时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – There is now a danger- – Oh, my God, it’s on. | – 现在危险 – 天啊 开始了 |
[00:03] | – Ritchie! – that has become | – 里奇 – 已经威胁到 |
[00:04] | a threat to us all. | 我们所有人 |
[00:06] | It is a deadly disease and there is no known cure. | 这是一种致命的疾病 目前尚无治疗方法 |
[00:10] | Is that the BBC? | 是国家广播电台吗 |
[00:11] | The virus can be passed | 病毒可通过 |
[00:12] | during sexual intercourse with an infected person. | 与感染者性交传播 |
[00:16] | Anyone can get it, man or woman. | 任何人都会被传染 不论男女 |
[00:20] | So far it’s been confined to small groups | 目前仅限于一小群体内 |
[00:23] | but it’s spreading, so protect yourself | 但还会传播 所以保护好自己 |
[00:27] | My mother’s watching this. | 我妈正在看这个节目 |
[00:28] | And read this leaflet when it arrives. | 当感染病毒时请阅读这个传单 |
[00:31] | If you ignore AIDS, it could be the death of you, | 如果忽视艾滋病 它将致命 |
[00:34] | so don’t die of ignorance. | 不要死于自己的无知 |
[00:38] | – Alright. – Alright. | – 好了 – 好极了 |
[00:39] | Yeah, alright, then. | 那好吧 |
[00:41] | Oh I love him. | 我喜欢他 |
[00:42] | *If you’re happy and you know it, clap your hands* | 如果感到幸福你就拍拍手 |
[00:52] | *Sweet dreams are made of this* | 美梦就是如此 |
[00:55] | *Who am I to disagree* | 我凭什么反对 |
[00:59] | *I travel the world and the seven seas* | 我周游了世界和七大洋 |
[01:03] | *Everybody’s looking for something* | 每个人都在寻找着什么 |
[01:07] | *Some of them want to use you* | 有的人想利用你 |
[01:10] | *Some of them want to get used by you* | 有的人想被你利用 |
[01:14] | *Some of them want to abuse you* | 有的人想虐待你 |
[01:18] | *Gavest, Lord, is ended* | 您赐予的日子已经结束了 |
[01:22] | *The darkness falls* | 在您的命令下 |
[01:26] | *At thy behest* | 黑夜降临 |
[01:30] | And we will always remember Peter | 我们将永远铭记彼得 |
[01:32] | as a man of great enthusiasm, his love of languages, | 一个充满热情的人 热爱语言 |
[01:37] | he loved traveling, he loved good food and let’s not forget, | 热爱旅行 美食 还有别忘了 |
[01:42] | he had a lifelong passion for cars. | 他毕生对车的狂热喜爱 |
[01:44] | He spent years restoring that old MG | 他花了好几年时间修复那辆旧车 |
[01:48] | and when it was done, he sold it. | 修好后就卖了 |
[01:51] | He said, “I’m ready for the next project,” and that was him. | 他说 我准备好做下一个项目了 这就是他 |
[01:55] | Always looking ahead and that’s a fine way to remember him, | 总是向前看 这是记住他的最好方式 |
[01:59] | as a wonderful son, a fine brother to Ruth | 作为一个好儿子 露丝的好弟弟 |
[02:03] | and a loving uncle to Steven and Grace. | 史蒂文和格蕾丝的好舅舅 |
[02:06] | Now if you’d like to take- | 现在如果你们愿意 |
[02:07] | And boyfriend to Nicholas. | 还有尼古拉斯的男朋友 |
[02:11] | I’m sorry but, ah, | 抱歉 |
[02:12] | if we could just continue, thank you. | 我们继续 谢谢 |
[02:14] | He was boyfriend to Nick Jacobs for six years. | 6年来他是尼克·雅各布的男朋友 |
[02:19] | You can’t leave him out like he doesn’t exist. | 你不能当做他没存在过一样 |
[02:21] | I’m really very sorry, but it’s not the time or the place. | 非常抱歉 但现在不是说这个时候 |
[02:23] | Oh, yes, it is. | 当然是时候 |
[02:24] | Nick isn’t even here because you banned him. | 尼克没来是因为你禁止他来 |
[02:27] | He loved your son, Mrs. Burrows. | 他爱你的儿子 巴罗斯夫人 |
[02:30] | All the way to the end. | 至死不渝 |
[02:30] | For God’s sake. | 天啊 |
[02:31] | What’s wrong with that? | 这有什么不对 |
[02:32] | Shame on you. Shame on you! | 不要脸 可耻 |
[02:35] | Can’t you leave us alone for one day of our lives. | 你就不能让我们清净一天 |
[02:37] | We knew him. | 我们了解他 |
[02:38] | Shut up and sit | 闭嘴 坐下 |
[02:39] | or I’ll have to ask you to leave. | 否则请你们离开 |
[02:40] | Who he really was. | 他到底是什么样的人 |
[02:41] | This is my mother. | 我的母亲还在这 |
[02:43] | Oh my God. | 天啊 |
[02:44] | – You all know what it was. – You are all dirty people! | – 你们都知道是怎么回事 – 你们这些不知羞耻的人 |
[02:45] | I love it! | 我喜欢 |
[02:46] | I just think it’s their son’s funeral, for God’s sake. | 我是说这毕竟是他们儿子的葬礼 |
[02:49] | Of all the days to have a go at them. | 什么时候不能说 干嘛非要今天 |
[02:50] | Don’t be so pathetic, Ritchie. | 别傻了 里奇 |
[02:52] | No, his mother’s devastated, be fair. | 老实说 他妈妈已经够难过了 |
[02:54] | Do you know what she did, his mother, his lovely mum? | 你知道他亲爱的妈妈做了什么吗 |
[02:56] | She chucked him out. | 她把他赶了出去 |
[02:57] | She chucked him out onto the street, changed the locks, | 赶出家门 换了门上的锁 |
[02:59] | put his stuff in bin bags and threw it away. | 把他的东西全部丢垃圾桶 |
[03:00] | They took the dog, Ritchie. | 带走了狗 里奇 |
[03:02] | They took the fucking dog. | 他们把狗都带走了 |
[03:04] | And there’s just nothing we can do. | 但我们却无能为力 |
[03:06] | Nick’s got no legal standing whatsoever. | 尼克没有任何法律地位 |
[03:08] | He’s not a widow, he’s not an ex. | 不算丧偶 也不是前任 |
[03:10] | He’s just nothing. | 什么也不是 |
[03:12] | Look out. | 小心点 |
[03:12] | You bastard. | 你个混蛋 |
[03:15] | Don’t start a fight. | 别闹事 |
[03:16] | Oh, I’m the one doing everything wrong, am I? | 我倒成了做错事的那个人了吗 |
[03:18] | We’re going. Come on. | 我们走吧 |
[03:20] | See you, boys. | 再见 各位 |
[03:22] | When’s Curtis? | 柯蒂斯什么时候下葬 |
[03:24] | 31st. | 31号 |
[03:24] | He’s being buried in Camberley, it’s about a two hour drive, | 他在坎伯利下葬 2小时车程 |
[03:26] | so I’ll do maps for everyone. | 我会给大家准备地图 |
[03:27] | And see you the 25th? | 25号来吗 |
[03:28] | Don’t miss it. We need numbers. | 别错过了 我们需要确定人数 |
[03:30] | I can’t. | 我去不了 |
[03:31] | Come on. | 别这样 |
[03:32] | – You bastards! – We need everyone. | – 你们这些混蛋 – 大家都得去 |
[03:33] | You know why I can’t do that in public, I just can’t. | 你知道为什么我不能在公共场合这样做 |
[03:36] | – Why? What do you do? – You little fuckers. | – 为什么 你做什么的 – 你这个小杂种 |
[03:38] | I’m an actor. | 我是个演员 |
[03:40] | That’s impressive. | 真厉害 |
[03:42] | You, you bastards. | 你们这些混蛋 |
[03:47] | You bastards. | 混蛋 |
[03:48] | Thanks. | 谢谢 |
[03:49] | Karl, come on, no. | 卡尔 行了 别这样 |
[03:50] | – No. – You bastards. | – 别 – 你们这些混蛋 |
[03:51] | Alright. | 好了 |
[03:52] | Stop it now. | 别打了 |
[03:53] | Here they come. | 他们来了 |
[03:54] | The kettle’s on. | 水都烧上了 |
[03:55] | I thought you’d gone home. | 我还以为你回家了 |
[03:56] | You promised me. | 你答应过的 |
[03:58] | We delayed one more day. | 我们又推迟了一天 |
[04:00] | She’s been cooking. | 她一直在做饭 |
[04:01] | Well, you’ve all been through such a terrible time, | 你们经历了这么不好的事 |
[04:03] | I wanted to do something. | 我想做点什么 |
[04:05] | I tried to make goulash. | 我试着做点炖牛肉 |
[04:06] | It’s turned into more of a curry. | 结果变得像咖喱 |
[04:08] | Bathroom’s mine. | 我要上厕所了 |
[04:09] | How was it? | 怎么样了 |
[04:11] | Awful. Absolutely awful. | 很糟 太糟了 |
[04:18] | Thanks, Mum. Don’t go home. | 谢谢 妈妈 别回去了 |
[04:20] | Stay for 16 weeks if you want. | 只要你愿意 再待四个月都行 |
