Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

这是罪(It’s a Sin)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 这是罪(It’s a Sin)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:02] – There is now a danger- – Oh, my God, it’s on. – 现在危险 – 天啊 开始了
[00:03] – Ritchie! – that has become – 里奇 – 已经威胁到
[00:04] a threat to us all. 我们所有人
[00:06] It is a deadly disease and there is no known cure. 这是一种致命的疾病 目前尚无治疗方法
[00:10] Is that the BBC? 是国家广播电台吗
[00:11] The virus can be passed 病毒可通过
[00:12] during sexual intercourse with an infected person. 与感染者性交传播
[00:16] Anyone can get it, man or woman. 任何人都会被传染 不论男女
[00:20] So far it’s been confined to small groups 目前仅限于一小群体内
[00:23] but it’s spreading, so protect yourself 但还会传播 所以保护好自己
[00:27] My mother’s watching this. 我妈正在看这个节目
[00:28] And read this leaflet when it arrives. 当感染病毒时请阅读这个传单
[00:31] If you ignore AIDS, it could be the death of you, 如果忽视艾滋病 它将致命
[00:34] so don’t die of ignorance. 不要死于自己的无知
[00:38] – Alright. – Alright. – 好了 – 好极了
[00:39] Yeah, alright, then. 那好吧
[00:41] Oh I love him. 我喜欢他
[00:42] *If you’re happy and you know it, clap your hands* 如果感到幸福你就拍拍手
[00:52] *Sweet dreams are made of this* 美梦就是如此
[00:55] *Who am I to disagree* 我凭什么反对
[00:59] *I travel the world and the seven seas* 我周游了世界和七大洋
[01:03] *Everybody’s looking for something* 每个人都在寻找着什么
[01:07] *Some of them want to use you* 有的人想利用你
[01:10] *Some of them want to get used by you* 有的人想被你利用
[01:14] *Some of them want to abuse you* 有的人想虐待你
[01:18] *Gavest, Lord, is ended* 您赐予的日子已经结束了
[01:22] *The darkness falls* 在您的命令下
[01:26] *At thy behest* 黑夜降临
[01:30] And we will always remember Peter 我们将永远铭记彼得
[01:32] as a man of great enthusiasm, his love of languages, 一个充满热情的人 热爱语言
[01:37] he loved traveling, he loved good food and let’s not forget, 热爱旅行 美食 还有别忘了
[01:42] he had a lifelong passion for cars. 他毕生对车的狂热喜爱
[01:44] He spent years restoring that old MG 他花了好几年时间修复那辆旧车
[01:48] and when it was done, he sold it. 修好后就卖了
[01:51] He said, “I’m ready for the next project,” and that was him. 他说 我准备好做下一个项目了 这就是他
[01:55] Always looking ahead and that’s a fine way to remember him, 总是向前看 这是记住他的最好方式
[01:59] as a wonderful son, a fine brother to Ruth 作为一个好儿子 露丝的好弟弟
[02:03] and a loving uncle to Steven and Grace. 史蒂文和格蕾丝的好舅舅
[02:06] Now if you’d like to take- 现在如果你们愿意
[02:07] And boyfriend to Nicholas. 还有尼古拉斯的男朋友
[02:11] I’m sorry but, ah, 抱歉
[02:12] if we could just continue, thank you. 我们继续 谢谢
[02:14] He was boyfriend to Nick Jacobs for six years. 6年来他是尼克·雅各布的男朋友
[02:19] You can’t leave him out like he doesn’t exist. 你不能当做他没存在过一样
[02:21] I’m really very sorry, but it’s not the time or the place. 非常抱歉 但现在不是说这个时候
[02:23] Oh, yes, it is. 当然是时候
[02:24] Nick isn’t even here because you banned him. 尼克没来是因为你禁止他来
[02:27] He loved your son, Mrs. Burrows. 他爱你的儿子 巴罗斯夫人
[02:30] All the way to the end. 至死不渝
[02:30] For God’s sake. 天啊
[02:31] What’s wrong with that? 这有什么不对
[02:32] Shame on you. Shame on you! 不要脸 可耻
[02:35] Can’t you leave us alone for one day of our lives. 你就不能让我们清净一天
[02:37] We knew him. 我们了解他
[02:38] Shut up and sit 闭嘴 坐下
[02:39] or I’ll have to ask you to leave. 否则请你们离开
[02:40] Who he really was. 他到底是什么样的人
[02:41] This is my mother. 我的母亲还在这
[02:43] Oh my God. 天啊
[02:44] – You all know what it was. – You are all dirty people! – 你们都知道是怎么回事 – 你们这些不知羞耻的人
[02:45] I love it! 我喜欢
[02:46] I just think it’s their son’s funeral, for God’s sake. 我是说这毕竟是他们儿子的葬礼
[02:49] Of all the days to have a go at them. 什么时候不能说 干嘛非要今天
[02:50] Don’t be so pathetic, Ritchie. 别傻了 里奇
[02:52] No, his mother’s devastated, be fair. 老实说 他妈妈已经够难过了
[02:54] Do you know what she did, his mother, his lovely mum? 你知道他亲爱的妈妈做了什么吗
[02:56] She chucked him out. 她把他赶了出去
[02:57] She chucked him out onto the street, changed the locks, 赶出家门 换了门上的锁
[02:59] put his stuff in bin bags and threw it away. 把他的东西全部丢垃圾桶
[03:00] They took the dog, Ritchie. 带走了狗 里奇
[03:02] They took the fucking dog. 他们把狗都带走了
[03:04] And there’s just nothing we can do. 但我们却无能为力
[03:06] Nick’s got no legal standing whatsoever. 尼克没有任何法律地位
[03:08] He’s not a widow, he’s not an ex. 不算丧偶 也不是前任
[03:10] He’s just nothing. 什么也不是
[03:12] Look out. 小心点
[03:12] You bastard. 你个混蛋
[03:15] Don’t start a fight. 别闹事
[03:16] Oh, I’m the one doing everything wrong, am I? 我倒成了做错事的那个人了吗
[03:18] We’re going. Come on. 我们走吧
[03:20] See you, boys. 再见 各位
[03:22] When’s Curtis? 柯蒂斯什么时候下葬
[03:24] 31st. 31号
[03:24] He’s being buried in Camberley, it’s about a two hour drive, 他在坎伯利下葬 2小时车程
[03:26] so I’ll do maps for everyone. 我会给大家准备地图
[03:27] And see you the 25th? 25号来吗
[03:28] Don’t miss it. We need numbers. 别错过了 我们需要确定人数
[03:30] I can’t. 我去不了
[03:31] Come on. 别这样
[03:32] – You bastards! – We need everyone. – 你们这些混蛋 – 大家都得去
[03:33] You know why I can’t do that in public, I just can’t. 你知道为什么我不能在公共场合这样做
[03:36] – Why? What do you do? – You little fuckers. – 为什么 你做什么的 – 你这个小杂种
[03:38] I’m an actor. 我是个演员
[03:40] That’s impressive. 真厉害
[03:42] You, you bastards. 你们这些混蛋
[03:47] You bastards. 混蛋
[03:48] Thanks. 谢谢
[03:49] Karl, come on, no. 卡尔 行了 别这样
[03:50] – No. – You bastards. – 别 – 你们这些混蛋
[03:51] Alright. 好了
[03:52] Stop it now. 别打了
[03:53] Here they come. 他们来了
[03:54] The kettle’s on. 水都烧上了
[03:55] I thought you’d gone home. 我还以为你回家了
[03:56] You promised me. 你答应过的
[03:58] We delayed one more day. 我们又推迟了一天
[04:00] She’s been cooking. 她一直在做饭
[04:01] Well, you’ve all been through such a terrible time, 你们经历了这么不好的事
[04:03] I wanted to do something. 我想做点什么
[04:05] I tried to make goulash. 我试着做点炖牛肉
[04:06] It’s turned into more of a curry. 结果变得像咖喱
[04:08] Bathroom’s mine. 我要上厕所了
[04:09] How was it? 怎么样了
