Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

这是罪(It’s a Sin)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 这是罪(It’s a Sin)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:16] We loved it. 好精彩
[00:30] Got it. 我去接
[00:36] Hello, Pink Place and Chinese Laundry, 你好 这里是粉红坊和中国洗衣店
[00:37] how may I help you? 您有什么需要
[00:39] Thank you. 谢谢你
[00:39] I’m sure that’s very funny, 我相信这么说很搞笑
[00:40] but I could be someone important. 但我有可能是个重要人物
[00:41] I could be calling about work. 有可能是打电话来谈工作的事
[00:44] Is he there? 他在吗
[00:45] Yes, hello Mrs. T. 是的 你好啊 T夫人
[00:47] I’ll just get him now. 我现在就去叫他
[00:49] Ritchie, it’s your mom. 里奇 是你妈妈
[00:53] And how are you? 你最近怎么样
[00:55] How’s the show? 演出如何
[00:56] It’s nice, yeah. 挺好的
[00:58] I’ve got a job for life there. 我在那里拿到了一份终身工作
[00:59] I’m very lucky. 十分幸运
[01:01] Richie, where are you? 里奇 你在哪儿
[01:03] Coming. 来了
[01:05] Here he comes. 他正在过来
[01:06] Here he is, taking his time as always. 他来了 一如既往地慢
[01:14] Hi, sorry I was outside. 嗨 抱歉我刚才在外面
[01:15] It’s just a quick call, 我就简单说几句
[01:16] but I was just wondering about Christmas. 我想知道圣诞节的安排
[01:18] Oh God, it’s November. 天哪 这才十一月啊
[01:20] Well, that’s close enough. 是啊 近在眼前
[01:22] Didn’t see you last year. 去年你没来
[01:23] Well, I thought we could all have a nice time. 我想我们本应该一起好好过圣诞
[01:25] I just don’t know. 我现在不确定
[01:26] I’ve got an audition 我有个试镜
[01:27] for this thing on Scottish TV, police thing. 苏格兰电视台的 饰演警察
[01:30] Well, that’s nice. 那很好啊
[01:32] Do we get that? 我们能收看吗
[01:32] No, it’s only in Scotland. 不 只在苏格兰播
[01:35] I’ve not got it yet, but I need to sort of be on standby. 角色还没定是我 但我得随时待命
[01:39] But it’s been ages since we saw you. 但我们好久没见你了
[01:41] I know. 我知道
[01:42] That’s the job, sorry. 这就是工作 抱歉
[01:45] But just think about it though. 但是你再想想
[01:47] Please come home. 还是回家吧
[01:49] It’s been such a long time. 真的好久没见了
[01:50] I’d love to see you. 我很想你
[01:57] I heard Birmingham Rep, 我听说伯明翰剧院
[01:59] they’re doing a production of “Hay Fever” next summer. 他们明年夏天要排演《花粉热》
[02:01] I could audition. 我可以去试镜
[02:02] Birmingham, how are you gonna go up there? 伯明翰吗 那么远你怎么去
[02:05] Well, I can. 我可以坐火车
[02:06] There are trains with toilets. 带厕所的那种
[02:09] I can manage. 我能规划好
[02:09] Seriously though, what if you need a piss on stage? 说真的 如果你在舞台上想撒尿怎么办
[02:13] I’m not that bad, do you mind? 我可没那么逊 你别扯淡了
[02:14] No, but the thing is, you’ve done “Hay Fever.” 行吧 但问题是 你之前演过《花粉热》
[02:16] They’re not going to cast the same boy in Birmingham. 他们不会在伯明翰选同一个人来演
[02:19] They don’t do that, do they? 他们不会那么干的 是吗
[02:21] Not as a rule, but they might want me. 一般不会 但他们或许会想要我
[02:22] When has that ever happened? 从来都没有过先例
[02:24] There’s gotta be a first time. 凡事总有第一次嘛
[02:26] You don’t need to make faces. 你不用做鬼脸
[02:28] I’m not. 我没有
[02:31] I just think let’s get over this bit 我只是觉得我们先等等看
[02:34] ’cause your tum’s not very well, 你的肠胃不太好