[04:22] | You shouldn’t be going to funerals at your age. | 你这个年纪本不该参加葬礼的 |
[04:24] | Hey, here’s my girl. | 我的好女儿 |
[04:26] | Oh, God, me too. Look out. | 我也要 我来了 |
[04:29] | If we had heterosexual boys dying in these numbers, | 如果有这么多异性恋男孩死了 |
[04:32] | the world would have stopped. | 世界都会停止运转 |
[04:34] | There’d be uproar. | 事情会闹得沸沸扬扬 |
[04:35] | There’d be riots. | 会引发暴乱 |
[04:36] | That’s what we’re doing on the 25th. | 这就是我们25号要做的事 |
[04:38] | Direct action. Like they did in America, on the streets. | 直接行动 就像美国大街上做的那样 |
[04:40] | Oh, don’t get yourself in trouble. | 别给自己惹麻烦 |
[04:42] | Princess Di gave a handshake. | 戴安娜王妃都是握手解决 |
[04:44] | Can’t you just do something like that? | 你就不能做点类似的事吗 |
[04:45] | Do you know the worst thing about it, the absolute worst, | 知道最糟的是什么吗 完全糟糕透顶的 |
[04:48] | it’s that every single conversation | 就是每次谈话 |
[04:50] | has to go on and on about AIDS. | 都会没完没了的说到艾滋病 |
[04:52] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[04:53] | Don’t be so rude. | 别这么没礼貌 |
[04:54] | It’s all we ever hear. | 我们听到的只有这些 |
[04:56] | I came to London when I was 18. | 18岁我就来伦敦了 |
[04:57] | I thought, “Great, I can be gay.” | 我想着 太好了 我可以做同性恋了 |
[04:59] | But then I just end up as this problem. | 但结果我却变成了这个问题 |
[05:01] | That’s my fault. That’s me. | 是我的错 |
[05:03] | I’m just saying, one night off. | 我想说 今晚歇一晚吧 |
[05:08] | Well, we have got news. | 我有事情要宣布 |
[05:10] | I didn’t wanna say, ’cause you’re only gonna worry | 本来不想说的 怕你们担心 |
[05:13] | but…we think we can buy this place, | 但 我们应该能把这房子买下来 |
[05:18] | get a mortgage on the Pink Palace, me and Ritchie. | 我跟里奇申请抵押贷款买下粉红宫殿 |
[05:20] | Can you afford it? | 你们买得起吗 |
[05:21] | You see? I said you’d worry. | 看吧 就知道你会担心 |
[05:22] | We asked Mr. Santini and he said he’d sell for 42,000. | 我们问过圣蒂尼先生 他说要卖42000英镑 |
[05:25] | 42,000 pounds? | 42000英镑 |
[05:27] | For a flat? | 就一个公寓 |
[05:28] | It’s not bad for London, but my show’s gonna keep running. | 在伦敦算不错了 我的演出还会继续 |
[05:30] | We’ve got bookings up to summer ’89 | 已经预定到89年夏天了 |
[05:32] | so that’s a guaranteed income. | 所以收入有保障 |
[05:33] | And I’m earning enough just about. | 而且我挣的钱也够了 |
[05:35] | It’s not constant work, but I make about 7,000 a year. | 虽然不固定 但每年也能挣7000 |
[05:38] | Can you get a mortgage though? | 你们能申请到抵押贷款吗 |
[05:39] | Are you allowed one as a gay man? | 同性恋能买房吗 |
[05:43] | Are you homosexual? | 你是同性恋吗 |
[05:45] | No. | 不是 |
[05:46] | No. Have you ever had an HIV test? | 不是 做过艾滋病毒检测吗 |
[05:48] | No. | 没有 |
[05:49] | No. Have you ever shared a bed with another man? | 没有 你跟其他男人同睡一张床吗 |
[05:52] | No. | 没有 |
[05:52] | They never asked. | 他们没问过 |
[05:54] | So that’s all done and we’ll get rent | 所以事就成了 我们还能从 |
[05:56] | off these annoying lodgers. | 这些烦人的房客那收租金 |
[05:57] | We’ll draw up proper contracts and all that stuff. | 还会起草租房合同之类的 |
[05:59] | We’ll be ruthless. | 我们不会留情面的 |
[06:00] | Hm, my cruel landlord. | 我残酷的房东 |
[06:01] | I like it. | 我喜欢 |
[06:03] | *Au revoir* | 再见 |
[06:04] | Here she is, Queen of the Nile. | 她来了 尼罗河女王 |
[06:06] | Mm, enjoy your feast. | 尽情享受你们的晚宴 |
[06:08] | I shall not return until the morn. | 我明天早上才会回来 |
[06:11] | Oh, don’t forget the kitty. | 别忘了猫 |
[06:12] | We need to stock up tomorrow. | 我们明天要买猫粮了 |
[06:13] | Oh, my great delight, madame. | 这是我的荣幸 夫人 |
[06:16] | Please, avail yourself of my felicitudes. | 请接受我的贺赠 |
[06:22] | Is that a word? It is now. | 有这个词吗 现在有了 |
[06:24] | Bloody hell, are you sure you got enough? | 你确定你钱够吗 |
[06:25] | Look, whatever you’re doing, it’s a job? | 不管你干什么的 是个正经工作吗 |
[06:27] | I don’t think you’d like it, Dad. | 你不想知道的 爸爸 |
[06:28] | Uh, hey, I work hard for this. | 为了钱我也很努力的 |
[06:29] | You get hard for it. | 努力变硬吧 |
[06:31] | Ugh, peasant scum. Farewell. | 你们这些乡下人 告辞了 |
[06:37] | So what does he do? | 那他到底干什么的 |
[06:39] | Question is, who does he do. | 应该问 他干的是谁 |
[07:02] | Could I have a vodka– | 来杯伏特加 |
[07:05] | So, I said, if boroughs already have the capacity | 所以我说 如果行政区已经有 |
[07:08] | to opt out, what’s the problem? | 退出的能力 还有什么问题 |
[07:10] | You cannot assume any wisdom | 你别把这些人 |
[07:12] | on the part of these people, Arthur. | 想得太聪明了 亚瑟 |
[07:13] | – And that’s the point. – Let him finish. | – 这才是重点 – 让他说完 |
[07:15] | The point is with a system as ramshackle as the ILEA, | 重点是 内伦敦教育局这个系统早就千疮百孔 |
[07:20] | no one knows what’s what. | 就没个脑子清楚的人了 |
[07:21] | The word is an alliance. | 关键词是结盟 |
[07:25] | I’ve been told an alliance between Tebbit and Heseltine, | 我听说特比特和赫尔塞廷结成了联盟 |
[07:29] | a pact made in hell. | 真是地狱盟友 |
[07:30] | Good God above, there is shaking in the heavens. | 天呐 天庭都要为之震颤 |
[07:34] | How on Earth do they find any common ground? | 这俩怎么可能找到共同点 |
[07:37] | Dark magic is abroad. | 国外有黑魔法 |
[07:38] | That’s all I can say, dark magic. | 我只能说到这里 黑魔法 |
[07:41] | So it’s doomed. | 大势已去啊 |
[07:42] | The ILEA is doomed. | 内伦敦教育局完了 |
[07:45] | Every London borough now becomes its own authority | 既然所有区都可以自行其是 |
[07:48] | and that means an influx of cash waiting to be scooped up | 也就意味着有钱可以捞 |
[07:52] | so you stay on top, Tim, and you could be quids in. | 所以别松懈啊 蒂姆 你可能会发财哦 |
[07:56] | Oh, cheers. | 干杯 |
[07:58] | Chin-chin. | 干杯 |
[07:59] | Good health. | 祝健康 |
[08:04] | I think we’ve seen that suit five or six times now. | 这件西服你都穿过五六回了 |
[08:08] | Get something new, hm? | 去买件新的吧 |
[08:10] | You’re gonna need something rather special for the 25th. | 25号那天得打扮得帅气点啊 |
[08:14] | I’m busy that day. | 那天我有事 |
[08:16] | Can I ask, don’t be? | 你能把事推了吗 |
[08:17] | Why? What’s happening? | 为什么 怎么啦 |
[08:19] | I’m not allowed to say. | 我不能说 |
[08:20] | Don’t tell me then. | 那就别说呗 |
[08:21] | No, I’m, I’m not allowed to say | 我真的不能说 |
[08:23] | as a matter of national security. | 因为事关国家安全 |
[08:25] | Just keep the day free, hm? | 把那天空出来吧 |
[08:28] | But more importantly, I thought you could be Nanny tonight. | 但更重要的是 我想让你今晚演保姆 |
[08:33] | Can’t I be Mellors? | 我不能演梅勒斯吗 |
[08:36] | I think Nanny’s cross with me. | 保姆这是对宝宝生气了呢 |
[08:40] | Okay. Naughty boy. | 好吧 淘气包 |
[08:43] | I’m serious about the 25th. | 25号那事我是认真的 |
[08:45] | Parents can come. | 家长也可以来 |
[08:46] | We need as many people as we can get. | 人越多越好 |
[08:47] | Okay. Sleep well. | 好 睡个好觉 |
[08:51] | Love you. | 爱你 |
[08:54] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[08:56] | Bye. | 再见 |
[09:03] | Goodnight, Duchess. | 晚安 公爵夫人 |