[04:11] Awful. Absolutely awful. 很糟 太糟了
[04:18] Thanks, Mum. Don’t go home. 谢谢 妈妈 别回去了
[04:20] Stay for 16 weeks if you want. 只要你愿意 再待四个月都行
[04:22] You shouldn’t be going to funerals at your age. 你这个年纪本不该参加葬礼的
[04:24] Hey, here’s my girl. 我的好女儿
[04:26] Oh, God, me too. Look out. 我也要 我来了
[04:29] If we had heterosexual boys dying in these numbers, 如果有这么多异性恋男孩死了
[04:32] the world would have stopped. 世界都会停止运转
[04:34] There’d be uproar. 事情会闹得沸沸扬扬
[04:35] There’d be riots. 会引发暴乱
[04:36] That’s what we’re doing on the 25th. 这就是我们25号要做的事
[04:38] Direct action. Like they did in America, on the streets. 直接行动 就像美国大街上做的那样
[04:40] Oh, don’t get yourself in trouble. 别给自己惹麻烦
[04:42] Princess Di gave a handshake. 戴安娜王妃都是握手解决
[04:44] Can’t you just do something like that? 你就不能做点类似的事吗
[04:45] Do you know the worst thing about it, the absolute worst, 知道最糟的是什么吗 完全糟糕透顶的
[04:48] it’s that every single conversation 就是每次谈话
[04:50] has to go on and on about AIDS. 都会没完没了的说到艾滋病
[04:52] Oh, I’m sorry. 抱歉
[04:53] Don’t be so rude. 别这么没礼貌
[04:54] It’s all we ever hear. 我们听到的只有这些
[04:56] I came to London when I was 18. 18岁我就来伦敦了
[04:57] I thought, “Great, I can be gay.” 我想着 太好了 我可以做同性恋了
[04:59] But then I just end up as this problem. 但结果我却变成了这个问题
[05:01] That’s my fault. That’s me. 是我的错
[05:03] I’m just saying, one night off. 我想说 今晚歇一晚吧
[05:08] Well, we have got news. 我有事情要宣布
[05:10] I didn’t wanna say, ’cause you’re only gonna worry 本来不想说的 怕你们担心
[05:13] but…we think we can buy this place, 但 我们应该能把这房子买下来
[05:18] get a mortgage on the Pink Palace, me and Ritchie. 我跟里奇申请抵押贷款买下粉红宫殿
[05:20] Can you afford it? 你们买得起吗
[05:21] You see? I said you’d worry. 看吧 就知道你会担心
[05:22] We asked Mr. Santini and he said he’d sell for 42,000. 我们问过圣蒂尼先生 他说要卖42000英镑
[05:25] 42,000 pounds? 42000英镑
[05:27] For a flat? 就一个公寓
[05:28] It’s not bad for London, but my show’s gonna keep running. 在伦敦算不错了 我的演出还会继续
[05:30] We’ve got bookings up to summer ’89 已经预定到89年夏天了
[05:32] so that’s a guaranteed income. 所以收入有保障
[05:33] And I’m earning enough just about. 而且我挣的钱也够了
[05:35] It’s not constant work, but I make about 7,000 a year. 虽然不固定 但每年也能挣7000
[05:38] Can you get a mortgage though? 你们能申请到抵押贷款吗
[05:39] Are you allowed one as a gay man? 同性恋能买房吗
[05:43] Are you homosexual? 你是同性恋吗
[05:45] No. 不是
[05:46] No. Have you ever had an HIV test? 不是 做过艾滋病毒检测吗
[05:48] No. 没有
[05:49] No. Have you ever shared a bed with another man? 没有 你跟其他男人同睡一张床吗
[05:52] No. 没有
[05:52] They never asked. 他们没问过
[05:54] So that’s all done and we’ll get rent 所以事就成了 我们还能从
[05:56] off these annoying lodgers. 这些烦人的房客那收租金
[05:57] We’ll draw up proper contracts and all that stuff. 还会起草租房合同之类的
[05:59] We’ll be ruthless. 我们不会留情面的
[06:00] Hm, my cruel landlord. 我残酷的房东
[06:01] I like it. 我喜欢
[06:03] *Au revoir* 再见
[06:04] Here she is, Queen of the Nile. 她来了 尼罗河女王
[06:06] Mm, enjoy your feast. 尽情享受你们的晚宴
[06:08] I shall not return until the morn. 我明天早上才会回来
[06:11] Oh, don’t forget the kitty. 别忘了猫
[06:12] We need to stock up tomorrow. 我们明天要买猫粮了
[06:13] Oh, my great delight, madame. 这是我的荣幸 夫人
[06:16] Please, avail yourself of my felicitudes. 请接受我的贺赠
[06:22] Is that a word? It is now. 有这个词吗 现在有了
[06:24] Bloody hell, are you sure you got enough? 你确定你钱够吗
[06:25] Look, whatever you’re doing, it’s a job? 不管你干什么的 是个正经工作吗
[06:27] I don’t think you’d like it, Dad. 你不想知道的 爸爸
[06:28] Uh, hey, I work hard for this. 为了钱我也很努力的
[06:29] You get hard for it. 努力变硬吧
[06:31] Ugh, peasant scum. Farewell. 你们这些乡下人 告辞了
[06:37] So what does he do? 那他到底干什么的
[06:39] Question is, who does he do. 应该问 他干的是谁
[07:02] Could I have a vodka– 来杯伏特加
[07:05] So, I said, if boroughs already have the capacity 所以我说 如果行政区已经有
[07:08] to opt out, what’s the problem? 退出的能力 还有什么问题
[07:10] You cannot assume any wisdom 你别把这些人
[07:12] on the part of these people, Arthur. 想得太聪明了 亚瑟
[07:13] – And that’s the point. – Let him finish. – 这才是重点 – 让他说完
[07:15] The point is with a system as ramshackle as the ILEA, 重点是 内伦敦教育局这个系统早就千疮百孔
[07:20] no one knows what’s what. 就没个脑子清楚的人了
[07:21] The word is an alliance. 关键词是结盟
[07:25] I’ve been told an alliance between Tebbit and Heseltine, 我听说特比特和赫尔塞廷结成了联盟
[07:29] a pact made in hell. 真是地狱盟友
[07:30] Good God above, there is shaking in the heavens. 天呐 天庭都要为之震颤
[07:34] How on Earth do they find any common ground? 这俩怎么可能找到共同点
[07:37] Dark magic is abroad. 国外有黑魔法
[07:38] That’s all I can say, dark magic. 我只能说到这里 黑魔法
[07:41] So it’s doomed. 大势已去啊
[07:42] The ILEA is doomed. 内伦敦教育局完了
[07:45] Every London borough now becomes its own authority 既然所有区都可以自行其是
[07:48] and that means an influx of cash waiting to be scooped up 也就意味着有钱可以捞
[07:52] so you stay on top, Tim, and you could be quids in. 所以别松懈啊 蒂姆 你可能会发财哦
[07:56] Oh, cheers. 干杯
[07:58] Chin-chin. 干杯
[07:59] Good health. 祝健康
[08:04] I think we’ve seen that suit five or six times now. 这件西服你都穿过五六回了
[08:08] Get something new, hm? 去买件新的吧
[08:10] You’re gonna need something rather special for the 25th. 25号那天得打扮得帅气点啊
[08:14] I’m busy that day. 那天我有事
[08:16] Can I ask, don’t be? 你能把事推了吗
[08:17] Why? What’s happening? 为什么 怎么啦
[08:19] I’m not allowed to say. 我不能说
[08:20] Don’t tell me then. 那就别说呗
[08:21] No, I’m, I’m not allowed to say 我真的不能说
[08:23] as a matter of national security. 因为事关国家安全
[08:25] Just keep the day free, hm? 把那天空出来吧
[08:28] But more importantly, I thought you could be Nanny tonight. 但更重要的是 我想让你今晚演保姆
[08:33] Can’t I be Mellors? 我不能演梅勒斯吗
[08:36] I think Nanny’s cross with me. 保姆这是对宝宝生气了呢
[08:40] Okay. Naughty boy. 好吧 淘气包
[08:43] I’m serious about the 25th. 25号那事我是认真的
[08:45] Parents can come. 家长也可以来
[08:46] We need as many people as we can get. 人越多越好
[08:47] Okay. Sleep well. 好 睡个好觉
[08:51] Love you. 爱你