[02:35] but you were like this in July and you got much better. 但你在七月份的时候就是这样 后来好多了
[02:37] So let’s wait for that to happen. 所以等一段时间或许就又好了
[02:39] Then we can think about Birmingham. 然后我们可以再把伯明翰提上日程
[02:42] Oh, you were brilliant in that show. 你在那个剧里表现得很出色
[02:46] Oh, you were amazing. 你棒极了
[02:47] God, you were funny. 天啊 你们在开玩笑
[02:48] I was good, wasn’t I? 我很优秀 不是吗
[02:49] Absolutely brilliant. 太棒了
[02:50] You were, I’m not even kidding, 你是 不是我开玩笑啊
[02:52] you were the best thing I’ve ever seen. 你是我所见过的最好的演员
[02:58] Come on you. 走吧
[02:59] Bedtime, it’s late, nearly half past seven. 该睡觉了 已经很晚了 都快到七点半了
[03:37] There now, give you a good shake. 好了 给你好好摇一摇
[03:41] Rattle, rattle, rattle. 嘎嘎 嘎嘎
[03:44] Good night then, darling. 晚安 亲爱的
[03:51] And we need a word in the morning about your mom and dad. 早上我们要谈谈你爸妈的事
[03:54] Up your bum. 去你的吧
[03:55] Up yours too. 去你的吧
[03:57] Good night. 晚安
[04:19] Oh, look at you, oh no, no, no, no, no. 瞧瞧你 不 不
[04:22] I’m okay, I just fell. 我没事 我只是摔倒了
[04:23] It’s all right, I fell, that’s all. 没关系 我摔了一下 仅此而已
[04:25] I just feel a bit hot. 我只是觉得有点热
[04:28] He was on AZT, but he’s been on DDI since August. 他最近在服用齐多夫定 但从8月份就开始吃二去氧肌苷
[04:31] Honestly, I’m going into hospital on Wednesday 老实说 我星期三就要去医院
[04:33] for the Pentamindine. 去开戊烷脒
[04:34] They can look at me then. 他们到时也会帮我检查
[04:39] Everything okay? 出什么事了
[04:40] Yeah, Richie fell out of bed, 里奇从床上摔了下来
[04:41] and he’s got a bit of a temperature. 他有点发烧
[04:43] Tell him God blesses his soul. 告诉他上帝保佑他的灵魂
[04:45] Charity from downstairs says, “God blesses your soul.” 楼下的大善人说 上帝保佑你的灵魂
[04:48] Oh, I feel better already. 我已经感觉好多了
[04:53] He’s such a beautiful boy, 他长得真秀气
[04:55] but you know what they say, don’t you? 但你知道他们是怎么说的 是吧
[04:57] You know what the AIDS stands for? 你知道艾滋病代表什么吗
[05:00] What? 什么
[05:01] It stands for angels in disguise. 它代表伪装的天使
[05:05] They are preparing the way for his eternal life. 他们正在为他早生极乐铺平道路
[05:08] He’s very lucky. 他很幸运
[05:10] Yeah. 是啊
[05:20] Well Dr. Sullivan can take a look at you first thing. 苏利文医生可以先看看你
[05:23] Till then, no more scares, thank you very much. 在那之前 不用害怕 非常感谢
[05:25] Now get some sleep, and you too. 现在睡一觉吧 你也睡一觉
[05:29] That’s telling you. 听到了吗
[05:30] Now do what she says. 现在照她说的做
[05:31] I’ll come back first thing. 我会尽快回来
[05:33] And you lover boy, night then. 还有你 小情人 晚安
[05:38] I’ll be home tomorrow, so don’t sell my bed. 我明天就回家 所以不要卖我的床
[05:40] Okay, I know you. 好吗 我懂你的
[05:42] Too late. 太晚了
[05:49] How are you getting home? 你怎么回家
[05:50] I’ll get a taxi, don’t worry. 我去叫辆出租车 别担心
[05:53] I think Paul’s awake. 保罗正醒着
[05:54] No, I won’t bother them now. 不 我现在不想打扰他们
[05:57] Could be your last chance. 可能是你最后的机会
[06:02] We’ve got another lonely Joe, no visitors, 我们这还有一个孤独的陌生人 没有访客
[06:05] no parents or sisters or anything. 没有父母姐妹什么的
[06:08] He’s got to have friends. 他一定有朋友