[09:06] | I’ll tidy up. | 我来收拾 |
[09:25] | I just need to know if you’re HIV, and that’s if, okay? | 我想问 如果得了HIV 是如果哦 |
[09:28] | If. Is there anything | 如果 有没有什么药 |
[09:30] | you can take to stop HIV becoming AIDS? | 吃了之后可以让HIV不变成艾滋病 |
[09:34] | Have you been tested for HIV? | 你验过HIV病毒了吗 |
[09:36] | No, but that’s not the point. | 没有 但这不是重点 |
[09:38] | What about AZT? Can I buy that? | 齐多夫定呢 能买到吗 |
[09:40] | No I’m sorry, it’s not for sale. | 不行 抱歉 这药不卖 |
[09:42] | And it’s not a cure. | 而且也不能治愈 |
[09:44] | But I’m trying everything. | 可我什么办法都想过了 |
[09:45] | They said eggs help the immune system. | 据说鸡蛋对免疫系统有好处 |
[09:47] | They said flax seed, that’s supposed to be good for you | 还说亚麻籽有好处 |
[09:49] | and lecithin granules in melted butter, | 或者把黄油化开拌入卵磷脂颗粒 |
[09:52] | they say it fights HIV. | 据说能防HIV |
[09:54] | You should be tested. | 你应该去做化验 |
[09:54] | And piss. | 还有尿液 |
[09:56] | Everyone says drinking your own piss makes you stronger. | 大家都说喝自己的尿能让身体强壮 |
[09:59] | Someone said there’s this man, he had HIV and he was cured. | 听说有个人得了HIV 后来又自己好了 |
[10:04] | He stopped AIDS by taking battery acid. | 他是喝电解酸喝好的 |
[10:07] | Is that true? | 是真的吗 |
[10:08] | Please don’t try that. | 请不要这么做 |
[10:10] | Please don’t try anything dangerous, it’s acid. | 请不要尝试危险方法 那毕竟是酸 |
[10:14] | It could hurt you. It could kill you. | 你们可能会受到伤害 可能会送命 |
[10:27] | You need to get yourself tested. | 你需要去做化验 |
[10:29] | Please listen to me. | 请照我说的去做 |
[10:31] | Please get a test. | 请去化验 |
[10:35] | Are you there? | 你还在听吗 |
[10:39] | The problem is on the 25th, the committee’s hosting | 问题是 25号那天 委员会要举办 |
[10:42] | an exhibition reaching out worldwide | 一场面向全球的展览 |
[10:45] | and so we’ve got displays from France | 有些展品来自法国 |
[10:47] | and New Zealand and Portugal, | 新西兰和葡萄牙 |
[10:49] | but one thing we’re really short of is colored faces. | 但我们唯一缺的就是有色人种的代表 |
[10:52] | Well, here I am, Massa. | 这不有我吗 老爷 |
[10:54] | Stop it. | 别这样 |
[10:55] | We’d just, you know, have more balance | 如果你去了 现场就更 |
[10:57] | if you were there and there is something of a bonus. | 平衡了 而且还有额外的好处哦 |
[11:01] | I’m told that the exhibition will be visited by the Lady. | 据说铁娘子本人也会来观展 |
[11:07] | No way. | 不会吧 |
[11:08] | The timetable says that Maggie’s due to arrive | 日程表显示小玛将于 |
[11:10] | at 11:00 a.m. on the dot. | 十一点整抵达现场 |
[11:12] | And I’ve just gotta be black? | 我只要展示自己的黑皮肤就行 |
[11:14] | You won’t actually be meeting her, Roscoe. | 你们不会被正式介绍认识 罗斯科 |
[11:15] | You’re just there to be visible, | 你只需要被看见 |
[11:17] | but this could do us both a bit of good. | 但这对咱俩都有好处 |
[11:20] | I don’t think Mrs. Thatcher’s particularly aware of me, | 我觉得撒切尔夫人应该没怎么注意到我 |
[11:24] | but given a slight nudge, all those contacts in France | 但这么四两拨千斤一下 法国那些联络人 |
[11:27] | could pay off. | 可能突然就有了价值 |
[11:28] | Visit to Paris would be nice. | 巴黎挺好玩的 |
[11:30] | Would you like that? | 你想去吗 |
[11:32] | Just the two of us? | 就我们俩 |
[11:33] | Yeah. | 对 |
[11:34] | No-one would know you over there. | 那儿没人认识你 |
[11:35] | Good. | 很好 |
[11:36] | We could walk down the street. | 我们能一起走在街上 |
[11:39] | I’d like that. Yeah? | – 我喜欢 – 是吧 |
[11:40] | Merci. | (法语)谢谢 |
[11:43] | And if you sign there. | 您在这儿签名 |
[11:48] | And you sign there. | 您在这儿签名 |
[11:51] | I think we’re done. | 这就行了 |
[11:53] | That’s it. Congratulations. | 成交了 恭喜 |
[12:01] | ♪ The only way is up, baby ♪ | 只能向上走 宝贝 |
[12:05] | ♪ For you and me now ♪ | 对你我来说 |
[12:08] | ♪ The only way is ♪ | 只能向上 |
[12:10] | Careful, that’s mine. | 小心点 那是我的 |
[12:13] | Oh, and watch your jeans on the wall. | 牛仔裤别蹭到墙壁啊 |
[12:15] | Denim leaves a mark. | 牛仔布会留下印子 |
[12:16] | This is my property now. | 这已经是我的房子了 |
[12:18] | So they said it could be six month’s work | 他们说任期可能长达六个月 |
[12:19] | ’cause this teacher’s having a hip replacement | 因为有个老师要做髋关节置换 |
[12:21] | and I’m thinking, “Great, proper job,” | 我心想 太好了 是份正经工作呢 |
[12:24] | and it’s got 2,000 pupils and it is rough as hell, | 一共有两千个学生 工作不好干 |
[12:27] | but that’s okay. | 但没关系 |
[12:28] | Except I walk in, I report to the office | 只是 我去报到那天 |
[12:31] | and I get shown around by Mr. Crane. | 被克莱恩先生带着参观了一圈 |
[12:33] | And these are the pigeon holes. | 这是文件柜 |
[12:35] | The head likes a memo. | 校长喜欢有人做汇报 |
[12:36] | “So check them every day but not too often. | 所以每天查一下 但也别太频繁 |
[12:39] | “We know what you’re like, you lot.” | 我们都知道你们这帮人的德性 |
[12:41] | Fiddling with your holes. | 就喜欢柜子吧 |
[12:43] | He did not. | 不是吧 |
[12:44] | But how do they know? | 可他们怎么知道的呢 |
[12:46] | All I did was walk in, said hello, | 我只是走了进去 问了声好 |
[12:48] | best behavior but they just know, read us, | 规矩得不得了 结果一下就被看穿了 |
[12:50] | they can smell it. | 他们能闻出来 |
[12:54] | And that’s just the beginning | 这才刚开始呢 |
[12:56] | ’cause then he takes me into the library. | 因为他接着带我去了图书室 |
[12:58] | And he said, “I thought perfect job for you. | 他说 这工作特别适合你 |
[13:00] | Make a start in here.” | 从这里做起 |
[13:02] | Removing inappropriate material. | 移除有伤风化的书籍 |
[13:05] | Like what? | 啥样的 |
[13:06] | “Clause 28. | 28条规定的 |
[13:07] | We have to remove any books or material | 我们必须移除任何宣扬 |
[13:09] | that might be promoting a homosexual lifestyle.” | 同性恋生活方式的书刊材料 |
[13:13] | Oh bloody hell. | 我去 |
[13:14] | You see, they’re burning books. | 你们看 烧上书了 |
[13:16] | So what did you do? | 那你怎么办的 |
[13:16] | No choice. | 没办法啊 |
[13:17] | I could get sacked for saying one gay thing | 只要大声说一句同性恋的话 |
[13:19] | out loud in school, so I did as I was told. | 我就会被炒鱿鱼 所以我就乖乖听话咯 |
[13:23] | How’s it going? | 干得如何 |
[13:24] | Great, fine, good. | 很好 特别好 |
[13:26] | And what did you find? | 你找到什么了 |
[13:28] | Nothing. | 什么也没有 |
[13:29] | “What do you mean, nothing?” | 啥意思 什么也没有 |
[13:30] | I mean, nothing. | 就是什么也没有 |
[13:32] | I found nothing. | 我什么也没找到 |
[13:34] | I checked Shakespeare, nothing. | 我查了莎士比亚 啥也没有 |
[13:36] | You might get versions on the stage | 你在舞台上可能会看到 |
[13:37] | that get a bit fruity with men in togas | 古罗马的男人之间流露出基情 |
[13:39] | but you need to ban the director | 但你需要封杀的是导演 |
[13:40] | not the book ’cause in the whole of Shakespeare, | 而不是书 因为在所有莎士比亚的作品中 |
[13:42] | there’s not one man with a man, | 没有男人和男人在一起 |
[13:44] | not one woman with a woman. | 也没有女人和女人在一起 |
[13:45] | Dickens. Nothing. | 狄更斯 什么都没有 |
[13:46] | And he wrote about the rich and the poor | 他写过富人 穷人 |