[08:54] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[08:56] Bye. 再见
[09:03] Goodnight, Duchess. 晚安 公爵夫人
[09:06] I’ll tidy up. 我来收拾
[09:25] I just need to know if you’re HIV, and that’s if, okay? 我想问 如果得了HIV 是如果哦
[09:28] If. Is there anything 如果 有没有什么药
[09:30] you can take to stop HIV becoming AIDS? 吃了之后可以让HIV不变成艾滋病
[09:34] Have you been tested for HIV? 你验过HIV病毒了吗
[09:36] No, but that’s not the point. 没有 但这不是重点
[09:38] What about AZT? Can I buy that? 齐多夫定呢 能买到吗
[09:40] No I’m sorry, it’s not for sale. 不行 抱歉 这药不卖
[09:42] And it’s not a cure. 而且也不能治愈
[09:44] But I’m trying everything. 可我什么办法都想过了
[09:45] They said eggs help the immune system. 据说鸡蛋对免疫系统有好处
[09:47] They said flax seed, that’s supposed to be good for you 还说亚麻籽有好处
[09:49] and lecithin granules in melted butter, 或者把黄油化开拌入卵磷脂颗粒
[09:52] they say it fights HIV. 据说能防HIV
[09:54] You should be tested. 你应该去做化验
[09:54] And piss. 还有尿液
[09:56] Everyone says drinking your own piss makes you stronger. 大家都说喝自己的尿能让身体强壮
[09:59] Someone said there’s this man, he had HIV and he was cured. 听说有个人得了HIV 后来又自己好了
[10:04] He stopped AIDS by taking battery acid. 他是喝电解酸喝好的
[10:07] Is that true? 是真的吗
[10:08] Please don’t try that. 请不要这么做
[10:10] Please don’t try anything dangerous, it’s acid. 请不要尝试危险方法 那毕竟是酸
[10:14] It could hurt you. It could kill you. 你们可能会受到伤害 可能会送命
[10:27] You need to get yourself tested. 你需要去做化验
[10:29] Please listen to me. 请照我说的去做
[10:31] Please get a test. 请去化验
[10:35] Are you there? 你还在听吗
[10:39] The problem is on the 25th, the committee’s hosting 问题是 25号那天 委员会要举办
[10:42] an exhibition reaching out worldwide 一场面向全球的展览
[10:45] and so we’ve got displays from France 有些展品来自法国
[10:47] and New Zealand and Portugal, 新西兰和葡萄牙
[10:49] but one thing we’re really short of is colored faces. 但我们唯一缺的就是有色人种的代表
[10:52] Well, here I am, Massa. 这不有我吗 老爷
[10:54] Stop it. 别这样
[10:55] We’d just, you know, have more balance 如果你去了 现场就更
[10:57] if you were there and there is something of a bonus. 平衡了 而且还有额外的好处哦
[11:01] I’m told that the exhibition will be visited by the Lady. 据说铁娘子本人也会来观展
[11:07] No way. 不会吧
[11:08] The timetable says that Maggie’s due to arrive 日程表显示小玛将于
[11:10] at 11:00 a.m. on the dot. 十一点整抵达现场
[11:12] And I’ve just gotta be black? 我只要展示自己的黑皮肤就行
[11:14] You won’t actually be meeting her, Roscoe. 你们不会被正式介绍认识 罗斯科
[11:15] You’re just there to be visible, 你只需要被看见
[11:17] but this could do us both a bit of good. 但这对咱俩都有好处
[11:20] I don’t think Mrs. Thatcher’s particularly aware of me, 我觉得撒切尔夫人应该没怎么注意到我
[11:24] but given a slight nudge, all those contacts in France 但这么四两拨千斤一下 法国那些联络人
[11:27] could pay off. 可能突然就有了价值
[11:28] Visit to Paris would be nice. 巴黎挺好玩的
[11:30] Would you like that? 你想去吗
[11:32] Just the two of us? 就我们俩
[11:33] Yeah. 对
[11:34] No-one would know you over there. 那儿没人认识你
[11:35] Good. 很好
[11:36] We could walk down the street. 我们能一起走在街上
[11:39] I’d like that. Yeah? – 我喜欢 – 是吧
[11:40] Merci. (法语)谢谢
[11:43] And if you sign there. 您在这儿签名
[11:48] And you sign there. 您在这儿签名
[11:51] I think we’re done. 这就行了
[11:53] That’s it. Congratulations. 成交了 恭喜
[12:01] ♪ The only way is up, baby ♪ 只能向上走 宝贝
[12:05] ♪ For you and me now ♪ 对你我来说
[12:08] ♪ The only way is ♪ 只能向上
[12:10] Careful, that’s mine. 小心点 那是我的
[12:13] Oh, and watch your jeans on the wall. 牛仔裤别蹭到墙壁啊
[12:15] Denim leaves a mark. 牛仔布会留下印子
[12:16] This is my property now. 这已经是我的房子了
[12:18] So they said it could be six month’s work 他们说任期可能长达六个月
[12:19] ’cause this teacher’s having a hip replacement 因为有个老师要做髋关节置换
[12:21] and I’m thinking, “Great, proper job,” 我心想 太好了 是份正经工作呢
[12:24] and it’s got 2,000 pupils and it is rough as hell, 一共有两千个学生 工作不好干
[12:27] but that’s okay. 但没关系
[12:28] Except I walk in, I report to the office 只是 我去报到那天
[12:31] and I get shown around by Mr. Crane. 被克莱恩先生带着参观了一圈
[12:33] And these are the pigeon holes. 这是文件柜
[12:35] The head likes a memo. 校长喜欢有人做汇报
[12:36] “So check them every day but not too often. 所以每天查一下 但也别太频繁
[12:39] “We know what you’re like, you lot.” 我们都知道你们这帮人的德性
[12:41] Fiddling with your holes. 就喜欢柜子吧
[12:43] He did not. 不是吧
[12:44] But how do they know? 可他们怎么知道的呢
[12:46] All I did was walk in, said hello, 我只是走了进去 问了声好
[12:48] best behavior but they just know, read us, 规矩得不得了 结果一下就被看穿了
[12:50] they can smell it. 他们能闻出来
[12:54] And that’s just the beginning 这才刚开始呢
[12:56] ’cause then he takes me into the library. 因为他接着带我去了图书室
[12:58] And he said, “I thought perfect job for you. 他说 这工作特别适合你
[13:00] Make a start in here.” 从这里做起
[13:02] Removing inappropriate material. 移除有伤风化的书籍
[13:05] Like what? 啥样的
[13:06] “Clause 28. 28条规定的
[13:07] We have to remove any books or material 我们必须移除任何宣扬
[13:09] that might be promoting a homosexual lifestyle.” 同性恋生活方式的书刊材料
[13:13] Oh bloody hell. 我去
[13:14] You see, they’re burning books. 你们看 烧上书了
[13:16] So what did you do? 那你怎么办的
[13:16] No choice. 没办法啊
[13:17] I could get sacked for saying one gay thing 只要大声说一句同性恋的话
[13:19] out loud in school, so I did as I was told. 我就会被炒鱿鱼 所以我就乖乖听话咯
[13:23] How’s it going? 干得如何
[13:24] Great, fine, good. 很好 特别好
[13:26] And what did you find? 你找到什么了
[13:28] Nothing. 什么也没有
[13:29] “What do you mean, nothing?” 啥意思 什么也没有
[13:30] I mean, nothing. 就是什么也没有
[13:32] I found nothing. 我什么也没找到
[13:34] I checked Shakespeare, nothing. 我查了莎士比亚 啥也没有
[13:36] You might get versions on the stage 你在舞台上可能会看到
[13:37] that get a bit fruity with men in togas 古罗马的男人之间流露出基情
[13:39] but you need to ban the director 但你需要封杀的是导演
[13:40] not the book ’cause in the whole of Shakespeare, 而不是书 因为在所有莎士比亚的作品中
[13:42] there’s not one man with a man, 没有男人和男人在一起
[13:44] not one woman with a woman. 也没有女人和女人在一起
[13:45] Dickens. Nothing. 狄更斯 什么都没有