[06:10] We keep saying, “Can we phone anyone?” 我们一直在问 我们需要给谁打电话吗
[06:13] He says, “No,” and he lies there all day dying of shame. 他说 不 然后整天躺在那里 羞愧得要死
[06:20] Hey, I heard you were in. 我听说你在这
[06:28] Come and say hello. 过来打个招呼
[06:32] He’d like that. 他会喜欢的
[06:52] Hey, Jill wants to say hello. 吉尔想打个招呼
[07:00] Jill Baxter, she’s here. 吉尔·巴克斯特 她来了
[07:19] Hello Paul. 你好 保罗
[07:23] Hello sweetheart. 你好 甜心
[07:27] Which one are you? 你是哪位
[07:29] Jill, friend with Richie. 吉尔 里奇的朋友
[07:34] Can’t remember. 不记得了
[07:35] It’s okay, nevermind. 没关系
[08:09] I can go if you want. 如果你想 我可以离开
[08:11] No. 不
[08:19] I love you. 我爱你
[08:23] It’s about time. 是时候走了
[08:31] I left it a bit late. 我留得有点晚了
[08:36] I was busy. 我很忙
[08:42] I love you too. 我也爱你
[08:50] He’s got all sorts of complications, 他有各种各样的并发症
[08:53] but my main concern is the lymphoma in his chest. 但我最担心的是他胸部的淋巴瘤
[08:56] We caught it early, but the next thing we do 我们发现得早 但下一步
[09:00] is to offer chemotherapy, 需要做化疗
[09:01] but that’s gonna make him even weaker. 但那会让他更虚弱
[09:04] So you’d say not? 所以你是说不做
[09:05] It’s his decision, but really let’s be sensible. 这是他的决定 但我们还是理智一点
[09:09] Let’s say no. 别做了
[09:10] I’m saying yes. 我要做
[09:11] I know, but Richie you’ve got to look 我知道 但是里奇
[09:12] at the overall picture. 你得从整体上看待问题
[09:14] Could the chemo help? 化疗有用吗
[09:16] Yes, yes it could. 是的 有
[09:17] Well, there we are. 好吧 那不得了
[09:18] But we’re saying the chemo could make you 但是我们是说化疗会让你
[09:21] feel even worse. 感觉更糟
[09:22] Then let’s find out. 那我们就看看到底会怎样
[09:24] I’m not gonna not have treatment, am I? 我是不会拒绝治疗的 好吗
[09:26] Now, shut up and wheel it in. 话题到此结束 别再提了
[09:28] Oh, my god, you’re impossible. 天哪 你不可理喻
[09:31] You two are murderers and I’m going to call the police. 你们两个是杀人犯 我要报警了
[09:34] Did I tell you he’s an actor? 我告诉过你他是个演员吗
[09:35] Oh he knows that. 他知道的
[09:36] He’s got my episode of “Tom’s Midnight Garden” on VHS, 他在录像机上看过我演的《汤姆的午夜花园》
[09:38] and he pauses it on that bit where I bend over the barrel, 他在我趴在桶上的时候还按了暂停
[09:40] and he has a little fiddle. 还自己玩弄了一番
[09:41] Frankly, I look so good in that shot, 坦白说 那个镜头把我拍得很棒
[09:43] I’d have a wank myself. 我自己也会来一发的
[09:45] In fact, I have. 事实上 我真来了一发
[09:47] So go and get my chemo. 所以我要化疗
[09:51] Oh, here comes trouble. 麻烦来了
[09:56] How’d it go with the chemo? 化疗怎么样了
[09:57] Oh, he’s like Asterix the Gaul that boy, indomitable. 他就像高卢勇士传里的那个男孩 不屈不挠
[10:01] He’s sitting up, he’s had some food. 他坐起来 吃了点东西
[10:02] Actually, I though I’d pop in and see Paul, is that okay? 实际上 我想去看看保罗 可以吗
[10:04] Oh yeah, he’s okay. 行 他没事
[10:05] He’s rallying. 他精神好多了
[10:06] We’re having a good day. 我们今天过得很愉快
[10:08] Room 703. 703房间
[10:09] Yep, I know, thanks. 是的 我知道 谢谢
[10:10] See ya. 再见
[10:27] If you’ve come here to convert these people, 如果你是来让人皈依上帝的
[10:29] I will have you thrown out onto the street. 那我会把你扔到街上去