[13:48] | and dwarves and saints and orphans and ghosts, | 矮人 圣人 孤儿 还有鬼魂 |
[13:51] | not one homosexual, not anywhere. | 但从没写过一个同性恋 |
[13:54] | Jane Austen did not write about lesbians. | 简·奥斯丁没写过女同性恋 |
[13:57] | Sorry, Sal. | 抱歉 萨尔 |
[13:59] | I checked the history books. | 我查了历史书 |
[14:01] | So what if Julius Caesar and Aristotle | 就算朱利乌斯·凯撒和亚里士多德 |
[14:03] | and Alexander The Great | 还有亚历山大大帝 |
[14:04] | had the odd little fling with a catamite, | 会和娈童寻欢作乐 |
[14:06] | not according to the school books, they didn’t. | 但教材里也没提这番 |
[14:08] | I looked at Asterix and Tintin. | 我看了阿斯泰利克斯和丁丁 |
[14:11] | I looked at Disney and sport and the Bible. | 我看了迪士尼还有体育还有圣经 |
[14:14] | I looked at the Talmud and the Quran | 我看了犹太法典和古兰经 |
[14:15] | and the Guinness Book of Records. | 还有吉尼斯世界纪录大全 |
[14:17] | I looked at all the vast halls of literature | 我看遍了文学 文化 |
[14:19] | and culture and science and art | 科学和艺术的著作 |
[14:21] | and there is not the slightest danger | 没有一丁点迹象显示 |
[14:23] | of any child ever being infected, | 孩子可能被玷污 |
[14:25] | ’cause there’s not one gay man or woman anywhere. | 因为哪儿都找不到一个同性恋男女 |
[14:29] | There is nothing. There is nothing. | 什么都没有 什么都没有 |
[14:32] | That’s what you’re protecting them from. | 这就是你们想为他们对抗的危险 |
[14:33] | Nothing. | 就是没有危险 |
[14:37] | But what did you really say? | 但你实际上是怎么说的 |
[14:40] | There’s a couple of Mary Renault’s. | 有几本玛丽·瑞瑙特的书有点问题 |
[14:43] | – That is just appalling. – That’s Margaret Thatcher. | – 太可怕了 – 玛格丽特·撒切尔就是这风格 |
[14:46] | That’s her law. You voted for her. | 这就是她的法律啊 你们投票选的她 |
[14:48] | I’m just gonna say– | 我说一句哈 |
[14:49] | Oh, here he goes. | 他又来了 |
[14:50] | No, but if you’re gonna write a book | 如果你要写一本讲同性恋爸爸的书 |
[14:52] | about two gay fathers for five year olds, | 给五岁孩子看 |
[14:55] | I think that’s wrong. | 我觉得这就不对啊 |
[14:57] | You are terrible. | 你是个坏人 |
[14:58] | It’s wrong, it’s wrong, it’s wrong. | 就是不对 不对 不对 |
[15:00] | Get out. | 滚出去 |
[15:22] | – You old Tory. | 你这个保守党 |
[15:24] | – Hey, that’s me. | 我就是啊 |
[15:29] | – Nice party. | 聚会办得很成功 |
[15:31] | – It was great. | 是挺成功 |
[15:37] | – Haven’t done this in a while. | 好久都没这样了 |
[16:14] | No? | 不要吗 |
[16:17] | I’m tired. | 我累了 |
[16:18] | – Do you wanna try? | 试一下嘛 |
[16:20] | – I’m okay. | 不用了 |
[16:23] | – Okay. Can I stay? | 行吧 我能留下来吗 |
[16:27] | – I’m really knackered. | 我真的筋疲力尽了 |
[16:29] | – Okay. I can wait. | 好吧 我可以等 |
[16:33] | – What does that mean? | 你是什么意思 |
[16:36] | You’re not waiting for me, are you? | 你不是在等我吧 |
[16:41] | – Don’t know. Might do. | 不知道 可能会哦 |
[16:47] | Goodnight. | 晚安 |
[17:15] | – Floor two. | 二楼 |
[17:19] | – Alright. Surround the airlock. | 好 大家围在气闸附近 |
[17:21] | All weapons primed, settings to maximum. | 所有武器就位 调到最大火力 |
[17:24] | – Floor one. | 一楼 |
[17:25] | – They’re breaking through, sir. | 他们要闯进来了 长官 |
[17:27] | 10 seconds and counting. | 倒数10秒钟 |
[17:28] | – Remember, if they get through, we lose the crystal | 记住 如果被他们突破 我们就会失去水晶 |
[17:30] | and if we lose that, it’s the end of the world. | 一旦丢失水晶 就意味着世界末日 |
[17:33] | – Floor zero. | 底层 |
[17:39] | – Open fire. | 开火 |
[17:45] | – What’s next? | 接下来呢 |
[17:46] | Okay. We can cut there. | 好 先暂停 |
[17:47] | Thanks, everyone. | 谢谢大家 |
[17:48] | Nicely done but we’re gonna go again. | 大家表现都不错 不过我们要重来一遍 |
[17:49] | Let’s reset. | 重新布置一下场景 |
[17:50] | Ritchie, it’ll take a little while, | 里奇 趁着这一段时间 |
[17:51] | so we’re just gonna pick up a close-up on you. | 我们给你拍个特写镜头 |
[17:53] | Is that okay? | 怎么样 |
[17:54] | – Yeah, sure, which bit? | 当然可以 哪一段 |
[17:55] | – Uh, lose the crystal, lose the world, | 失去水晶 失去世界那一段 |
[17:56] | just stay there and thank you. | 你人不用动 谢了 |
[17:59] | – Okay, just stay on that spot. | 好的 留在原地就好 |
[18:00] | We need to make you look gorgeous. | 得把你拍得帅帅的 |
[18:02] | – That’s a lot of work. | 这可不容易啊 |
[18:10] | – Thank you. | 谢了 |
[18:11] | One sec and off. | 马上就好 |
[18:13] | – Ray? – Yeah. | – 雷 – 在 |
[18:14] | – We need to open up 15. – Okay. | – 我们得把15号灯打开 – 好嘞 |
[18:38] | – Something wrong with your skin. | 你的皮肤有些问题 |
[18:55] | – Martin Pascoe, please. | 马丁·帕斯科在吗 |
[19:03] | I’ve had a look and the result seems to be definite. | 我已经看过单子了 结果看上去是肯定的 |
[19:07] | I’m sorry to say | 很抱歉地告诉你 |
[19:09] | you’ve passed the threshold into a diagnosis of AIDS. | 你的数据已经达到了确诊艾滋病的标准 |
[19:13] | Do you know what that means? | 你知道这是什么意思吗 |
[19:14] | – Yes, I do. | 对 我知道 |
[19:17] | – Okay, we’ve got quite a few ways of approaching this | 那好 我们有很多方法来控制病情 |
[19:20] | and we’re getting new information all the time. | 而且也一直在获取最新的信息 |
[19:24] | I think we can start- | 我觉得我们可以 |
[19:25] | – That’s alright. | 没关系 |
[19:26] | I live in a house full of experts. | 我的室友们都是专家 |
[19:28] | It’s all we talk about, all day long. | 我们每天聊的都是这个 |
[19:31] | – There’s a program which can- | 有这样一个方案 可以 |
[19:33] | – I know, I know. | 我知道 我都知道 |
[19:34] | I know, okay, I really do know. | 我懂 好吗 我都懂 |
[19:37] | You’re not telling me anything I don’t know already. | 你说的都是我已经知道的事 |
[19:39] | – Okay. Perhaps I can ask, what is it that you know? | 好吧 或许我能问一下你都知道什么呢 |
[19:45] | – It’s a death sentence. | 这相当于死刑判决 |
[19:48] | – I don’t think you should be on your own | 我认为在这种情况下 |
[19:49] | at a time like this. | 你不该独自一人 |
[19:51] | Have you got anyone? | 有人能陪你吗 |
[19:53] | At home? Friends or family? | 在家里 比如家人 朋友 |
[20:24] | – Hello? | 有人吗 |
[20:57] | – What are you doing here? | 你来干嘛 |
[20:58] | – Bit early to get home from work. | 这么早就下班了 |
[20:59] | Are you skiving? | 你是翘班了吗 |
[21:01] | – It’s gonna be all about you now. | 一家子又要围着你转了 |
[21:02] | Ritchie’s home. | 里奇回家啦 |
[21:03] | Here we go. Great. | 又来了 真尼玛太好了 |
[21:10] | Oh. Well, good God. | 真没想到啊 |
[21:16] | Hello. | 你好啊 |
[21:17] | Oh. Don’t be so ridiculous. | 开什么玩笑 |
[21:22] | That is a surprise. | 真是惊喜啊 |
[21:24] | What are you doing home? | 你怎么回来了 |
[21:25] | – Hello. | 你好啊 |
[21:27] | – What’s wrong? | 出什么事了 |
[21:29] | – Nothing. | 没事啊 |
[21:30] | – Something smells nice. | 闻上去好香 |
[21:32] | Come on. What’s happened? | 快说 发生什么事了 |
[21:34] | What’s wrong? | 到底出啥事了 |
[21:34] | – Nothing. I said. | 我说了没事啊 |
[21:36] | There’s a few people from school going out this weekend, | 有几个老同学这周末要一起出去玩 |
[21:38] | so I said I’d come too and I thought I’d cook the tea, | 我说我也加入吧 然后觉得我可以来家里烧壶茶 |
[21:40] | which is nice of me. | 看我多贴心 |