[13:46] And he wrote about the rich and the poor 他写过富人 穷人
[13:48] and dwarves and saints and orphans and ghosts, 矮人 圣人 孤儿 还有鬼魂
[13:51] not one homosexual, not anywhere. 但从没写过一个同性恋
[13:54] Jane Austen did not write about lesbians. 简·奥斯丁没写过女同性恋
[13:57] Sorry, Sal. 抱歉 萨尔
[13:59] I checked the history books. 我查了历史书
[14:01] So what if Julius Caesar and Aristotle 就算朱利乌斯·凯撒和亚里士多德
[14:03] and Alexander The Great 还有亚历山大大帝
[14:04] had the odd little fling with a catamite, 会和娈童寻欢作乐
[14:06] not according to the school books, they didn’t. 但教材里也没提这番
[14:08] I looked at Asterix and Tintin. 我看了阿斯泰利克斯和丁丁
[14:11] I looked at Disney and sport and the Bible. 我看了迪士尼还有体育还有圣经
[14:14] I looked at the Talmud and the Quran 我看了犹太法典和古兰经
[14:15] and the Guinness Book of Records. 还有吉尼斯世界纪录大全
[14:17] I looked at all the vast halls of literature 我看遍了文学 文化
[14:19] and culture and science and art 科学和艺术的著作
[14:21] and there is not the slightest danger 没有一丁点迹象显示
[14:23] of any child ever being infected, 孩子可能被玷污
[14:25] ’cause there’s not one gay man or woman anywhere. 因为哪儿都找不到一个同性恋男女
[14:29] There is nothing. There is nothing. 什么都没有 什么都没有
[14:32] That’s what you’re protecting them from. 这就是你们想为他们对抗的危险
[14:33] Nothing. 就是没有危险
[14:37] But what did you really say? 但你实际上是怎么说的
[14:40] There’s a couple of Mary Renault’s. 有几本玛丽·瑞瑙特的书有点问题
[14:43] – That is just appalling. – That’s Margaret Thatcher. – 太可怕了 – 玛格丽特·撒切尔就是这风格
[14:46] That’s her law. You voted for her. 这就是她的法律啊 你们投票选的她
[14:48] I’m just gonna say– 我说一句哈
[14:49] Oh, here he goes. 他又来了
[14:50] No, but if you’re gonna write a book 如果你要写一本讲同性恋爸爸的书
[14:52] about two gay fathers for five year olds, 给五岁孩子看
[14:55] I think that’s wrong. 我觉得这就不对啊
[14:57] You are terrible. 你是个坏人
[14:58] It’s wrong, it’s wrong, it’s wrong. 就是不对 不对 不对
[15:00] Get out. 滚出去
[15:22] – You old Tory. 你这个保守党
[15:24] – Hey, that’s me. 我就是啊
[15:29] – Nice party. 聚会办得很成功
[15:31] – It was great. 是挺成功
[15:37] – Haven’t done this in a while. 好久都没这样了
[16:14] No? 不要吗
[16:17] I’m tired. 我累了
[16:18] – Do you wanna try? 试一下嘛
[16:20] – I’m okay. 不用了
[16:23] – Okay. Can I stay? 行吧 我能留下来吗
[16:27] – I’m really knackered. 我真的筋疲力尽了
[16:29] – Okay. I can wait. 好吧 我可以等
[16:33] – What does that mean? 你是什么意思
[16:36] You’re not waiting for me, are you? 你不是在等我吧
[16:41] – Don’t know. Might do. 不知道 可能会哦
[16:47] Goodnight. 晚安
[17:15] – Floor two. 二楼
[17:19] – Alright. Surround the airlock. 好 大家围在气闸附近
[17:21] All weapons primed, settings to maximum. 所有武器就位 调到最大火力
[17:24] – Floor one. 一楼
[17:25] – They’re breaking through, sir. 他们要闯进来了 长官
[17:27] 10 seconds and counting. 倒数10秒钟
[17:28] – Remember, if they get through, we lose the crystal 记住 如果被他们突破 我们就会失去水晶
[17:30] and if we lose that, it’s the end of the world. 一旦丢失水晶 就意味着世界末日
[17:33] – Floor zero. 底层
[17:39] – Open fire. 开火
[17:45] – What’s next? 接下来呢
[17:46] Okay. We can cut there. 好 先暂停
[17:47] Thanks, everyone. 谢谢大家
[17:48] Nicely done but we’re gonna go again. 大家表现都不错 不过我们要重来一遍
[17:49] Let’s reset. 重新布置一下场景
[17:50] Ritchie, it’ll take a little while, 里奇 趁着这一段时间
[17:51] so we’re just gonna pick up a close-up on you. 我们给你拍个特写镜头
[17:53] Is that okay? 怎么样
[17:54] – Yeah, sure, which bit? 当然可以 哪一段
[17:55] – Uh, lose the crystal, lose the world, 失去水晶 失去世界那一段
[17:56] just stay there and thank you. 你人不用动 谢了
[17:59] – Okay, just stay on that spot. 好的 留在原地就好
[18:00] We need to make you look gorgeous. 得把你拍得帅帅的
[18:02] – That’s a lot of work. 这可不容易啊
[18:10] – Thank you. 谢了
[18:11] One sec and off. 马上就好
[18:13] – Ray? – Yeah. – 雷 – 在
[18:14] – We need to open up 15. – Okay. – 我们得把15号灯打开 – 好嘞
[18:38] – Something wrong with your skin. 你的皮肤有些问题
[18:55] – Martin Pascoe, please. 马丁·帕斯科在吗
[19:03] I’ve had a look and the result seems to be definite. 我已经看过单子了 结果看上去是肯定的
[19:07] I’m sorry to say 很抱歉地告诉你
[19:09] you’ve passed the threshold into a diagnosis of AIDS. 你的数据已经达到了确诊艾滋病的标准
[19:13] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗
[19:14] – Yes, I do. 对 我知道
[19:17] – Okay, we’ve got quite a few ways of approaching this 那好 我们有很多方法来控制病情
[19:20] and we’re getting new information all the time. 而且也一直在获取最新的信息
[19:24] I think we can start- 我觉得我们可以
[19:25] – That’s alright. 没关系
[19:26] I live in a house full of experts. 我的室友们都是专家
[19:28] It’s all we talk about, all day long. 我们每天聊的都是这个
[19:31] – There’s a program which can- 有这样一个方案 可以
[19:33] – I know, I know. 我知道 我都知道
[19:34] I know, okay, I really do know. 我懂 好吗 我都懂
[19:37] You’re not telling me anything I don’t know already. 你说的都是我已经知道的事
[19:39] – Okay. Perhaps I can ask, what is it that you know? 好吧 或许我能问一下你都知道什么呢
[19:45] – It’s a death sentence. 这相当于死刑判决
[19:48] – I don’t think you should be on your own 我认为在这种情况下
[19:49] at a time like this. 你不该独自一人
[19:51] Have you got anyone? 有人能陪你吗
[19:53] At home? Friends or family? 在家里 比如家人 朋友
[20:24] – Hello? 有人吗
[20:57] – What are you doing here? 你来干嘛
[20:58] – Bit early to get home from work. 这么早就下班了
[20:59] Are you skiving? 你是翘班了吗
[21:01] – It’s gonna be all about you now. 一家子又要围着你转了
[21:02] Ritchie’s home. 里奇回家啦
[21:03] Here we go. Great. 又来了 真尼玛太好了
[21:10] Oh. Well, good God. 真没想到啊
[21:16] Hello. 你好啊
[21:17] Oh. Don’t be so ridiculous. 开什么玩笑
[21:22] That is a surprise. 真是惊喜啊
[21:24] What are you doing home? 你怎么回来了
[21:25] – Hello. 你好啊
[21:27] – What’s wrong? 出什么事了
[21:29] – Nothing. 没事啊
[21:30] – Something smells nice. 闻上去好香
[21:32] Come on. What’s happened? 快说 发生什么事了
[21:34] What’s wrong? 到底出啥事了
[21:34] – Nothing. I said. 我说了没事啊
[21:36] There’s a few people from school going out this weekend, 有几个老同学这周末要一起出去玩
[21:38] so I said I’d come too and I thought I’d cook the tea, 我说我也加入吧 然后觉得我可以来家里烧壶茶
[21:40] which is nice of me. 看我多贴心
