlet, I wanna be Romeo. 我想当哈姆雷特 我想当罗密欧
[14:55] But if I said I’m gay, I’d be just the clown. 但如果我说我是同性恋 我就只能当个小丑了
[14:57] So what would you be if you could be in anything? 如果你能拿到任何角色 你想演什么
[15:00] If you ever get to be in anything. 如果你可以演任何剧
[15:02] Uh, Oh funny, ha-ha. 很幽默 哈哈
[15:05] I just wanna do good work. 我只是想交出好作品
[15:08] I don’t mind, I’ll have two lines as long as it’s good. 哪怕只有两句台词 只要演得好我就不在乎
[15:11] Okay fuck that. 好吧 去他的
[15:12] I wanna be massive. 我想当巨星
[15:14] I wanna be in the West End. 我想出演《伦敦西区》
[15:15] I did Trofimov in The Cherry Orchard 我在《樱桃园》里演了特罗菲莫夫
[15:17] and I fucking revolutionized that play. 我他妈完全重新演绎了这部剧
[15:19] I did. And then films. 真的 还有电影
[15:21] I’ve planned it out. 我都计划好了
[15:22] I’ll graduate to films. 我会晋升到大屏幕上
[15:23] We can go to the premiere, you and me, 我们可以去首映礼 你和我
[15:25] not together but in secret. 不是一起 私下里
[15:26] Oh, do I get a part in this film? 我在这个电影里有角色吗
[15:28] You’re the lady’s maid. 你可以演侍女
[15:30] Oh, I found this audition piece the other day. 前几天我找到了这个面试片段素材
[15:32] Hold on… 等等
[15:33] It’s from this uh, play. 来自这部舞台剧
[15:35] They did it back in The Royal Court, back in 1975, 1975年 他们在皇家剧院里演出过
[15:37] and then it disappeared, 之后它就消失了
[15:39] Strangers in the Field and the son has this speech. 《田野间的异乡人》 里面的儿子做了一个演讲
[15:41] “It is amazing”. 这太棒了
[15:43] It’s like the end of Juno and the Paycock. 就像《朱诺和孔雀》 的结尾一样
[15:45] You can’t have it, 你不能用啊
[15:46] it’s mine ’cause it’s amazing for auditions. 这是我的 因为作为面试片段它再合适不过了
[15:49] Here it is. 在这
[15:52] Says this thing, 这样说的
[15:53] “They’re strangers to me, they’re strangers to life.” 对于我 他们是陌生人 对于生命 他们是陌生人
[15:56] ‘Cause he’s in this war… 因为他在这场战争中
[15:57] He never says which war, it’s a bit more the courage, 他没有说是哪一场 但更重要的是这种勇气
[16:00] it’s just a war but he’s only 16 是一场在他16岁时发生的战争
[16:03] and he’s just seen his mum and dad shot dead. 而且他刚刚目睹他的父母被枪击致死
[16:04] But he can’t say they’re his mum and dad 但他不能说他们是他的父母
[16:06] or else he’ll get shot too. 不然他也会吃上一枪
[16:08] So he just stands there. 所以他只是站在那里
[16:10] But they’ve still got his sister… 但是他们还是抓住了他的妹妹
[16:12] Here we are, home again, jiggidy-jig. 我们到了 又回家了 高不高兴
[16:16] Now you sit down, I’ll put the kettle on. 你先坐坐 我去烧壶水
[16:18] I haven’t got much in. 我没准备什么
[16:20] Didn’t have time with the emergency. 太急了没来得及
[16:24] What do you fancy for tea? 你想喝点什么茶
[16:25] I thought faggots and peas. 要不要来点烤肉丸和豌豆粥
[16:28] Is that nice? 够好吗
[16:29] Faggots would be great. 烤肉丸就不错
[16:35] Love a faggot, thanks. 来一个肉丸 谢谢
[16:40] Hang on, we ain’t open for five minutes. 等等 五分钟后才开门
[16:42] He’s nice ain’t he, Wicksy? 威柯西真不错 不是吗
[16:44] Handsome boy. 帅小伙
[16:45] All right, all right. 好吧 好吧
[16:47] All right, hang on. 好吧 等一下
[16:49] You know your flatmate, Rosco. 你那个室友 罗斯科
[16:52] Yeah. 是的
[16:53] He wears make-up. 他还化妆呢
[16:56] Yeah. 是的
[16:58] They’re a nice little gang, your mates. 他们是一群好朋友 你那些兄弟
[17:00] I like them. 我喜欢他们
[17:01] They’re nice and they’re funny. 他们人不错还幽默
[17:04] They’re a bit different, aren’t they? 但是他们不是很合群 不是吗
[17:08] I was thinking they’re a queer little lot I suppose. 我觉得他们有点基里基气的
[17:14] Yeah. 有点吧
[17:16] Well, I think that’s nice. 我觉得那也不错
[17:18] Yeah. 是的
[17:19] Well, what happened? 发生什么了
[17:20] A smack in the mouth from me best mate. 被我最好的朋友扇了一巴掌
[17:22] You need takin’ out, Ian, come here. 要进行摘除手术 小伙 这边来
[17:25] All the same, you shouldn’t go to France, 尽管如此 你不该去法国
[17:27] it’s a waste of time. 浪费时间