[21:42] | I saw those steaks and I chopped them up. Is that okay? | 我看到那边还有牛排就随手切了 可以吗 |
[21:44] | – Well, there’s a difference between steak | 好吧 牛扒和牛排砂锅是 |
[21:45] | and casserole steak but never mind. | 不同的切法 不过也没关系 |
[21:48] | We’ll have a very expensive stew. | 就吃一顿非常贵的砂锅炖好了 |
[21:51] | It’s nice to see you. | 见到你真好 |
[21:55] | And there’s nothing wrong? | 一切都好吧 |
[21:56] | – No. | 好着呢 |
[22:11] | Bloody hell. Jesus Christ, what’s this? | 上帝啊 这是唱哪出 |
[22:15] | Could have warned me. | 也不事先打个招呼 |
[22:16] | What the hell are you doing home? | 你怎么回家了 |
[22:17] | – Oh, Mum phoned you and told you at work, so don’t pretend. | 别装了啊 你下班前妈妈打电话跟你说了 |
[22:20] | – What is it then? What’s wrong? | 所以你为什么回来 出啥事了 |
[22:23] | How much is it gonna cost me? | 这次又要花我多少钱 |
[22:26] | Oh, Gary Blades at work, his daughter said she saw you | 我同事加里·布雷兹的女儿说 |
[22:28] | in that Sunshine play. | 她在那部阳光剧里看到你了。 |
[22:30] | Said you were very good. | 说你演的很好 |
[22:31] | – Oh, that’s nice. | 谢谢了 |
[22:33] | – She also said you were on stage for about 10 minutes. | 她还说你出场了大约10分钟呢 |
[22:36] | Do people with bigger parts get paid more? | 角色越大拿到的薪水越多吧 |
[22:39] | – Yeah. | 对的 |
[22:40] | – There you are. Get bigger parts. | 这就对了 去争取更大的角色吧 |
[22:43] | And hurry up, I’m starving. | 快点做饭吧 我都要饿死了 |
[23:00] | – Ready. | 饭好了 |
[23:01] | – Hold on a tic, let me finish this. | 马上来 等我一下 |
[23:14] | – You can do this more often. | 你可以多下下厨嘛 |
[23:16] | – Lucy, come on. | 露西 快下来 |
[23:17] | Your brother wants to poison you. | 尝一尝你哥的黑暗料理 |
[23:19] | There’s no escape. | 逃不掉的 |
[23:23] | – What, are you not eating? | 怎么 你不吃吗 |
[23:24] | – No, I’m going out. | 不 我要出去 |
[23:25] | – I thought we were having a meal. | 我以为我们会一起吃呢 |
[23:26] | – There’s some of us meeting up for a drink. | 我们要和几个朋友见面喝酒 |
[23:28] | I’ve got to go. Sorry. | 我得走了 抱歉 |
[23:28] | – No, sit down, have dinner with your mum, for God’s sake. | 不行 坐下跟你妈吃个饭再走 看在上帝的份上 |
[23:30] | – No, I’m going down the Farmer’s Arms. I said so. | 不了 我说过我要去农夫之臂的 |
[23:32] | – No, you can stop, sit down and have tea with us. | 不行 先别走 坐下跟我们喝杯茶 |
[23:35] | Your silly little friends can wait. | 你那帮狐朋狗友可以等 |
[23:37] | Stop racing off and give us 20 minutes | 别那么急着出门 为了你妈妈 |
[23:39] | for your mother’s sake, okay? | 跟我们呆20分钟 好吗 |
[23:40] | – Yeah, well, you can fuck off. | 去你的吧 |
[23:43] | – What did you just say? | 你刚才说什么 |
[23:44] | – Oh, that’s very clever. | 别拱火了 |
[23:46] | – Hey, come back here. | 你给我回来 |
[23:47] | – What have you done now! – Say that to my face. | – 你又怎么了 – 你当我面再说一遍 |
[23:47] | I won’t have that in this house! | 这个家不允许你这样 |
[24:13] | – What can I get you? | 想喝什么 |
[24:14] | – Pint of Burt’s, thank you. | 来一品脱的伯特 |
[24:22] | – Hey, nice to see you, Ritchie. | 嗨 很高兴见到你 里奇 |
[24:25] | – Martin. Still here then. | 马丁 你还在这里啊 |
[24:26] | – How’s things? | 你还好吗 |
[24:27] | – Oh, yeah, you know, not bad. And you? | 都不错 就那样 你呢 |
[24:31] | – Good to see you. – And you. | – 见到你真好 – 彼此彼此 |
[24:33] | – Sorry, bit busy. | 不好意思 我有点忙 |
[25:22] | Did you hear about Donna Marie? | 你听说唐娜·玛丽的事了吗 |
[25:24] | – Oh, God, I did, yeah. | 对 我听说了 天 |
[25:25] | – Drugs. | 毒品 |
[25:26] | – I know. You see, it’s always the quiet girls like that. | 是吧 通常都发生在那些安静的女生身上 |
[25:28] | They sit there in school doing their homework | 她们按时上学 认真完成作业 |
[25:30] | and behaving and not having a drink or anything | 滴酒不沾 一副乖乖女的样子 |
[25:33] | and looking at the rest of us like we’re maniacs | 看我们就像看一群怪胎一样 |
[25:35] | then they leave home and they haven’t got a clue. | 然后呢 踏入社会后对大千世界毫无经验 |
[25:37] | One drink and bang, they’re off their heads. | 一丁点的诱惑她们就深陷其中 |
[25:40] | It happens every time. | 每次都是这样 |
[25:41] | – I always thought she was nice. | 我一直都觉得她人很好 |
[25:43] | – Oh, well, she is, she was. | 那是 她人很好 曾经是 |
[25:44] | I don’t know, I haven’t seen her for years. | 我也不知道 我都好几年没见过她了 |
[25:47] | – You’re an actor, they said. | 他们说你现在是演员了 |
[25:48] | – Yeah. – What sort of thing? | – 对 – 都演什么呢 |
[25:50] | – Oh, things. | 很多啊 |
[25:52] | I was on TV. | 我演过电视剧 |
[25:53] | I did an episode of “One By One”. | 我出演过一集《一个接一个》 |
[25:55] | – Nah, don’t know it. | 没听过 |
[25:57] | Keep going though, you know. | 不过继续努力 |
[25:58] | Don’t give up. | 别放弃 |
[26:08] | – Night, Martin. | 晚安哦 马丁 |
[26:09] | – Goodnight. | 晚安 |
[26:12] | Nowhere to go? | 你没地可去了吗 |
[26:13] | – Are you driving home? | 你要开车回家吗 |
[26:15] | – Yeah. | 对 |
[26:16] | We’re still in that same house, up by the bridge. | 我们还住以前的那所房子 就在桥那边 |
[26:18] | Can I have a lift? | 可以载我一程吗 |
[26:19] | – Yeah, suppose. | 应该可以吧 |
[26:20] | – That’s great. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[26:24] | Oh, but do you remember? | 你还记得吗 |
[26:25] | Every single party we’d end up going down the beach, | 以前每个派对结束后我们都会一起去海滩 |
[26:27] | all of us, every weekend. | 每个周末都去 |
[26:29] | We should do it now, for old time’s sake, | 我们应该再去一次 重温旧日时光 |
[26:30] | let’s get some beer and go to the beach. | 我们买点酒去海滩吧 |
[26:32] | – Look, I’m driving. | 我可要开车的 |
[26:33] | – Oh, don’t be so boring. | 别这么扫兴嘛 |
[26:34] | You can have one, just one beer. | 你可以就喝一杯啤酒 |
[26:35] | Come on, stop at that offy on Brookdale that’s open late. | 去嘛 我们去布鲁克戴尔那家营业到很晚的餐厅 |
[26:38] | I’ll pay. Just this once. | 我来请客 就这一次 |
[26:39] | I never come home. Go on, Martin, please. | 我很少回家的 求你了 马丁 |
[26:48] | – The thing I don’t get is, how do you become an actor. | 我不明白的是 演员都是怎么当的 |
[26:51] | Like, do you have to learn plays, like, off by heart? | 要把剧本里的台词都记住吗 |
[26:55] | Do you have to learn Hamlet? | 要背《哈姆雷特》吗 |
[26:57] | – Well, only if you’re in Hamlet. | 要演《哈姆雷特》才需要背啊 |
[26:58] | – So if someone playing Hamlet dropped dead tomorrow, | 所以如果演哈姆雷特的人明天死了 |
[27:01] | could you then walk onto the stage and be him? | 你可以上台直接扮演他吗 |
[27:03] | – No, I haven’t learned it already. | 不 我还没学过 |
[27:04] | – Well, so how do you know what to learn? | 那你怎么知道该学什么呢 |
[27:07] | – It’s not like that. | 不是那样的 |
[27:08] | You go to college to learn everything | 你上大学就是为了学习这一切 |
[27:09] | ’cause they teach you rhythm and speech and sword-fighting. | 因为他们会教你韵律 台词和剑术 |
[27:13] | We did fencing. | 我们学了击剑 |
[27:14] | – Oh, that’s good. | 那很好啊 |
[27:15] | – They teach you that for stunts. | 他们是为了特技才教你的 |
[27:16] | – Could you be a stuntman? | 你能当特技演员吗 |
[27:18] | – I could. Yeah. | 我可以 是的 |
[27:19] | – That’s a great job. | 那工作不错 |