[21:42] I saw those steaks and I chopped them up. Is that okay? 我看到那边还有牛排就随手切了 可以吗
[21:44] – Well, there’s a difference between steak 好吧 牛扒和牛排砂锅是
[21:45] and casserole steak but never mind. 不同的切法 不过也没关系
[21:48] We’ll have a very expensive stew. 就吃一顿非常贵的砂锅炖好了
[21:51] It’s nice to see you. 见到你真好
[21:55] And there’s nothing wrong? 一切都好吧
[21:56] – No. 好着呢
[22:11] Bloody hell. Jesus Christ, what’s this? 上帝啊 这是唱哪出
[22:15] Could have warned me. 也不事先打个招呼
[22:16] What the hell are you doing home? 你怎么回家了
[22:17] – Oh, Mum phoned you and told you at work, so don’t pretend. 别装了啊 你下班前妈妈打电话跟你说了
[22:20] – What is it then? What’s wrong? 所以你为什么回来 出啥事了
[22:23] How much is it gonna cost me? 这次又要花我多少钱
[22:26] Oh, Gary Blades at work, his daughter said she saw you 我同事加里·布雷兹的女儿说
[22:28] in that Sunshine play. 她在那部阳光剧里看到你了。
[22:30] Said you were very good. 说你演的很好
[22:31] – Oh, that’s nice. 谢谢了
[22:33] – She also said you were on stage for about 10 minutes. 她还说你出场了大约10分钟呢
[22:36] Do people with bigger parts get paid more? 角色越大拿到的薪水越多吧
[22:39] – Yeah. 对的
[22:40] – There you are. Get bigger parts. 这就对了 去争取更大的角色吧
[22:43] And hurry up, I’m starving. 快点做饭吧 我都要饿死了
[23:00] – Ready. 饭好了
[23:01] – Hold on a tic, let me finish this. 马上来 等我一下
[23:14] – You can do this more often. 你可以多下下厨嘛
[23:16] – Lucy, come on. 露西 快下来
[23:17] Your brother wants to poison you. 尝一尝你哥的黑暗料理
[23:19] There’s no escape. 逃不掉的
[23:23] – What, are you not eating? 怎么 你不吃吗
[23:24] – No, I’m going out. 不 我要出去
[23:25] – I thought we were having a meal. 我以为我们会一起吃呢
[23:26] – There’s some of us meeting up for a drink. 我们要和几个朋友见面喝酒
[23:28] I’ve got to go. Sorry. 我得走了 抱歉
[23:28] – No, sit down, have dinner with your mum, for God’s sake. 不行 坐下跟你妈吃个饭再走 看在上帝的份上
[23:30] – No, I’m going down the Farmer’s Arms. I said so. 不了 我说过我要去农夫之臂的
[23:32] – No, you can stop, sit down and have tea with us. 不行 先别走 坐下跟我们喝杯茶
[23:35] Your silly little friends can wait. 你那帮狐朋狗友可以等
[23:37] Stop racing off and give us 20 minutes 别那么急着出门 为了你妈妈
[23:39] for your mother’s sake, okay? 跟我们呆20分钟 好吗
[23:40] – Yeah, well, you can fuck off. 去你的吧
[23:43] – What did you just say? 你刚才说什么
[23:44] – Oh, that’s very clever. 别拱火了
[23:46] – Hey, come back here. 你给我回来
[23:47] – What have you done now! – Say that to my face. – 你又怎么了 – 你当我面再说一遍
[23:47] I won’t have that in this house! 这个家不允许你这样
[24:13] – What can I get you? 想喝什么
[24:14] – Pint of Burt’s, thank you. 来一品脱的伯特
[24:22] – Hey, nice to see you, Ritchie. 嗨 很高兴见到你 里奇
[24:25] – Martin. Still here then. 马丁 你还在这里啊
[24:26] – How’s things? 你还好吗
[24:27] – Oh, yeah, you know, not bad. And you? 都不错 就那样 你呢
[24:31] – Good to see you. – And you. – 见到你真好 – 彼此彼此
[24:33] – Sorry, bit busy. 不好意思 我有点忙
[25:22] Did you hear about Donna Marie? 你听说唐娜·玛丽的事了吗
[25:24] – Oh, God, I did, yeah. 对 我听说了 天
[25:25] – Drugs. 毒品
[25:26] – I know. You see, it’s always the quiet girls like that. 是吧 通常都发生在那些安静的女生身上
[25:28] They sit there in school doing their homework 她们按时上学 认真完成作业
[25:30] and behaving and not having a drink or anything 滴酒不沾 一副乖乖女的样子
[25:33] and looking at the rest of us like we’re maniacs 看我们就像看一群怪胎一样
[25:35] then they leave home and they haven’t got a clue. 然后呢 踏入社会后对大千世界毫无经验
[25:37] One drink and bang, they’re off their heads. 一丁点的诱惑她们就深陷其中
[25:40] It happens every time. 每次都是这样
[25:41] – I always thought she was nice. 我一直都觉得她人很好
[25:43] – Oh, well, she is, she was. 那是 她人很好 曾经是
[25:44] I don’t know, I haven’t seen her for years. 我也不知道 我都好几年没见过她了
[25:47] – You’re an actor, they said. 他们说你现在是演员了
[25:48] – Yeah. – What sort of thing? – 对 – 都演什么呢
[25:50] – Oh, things. 很多啊
[25:52] I was on TV. 我演过电视剧
[25:53] I did an episode of “One By One”. 我出演过一集《一个接一个》
[25:55] – Nah, don’t know it. 没听过
[25:57] Keep going though, you know. 不过继续努力
[25:58] Don’t give up. 别放弃
[26:08] – Night, Martin. 晚安哦 马丁
[26:09] – Goodnight. 晚安
[26:12] Nowhere to go? 你没地可去了吗
[26:13] – Are you driving home? 你要开车回家吗
[26:15] – Yeah. 对
[26:16] We’re still in that same house, up by the bridge. 我们还住以前的那所房子 就在桥那边
[26:18] Can I have a lift? 可以载我一程吗
[26:19] – Yeah, suppose. 应该可以吧
[26:20] – That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[26:24] Oh, but do you remember? 你还记得吗
[26:25] Every single party we’d end up going down the beach, 以前每个派对结束后我们都会一起去海滩
[26:27] all of us, every weekend. 每个周末都去
[26:29] We should do it now, for old time’s sake, 我们应该再去一次 重温旧日时光
[26:30] let’s get some beer and go to the beach. 我们买点酒去海滩吧
[26:32] – Look, I’m driving. 我可要开车的
[26:33] – Oh, don’t be so boring. 别这么扫兴嘛
[26:34] You can have one, just one beer. 你可以就喝一杯啤酒
[26:35] Come on, stop at that offy on Brookdale that’s open late. 去嘛 我们去布鲁克戴尔那家营业到很晚的餐厅
[26:38] I’ll pay. Just this once. 我来请客 就这一次
[26:39] I never come home. Go on, Martin, please. 我很少回家的 求你了 马丁
[26:48] – The thing I don’t get is, how do you become an actor. 我不明白的是 演员都是怎么当的
[26:51] Like, do you have to learn plays, like, off by heart? 要把剧本里的台词都记住吗
[26:55] Do you have to learn Hamlet? 要背《哈姆雷特》吗
[26:57] – Well, only if you’re in Hamlet. 要演《哈姆雷特》才需要背啊
[26:58] – So if someone playing Hamlet dropped dead tomorrow, 所以如果演哈姆雷特的人明天死了
[27:01] could you then walk onto the stage and be him? 你可以上台直接扮演他吗
[27:03] – No, I haven’t learned it already. 不 我还没学过
[27:04] – Well, so how do you know what to learn? 那你怎么知道该学什么呢
[27:07] – It’s not like that. 不是那样的
[27:08] You go to college to learn everything 你上大学就是为了学习这一切
[27:09] ’cause they teach you rhythm and speech and sword-fighting. 因为他们会教你韵律 台词和剑术
[27:13] We did fencing. 我们学了击剑
[27:14] – Oh, that’s good. 那很好啊
[27:15] – They teach you that for stunts. 他们是为了特技才教你的
[27:16] – Could you be a stuntman? 你能当特技演员吗
[27:18] – I could. Yeah. 我可以 是的
[27:19] – That’s a great job. 那工作不错