[17:29] Who’s goin’ to France? 谁要去法国了
[17:30] There is no person in France. 没有人在法国接应
[17:33] I’m not following. 我没听懂
[17:35] It’s France, 那是法国啊
[17:36] which I said was stupid because there’s no person 我觉得这个主意很愚蠢是因为那里没有人
[17:39] but you keep insisting. 但你一味坚持
[17:41] So I’m telling you once and for all, there’s no point okay? 这话我只说一遍 没有意义的 好吗
[17:47] I think we’ll go get you checked out tomorrow? 我们明天去给你做检查好吗
[17:51] Yeah? 好吗
[17:58] It might just mean an increase in dosage. 可能只是要加大药量了
[18:01] So what does it feel like? 所以你有什么感觉
[18:02] Does it make you confused? 它会让你晕乎乎的吗
[18:04] Uh, I dunno. 我说不清
[18:07] It’s like I’m having two thoughts at once. 就好像我同时有两种想法
[18:09] It all comes in a rush and I get a bit panicky. 它一瞬间向我涌来 然后我就慌了
[18:14] There it goes. 就像这样
[18:16] What does? 怎么样
[18:17] Do you see it? 你看见了吗
[18:19] There it goes again. 又来了
[18:20] – What are you lookin’ at? – Do you see? – 你在看什么 – 你看见了吗
[18:22] The light. 光线
[18:28] Oh my God! 老天
[18:30] It’s okay, I’ve got you Colin. 没事的 我在这 科林
[18:32] I’ve got you. 我在这
[18:34] I’ve got you. 我在这
[19:15] It’s hard to locate the precise cause of the epilepsy, 很难确定引起癫痫的具体原因
[19:19] but it’s obviously an effect 但显然是因为
[19:20] of the inflammation inside his brain. 脑部炎症引起的
[19:23] We can attack the symptoms, 我们可以缓解他的症状
[19:25] but the cause is incurable. 但无法从源头上治愈
[19:28] I have to ask, do you know what that cause is? 我不得不问 你知道是什么引起的吗
[19:32] No. 不知道
[19:35] I’m afraid the infection exists because your son has AIDS. 恐怕你的儿子患有艾滋病 感染因此而起
[19:41] Evidently he’s had this, HTLV-III or HIV. 显然他感染上了 人类嗜T细胞病毒或者人类免疫缺陷病毒
[19:47] But do you understand? 但是你能理解吗
[19:49] Has Colin said anything? 科林说过什么吗
[19:51] Have you heard of AIDS? 你听说过艾滋病吗
[19:53] Have I heard of what? 我听说过什么
[19:54] It’s the disease that, 就是这种疾病
[19:57] ended the life of Rock Hudson? 导致了洛克·哈德森的死亡
[20:00] AIDS is associated with the homosexual male population. 艾滋病与男性同性恋群体有关
[20:04] But is Colin going to be all right? 但是科林会好起来吗
[20:06] I did say it’s incurable. 我刚说过它是不可治愈的
[20:10] What does that mean? 什么意思
[20:24] You’re not allowed out. 你不能出去
[20:26] But I need the toilet. 我要上厕所
[20:28] There’s a commode over there. 那边有个坐便器
[20:34] Well, why can’t I get out? 为什么我不能出去
[20:37] Your son is infectious. 你儿子具有感染性
[20:41] So we’ve been granted a court order 根据1984年的公共健康法案
[20:43] for his detention under the Public Heath Act of 1984. 我们可以依法拘留他
[20:48] No-one is allowed in and he’s certainly not allowed out. 无人可进 当然他也不能出去
[20:54] – You mean he’s under arrest? 你的意思是他被捕了吗
[20:55] – It’s important to say that none of this is our fault. 需要强调的是这并不是我们的错
[21:01] AIDS is transmitted by sex with men. 艾滋病是通过男性之间的性行为而传播的
[21:05] If he chose to be part of that cesspit, 要是他执意要卷入这个屎坑
[21:09] well, who am I to judge? 那我还能说什么呢
[21:11] But my judgment is vital 但如果他的疾病对公众构成了威胁
[21:15] when his disease becomes a public menace. 我的研判就会显得至关重要
[21:19] Because that’s what he is now, you see? 眼下他正是这种情况 你明白吗
[21:21] Your son is dangerous to others. 你的儿子是社会的危险
[21:25] – But can I just ask, 我只想知道
[21:26] what’s to stop me taking him out of here right now? 是什么禁止我现在带他离开这里
[21:29] – The law, Mrs Morris-Jones. 是法律 莫里斯-琼斯太太
[21:31] The law of the land forbids you. 这里的法律禁止你这样做
[21:34] – You mean he can’t get out? 你是说他出不来了
[21:36] – That’s right. 非常正确
[21:38] – He’s a prisoner? 他成囚犯了
[22:01] – But he’s got epilepsy. 但是他有癫痫啊
[22:03] That was official. 大家都知道的