[27:21] | And you learn movement, how to carry yourself, you do dance. | 学会了步法 如何表演 以及跳舞 |
[27:26] | – What, like ballet? | 什么 比如说芭蕾舞吗 |
[27:28] | – We did a bit of ballet, yeah. | 我们确实跳了会儿芭蕾舞 |
[27:29] | – What? You did ballet in the tights? | 什么 你穿着紧身衣跳芭蕾舞 |
[27:34] | – No, uh. – Are you a ballet dancer? | – 不是 – 你是芭蕾舞演员吗 |
[27:36] | – We just did the basics and anyway, I was good. | 我们只是做了一些基本的动作 不管怎样 我做得很好 |
[27:39] | I can plie. | 我可以曲膝 |
[27:41] | – Oh, Jesus. | 天哪 |
[27:42] | – Anyway, you can talk, you did that school play | 不过 你还有脸说 你还穿着短裤参加了 |
[27:43] | in a pair of shorts. | 学校的话剧演出呢 |
[27:44] | – No, I was being a rugby player, with no lines. | 不 我那是演橄榄球运动员 没有台词 |
[27:49] | Only did that ’cause we got lessons off. | 那样做是为了逃避上课 |
[27:51] | It wasn’t ballet. | 反正我不是跳芭蕾 |
[27:53] | – You looked good. You looked amazing. | 你长得很不错 你长得太帅了 |
[27:58] | I kept thinking you looked sexy. | 我一直觉得你很性感 |
[28:03] | It’s funny, I look back and I really fancied you. | 真有趣 回头想想 发现我是真的很喜欢你 |
[28:07] | Is that okay? | 这样可以吗 |
[28:08] | – Yeah. | 当然 |
[28:09] | – ‘Cause, you know, I live in London now and I’m gay. | 你也知道 我现在住伦敦 还是同性恋 |
[28:15] | Is that alright? | 这样没关系吗 |
[28:17] | – It’s not really a surprise. | 其实这并不算是意料之外 |
[28:19] | – Oh, my God. | 我的天啊 |
[28:20] | – I mean, look at you. | 我是说 看看你这样子都猜到了 |
[28:22] | – Did you always know? | 你一直都知道吗 |
[28:24] | – Dunno. | 不知道 |
[28:25] | – Did you know in school? | 你在学校的时候知道吗 |
[28:27] | – Well, I never gave it much thought. | 我从没多想过 |
[28:30] | I mean, it, it doesn’t bother me. | 我是说 我不介意 |
[28:32] | Just don’t give me AIDS, that’s all. | 只要别让我得艾滋病 就行了 |
[28:36] | – Of course. | 当然 |
[28:39] | But I fancied you so much, Martin. | 但我曾经是那么迷恋你 马丁 |
[28:43] | And I fancied Carl Bowman and Ratty | 我还喜欢卡尔·鲍曼和阿鼠 |
[28:46] | and that boy Simon Reynolds in the year above, | 还有上一年级那个叫西蒙·雷诺兹的男孩 |
[28:48] | but you were the best. | 但最喜欢的还是你 |
[28:50] | I used to watch you all the time. | 我以前一直在观察你 |
[28:54] | I used to think about you night and day, | 我曾经日日夜夜都想着你 |
[28:56] | all those years in school, going home every day | 这么多年在学校 每天回家 |
[28:59] | and running upstairs and wanking about you. | 跑到楼上想着你打手枪 |
[29:00] | – Okay, that’s enough. – Literally, | – 好了 打住 – 是真的 |
[29:02] | thousands of wanks. | 少说也有几千次 |
[29:03] | – Really, that’s enough. | 真的够了 行了 |
[29:04] | – Julie Renwick said she once went home with you | 朱莉·伦威克说她曾和你一起回家 |
[29:05] | in the lunchtime and you had sex with her | 在午餐时间 你和她上床了 |
[29:07] | up against the fridge | 靠着冰箱 |
[29:07] | and I thought about that a million times. | 这个场景我想了无数次 |
[29:10] | I still do. I still think about it now. | 我现在还会 我现在还会想这件事 |
[29:13] | I still cum thinking about it. | 我现在还会想到这个就高潮 |
[29:14] | – You fucking stop, alright? | 你他妈的闭嘴 好吗 |
[29:24] | I’ll drive you home. | 我开车送你回家吧 |
[29:32] | – I loved you. | 我爱过你 |
[29:39] | I thought tonight, say hello, get you drunk, | 我想今晚 跟你打个招呼 把你灌醉 |
[29:42] | bring you down the beach. | 带你去海滩 |
[29:44] | And suck you off. | 然后给你口交 |
[29:47] | – I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[29:48] | – You could just lie back and close your eyes. | 你可以躺下 闭上眼睛 |
[29:50] | I mean, don’t you wanna cum? | 我是说 你不想射吗 |
[29:52] | Everybody wants to cum. | 每个人都想射 |
[29:53] | Who doesn’t wanna cum? | 谁不想射呢 |
[29:53] | If you could cum right now, wouldn’t you? | 如果你现在可以射精 你不会射吗 |
[29:56] | – What the hell is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[29:58] | – Nothing. | 没什么 |
[30:00] | – This is really off, you know that? | 这是真不正常了 你知道吗 |
[30:04] | – Yeah. | 嗯 |
[30:08] | – You, you didn’t come all the way back to the island | 你大老远回岛上去 |
[30:10] | just for this, did you? | 不是因为这个吧 |
[30:13] | – No. | 不是 |
[30:16] | Well, do you know what, maybe I did. | 你知道吗 也许是我干的 |
[30:20] | Oh, God. | 天哪 |
[30:24] | – Are you alright? | 你还好吧 |
[30:27] | – Let’s go home. | 我们回家吧 |
[30:31] | You can drop me off here, thanks. | 把我放这里就行 谢谢 |
[30:34] | Don’t go up to the house. | 别停太近 |
[30:34] | You’ll wake them up. | 你会把他们吵醒的 |
[30:35] | They’re in bed by 10 every single night. | 他们每晚10点上床睡觉 |
[30:38] | Bed by 10. | 10点上床睡觉 |
[30:43] | – That was weird. | 这真是奇怪 |
[30:48] | – Sorry. | 抱歉 |
[30:52] | – You wanna be careful, Ritchie. | 小心点 里奇 |
[30:54] | Saying all that stuff. | 你说那些话 |
[30:58] | Anyone else would punch your face in. | 换了别人会揍你脸的 |
[31:00] | – I’d punch them back. | 那就互怼啊 |
[31:02] | – And you would. | 是啊 |
[31:05] | Anyway, go home. | 行了 回家吧 |
[31:09] | – I’ll see you around. | 我们回头见 |
[31:10] | – Nah. Bet you won’t. | 见不到了吧 |
[31:15] | You’re gonna be gone. | 你要走了 |
[31:18] | Any day now you’re gonna be too posh for us lot | 总有一天 你 我们会高攀不起 |
[31:21] | and you won’t come home anymore. | 你再也不会回家了 |
[31:23] | You’ll be off, be in Hollywood, | 你会离开 去好莱坞 |
[31:28] | be James Bond or Top Gun or Zorro. | 做詹姆斯·邦德 或壮志凌云 或佐罗 |
[31:33] | – Do you think? | 你这样觉得 |
[31:36] | – Yeah, you’ll be famous. | 是的 你会出名的 |
[31:41] | – Do you know, I would love that. | 那样的话 就太好了啊 |
[31:47] | There’s nothing I would love more. | 没什么能比上这件事了 |
[31:52] | But it’s never gonna happen. | 但这是不可能的 |
[31:57] | I’m never gonna do those things. | 我永远不会做了 |
[32:02] | I could have done anything. | 本来我什么都可以做 |
[32:05] | But I never will now, I never will. | 但我现在永远都不会了 永远不会 |
[32:10] | – You might. | 有可能的 |
[32:12] | – I’ll never be anything. Ever. | 我永远也成不了气候 永远 |
[32:16] | Oh, God. | 天哪 |
[32:33] | Sorry. | 抱歉 |
[32:37] | – What is it? What’s wrong? | 怎么了 想到什么了 |
[32:39] | – No, it really was nice to see you. | 没事 见到你真的很好 |
[32:45] | – Look after yourself. | 照顾好你自己 |
[32:46] | – Yeah. Bye. | 会的 再见 |
[34:02] | – I’m just gonna say | 我只是想说 |
[34:03] | it would mean the world to me if you came. | 如果你能来 对我意义重大 |
[34:06] | – Sorry, I’ve got a date. | 对不起 我有约了 |
[34:09] | – His Master’s Voice? | 主人之声 |
[34:12] | You ever gonna tell us who he is? | 你要告诉我们他是谁吗 |
[34:15] | – No sign of Ritchie boy. | 没有里奇的消息吗 |
[34:17] | – Vanished. | 他消失了 |
[34:18] | But he was never gonna come. | 再说他不会来的 |
[34:21] | Never mind. | 没关系 |
[34:24] | Colin would have loved that suit. | 科林会喜欢那套衣服的 |
[34:26] | – Yeah. | 是啊 |
[34:28] | – It’s for him, all of this today. | 今天的一切都是为了他 |
[34:32] | – Yeah. Well, I lived with Colin in this room. | 是的 我和科林住在这个房间里 |
[34:37] | I lived with him and I loved him | 我和他住在一起 我爱他 |
[34:39] | and I watched him get up and go to work | 我看着他起床去上班 |