[27:21] And you learn movement, how to carry yourself, you do dance. 学会了步法 如何表演 以及跳舞
[27:26] – What, like ballet? 什么 比如说芭蕾舞吗
[27:28] – We did a bit of ballet, yeah. 我们确实跳了会儿芭蕾舞
[27:29] – What? You did ballet in the tights? 什么 你穿着紧身衣跳芭蕾舞
[27:34] – No, uh. – Are you a ballet dancer? – 不是 – 你是芭蕾舞演员吗
[27:36] – We just did the basics and anyway, I was good. 我们只是做了一些基本的动作 不管怎样 我做得很好
[27:39] I can plie. 我可以曲膝
[27:41] – Oh, Jesus. 天哪
[27:42] – Anyway, you can talk, you did that school play 不过 你还有脸说 你还穿着短裤参加了
[27:43] in a pair of shorts. 学校的话剧演出呢
[27:44] – No, I was being a rugby player, with no lines. 不 我那是演橄榄球运动员 没有台词
[27:49] Only did that ’cause we got lessons off. 那样做是为了逃避上课
[27:51] It wasn’t ballet. 反正我不是跳芭蕾
[27:53] – You looked good. You looked amazing. 你长得很不错 你长得太帅了
[27:58] I kept thinking you looked sexy. 我一直觉得你很性感
[28:03] It’s funny, I look back and I really fancied you. 真有趣 回头想想 发现我是真的很喜欢你
[28:07] Is that okay? 这样可以吗
[28:08] – Yeah. 当然
[28:09] – ‘Cause, you know, I live in London now and I’m gay. 你也知道 我现在住伦敦 还是同性恋
[28:15] Is that alright? 这样没关系吗
[28:17] – It’s not really a surprise. 其实这并不算是意料之外
[28:19] – Oh, my God. 我的天啊
[28:20] – I mean, look at you. 我是说 看看你这样子都猜到了
[28:22] – Did you always know? 你一直都知道吗
[28:24] – Dunno. 不知道
[28:25] – Did you know in school? 你在学校的时候知道吗
[28:27] – Well, I never gave it much thought. 我从没多想过
[28:30] I mean, it, it doesn’t bother me. 我是说 我不介意
[28:32] Just don’t give me AIDS, that’s all. 只要别让我得艾滋病 就行了
[28:36] – Of course. 当然
[28:39] But I fancied you so much, Martin. 但我曾经是那么迷恋你 马丁
[28:43] And I fancied Carl Bowman and Ratty 我还喜欢卡尔·鲍曼和阿鼠
[28:46] and that boy Simon Reynolds in the year above, 还有上一年级那个叫西蒙·雷诺兹的男孩
[28:48] but you were the best. 但最喜欢的还是你
[28:50] I used to watch you all the time. 我以前一直在观察你
[28:54] I used to think about you night and day, 我曾经日日夜夜都想着你
[28:56] all those years in school, going home every day 这么多年在学校 每天回家
[28:59] and running upstairs and wanking about you. 跑到楼上想着你打手枪
[29:00] – Okay, that’s enough. – Literally, – 好了 打住 – 是真的
[29:02] thousands of wanks. 少说也有几千次
[29:03] – Really, that’s enough. 真的够了 行了
[29:04] – Julie Renwick said she once went home with you 朱莉·伦威克说她曾和你一起回家
[29:05] in the lunchtime and you had sex with her 在午餐时间 你和她上床了
[29:07] up against the fridge 靠着冰箱
[29:07] and I thought about that a million times. 这个场景我想了无数次
[29:10] I still do. I still think about it now. 我现在还会 我现在还会想这件事
[29:13] I still cum thinking about it. 我现在还会想到这个就高潮
[29:14] – You fucking stop, alright? 你他妈的闭嘴 好吗
[29:24] I’ll drive you home. 我开车送你回家吧
[29:32] – I loved you. 我爱过你
[29:39] I thought tonight, say hello, get you drunk, 我想今晚 跟你打个招呼 把你灌醉
[29:42] bring you down the beach. 带你去海滩
[29:44] And suck you off. 然后给你口交
[29:47] – I’m not gay. 我不是同性恋
[29:48] – You could just lie back and close your eyes. 你可以躺下 闭上眼睛
[29:50] I mean, don’t you wanna cum? 我是说 你不想射吗
[29:52] Everybody wants to cum. 每个人都想射
[29:53] Who doesn’t wanna cum? 谁不想射呢
[29:53] If you could cum right now, wouldn’t you? 如果你现在可以射精 你不会射吗
[29:56] – What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[29:58] – Nothing. 没什么
[30:00] – This is really off, you know that? 这是真不正常了 你知道吗
[30:04] – Yeah. 嗯
[30:08] – You, you didn’t come all the way back to the island 你大老远回岛上去
[30:10] just for this, did you? 不是因为这个吧
[30:13] – No. 不是
[30:16] Well, do you know what, maybe I did. 你知道吗 也许是我干的
[30:20] Oh, God. 天哪
[30:24] – Are you alright? 你还好吧
[30:27] – Let’s go home. 我们回家吧
[30:31] You can drop me off here, thanks. 把我放这里就行 谢谢
[30:34] Don’t go up to the house. 别停太近
[30:34] You’ll wake them up. 你会把他们吵醒的
[30:35] They’re in bed by 10 every single night. 他们每晚10点上床睡觉
[30:38] Bed by 10. 10点上床睡觉
[30:43] – That was weird. 这真是奇怪
[30:48] – Sorry. 抱歉
[30:52] – You wanna be careful, Ritchie. 小心点 里奇
[30:54] Saying all that stuff. 你说那些话
[30:58] Anyone else would punch your face in. 换了别人会揍你脸的
[31:00] – I’d punch them back. 那就互怼啊
[31:02] – And you would. 是啊
[31:05] Anyway, go home. 行了 回家吧
[31:09] – I’ll see you around. 我们回头见
[31:10] – Nah. Bet you won’t. 见不到了吧
[31:15] You’re gonna be gone. 你要走了
[31:18] Any day now you’re gonna be too posh for us lot 总有一天 你 我们会高攀不起
[31:21] and you won’t come home anymore. 你再也不会回家了
[31:23] You’ll be off, be in Hollywood, 你会离开 去好莱坞
[31:28] be James Bond or Top Gun or Zorro. 做詹姆斯·邦德 或壮志凌云 或佐罗
[31:33] – Do you think? 你这样觉得
[31:36] – Yeah, you’ll be famous. 是的 你会出名的
[31:41] – Do you know, I would love that. 那样的话 就太好了啊
[31:47] There’s nothing I would love more. 没什么能比上这件事了
[31:52] But it’s never gonna happen. 但这是不可能的
[31:57] I’m never gonna do those things. 我永远不会做了
[32:02] I could have done anything. 本来我什么都可以做
[32:05] But I never will now, I never will. 但我现在永远都不会了 永远不会
[32:10] – You might. 有可能的
[32:12] – I’ll never be anything. Ever. 我永远也成不了气候 永远
[32:16] Oh, God. 天哪
[32:33] Sorry. 抱歉
[32:37] – What is it? What’s wrong? 怎么了 想到什么了
[32:39] – No, it really was nice to see you. 没事 见到你真的很好
[32:45] – Look after yourself. 照顾好你自己
[32:46] – Yeah. Bye. 会的 再见
[34:02] – I’m just gonna say 我只是想说
[34:03] it would mean the world to me if you came. 如果你能来 对我意义重大
[34:06] – Sorry, I’ve got a date. 对不起 我有约了
[34:09] – His Master’s Voice? 主人之声
[34:12] You ever gonna tell us who he is? 你要告诉我们他是谁吗
[34:15] – No sign of Ritchie boy. 没有里奇的消息吗
[34:17] – Vanished. 他消失了
[34:18] But he was never gonna come. 再说他不会来的
[34:21] Never mind. 没关系
[34:24] Colin would have loved that suit. 科林会喜欢那套衣服的
[34:26] – Yeah. 是啊
[34:28] – It’s for him, all of this today. 今天的一切都是为了他
[34:32] – Yeah. Well, I lived with Colin in this room. 是的 我和科林住在这个房间里
[34:37] I lived with him and I loved him 我和他住在一起 我爱他
[34:39] and I watched him get up and go to work 我看着他起床去上班
[34:42] and phone his mum and behave. 看着他打电话给他妈妈 一举一动都很规矩