[22:03] They’ve just got it wrong. 他们只是弄错了
[22:05] Colin can’t have AIDS, he’s never had it off with anyone. 科林不可能得艾滋病的 他从没跟任何人发生过关系
[22:07] – Don’t be stupid, of course he has. 别傻了 他当然有过
[22:09] – He’s never said. 他从来没说过啊
[22:10] – Yeah, well when did you actually talk to him 你跟他真正地谈过心吗
[22:12] instead of taking the piss? 从来只会拿他开涮
[22:13] – Oh, you’re just as bad. 你不跟我一样吗
[22:15] – Yeah, well he did talk about some boy. 我知道 但他几年前搬进来的时候
[22:17] Never said who, like years ago before he moved in. 确实提到过一个男生 虽然从没说过名字
[22:19] – That’s about 20 quid. 这里有20英镑
[22:20] I’ve got 200 in the bank. 我还有200磅的存款
[22:21] – What for? 你要干嘛
[22:22] – I don’t know, lawyers. 我不知道 去找律师什么的
[22:23] Anything, we’ve got to get him out. 只要能把他救出来
[22:25] His mum says she’s got savings, but I don’t think it’s much. 她妈妈说她有存款 但我觉得也没多少
[22:27] Pete can help, he knows the right people. 彼得可以帮忙 他知道应该去找谁
[22:29] – I got paid for that supply, I’ve got about 80 quid spare. 我刚发了工资 应该能拿出80磅
[22:32] Do you know what we need? 你知道我们需要什么吗
[22:33] A phone. We need a phone in this place. 一部电话 我们需要一部电话
[22:35] We should really, really get a phone. 这里真的需要先装一部电话
[22:36] – Come with me? – Yeah. – 你跟我一起来吗 – 好的
[22:38] – I’ll let you know how I get on. 我会告诉你们进展如何
[22:41] La! 安
[22:42] – La! 安
[22:43] – La! – Gladys Pew. – 安 – 格拉迪斯·皮尤
[22:45] – I can’t believe it. 真无法相信
[22:46] – Gets him, could get anyone. 如果他也被感染 任何人都会
[22:48] – I’ve never had sex with Colin. 我从没跟科林上过床
[22:50] – Oh, that’s not the fucking point! 你他妈竟然在纠结这个
[22:57] – I share a room with him. 我可跟他住一个房间啊
[23:46] – Hi mum. 喂 妈妈
[23:47] – Wow, what have we done to deserve this particular honor? 你竟然知道给我们打电话了 真是又惊又喜
[23:50] It’s a week night. 还是在工作日晚上
[23:52] Are you okay? 你没事吧
[23:54] Do you need money? 钱够花吗
[23:55] Look, are you all right? 怎么了 一切都好吗
[23:57] – Just saying hello. 我就是问候一下
[23:59] – We’re just sitting down now. 我们正准备吃饭
[24:00] I made a lasagne it was very nice. 我做了超好吃的意大利面
[24:03] – Bumped into Paul Birch, 我今天遇上保罗·伯奇了
[24:06] his son’s applied for a graduate diploma in law. 他儿子正在申请法律专业的研究生
[24:09] It’s a one-year conversion course. 是一个为期一年的转换课程
[24:10] He said it’s worth thinking about. 也值得你考虑一下
[24:12] Because have you got any work of your own? 毕竟你现在有自己的工作吗
[24:13] No, you have not. 不 你并没有
[24:15] – “Lots of love,” says your father. 这就是爱你的父亲
[24:17] “How are you?” says your dad. 关心你的老爸
[24:18] For god’s sake, Clive! 你会不会好好沟通啊 克利夫
[24:22] Have you got any work? 你找到工作了吗
[24:25] – I’ve got auditions. 我有一些试镜邀约
[24:27] – Oh I keep seeing people on the telly who are rubbish. 我经常在电视上看到一些演技垃圾的演员
[24:29] I say, “Richie could do that, he’d be much better.” 我就想 里奇也能演啊 他能演得更好
[24:34] Are you okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[24:36] – And everything’s all right? – Yeah. – 一切都好吗 – 都好
[24:40] – How’s Jill? – She’s fine. – 吉尔也好吗 – 她也都好
[24:43] – Well, maybe you two could come over. 你们俩可以来家里坐坐
[24:46] – She’s not my girlfriend, mum… 她又不是我女朋友 妈
[24:54] Still, never say never. 当然 也不是这么绝对
[24:58] – Or we could come and visit. 要不我们去看你怎么样
[25:00] Or maybe I could come without your dad. 我也可以不带你爸去
[25:02] – No, it’s tricky. 不用了 我时间不自由
[25:03] I get asked to audition at a moment’s notice. 他们要求我一接到通知就去试镜
[25:06] – You are all right aren’t you? 你真的没事吧
[25:07] – Yes. 对
[25:08] – And there’s nothing wrong? 没发生什么不好的事吧
[25:12] – I just thought maybe life would be so much easier if… 我就是觉得一切都会更简单要是
[25:31] If we had a phone. 要是我们有部电话就好了