[34:42] | and phone his mum and behave. | 看着他打电话给他妈妈 一举一动都很规矩 |
[34:44] | All his life, all he ever did was behave and what happened? | 他这一辈子都规规矩矩的 然后发生了什么事呢 |
[34:47] | He died. So I’m getting out of here, Jill. | 他死了 所以我要离开这里 吉尔 |
[34:50] | You can wave your flags all you like, but I’m moving up. | 支不支持随你 但我要翻篇了 |
[34:59] | – Are you sure about this, beanpole? | 你确定要这样吗 豆杆 |
[35:00] | It’s not gonna look good for a teacher if we get arrested. | 如果我们被抓了 对老师可不好 |
[35:02] | – I’ll risk it. | 我要冒这个险 |
[35:03] | Teaching kind of stinks these days anyway. | 反正最近的课也没意思 |
[35:04] | – You really think we’ll get arrested? | 你真觉得我们会被捕吗 |
[35:05] | – I hope so. That’s the plan. | 但愿吧 计划不就是这样吗 |
[35:07] | – Pretty little Ritchie couldn’t make it then. | 漂亮的小里奇来不了 |
[35:08] | – Be fair. | 说良心话 |
[35:09] | If he’s seen as gay in public, he might never work again. | 要是他在公共场合被人发现是同性恋 就没得工作了 |
[35:11] | – All aboard, come on. | 全体上车 快点 |
[35:13] | – Uh, how many of us in total? | 我们总共有多少人 |
[35:15] | Uh, they’re coming from Reading and Salisbury. | 他们来自雷丁和索尔兹伯里 |
[35:18] | We might make 50. | 可能是50个 |
[35:19] | – That’s not bad. | 还不赖啊 |
[35:20] | – There’s 600,000 gay people in this city. | 这个城市有60万同性恋 |
[35:23] | Where the fuck are they? | 这群傻逼在哪呢 |
[35:36] | – Roscoe Babatunde. | 罗斯科·巴巴通德 |
[35:38] | Thanks. | 谢谢 |
[35:43] | You can go through. | 你可以通过了 |
[36:02] | – Roscoe. | 罗斯科 |
[36:05] | – Excuse me, sir. – He’s with me. | – 抱歉 先生 – 他是跟我一起的 |
[36:07] | – They put me on Jamaica but my dad’s from Nigeria. | 他们让我去牙买加 但我爸爸是尼日利亚人 |
[36:09] | It’s the other side of the world. | 那是世界的另一边啊 |
[36:10] | – It’s early. The Lady’s early. | 她早到了 这位女士早到了 |
[36:19] | Oh, uh, I need that. | 我需要这个领带 |
[36:20] | – What for? | 为什么 |
[36:21] | – This tie’s a bit of a giveaway. | 这条领带有点像赠品 |
[36:23] | The Lady doesn’t really go for Wykehamists. | 这位女士并不喜欢温彻斯特学院派 |
[36:25] | She’s a grammar school girl, you know? | 她是个文法学校的女生 |
[36:27] | – Isn’t Denis public school? | 不是丹尼斯公立学校吗 |
[36:28] | – Well, non-comformist. | 她不是循规蹈矩的人 |
[36:29] | – Would she believe me, wearing this? | 她会相信我吗 戴这条领带的话 |
[36:31] | – We have African princes, you know. | 我们有非洲王子 |
[36:37] | No. No, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不不不 |
[36:40] | Too soon. She arrives. | 太早了 等她到了 |
[36:44] | She has introductions. | 做完了介绍 |
[36:46] | Then the tea comes out. | 再上茶 |
[36:48] | Otherwise it looks as if it’s been stewing. | 否则看起来就像一直在煮 |
[36:50] | Wait there. You don’t stand around like a skivvy. | 在这等着 别这么一副仆人相 |
[36:52] | I swear, I have to do absolutely everything myself. | 绝对不夸张 真是什么事都得自己做 |
[36:57] | – Oh, my God. | 天啊 |
[37:01] | Get in, in, in. | 快进去 进去 进去 |
[37:03] | Out, thank you very much, don’t stand there dawdling. | 出去 非常感谢 别站在那儿磨蹭了 |
[37:06] | Go back to the hall. | 回到大厅去 |
[37:07] | I’ll have give you a nod. | 我到时候给你信号 |
[37:10] | So there, how do I look? | 我看起来怎么样 |
[37:13] | – Good. Let me see. | 非常好 让我看看 |
[37:17] | Perfect gentleman. | 完美的绅士 |
[37:19] | Oh, the last button of a waistcoat | 马甲上的最后一颗纽扣 |
[37:21] | should always be left undone. | 永远不要扣 |
[37:23] | My friend Colin taught me that. | 这是我朋友科林教我的 |
[37:28] | – Oh, my God. | 我的天啊 |
[37:29] | Have you got a hard-on? | 你是硬了吗 |
[37:31] | – I am standing to attention. | 我正立正等着听指令 |
[37:33] | – You dirty dog. | 你这下流的家伙 |
[37:34] | – Well, I can’t help it. | 我也没办法 |
[37:36] | She does make things rather exciting. | 她确实让事情变得很刺激 |
[37:39] | – That’s for her? | 这是为她硬的吗 |
[37:40] | – The Lady. | 那位女士 |
[37:41] | – You’re hard for her? | 你是因为她硬的吗 |
[37:42] | – It’s quite a thrill. | 这真是令人激动 |
[37:43] | – She gives you a hard-on? | 她让你硬了吗 |
[37:45] | – Roscoe, you’re young, you don’t understand the world yet. | 罗斯科 你还年轻 还不了解这个世界 |
[37:48] | – I understand that you’re gay. | 我知道你是同性恋 |
[37:49] | – Good God, I’m not gay. | 天哪 我不是同性恋 |
[37:53] | – Then what are you with me? | 那你跟我在一起干什么 |
[37:54] | Well, every so often one has to shove one’s face in the shit | 过段时间就见见渣滓 |
[37:57] | just so you can lift your head up | 抬起头来的时候 |
[37:58] | and smell the sweet roses afterwards. | 才能闻到玫瑰的芳香 |
[38:02] | Hold on. Ah, oh. | 等一下 |
[38:19] | They’ve waited long enough, we don’t want it get cold. | 他们已经等得够久了 茶可不能凉了 |
[38:23] | Go on. | 继续 |
[38:24] | – Oh, sorry. – Excuse me. | – 对不起 – 抱歉 |
[38:25] | – Alright. Well, you should get into position. | 好了 你该就位了 |
[38:27] | Fast as you can. | 越快越好 |
[38:28] | – What happens here? | 这里发生什么了 |
[38:29] | – Well, I wait here, I get the nod, | 我在这等,你点头就行 |
[38:33] | I escort the lady to discover all the wonderful things | 我护送这位女士去发现所有美好的事物 |
[38:36] | we’ve been doing with telecommunications in Norway. | 我们一直在挪威做电信方面的工作 |
[38:40] | There, look. | 那里 你看 |
[38:48] | – It’s exciting. | 这真令人兴奋 |
[38:49] | – Yes. | 是的 |
[38:51] | – Big day. | 今天是个大日子 |
[38:52] | – Extraordinary. | 是非同寻常的 |
[38:54] | – All down to you. | 全靠你了 |
[38:56] | – Isn’t it just? | 不只是吧 |
[38:58] | – So, tell me, Mrs. Thatcher, does she drink tea or coffee? | 那么 告诉我 撒切尔夫人 她喝茶还是咖啡 |
[39:02] | – Coffee, uh, with a dash of milk. | 咖啡 加少许牛奶 |
[39:04] | – Good, ’cause that’s the one I pissed in. | 很好 因为我正好尿那里面了 |
[39:11] | I pissed in the coffee. | 我在咖啡里撒尿了 |
[39:14] | – No, you haven’t. | 不 你没有 |
[39:15] | – I pissed in Mrs. Thatcher’s coffee. | 我在撒切尔夫人的咖啡里撒尿了 |
[39:20] | – You’re lying. | 你在撒谎 |
[39:21] | – Black man’s piss. | 黑人的尿 |
[39:24] | – Hold, hold. | 等一等 |
[39:26] | – Ciao, darling, you were fun. | 再见 亲爱的 你真有意思 |
[39:51] | – Fast as we can. | 越快越好 |
[39:58] | You lot are late. Hurry up. | 你们迟到了 快点 |
[40:01] | – God, they will not stop yapping. | 天啊 他们会喋喋不休的 |
[40:03] | – We made it. | 我们到了 |
[40:04] | Here we are. | 我们到这里了 |
[40:05] | Make way. Ready to bang the drum. | 让路 准备好敲鼓了 |
[40:08] | – If the police register me as a homosexual, | 如果警察把我登记为同性恋 |
[40:11] | I shall be very proud. | 我将非常自豪 |
[40:12] | – Hello darling. | 你好亲爱的 |
[40:13] | – Let’s go. | 我们走吧 |
[40:16] | – Never mind you, here’s the star attraction. | 这地方已经够吸引人了 更别提还有你了 |
[40:18] | Come on, Eileen. | 来吧 艾琳 |
[40:19] | – I won’t be happy ’til Parliament’s in flames. | 除非议会失火 不然我笑不起来 |
[40:21] | Come here, my love. | 来吧 亲爱的 |
[40:23] | – Aw, when did you get in? | 你什么时候来的 |
[40:23] | – I’m staying with Lorraine. | 我和罗琳住在一起 |
[40:25] | Oh, you’re here, the Sheikh of Araby. | 你来了 阿拉比酋长 |