[10:31] I swear, that man, Reggie Lessips, 我发誓 那个人 雷吉·莱西普斯
[10:34] he’s from the church, he asked for me and I came. 他是教堂的 他找我 我就来了
[10:37] You know he’s queer. 你知道他是个同性恋
[10:38] I have blessed him. 我已经保佑过他了
[10:40] I thought you’d gone. 我以为你已经走了
[10:41] They said you’d gone back to Nigeria. 他们说你回尼日利亚了
[10:43] I was in the west, 我去了西部
[10:47] and I saw terrible things. 看到了可怕的事情
[10:49] Ugh, my heart bleeds. 我的心在流血
[10:50] I went into hospitals and I saw people, 我去了医院 看到很多人
[10:54] locked away with no medicines. 被关起来且没药治疗
[10:57] These doors were locked, and the people behind them 这些门是锁着的 门后的人
[11:00] were like animals. 就像动物一样
[11:03] I said, “Who are they?” 我问 他们是谁
[11:04] And they said, “They are the devils. 他们说 他们是魔鬼
[11:09] We let them die.” 我们要处死他们
[11:10] People with that disease. 处死所有患这种病的人
[11:13] But men and women, so many women, and children too. 但是有男人还有女人 那么多女人 还有孩子
[11:18] Have you got it? 你也感染这病了吗
[11:21] What if I did? 我感染了又怎么样
[11:22] Have you got it, Rosco? 你到底感染了没有 罗斯科
[11:23] No. Oh God. 不 天哪
[11:25] I haven’t got it, no. 我没感染 没有
[11:26] – Thank you, thank you. 感谢上帝
[11:28] – Don’t thank God. 不要感谢上帝
[11:29] I just got lucky with who I fucked. 我只是很幸运 所有跟我上床的人都没事
[11:35] – You know, it is so difficult Rosco. 你知道吗 这非常难 罗斯科
[11:40] It is the hardest challenge the Lord gives us, 上帝给我们最艰难的挑战是
[11:45] to forgive. 原谅他人
[11:46] – I don’t want your forgiveness. 我不需要你的原谅
[11:47] – No. 不
[11:54] I mean can you forgive me? 我的意思是 你能原谅我吗
[12:06] – Do you know who I keep thinking about? 你知道我一直在想谁吗
[12:08] Donald Basset. 唐纳德·巴塞特
[12:10] Would we know if he was dead? 如果他死了我们会知道吗
[12:12] He’d have an obituary in “The Stage” wouldn’t he? 《舞台报》会刊登他的讣告的 对吗
[12:14] – Might do. 也许会
[12:16] You don’t know that it was him. 你不确定一定就是他
[12:17] – Yes, it was. 就是他
[12:18] – No, but it’s kind of a good story. 不一定 虽然这个故事还不错
[12:20] He was ill and he infected you, 他先病了 然后传染了你
[12:22] but that version’s a bit easy. 但这个版本过于简单了
[12:24] It cuts out the hundreds and hundreds of boys 它把在此期间你约过的成千上万个男生
[12:26] you were having sex with at the same time. 都排除在外了
[12:27] – It wasn’t just me. 又不是我一人这样
[12:28] – No, we all did. 我们都这样
[12:30] But that’s what I mean. 这恰恰是我想说的
[12:31] It’s not really fair to blame Donald. 单单去指责唐纳德并不公平
[12:32] – Just because he’s the only boy 因为他是你唯一
[12:33] whose name you can remember. 能记住名字的男生
[12:35] – You cheeky bastard. 你给我滚开啊
[12:37] – You say what you see. 在我眼里就是这样
[12:39] – Do you think I infected him? 你觉得是我传染了他吗
[12:42] – I wasn’t saying that. 我不是这个意思啊
[12:43] – Because I did, with others, 因为我的确传染了别人
[12:49] ’cause I knew and I kept having sex. 在我确诊后我还继续约炮
[12:53] I thought I’d stop, 我以为我能停下来的
[12:55] and I did a lot of times, I stopped a million times. 很多次我都喊停了 拒绝了很多很多人
[12:59] I stopped with you. 我拒绝了你
[13:01] But there were nights with too much booze, 但是有些晚上酒喝得太多
[13:06] actually, nights when I was stone cold sober, 其实 有些晚上我甚至很清醒