[25:36] The installation’s something like 30 quid on it’s own 光是安装电话就需要30磅
[25:39] and then there’s the bills. 后面还会有账单
[25:39] But I could phone you more often. 但是我可以常给你打电话
[25:42] – Well, we can help with that. 我们可以帮你付呀
[25:44] – Could you? 可以吗
[25:44] – Course we can. 当然了
[25:46] Oh, I knew it was money. 我就知道是缺钱了
[25:48] That’s what we’re here for. 包在我们身上
[25:50] – Great. 太棒了
[25:52] Look, I better go, I’ve got some lines to learn. 我得下线了 我还有一些台词要背
[25:54] – Oh, what for? 什么的台词
[25:56] – Just this thing. 就一个剧而已
[25:58] – Well, take care and let me know how much the phone is. 好 那你多保重 记得告诉我电话多少钱
[26:03] Night night. – Night. – 晚安 – 安了
[26:06] I love you. 我爱你
[26:28] * You think you’re a man but you’re only a boy * 你以为自己是男人 却只是个男孩
[26:32] * You think you’re a man, you are only a toy * 你以为自己是男人 却只是个玩物
[26:36] * You think you’re a man but you just couldn’t see * 你以为自己是男人 但却看不到
[26:39] * You weren’t man enough to satisfy me * 你不够男人 不足以让我满意
[26:43] * You think you’re a man but you’re only a boy * 你以为自己是个男人 却只是个男孩
[26:56] – Richie! 里奇
[27:01] Richie!… 里奇
[27:10] Richie! 里奇
[27:16] Richie! 里奇
[28:02] – Happy now are you? 你们现在开心了吧
[28:04] Happy now?! 开心吗
[28:09] – Here I am. 我来了
[28:09] Sorry I took so long. 抱歉让你等了这么久
[28:11] Oh, Pete Burrows. 皮特·布罗斯
[28:13] Every time I see that face it means trouble. 我一看到你这张脸就知道有麻烦了
[28:15] Can’t I have a quiet life for once? 你就不能让我消停一会儿吗
[28:17] – Uh, never. – Mm-hm. 绝对不行
[28:18] – Oh, It’s good to see you. – It’s good to see you. – 很高兴见到你 – 见到你也很高兴
[28:20] – This is Jill and Ash. 这是吉尔和阿什
[28:21] This is Elizabeth. 这位是伊丽莎白
[28:23] – So, first things first. 好我们先说正事
[28:25] Let me say what they’ve done to your friend is appalling 那些人对你朋友的所作所为简直骇人听闻
[28:28] and I’m here to get him out. 我会救他出来的
[28:30] Now. 现在呢
[28:30] Pete, get me a coffee, white, two sugars. 皮特 先给我来杯咖啡 加牛奶和两块糖
[28:33] You two, I want you to tell me everything. 你们两个 把那些威尔士小杂种的所作所为
[28:36] Give me every single detail 全都告诉我
[28:38] of what those little Welsh bastards have done, 一个细节都不能漏
[28:41] ’cause I’m gonna enjoy this. 因为我会很享受这个过程的
[28:50] There is a precedent for your actions. 你们已经不是第一次这么做了
[28:52] Page six. 见第六页
[28:53] 14th September, 1985 a man was detained 1985年9月14日 一名男子在
[28:57] at the Monsall Isolation Hospital outside Manchester. 曼彻斯特城外的蒙萨尔隔离医院被拘留
[29:01] Please note page seven. 见第七页
[29:03] Upon appeal he was released immediately. 通过上诉 他被立即释放
[29:06] Further to that, your court order 除此之外 你的法庭命令
[29:08] is using a very precise legal phrase here, 用一个精确高雅的法律术语来形容
[29:11] a mess, an unholy mess. 就是一团糟 手段很低劣
[29:15] You made an application under the Public Health Act of 1984, 你是根据1984年的《公共卫生法》提出的申请
[29:19] which is incorrect. 这是错误的
[29:20] The provisions for infectious diseases 1985年的防治条例
[29:22] fall under the regulations of 1985, 将传染病纳入了防止范围
[29:26] making this null and void. 也就是说之前的法律无效
[29:29] Obviously that’s before we even talk about compensation 当然 我们还没谈到未经允许
[29:33] for testing my client’s blood without permission. 检测我当事人血液的补偿
[29:36] And there’s a legal term for that too. 再用个法律术语来形容就是
[29:39] Expensive. 很多钱
[29:40] But above and beyond everything else, 但在此之上
[29:43] the most important thing I’ve come here 也就是说我今天来此
[29:45] to tell you today is this. 最重要目的是告诉你们
[29:48] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[29:50] – We just want to help. 我们只想帮忙
[29:52] – We can help. 我们能帮你们
[29:53] Because this disease is terrifying 这种疾病是很可怕