[34:44] All his life, all he ever did was behave and what happened? 他这一辈子都规规矩矩的 然后发生了什么事呢
[34:47] He died. So I’m getting out of here, Jill. 他死了 所以我要离开这里 吉尔
[34:50] You can wave your flags all you like, but I’m moving up. 支不支持随你 但我要翻篇了
[34:59] – Are you sure about this, beanpole? 你确定要这样吗 豆杆
[35:00] It’s not gonna look good for a teacher if we get arrested. 如果我们被抓了 对老师可不好
[35:02] – I’ll risk it. 我要冒这个险
[35:03] Teaching kind of stinks these days anyway. 反正最近的课也没意思
[35:04] – You really think we’ll get arrested? 你真觉得我们会被捕吗
[35:05] – I hope so. That’s the plan. 但愿吧 计划不就是这样吗
[35:07] – Pretty little Ritchie couldn’t make it then. 漂亮的小里奇来不了
[35:08] – Be fair. 说良心话
[35:09] If he’s seen as gay in public, he might never work again. 要是他在公共场合被人发现是同性恋 就没得工作了
[35:11] – All aboard, come on. 全体上车 快点
[35:13] – Uh, how many of us in total? 我们总共有多少人
[35:15] Uh, they’re coming from Reading and Salisbury. 他们来自雷丁和索尔兹伯里
[35:18] We might make 50. 可能是50个
[35:19] – That’s not bad. 还不赖啊
[35:20] – There’s 600,000 gay people in this city. 这个城市有60万同性恋
[35:23] Where the fuck are they? 这群傻逼在哪呢
[35:36] – Roscoe Babatunde. 罗斯科·巴巴通德
[35:38] Thanks. 谢谢
[35:43] You can go through. 你可以通过了
[36:02] – Roscoe. 罗斯科
[36:05] – Excuse me, sir. – He’s with me. – 抱歉 先生 – 他是跟我一起的
[36:07] – They put me on Jamaica but my dad’s from Nigeria. 他们让我去牙买加 但我爸爸是尼日利亚人
[36:09] It’s the other side of the world. 那是世界的另一边啊
[36:10] – It’s early. The Lady’s early. 她早到了 这位女士早到了
[36:19] Oh, uh, I need that. 我需要这个领带
[36:20] – What for? 为什么
[36:21] – This tie’s a bit of a giveaway. 这条领带有点像赠品
[36:23] The Lady doesn’t really go for Wykehamists. 这位女士并不喜欢温彻斯特学院派
[36:25] She’s a grammar school girl, you know? 她是个文法学校的女生
[36:27] – Isn’t Denis public school? 不是丹尼斯公立学校吗
[36:28] – Well, non-comformist. 她不是循规蹈矩的人
[36:29] – Would she believe me, wearing this? 她会相信我吗 戴这条领带的话
[36:31] – We have African princes, you know. 我们有非洲王子
[36:37] No. No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不
[36:40] Too soon. She arrives. 太早了 等她到了
[36:44] She has introductions. 做完了介绍
[36:46] Then the tea comes out. 再上茶
[36:48] Otherwise it looks as if it’s been stewing. 否则看起来就像一直在煮
[36:50] Wait there. You don’t stand around like a skivvy. 在这等着 别这么一副仆人相
[36:52] I swear, I have to do absolutely everything myself. 绝对不夸张 真是什么事都得自己做
[36:57] – Oh, my God. 天啊
[37:01] Get in, in, in. 快进去 进去 进去
[37:03] Out, thank you very much, don’t stand there dawdling. 出去 非常感谢 别站在那儿磨蹭了
[37:06] Go back to the hall. 回到大厅去
[37:07] I’ll have give you a nod. 我到时候给你信号
[37:10] So there, how do I look? 我看起来怎么样
[37:13] – Good. Let me see. 非常好 让我看看
[37:17] Perfect gentleman. 完美的绅士
[37:19] Oh, the last button of a waistcoat 马甲上的最后一颗纽扣
[37:21] should always be left undone. 永远不要扣
[37:23] My friend Colin taught me that. 这是我朋友科林教我的
[37:28] – Oh, my God. 我的天啊
[37:29] Have you got a hard-on? 你是硬了吗
[37:31] – I am standing to attention. 我正立正等着听指令
[37:33] – You dirty dog. 你这下流的家伙
[37:34] – Well, I can’t help it. 我也没办法
[37:36] She does make things rather exciting. 她确实让事情变得很刺激
[37:39] – That’s for her? 这是为她硬的吗
[37:40] – The Lady. 那位女士
[37:41] – You’re hard for her? 你是因为她硬的吗
[37:42] – It’s quite a thrill. 这真是令人激动
[37:43] – She gives you a hard-on? 她让你硬了吗
[37:45] – Roscoe, you’re young, you don’t understand the world yet. 罗斯科 你还年轻 还不了解这个世界
[37:48] – I understand that you’re gay. 我知道你是同性恋
[37:49] – Good God, I’m not gay. 天哪 我不是同性恋
[37:53] – Then what are you with me? 那你跟我在一起干什么
[37:54] Well, every so often one has to shove one’s face in the shit 过段时间就见见渣滓
[37:57] just so you can lift your head up 抬起头来的时候
[37:58] and smell the sweet roses afterwards. 才能闻到玫瑰的芳香
[38:02] Hold on. Ah, oh. 等一下
[38:19] They’ve waited long enough, we don’t want it get cold. 他们已经等得够久了 茶可不能凉了
[38:23] Go on. 继续
[38:24] – Oh, sorry. – Excuse me. – 对不起 – 抱歉
[38:25] – Alright. Well, you should get into position. 好了 你该就位了
[38:27] Fast as you can. 越快越好
[38:28] – What happens here? 这里发生什么了
[38:29] – Well, I wait here, I get the nod, 我在这等,你点头就行
[38:33] I escort the lady to discover all the wonderful things 我护送这位女士去发现所有美好的事物
[38:36] we’ve been doing with telecommunications in Norway. 我们一直在挪威做电信方面的工作
[38:40] There, look. 那里 你看
[38:48] – It’s exciting. 这真令人兴奋
[38:49] – Yes. 是的
[38:51] – Big day. 今天是个大日子
[38:52] – Extraordinary. 是非同寻常的
[38:54] – All down to you. 全靠你了
[38:56] – Isn’t it just? 不只是吧
[38:58] – So, tell me, Mrs. Thatcher, does she drink tea or coffee? 那么 告诉我 撒切尔夫人 她喝茶还是咖啡
[39:02] – Coffee, uh, with a dash of milk. 咖啡 加少许牛奶
[39:04] – Good, ’cause that’s the one I pissed in. 很好 因为我正好尿那里面了
[39:11] I pissed in the coffee. 我在咖啡里撒尿了
[39:14] – No, you haven’t. 不 你没有
[39:15] – I pissed in Mrs. Thatcher’s coffee. 我在撒切尔夫人的咖啡里撒尿了
[39:20] – You’re lying. 你在撒谎
[39:21] – Black man’s piss. 黑人的尿
[39:24] – Hold, hold. 等一等
[39:26] – Ciao, darling, you were fun. 再见 亲爱的 你真有意思
[39:51] – Fast as we can. 越快越好
[39:58] You lot are late. Hurry up. 你们迟到了 快点
[40:01] – God, they will not stop yapping. 天啊 他们会喋喋不休的
[40:03] – We made it. 我们到了
[40:04] Here we are. 我们到这里了
[40:05] Make way. Ready to bang the drum. 让路 准备好敲鼓了
[40:08] – If the police register me as a homosexual, 如果警察把我登记为同性恋
[40:11] I shall be very proud. 我将非常自豪
[40:12] – Hello darling. 你好亲爱的
[40:13] – Let’s go. 我们走吧
[40:16] – Never mind you, here’s the star attraction. 这地方已经够吸引人了 更别提还有你了
[40:18] Come on, Eileen. 来吧 艾琳
[40:19] – I won’t be happy ’til Parliament’s in flames. 除非议会失火 不然我笑不起来
[40:21] Come here, my love. 来吧 亲爱的
[40:23] – Aw, when did you get in? 你什么时候来的
[40:23] – I’m staying with Lorraine. 我和罗琳住在一起
[40:25] Oh, you’re here, the Sheikh of Araby. 你来了 阿拉比酋长
[40:27] – I brought sandwiches just in case. 我带了三明治 以防万一