[13:07] and if a boy just looked at me in the right way, 如果看到一个男生用那种目光看我
[13:12] a boy with that look in his eye, I’d fuck him. 他带着这种眼神 我就会干他
[13:16] I would fuck him hard and he could fuck me all night, 我会狠狠地干他 他也会用任何他喜欢的方式
[13:20] any way he likes. 干我一整晚
[13:23] I wonder how many I killed? 我很好奇我杀了多少个人
[13:25] – Don’t say that. 别这么讲
[13:27] – I knew it was wrong and I kept on doing it. 我知道这是错的 但我控制不住自己
[13:34] Do you hate me now? 你们现在恨我吗
[13:42] – There you are, at last. 终于找到你了
[13:45] Oh my God, what’s wrong with you? 上帝啊 你出什么事了
[13:46] – It says infectious diseases. 上面写着传染病
[13:48] What the hell’s that supposed to mean? 这到底是什么意思
[13:49] – For god’s sake, Richie, what is it? 看在老天的份儿上 里奇 到底怎么了
[13:50] What’s happened, what’s wrong? 发生什么了 出什么事了
[13:53] – What are you doing here? 你们怎么会在这里
[13:54] – We thought, surprise, we turned up, 我们本想给你个惊喜
[13:57] and then your neighbor, that woman downstairs, 然后你的楼下的那位女邻居
[13:58] she said you were here. 告诉我们你在这里
[13:59] – Oh, she would. 她当然会
[14:00] – What’s wrong, what is it? 这是怎么回事
[14:02] – Look, it’s really nice to see you, 见到你们很高兴
[14:03] but I think we should all sit down and have a little chat. 但是我觉得我们最好坐下来再细谈
[14:05] It’s a bit complicated to explain. 解释起来有点复杂
[14:07] – Well evidently it’s so complicated, 显然是很复杂
[14:08] you chose not to tell us anything. 否则你也不会什么都不告诉我们了
[14:09] Now all I would like – We said to them, – 我们所需要的 – 我问了他们
[14:11] – is a bit of common sense, – we said, “What was it?” – 就是一点常识 – 我们问到底是什么病
[14:12] – They said infectious diseases 他们说是传染病
[14:13] – If that’s not – You tell us, – 这点要求 – 你要告诉我们
[14:14] – too much to ask. – Richie, you tell me – 不过分吧 – 里奇 告诉我们
[14:15] – Clive, Clive, Clive. – what’s that mean? – 克里夫 克里夫啊 – 这是什么意思
[14:19] – Richard, what’s wrong with you? 理查德 你到底生什么病了
[14:21] – I’ve just got… 我只是得了
[14:25] – He’s got some infections 他有些感染
[14:27] and problems with his gut, and his lungs, 内脏和肺出了点问题
[14:31] and right now there’s a lymphoma in his chest. 而且他的胸部有个淋巴瘤
[14:37] – A lymphoma? 一个淋巴瘤
[14:39] – In his chest. 在他的胸部
[14:40] – But that’s cancer. 这是癌症吗
[14:41] Don’t be ridiculous, that’s what lymphoma means, 别傻了 淋巴瘤意味着
[14:43] it means cancer. 意味着癌症
[14:44] – Sort of, yeah. 差不多吧
[14:47] – Do you mean? 你是说
[14:49] You’ve got cancer and you didn’t tell me? 你得了癌症 却不告诉我们
[14:51] – It’s a sort of cancer. 只是这种癌症
[14:53] I only got it ’cause I’m not well. 我是因为身体不好才得的
[15:00] I’ve got AIDS. 因为我有艾滋病
[15:03] I’m gay. 我是同性恋
[15:04] I’m homosexual. 我喜欢男人
[15:07] I contracted HIV, and I’m sorry, but now it’s AIDS. 我感染了艾滋病毒 对不起 现在发展成了艾滋病
[15:20] – Where’s your doctor? 你的医生呢
[15:21] – It’s a Saturday. 今天是周六
[15:22] I don’t think he’s in. 我觉得他应该不在
[15:23] He’s called Dr. Sullivan, but- 他苏利文医生
[15:24] – I wanna speak to a doctor. 我要跟医生说话
[15:27] – Well, I’m quite sure you believe all this 我知道你现在确信
[15:29] and this whole thing’s got completely out of control. 整个情况已经无法挽回