[29:56] and no wonder you’re scared. 你们害怕不足为奇
[29:59] Frightens me to death. 我也怕得要命
[30:00] – But we’ve got guidelines. 但我们已经制定了一些指导方针
[30:02] We can help your staff, I promise you. 我们能帮得到你们的人 我保证
[30:06] – So we could go to court all guns blazing, 我们可以闹上法庭唇枪舌战
[30:10] or we could just step back together, 或者我们可以各退一步
[30:13] we could pause and step back and think 停下来携起手共同思考
[30:18] and put Colin first. 以科林的利益为先
[30:23] So what do you say? 你们认为呢
[30:35] – Mum! 妈
[30:36] – Look at you, little chicken! 看看你 都瘦了
[30:39] Oh! Come here darling. 到这来吧 亲爱的
[30:42] There we’re. 可算见到你了
[30:44] – They wouldn’t let me out. 他们不让我出去
[30:45] I was stuck. 我被困住了
[30:46] Where have you been? 你去哪儿了
[30:47] – I’ve been trying. 我一直在努力救你出来呢
[30:49] – They said you’d gone to Japan. 他们说你去日本了
[30:50] – Did they? Who said that? 是吗 谁说的
[30:53] – I dunno. There was a little man. 不知道 有一个小个子
[30:55] – You’re gonna get a tiny bit confused 你今后会时不时地
[30:57] every now and then, Colin. 犯糊涂 科林
[30:59] But we’ll do all we can. 但我们会尽其所能帮你
[31:00] – We’re gonna get you moved back to London. 我们会把你转移回伦敦
[31:02] They’ve got experts. 那边有这方面的专家
[31:03] Sod this lot and you’ll be close to your friends. 离开这个鬼地方 和你的朋友们待在一起
[31:06] I can stay round the corner. 我可以住在附近
[31:08] We’ll be fine. 你会没事的
[31:10] – I do get confused. 我确实会犯糊涂
[31:11] Why is that? 为什么啊
[31:13] – It’s because of your illness. 因为你的病
[31:15] It turns out it’s a little bit more than epilepsy. 我们发现是一种比癫痫更严重的病
[31:18] Dr Williams is here because, uh… 威廉姆斯医生来这是因为
[31:21] I wanted to be in the room when he tells you. 我想在他告诉这个消息时在你身边
[31:23] – Why? What is it? 怎么了 是什么病
[31:25] Tells me what? 告诉我什么
[31:27] What’s wrong with me? 我生什么病了
[31:38] I’m sorry. 对不起
[31:39] – You don’t have to be sorry. 不需要说对不起
[31:44] – I’m not dirty. 我不脏
[31:45] – No-one said you were. 没人说你脏
[31:49] – I never did anything bad. 我从没做过什么不好的事
[31:51] I really didn’t. 从来没有
[31:57] Can they make me better? 他们能让我好起来吗
[31:58] – You’re moving back to London. 等你回到伦敦
[32:00] They’ll know a bit more there. 那边的医生会更有经验
[32:02] – But they haven’t got a cure, have they? 但他们并不能治愈我 对吗
[32:04] Have they? 是不是
[32:05] – I don’t know. 我也不知道
[32:06] They’re trying. 他们会尽力的
[32:08] – I think… 我觉得
[32:11] I-I dunno, 我不知道
[32:13] I-I can’t remember things properly. 我记不清楚了
[32:17] I think it was him. 我觉得应该是他
[32:19] – Who? 谁
[32:21] – He gave it to me. 是他传给我的
[32:24] – Who do you mean? 你是说谁
[32:27] – The football shirt. 那个穿足球衫的
[32:30] – Who’s that? 那是谁
[32:30] – But does everyone die of AIDS? 但得了艾滋一定就会死吗
[32:38] – We don’t know. 我们也不知道
[32:40] – Does every single person die? 是不是每个人都会死
[32:43] Yeah, they do. 是的 就是这样
[32:44] I read his stuff, that’s what it says. 我读过他的书 上面就是这样说的
[32:47] It says no-one survives. 上面说无人存活
[32:49] Oh mummy, make them do something. 天啊 妈妈 救救我吧
[32:53] I don’t want to die. 我不想死
[33:01] – The thing about AIDS, all your defenses get lowered. 一旦得了艾滋病 所有的防御能力都会降低
[33:03] So when people say coughs and colds can kill you, 人们之所以说咳嗽和感冒会夺去你的生命
[33:06] that’s because ordinary illnesses run out of control. 是因为这些普通的疾病得不到控制
[33:08] They go mad, ’cause they can’t be stopped. 因为没有抵抗力 它们在体内疯狂发展
[33:11] – And that’s inside his brain? 发展进他的大脑里了吗
[33:13] – Yeah. And once the brain’s in trouble, everything goes. 对 一旦进入大脑 一切就完了
[33:16] They think it’s this virus called JC. 他们认为是一种称作JC的病毒
[33:19] Thanks Leona. – Hi, Jill. – 谢了 莱昂那 – 嗨 吉尔