[40:27] | – I brought sandwiches just in case. | 我带了三明治 以防万一 |
[40:30] | – You made it. – If you’ve finished chatting. | – 你来了 – 如果你们聊完了 |
[40:32] | For God’s sake, our greatest danger now is a parking ticket. | 我的天啊 我们现在最大的危险就是被贴停车罚单 |
[40:34] | Can we start? | 我们可以开始了吗 |
[40:36] | – Yes, about fucking time. | 可以 他妈的是时候了 |
[40:37] | Come on, you filthy motherfuckers. | 来吧 你们这些肮脏的混球 |
[40:41] | Pardon my French, Mr. and Mrs. B. | B先生和B太太 请原谅我说脏话 |
[40:43] | Sorry, Eileen, but you’ve heard it all before. | 抱歉 艾琳 但你之前都听过了 |
[40:47] | Well, don’t just stare, are we doing this or what? | 别光站着看了 我们到底要不要开始了 |
[40:49] | – Where did you come from? | 你从哪里来的 |
[40:50] | – Oh, the pits of hell. | 地狱的深渊 |
[40:53] | Now let’s march. | 游行开始咯 |
[41:13] | Get out the road. | 快让开道路 |
[41:15] | – What are you doing? | 你们在干什么 |
[41:16] | What the hell are you doing? | 你们到底在搞什么鬼 |
[41:17] | Get out the way. | 快让开道路 |
[41:27] | Oh, you’re kidding me. | 你在跟我开玩笑吧 |
[41:29] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[41:30] | What the hell are you doing? | 你们到底在搞什么鬼 |
[41:31] | – These bodies represent the dead. | 这些身体代表着死者 |
[41:36] | Inside this building, | 在这座建筑里 |
[41:37] | the Blazen Hensher pharmaceutical company | 布莱森·亨舍制药公司 |
[41:40] | is profiting from HIV. – What are they doing? | – 正从艾滋病中获利 – 他们在干什么 |
[41:43] | – They have drugs which they withhold | 他们有扣圧的药品 |
[41:47] | and they have drugs which they double in price, | 也有价格翻倍的药品 |
[41:52] | because they see AIDS as a chance to profit. | 因为他们把艾滋病视为获利的机会 |
[41:56] | We are dying and they profit | 我们濒临死亡 而他们却在获利 |
[42:00] | for every corpse on this street. | 从这条街上的每一具尸体身上 |
[42:03] | – There are thousands more. | 然而还有上千人已经死去 |
[42:06] | – Get out the road. | 让开道路 |
[42:07] | Get out of the road, you fucking idiots. | 快滚开 你们这些白痴 |
[42:10] | – We did it. | 我们做到了 |
[42:11] | – We really did. | 我们真的做到了 |
[42:13] | – I’ve got fucking mumps. | 老子生气了 |
[42:15] | – This is weird. | 真是奇怪 |
[42:18] | – The street looks funny from this angle. | 这条街从这个角度看很滑稽 |
[42:20] | – I’ll cover over there and give you a slap. | 我去那边掩护 然后给你一巴掌 |
[42:22] | – Can I have my job back? | 我能重回岗位吗 |
[42:23] | – You walked out on me, you miserable little git. | 你抛弃了我 你这个可怜的小混蛋 |
[42:26] | Fuck off. | 滚 |
[42:26] | – Please can I have my job back? | 求你了 能让我回去工作吗 |
[42:28] | – No. | 不行 |
[42:29] | – Please can I have my job back? | 求你了 能让我回去工作吗 |
[42:31] | – No. | 不行 |
[42:31] | – Please can I have my job back? | 求你了 能让我回去工作吗 |
[42:38] | – Oh, I’ve missed you so much. | 我好想你 |
[42:39] | – Don’t fucking beef with me, mate | 别跟我过不去 伙计 |
[42:41] | or someone’s gonna give you a slap. | 否则有人会扇你一巴掌 |
[42:43] | – We will not be moved. | 我们不会走的 |
[42:45] | Call the police. | 快报警吧 |
[42:46] | We’d love it. | 我们正希望如此 |
[42:48] | Do what you want. | 随你们怎么做 |
[42:49] | We will not be moved. | 我们不会动会儿的 |
[42:51] | This is a peaceful protest. | 这是一次和平的抗议 |
[42:53] | If you wanna arrest anyone, arrest the people in there. | 如果你想逮捕谁 就逮捕里面的人 |
[42:56] | They are guilty. | 他们是有罪的 |
[42:58] | – Don’t touch ’em, mate. You don’t wanna touch ’em. | 别碰他们 伙计 你不会想碰他们的 |
[43:01] | – Get up. | 快起来 |
[43:02] | – Leave those people alone. | 别动那些人 |
[43:06] | – Leave them alone. You should be listening to ’em. | 别动那些人 你应该听他们的 |
[43:10] | – Filth, you dirty filth. | 混球 你这肮脏的混球 |
[43:12] | – Shame on you, shame on you. | 为你们羞愧 真为你们羞愧 |
[43:15] | – Run ’em over. Run ’em over. | 碾碎他们 碾碎他们 |
[43:17] | Go on. | 继续 |
[43:18] | – Act dead. – Leave them alone. | – 演死人 – 别动他们 |
[43:18] | – Don’t resist. Just go limp ’cause the heavier you are, | 不要抗拒 就瘫在那里 因为你越往下赘 |
[43:21] | the harder it is for them. | 他们就越难搬动 |
[43:23] | – Leave them. – No, Roscoe, don’t. | – 别动他们 – 不 罗斯科 不要 |
[43:26] | – Take ’em away, the bastards. | 把他们带走 这些混蛋 |
[43:29] | Lock ’em up, lock ’em all up. | 把他们关起来 全都关起来 |
[43:31] | get rid of all of ’em, go on. | 把他们都赶走 快点 |
[43:35] | – Leave ’em alone. – Bender. | – 别动他们 – 同性恋 |
[43:36] | – Leave them alone. – You bender. | – 别动他们 – 一群同心恋 |
[43:38] | – Oi, I said leave them alone! | 我说了别动他们 |
[43:40] | – Stupid queers. | 傻逼同性恋 |
[43:41] | Hit ’em! | 打他们 |
[43:42] | – I’ll run you over, dolly. | 我会开车碾碎你 小妞 |
[43:44] | You won’t be laughing now. | 你现在笑不出来了 |
[43:45] | – Leave them alone. | 别动他们 |
[43:46] | – We’re gonna miss you, you queer. | 我们会想你的 你这个基佬 |
[43:52] | – No, no, no. – Come on miss, up you get. | – 不不不 – 来吧 小姐 起来 |
[43:54] | Come on. | 来吧 |
[43:55] | – Leave me alone. – Get up. | – 别动他们 – 起来 |
[43:57] | – Take it easy. | 别反抗 |
[43:58] | – No, get off her. You can’t do that. | 不 放开她 你不能这么做 |
[44:02] | – That’s my daughter. Get off. | 这是我的女儿 放手 |
[44:04] | Jill! – Leave her alone! | – 吉尔 – 别动她 |
[44:06] | Get off her. | 快放开她 |
[44:08] | Oi, leave her alone. | 别动她 |
[44:13] | Go on. Go on, mate! | 加油 继续 兄弟 |
[44:16] | – Get fucking off me. | 他妈的放开我 |
[44:21] | Get off, get off. | 放开 放开 |
[44:23] | – Come on. Get it. | 加油 你可以的 |
[44:27] | – Oh, my God, what did they do to you? | 天啊 他们对你做了什么 |
[44:29] | – It’s alright. I’m okay, I’m okay. | 没关系 我没事 我没事 |
[44:30] | – Ritchie, I can’t believe you came. | 里奇 我真不敢相信你来了 |
[44:31] | – Just keep back. – I can’t believe it though. | – 离我远点 – 我还是不敢相信 |
[44:33] | – Yeah, but don’t, don’t, don’t. | 是啊 但是别过来 别别别 |
[44:34] | – No, come here. | 不 过来啊 |
[44:35] | – No, you can’t touch me ’cause I’m bleeding. | 不 你不能碰我 因为我在流血 |
[44:45] | – Do you mean? | 你的意思是 |
[44:54] | – It’s funny ’cause I wanted to see you all to tell you. | 真有趣 我本来想找你们把这事说了的 |
[44:57] | I thought, “How am I gonna get them all into one place?” | 我想 我怎么才能把他们都集中到一个地方 |
[44:59] | And here you are. | 现在你们都在这了 |
[45:01] | All my mates. | 我所有的朋友 |
[45:04] | Who are you? | 你是谁 |
[45:05] | – Leanne. | 琳恩 |
[45:06] | – Hi, Leanne. | 嗨 琳恩 |
[45:08] | – I wanted to tell you, and Leanne. | 我想告诉你们 还有琳恩 |
[45:11] | I’ve been wanting to tell you for a really, really long time | 很久很久以前我就一直想告诉你们 |
[45:13] | and I know I fucked things up | 我知道我把事情搞砸了 |
[45:14] | ’cause I didn’t know how to say it, | 因为我不知道该怎么说 |
[45:15] | but it’s actually really, really simple, | 但其实非常非常简单 |
[45:17] | because I’ve got some news for you. | 我有个消息要告诉你们 |
[45:18] | I’ve got news for you all. | 我有消息要告诉你们所有人 |
[45:21] | I wanted you to be the first to know. | 我想第一个告诉你们 |
[45:26] | I’m gonna live. | 我会活下去 |