[15:33] – We’ll get you better. 我们会让你好起来的
[15:35] We’ll get you better, all right? 我们会救你的 好吗
[15:39] We’ll get all the shit, we’ll clean it up. 我们会把所有脏东西清理干净
[15:42] I will scour it out of you, okay? 从你体内彻底清除 好吗
[15:51] – You really are very young , all of you. 你们真的都很年轻 所有人
[15:56] You should see your faces. 你们应该看看自己的脸
[16:00] We thought Christmas, that’s what we thought. 我们以为要过圣诞节了 我们原打算
[16:03] He won’t come home for Christmas, 因为他不回家过节
[16:04] so we’ll surprise him in November. 我们就11月过来给他个惊喜
[16:07] I’ve brought presents. 我带来了礼物
[16:08] That’s from Lucy. 这是露西送你的
[16:11] Ah, that is from Auntie Elaine. 这是伊莱恩阿姨寄来的
[16:16] What on Earth’s been going on? 究竟发生了什么事
[16:18] – I’m sorry. 对不起
[16:19] – Have you got cancer or have you got AIDS? 你到底是得了癌症还是艾滋
[16:22] – It’s both. 都是
[16:23] – One causes the other. 一个引发了另一个
[16:24] – Now, I don’t need you- 我没问你
[16:25] – AIDS is like an immunity thing, so you get weak, 艾滋是一种免疫系统疾病 它让你变得脆弱
[16:29] and that causes the lymphoma. 所以引发了淋巴瘤
[16:31] – My friend, Sarah, you remember Sarah, 我的朋友莎拉 你记得她吧
[16:33] how much did I like her, Richie? 我可喜欢她了 里奇
[16:34] I thought she was so wonderful, 我觉得她最棒了
[16:36] and she had breast cancer and she died. 她得了乳腺癌 后来去世了
[16:40] Are you telling me that she was weak, 你是在说她很脆弱吗
[16:43] that you get cancer because you’re weak, 你得了癌症是因为你很脆弱
[16:45] that you catch cancer like catching a cold? 得癌症就跟得感冒一样简单吗
[16:47] Because let me tell you that is not how it works. 因为我告诉你 并不是这样的
[16:49] – Okay, look, I know this is terrible, 好了 我知道这很难受
[16:52] but really this place is looking after Richie, 里奇在这里被照顾得很好
[16:55] and they’re doing the most brilliant job. 他们工作非常专业出色
[16:57] Jill’s here every day, 吉尔每天都在这里
[16:58] and I know we’ve only met a couple of times, 我知道我们只见过几次面
[17:00] but you might as well know I’m Richie’s boyfriend. 但你应该知道我是里奇的男朋友
[17:02] – Well, no not really. 其实 并不是
[17:04] – Well, I’m not not. 不是我还能是谁
[17:05] – I know, but not now. 我知道 不过先别提了
[17:07] – No, but that’s who I am. 可我就是啊
[17:07] – Ash, just shut up, yeah? 阿什 先闭嘴 好吗
[17:09] – It’s not the right time. 现在不是说这事的时候
[17:10] – If you could hear yourselves, you sound absurd. 好好听听你们自己的话吧 一派胡言
[17:14] But it’s infectious isn’t it, AIDS? 但是艾滋病是传染病啊
[17:17] It’s completely infectious. 它是百分之百的传染病
[17:19] It’s like smallpox, it’s like leprosy, 就跟天花 麻风病一样
[17:21] and it kills you, that’s what it does. 只要染上了就会死的
[17:23] So this isn’t AIDS, is it? 所以这并不是艾滋病 对吗
[17:26] They let us walk right in, so it can’t be, can it? 他们让我们直接进来了 所以并不是 对吗
[17:37] – If you could wait five or 10 minutes, 您可以稍等五到十分钟吗
[17:39] I’ll have a word with the registrar. 我跟主治医师说一下
[17:41] – I want to speak to someone – Yes, if you can wait – 我要跟医生说话 – 能稍等
[17:42] – who knows my son – five or 10 minutes – 认识我儿子的医生 – 5到10分钟
[17:43] – who has seen him. 医治他的人
[17:44] – Dr. Lucas knows Richie very well. 卢卡斯医生很了解里奇的情况