[33:24] – And because Colin’s so weak he can’t fight it off, 科林因为太虚弱 无法抵抗
[33:28] so the virus goes crazy. 所以病毒发展得很严重
[33:32] He’s going senile, like old people and he’s only 24. 他非常衰弱 像个老年人一样 可他才24岁啊
[33:40] Here we go. 我们到了
[33:41] Just be nice. 你态度要好点
[33:42] – Hey, I’m always nice. 我态度一直都很好啊
[33:47] Hi there. La! 嗨 咋样
[33:48] – La. 咋样
[33:49] – La. He’s taught me, see? La! 咋样 他刚教我的 咋样
[33:52] – We’ll go and get a coffee. 我们去买咖啡
[33:53] – Don’t mind me, I can sit here. 不用管我 我就留在这里
[33:54] – No, best not have too many. 这里最好别呆太多人
[33:56] Be right back, do you want anything? 那我们去去就来 你要喝什么吗
[33:57] – I’m fine thanks. 不用了 谢谢
[34:03] – Do you know what Jill said, “Be nice.” 你知道吉尔刚刚让我态度好点吗
[34:05] Like I’m horrible. 好像我人很差劲一样
[34:06] – I can’t imagine what she means. 真不知道她是啥意思
[34:09] – So, how are you? 你怎么样
[34:10] How’s things? 一切都好吗
[34:12] I saw David Dukes, he sent his love. 我见到大卫·杜克斯了 他还向你问好呢
[34:14] He said, “Get well soon.” 他祝你早日康复
[34:15] And Ruth and Steven Jones says hello. 露丝和史蒂文·琼斯也都向你问好
[34:18] – God, this is weird. 老天 这也太奇怪了
[34:19] Richie’s being nice to me. 里奇竟然对我态度这么好
[34:21] Am I that bad? 我没那么差劲吧
[34:22] – Oi, cheeky. 脸皮可真厚
[34:24] – I really must be dyin’. 我肯定是要死了
[34:26] – Oh Gladys, don’t. 格拉迪斯 别这样
[34:28] – Oh, he’s devil may care today. 别说不吉利的话
[34:30] – Did they say we had a meeting of the Pink Palace. 他们告诉你我们对粉色宫殿的决定了吗
[34:32] We said we can’t have your mum paying the rent 我们决定不能让你妈妈来付房租
[34:34] and we refuse to move anyone else in. 我们也不会其他人住进来
[34:36] Never. 绝对不会
[34:37] But Ash can pay a bit more and Jill 不过阿什和吉尔可以多付一点
[34:39] and I’ll get myself some bar work, 我可以在酒吧多打些工
[34:41] so your bed’s still there for when you come home. 这样等你回家的时候 你的房间还会在
[34:44] – I do miss you. 我好想你们
[34:46] – We miss you. 我们也想你
[34:47] – We really do. 我们真的想你
[34:49] Every day. 每天都想
[34:50] – Even though you never said a word. 就算你从未表达过
[34:52] We miss you not sayin’ it. 我们也想念如此不善表达的你
[34:53] – I miss you hopping out of the shower in the morning 我想念你早上冲澡后的样子
[34:55] ’cause I always thought you looked so sexy. 因为我一直觉得你很性感
[34:57] – Right, good well. 好吧 说的对
[35:00] I am. 我就是很性感
[35:01] – Oh, it’s all coming out now. 终于要一吐心声了
[35:02] – I always fancied him. 我一直都很喜欢他的
[35:04] Did you not know? 你不知道的吗
[35:06] – Uh, no, I never did. 不 我一直都不知道
[35:07] But you’re wise, Colin, I’ll give you that. 不过你很具慧眼嘛 科林
[35:09] You’ve got very good taste. 你的品位很高
[35:11] – You’d walk around in that towel. 你披着那条浴巾走来走去
[35:12] I’d take myself off and have a wank. 让我欲火焚身只能撸管解决
[35:14] – Right, okay. 行吧 这
[35:15] – Oh, I’m sorry, he can’t quite see the line sometimes. 很抱歉 他说话有时候没轻没重的
[35:18] Stop it now, love. 别说了 亲爱的
[35:20] – Colin, did I tell you I went into Printalux the other day? 科林 我跟你讲过我遇上普乐的事了吗
[35:21] – You look good right now. 你现在就很性感
[35:26] – Oh my God. – No, Colin don’t. – 天呐 – 不要啊 科林
[35:27] – Colin, there’s people here, love. 科林 大家都在呢 宝贝
[35:29] – We should go. – Colin, stop it. – 我们先走吧 – 科林 别这样
[35:30] Stop it! – All right now. – 别这样 – 好了
[35:32] Let’s get everyone out. 大家都出去
[35:33] Quick as you can. Thank you. 马上出去 谢谢
[35:35] On your feet, don’t stare folks, come on. 快起来 别看了老兄 快走
[35:39] Show’s over. 探视结束
[35:40] Off we go. Thank you. 我们这就走 谢谢
[35:43] – Why does it have to be so cruel? 为什么要这么残酷
[35:45] It’s bad enough he’s dying and now this. 让他死已经够残忍了 为什么还要这样子
[35:50] For Christ sake why? 上帝啊 到底是为什么
[36:13] – Mr. Ashwin Mukherjee, please. 阿什文·慕克吉先生
[36:18] – Rosco Babatunde. 罗斯科·巴布吞德