[40:30] – You made it. – If you’ve finished chatting. – 你来了 – 如果你们聊完了
[40:32] For God’s sake, our greatest danger now is a parking ticket. 我的天啊 我们现在最大的危险就是被贴停车罚单
[40:34] Can we start? 我们可以开始了吗
[40:36] – Yes, about fucking time. 可以 他妈的是时候了
[40:37] Come on, you filthy motherfuckers. 来吧 你们这些肮脏的混球
[40:41] Pardon my French, Mr. and Mrs. B. B先生和B太太 请原谅我说脏话
[40:43] Sorry, Eileen, but you’ve heard it all before. 抱歉 艾琳 但你之前都听过了
[40:47] Well, don’t just stare, are we doing this or what? 别光站着看了 我们到底要不要开始了
[40:49] – Where did you come from? 你从哪里来的
[40:50] – Oh, the pits of hell. 地狱的深渊
[40:53] Now let’s march. 游行开始咯
[41:13] Get out the road. 快让开道路
[41:15] – What are you doing? 你们在干什么
[41:16] What the hell are you doing? 你们到底在搞什么鬼
[41:17] Get out the way. 快让开道路
[41:27] Oh, you’re kidding me. 你在跟我开玩笑吧
[41:29] What are you doing? 你们在干什么
[41:30] What the hell are you doing? 你们到底在搞什么鬼
[41:31] – These bodies represent the dead. 这些身体代表着死者
[41:36] Inside this building, 在这座建筑里
[41:37] the Blazen Hensher pharmaceutical company 布莱森·亨舍制药公司
[41:40] is profiting from HIV. – What are they doing? – 正从艾滋病中获利 – 他们在干什么
[41:43] – They have drugs which they withhold 他们有扣圧的药品
[41:47] and they have drugs which they double in price, 也有价格翻倍的药品
[41:52] because they see AIDS as a chance to profit. 因为他们把艾滋病视为获利的机会
[41:56] We are dying and they profit 我们濒临死亡 而他们却在获利
[42:00] for every corpse on this street. 从这条街上的每一具尸体身上
[42:03] – There are thousands more. 然而还有上千人已经死去
[42:06] – Get out the road. 让开道路
[42:07] Get out of the road, you fucking idiots. 快滚开 你们这些白痴
[42:10] – We did it. 我们做到了
[42:11] – We really did. 我们真的做到了
[42:13] – I’ve got fucking mumps. 老子生气了
[42:15] – This is weird. 真是奇怪
[42:18] – The street looks funny from this angle. 这条街从这个角度看很滑稽
[42:20] – I’ll cover over there and give you a slap. 我去那边掩护 然后给你一巴掌
[42:22] – Can I have my job back? 我能重回岗位吗
[42:23] – You walked out on me, you miserable little git. 你抛弃了我 你这个可怜的小混蛋
[42:26] Fuck off. 滚
[42:26] – Please can I have my job back? 求你了 能让我回去工作吗
[42:28] – No. 不行
[42:29] – Please can I have my job back? 求你了 能让我回去工作吗
[42:31] – No. 不行
[42:31] – Please can I have my job back? 求你了 能让我回去工作吗
[42:38] – Oh, I’ve missed you so much. 我好想你
[42:39] – Don’t fucking beef with me, mate 别跟我过不去 伙计
[42:41] or someone’s gonna give you a slap. 否则有人会扇你一巴掌
[42:43] – We will not be moved. 我们不会走的
[42:45] Call the police. 快报警吧
[42:46] We’d love it. 我们正希望如此
[42:48] Do what you want. 随你们怎么做
[42:49] We will not be moved. 我们不会动会儿的
[42:51] This is a peaceful protest. 这是一次和平的抗议
[42:53] If you wanna arrest anyone, arrest the people in there. 如果你想逮捕谁 就逮捕里面的人
[42:56] They are guilty. 他们是有罪的
[42:58] – Don’t touch ’em, mate. You don’t wanna touch ’em. 别碰他们 伙计 你不会想碰他们的
[43:01] – Get up. 快起来
[43:02] – Leave those people alone. 别动那些人
[43:06] – Leave them alone. You should be listening to ’em. 别动那些人 你应该听他们的
[43:10] – Filth, you dirty filth. 混球 你这肮脏的混球
[43:12] – Shame on you, shame on you. 为你们羞愧 真为你们羞愧
[43:15] – Run ’em over. Run ’em over. 碾碎他们 碾碎他们
[43:17] Go on. 继续
[43:18] – Act dead. – Leave them alone. – 演死人 – 别动他们
[43:18] – Don’t resist. Just go limp ’cause the heavier you are, 不要抗拒 就瘫在那里 因为你越往下赘
[43:21] the harder it is for them. 他们就越难搬动
[43:23] – Leave them. – No, Roscoe, don’t. – 别动他们 – 不 罗斯科 不要
[43:26] – Take ’em away, the bastards. 把他们带走 这些混蛋
[43:29] Lock ’em up, lock ’em all up. 把他们关起来 全都关起来
[43:31] get rid of all of ’em, go on. 把他们都赶走 快点
[43:35] – Leave ’em alone. – Bender. – 别动他们 – 同性恋
[43:36] – Leave them alone. – You bender. – 别动他们 – 一群同心恋
[43:38] – Oi, I said leave them alone! 我说了别动他们
[43:40] – Stupid queers. 傻逼同性恋
[43:41] Hit ’em! 打他们
[43:42] – I’ll run you over, dolly. 我会开车碾碎你 小妞
[43:44] You won’t be laughing now. 你现在笑不出来了
[43:45] – Leave them alone. 别动他们
[43:46] – We’re gonna miss you, you queer. 我们会想你的 你这个基佬
[43:52] – No, no, no. – Come on miss, up you get. – 不不不 – 来吧 小姐 起来
[43:54] Come on. 来吧
[43:55] – Leave me alone. – Get up. – 别动他们 – 起来
[43:57] – Take it easy. 别反抗
[43:58] – No, get off her. You can’t do that. 不 放开她 你不能这么做
[44:02] – That’s my daughter. Get off. 这是我的女儿 放手
[44:04] Jill! – Leave her alone! – 吉尔 – 别动她
[44:06] Get off her. 快放开她
[44:08] Oi, leave her alone. 别动她
[44:13] Go on. Go on, mate! 加油 继续 兄弟
[44:16] – Get fucking off me. 他妈的放开我
[44:21] Get off, get off. 放开 放开
[44:23] – Come on. Get it. 加油 你可以的
[44:27] – Oh, my God, what did they do to you? 天啊 他们对你做了什么
[44:29] – It’s alright. I’m okay, I’m okay. 没关系 我没事 我没事
[44:30] – Ritchie, I can’t believe you came. 里奇 我真不敢相信你来了
[44:31] – Just keep back. – I can’t believe it though. – 离我远点 – 我还是不敢相信
[44:33] – Yeah, but don’t, don’t, don’t. 是啊 但是别过来 别别别
[44:34] – No, come here. 不 过来啊
[44:35] – No, you can’t touch me ’cause I’m bleeding. 不 你不能碰我 因为我在流血
[44:45] – Do you mean? 你的意思是
[44:54] – It’s funny ’cause I wanted to see you all to tell you. 真有趣 我本来想找你们把这事说了的
[44:57] I thought, “How am I gonna get them all into one place?” 我想 我怎么才能把他们都集中到一个地方
[44:59] And here you are. 现在你们都在这了
[45:01] All my mates. 我所有的朋友
[45:04] Who are you? 你是谁
[45:05] – Leanne. 琳恩
[45:06] – Hi, Leanne. 嗨 琳恩
[45:08] – I wanted to tell you, and Leanne. 我想告诉你们 还有琳恩
[45:11] I’ve been wanting to tell you for a really, really long time 很久很久以前我就一直想告诉你们
[45:13] and I know I fucked things up 我知道我把事情搞砸了
[45:14] ’cause I didn’t know how to say it, 因为我不知道该怎么说
[45:15] but it’s actually really, really simple, 但其实非常非常简单
[45:17] because I’ve got some news for you. 我有个消息要告诉你们
[45:18] I’ve got news for you all. 我有消息要告诉你们所有人
[45:21] I wanted you to be the first to know. 我想第一个告诉你们
[45:26] I’m gonna live. 我会活下去
这是罪

文章导航

Previous Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

这是罪(It's a Sin)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号