[17:46] – We were told Dr. Sullivan. 我们要找苏利文医生
[17:48] – He’s not on today, but Richie’s got quite 他今天不上班 但是治疗里奇的医生
[17:50] a number of doctors. 有好几位
[17:51] I don’t know how much he’s told you, 我不知道他有没有告诉你
[17:53] but Richie’s got all sorts – And you never phone – 里奇出现了 – 你有通知过
[17:54] of different conditions. – the parents? – 多种并发症 – 他的父母吗
[17:55] My son is on this ward and you don’t phone me. 我儿子住在你们这里 你却不给我打电话
[17:58] – That’s not our decision. 我们不能决定通知谁
[17:59] – My son is in that room with cancer and AIDS, 我儿子在那间的病房 他得了癌症和艾滋
[18:04] and has got, what did she say? 还得了什么 她说什么来着
[18:06] She say he’s got something wrong with his gut? 她说他的内脏还出现了问题
[18:07] And you, you didn’t think to phone. 而你呢 从没想过通知家人
[18:11] We are not here. 我们完全不知情
[18:12] His parents are clearly not here, 他的父母明显不在这里
[18:14] and you think that’s wise, do you? 你认为你做得对吗 对吗
[18:17] Like we aren’t good for his health at all. 难道我们对他的康复毫无用处
[18:20] Is that right? 你是这么想的吗
[18:22] – I’m afraid that’s up to Richie. 恐怕这得由里奇来决定
[18:24] – His doctor is Dr. Sullivan. 他的主治医师是苏利文医生
[18:27] Now you get him, get him, get him. 把他叫过来 叫过来 叫过来
[18:33] – Hi, it that Suzie? 喂 请问是苏西吗
[18:35] It’s Lorraine. 我是洛林
[18:36] There’s a situation here. 这里出了点状况
[19:04] – I want a word with you. 你给我过来
[19:06] – Yes, I think we should. 我觉得我们是要谈谈
[19:07] There’s a little sort of kitchen down here. 那边有个厨房
[19:09] They’ve got a room for families, 是为家属们准备的
[19:10] but there’s someone in there. 不过会有其他人进来
[19:11] – Oh, okay. 可以
[19:13] – Right, how’s Lucy? 好的 露西还好吗
[19:21] I’m really very sorry. 我真的非常非常抱歉
[19:26] Do you want a tea or a coffee? 你要喝茶吗 还是咖啡
[19:28] – No, I don’t want anything. 不用 我什么都不喝
[19:29] – I can put the kettle on. – I said no. – 我可以烧壶水 – 我说了不喝
[19:38] – I wanna say, and I’m not criticizing Richie, 我想说的是 我并不怪里奇
[19:40] I just think you should know, 我觉得你应该知道
[19:41] I told him to tell you 100 times. 我劝过他跟你坦白 劝过一百遍了
[19:44] – See what you don’t understand is this. 你不明白的是
[19:48] Boys are terrible, Jill. 男孩是最糟糕的那群 吉尔
[19:51] They will do anything. 他们会做任何事
[19:54] They are randy, they just are. 他们都是好色之徒 这是本性
[19:58] So when something like gay comes along, 所以当出现一个同性恋的时候
[20:00] it’s just another chance to unload. 对他们来说只是多一个泄欲的机会
[20:05] And someone like Richie, he’s young and he’s pretty 像里奇这样的人 又年轻又漂亮
[20:08] and there’ll be lots of those men paying him attention 会得到很多这种人的关注
[20:10] and so he goes 所以他会
[20:13] rutting once in a while. 时不时地放纵一下
[20:16] But that doesn’t make him homosexual. 这并不意味他是同性恋
[20:19] It’s a little bit of fun, but then you grow up. 只是找找乐子而已 但你终究会长大
[20:26] – I suppose I don’t know, maybe some boys are like that. 嗯 我觉得你说的这种人确实存在
[20:30] But then there’s Richie, who’s gay, 但里奇不是其中之一 他是同性恋
[20:33] absolutely definitely gay. 他是毫无疑问的同性恋
[20:36] He’s beautifully gay . 他是个完美的同性恋
[20:38] I’m sorry, but look at him. 抱歉这样讲 但你看看他