[36:20] – Mr. Richard Tozer. 理查德·陶泽先生
[36:22] And then make an appointment to come back at the desk. 然后约好下次来访的时间
[36:25] Should have the results in six weeks, 六周之内应该会有结果
[36:27] so within those six weeks it’s best to be sensible. 所以在这六周之内 不要胡思乱想
[36:30] Okay. 好吗
[36:36] – Oh yes, the M25 is a huge opportunity, M25高速公路的修建 无论对伦敦
[36:39] not just for London but for the whole country. 还是全国来说 都是一个巨大的机遇
[36:43] It represents a benefit. 会带来一系列好处
[36:46] I think we can probably assume that, 我们有理由假设
[36:49] we’re gonna become a focal point, 我们将会成为焦点
[36:52] a place of ambition for the whole world. 一个聚焦全世界宏图壮志之地
[36:55] – The leader of opposition 反对党领袖
[36:57] is demanding an immediate investigation 要求对崛起之战
[36:59] in the rising battle. 进行立即调查
[38:21] – They were strangers to me. 他们对我来说就是陌生人
[38:25] They were strangers to life. 他们对生活一无所知
[38:27] Now they’re nothing but clothes 如今他们只不过是破布之下的
[38:29] and meat and a stink upon the breeze. 一团在风中散发着恶臭的肉
[38:32] But give the child to me, 但是把孩子给我吧
[38:34] give me the stranger’s child. 将陌生人的孩子给我
[38:37] I ask you, sir. 我求你了 先生
[38:40] Give the stranger’s child to me. 将陌生人的孩子给我
[38:44] Okay, I’ll be there at 12. 好的 我会12点到
[38:46] Thanks. Thanks, Thanks. 谢了 非常感谢
[38:50] I got it! 角色归我了
[38:52] 12 weeks! £130 quid a week! 一共12周 每周130英镑
[38:56] – There’s one thing I should tell you, 有件事我要告诉你
[38:57] because somebody else inevitably will, 因为就算我不说你以后也会知道
[39:00] it really doesn’t matter but you were the second choice. 虽然这根本不重要 但其实你是第二选择
[39:03] – I don’t care. 我不在乎啊
[39:03] As long as I got it. 只要归我演就行
[39:05] – They wanted that Donald Basset. 他们本来选了唐纳德·巴塞特
[39:07] You know the one who got The Chimney Sweep? 就是出演《扫烟囱的人》的那位
[39:10] – Oh, I know him, yeah. 我知道他 对
[39:12] I know him. 我认识他
[39:13] What, did he turn it down? 怎么 他拒绝了吗
[39:15] – Uh, not exactly. 那倒不是
[39:17] Turns out he’s gone home. 他说他要回家了
[39:19] For good. 不再回来
[39:21] – What do you mean? 什么意思
[39:21] He’s given up? 他放弃了吗
[39:23] – There’s a lot of boys who go home these days. 最近有很多男孩子都回家了
[39:26] More and more of them, every month, going home. 每个月都有越来越多的人回家
[39:30] And I don’t think we’ll ever see them again, do you? 我觉得我们再也见不到他们了 你觉得呢
[39:34] Richie, promise me, don’t go home. 里奇 向我保证你不会回家
[40:04] – Mr Ashwin Mukherjee. 阿什文·慕克吉先生
[40:11] – Rosco Babatunde, please. 罗斯科·巴布吞德
[40:14] – Richard Tozer. 理查德·陶泽
[40:17] – It’s good news. 好消息
[40:18] There’s no sign of HIV. 没有艾滋病毒的迹象
[40:19] You’re all clear. 你们都很干净
[40:21] – And yep, there’s nothing to worry about. 都正常 无需担心
[40:23] The test came back negative. 结果是阴性的
[40:25] – You are fucking kidding me? 你是开玩笑的吗
[40:29] No way, seriously? 不会吧 真的吗
[40:31] I’ve had everyone, that’s not fair! 我跟所有人都上过床 这不公平啊
[40:42] – And it was a good show I think. 我觉得演出很成功
[40:44] We always have one or two people walking out 当断头台落下的时候
[40:46] when the guillotine comes down 一般会有一两个人起身离场
[40:47] but we had about six tonight. 但今天晚上有六位
[40:49] So that was good. 说明感染力太强了
[40:51] Success. 大获成功
[40:51] – You had a man faint one week didn’t you? 你们把有个人都吓晕过去了
[40:53] Fell head first! 他头先着地的
[40:55] – We did. I told you, remember? 确实 我告诉过这事 还记得吗
[41:00] Yeah. 对
[41:02] You remember. 你记得
[41:03] – Yeah, he remembers everything. 他记得所有事
[41:05] Don’t you? 对吗
[41:06] – I think he does. 我觉得他一直都记得
[41:08] He just stares into space. 他目光有点呆滞了
[41:12] But let’s give him a rest shall we? 我们让他休息一会儿吧
[41:14] Time you two went home and got some sleep. 你们也该回家睡觉了
[41:17] – Goodnight, Colin. 晚安 科林
[41:19] We’ll see you tomorrow. 我们明天再来看你
[41:21] Night darling. 晚安 亲爱的
[41:23] – I asked back home about the funeral service. 我问过家乡那边的殡葬公司
[41:25] Well it has to be done. 总是要考虑到这步的
[41:26] There’s one firm, they’ve had my mam, 有一家公司 他们办过我妈妈
[41:29] my nan and my great grandmother and they said no. 我外婆和我奶奶的葬礼 但是他们拒绝了我
[41:31] They said absolutely not. 他们回复说绝对不行
[41:33] They said their staff 因为他们的员工
[41:34] didn’t think it was safe to handle a body with AIDS. 认为处理一具艾滋病人的尸体不安全
[41:38] The man in charge, I’ve known him for 35 years 我已经认识那个经理35年了
[41:41] and he said no. 他却拒绝了我
[41:43] He said try Cardiff. 他让我去加的夫碰碰运气
[41:45] So I tried Cardiff, 我去了加的夫
[41:46] the man said it might be possible, 那里的人说有可能
[41:49] but the cremation would have to be done 但必须排在那天最后一个
[41:51] at the very end of the day, 火化
[41:52] possibly night for fear of contamination. 或许要等到深夜 因为怕污染空气
[41:56] So there we are. 所以一切只能这样
[41:57] We won’t have a buffet, 不能招待大家吃自助餐
[41:58] we’ll have a supper with very few people I suspect. 我们只能和少数几人吃个晚饭
[42:01] – Oh Eileen, I’m so sorry. 艾琳 我真的很难过
[42:03] – Oh, what happens happens. 事已至此
[42:05] I’ll miss you too my loves. 我会很想念你们的
[42:10] – I don’t suppose we’ll ever find out who gave it to him. 我想我们永远也查不出是谁传染给他的了
[42:13] – I know, but it’s not like that, Ash. 我知道 但不能这么想 阿什
[42:15] Don’t go looking for a villain, 这件事里没有坏人
[42:16] it will just be some bloke. 他也只是个普通男人
[42:21] – Thanks. 谢了
[42:45] – Hello, I’m Colin. 嗨 我是科林
[42:46] – Well don’t just stand there, in you come. 别傻站着了 快进来吧
[42:49] That’s a good lad. 小伙子很不错嘛
[42:50] That’s Mike and my lad, Ross. 这是麦克和我儿子 罗斯
[42:52] – You makin’ friends? 你们俩会相处得很开心的
[42:55] – Yeah. 对
[42:55] – See now, lucky them I say. 看到没 我就说他们合得来
[42:58] drinks? 要喝点什么吗
[43:08] – We’re out tonight you two, 今晚我们俩要出门
[43:10] we’re going to see that Canonball Run. 要去看《炮弹飞车》
[43:12] If you boys are in I can leave some cheese 如果你们待在家的话 我会在冰箱里
[43:13] and crackers in the fridge if that’s okay? 给你留点奶酪和薯片 可以吗
[43:16] – I’ll be in, yeah. 我呆在家
[43:17] I’ll stay in. 我也会在家
[43:19] I’m always in on a Thursday night. 我周四晚上都会在家的
[43:23] Are you out every Thursday night? 你们每周四晚上都出门吗
[43:25] – Oh, we tend to be, yeah. 基本上是这样
[43:27] It’s what Mike and me call our cinema club. 麦克和我称之为我们的电影之夜
[43:29] – Okay. Good to know, thanks. 好的 知道了 谢谢
[43:34] – Shut up, you little bender. 闭嘴 你这个假娘们
[43:37] – Yeah! 爽
[43:38] – I don’t care, you’ve got it wrong. 我不管 你们肯定弄错了
[43:40] My son is a normal man, 我儿子是个正常人
[43:42] he’s not one of those filthy dirty queers! 他不是那种肮脏的基佬
[43:45] Whatever is wrong with him, I’m telling you… 不管他有什么问题 我告诉你
[43:55] – Night then. La. 晚安啦
[43:56] – La. 安啦
[44:29] – Hello. Hi, hi there. 喂 嗨 你好
[44:33] – I’m sorry darling… 亲爱的 我很抱歉
[44:36] He’s gone. 他走了
[44:37] – Okay. 天
[44:40] Oh bless him. I’m so sorry. 愿上帝保佑他 我很抱歉
[44:47] He’s gone. 他走了
[45:12] Was he all right? 他走的时候还好吗
[45:14] Did he wake up? 他有醒过吗
[45:23] – Mr Richard Tozer! 理查德·陶泽先生
[45:26] Have we got a Richard Tozer? 这里有人叫理查德·陶泽吗
[45:54] * There’s no time for us * 时日已不多
[46:01] * There’s no place for us * 亦无立命之所
[46:07] * What is this thing that builds our dreams * 是何物构筑了你我梦想
[46:14] * Yet slips away from us * 却又从你我身旁流逝
[46:23] * Who wants to live forever * 是否有人想长生不老
这是罪

文章导航

Previous Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

这是罪(It's a Sin)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号