[20:40] I mean he’s an actor, he sings songs from the musicals, 你看啊 他是一名演员 他在音乐剧里载歌载舞
[20:43] he’s never had a girlfriend. 他从没交过女朋友
[20:49] – And now he’s got a gay disease. 现在他得还了这种同性恋的病
[20:55] – Yes, yes he has. 对 他确实是
[21:01] – Oh gosh. 我的天哪
[21:05] – I’m sorry. 我很抱歉
[21:14] – Don’t mind me. 当我不在啊
[21:15] – We’re just having a chat. 我们只是在聊天
[21:16] – I’m getting some squash, two ticks. 我只是来拿点土豆泥 两秒钟就走
[21:18] – Oh, this is a private conversation. 这是一个很私人的谈话
[21:21] – That’s all right. 马上就好
[21:22] – How is he? 他怎么样了
[21:24] – Sleeping. 睡着了
[21:26] – Sandra’s got a son, Derek, down the corridor. 桑德拉的儿子德雷克也在我们这层
[21:28] This is Valerie. 这是瓦莱丽
[21:29] – I’ll be gone in a minute. 我马上就走
[21:35] – Do you think I should have known? 你觉得我应该早有所察觉吗
[21:39] – Maybe. 或许吧
[21:43] – It’s like there’s this world of secret little codes. 这个好像是一个充满着隐秘的密码的世界
[21:50] And they like that, boys, they like secrets. 他们就喜欢这样 男孩们就喜欢保守秘密
[21:55] – Who’s this? 你说的是谁
[21:58] – It’s my son, Richie. 是我儿子 里奇
[22:00] – You didn’t know Richie was gay? 你不知道里奇是同性恋吗
[22:03] Jill, did you see that charity thing? 吉尔 你看到那个慈善活动了没
[22:05] Canceled, little bloody idiots, 被取消了 一群该死的小白痴
[22:07] they couldn’t get the hours extended she said. 她们说他们没法延长开放时间
[22:09] – Are you implying that’s a problem? 你是在暗示我有什么问题吗
[22:10] – I think they’re just gonna move it to the pub next door. 我觉得他们会搬到隔壁酒吧吧
[22:12] Shall we go back to Richie? 我们去看看里奇吧
[22:13] – No, excuse me, what do you mean? 不 你刚才的话是什么意思
[22:16] – What about? 什么话
[22:17] – Well you seemed to be surprised 你好像对我不知道自己儿子的事情
[22:18] that I didn’t know about my son, 很吃惊一样
[22:20] like that makes me one of your idiots. 你觉得我也是你口中的白痴吗
[22:23] – Okay, we should leave this. 我们还是走吧
[22:24] – That’s not what I said. 我没这么说啊
[22:25] – You implied it. 但你是这么暗示的
[22:27] – Oh well, I didn’t mean to imply anything, darling. 我没想暗示任何事 亲爱的
[22:30] Pardon me for implying. 如果你觉得我在暗示什么
[22:32] Let me make it clear. 那让我说得直白一点吧
[22:33] What the hell were you lookin’ at? 你到底是怎么为人父母的
[22:36] – I beg your pardon? 你什么意思
[22:37] – If you didn’t know he was gay all those years, 如果这么多年来你都没发现他是同性恋
[22:40] what did you see when he was 11, when he was 15, 16? 那他十一岁时你注意到什么了 十五六岁的时候呢
[22:45] How old is he, 30? 他现在多大了 30岁吗
[22:46] All 30 years and every little speck of him’s 三十年来他的一举一动
[22:50] bent as a nine bob note since the day he was born. 从他出生之日起就弯得像个高音符号
[22:53] I’ll ask you again, love, what were you lookin’ at? 让我再问你一遍 亲爱的 你是怎么为人父母的
[22:57] You’re his mother. 你是他的母亲
[22:59] You’re supposed to think about him day and night. 你应该日日夜夜都想着他
[23:01] So what the fuck were you doin’? 所以你究竟都做了什么
[23:05] – How dare you. 你好大的胆子
[23:08] – Get the door. 开门
[23:11] – I didn’t know. 我不知道
[23:13] It’s ’cause I was being lied to. 是因为他一直都在骗我
[23:15] – All right sweetheart, I’m done. 行了 亲爱的我要走了
[23:18] – I wasn’t, I didn’t… 我没能 我不是
[23:31] Have I got this right? 原来是这样的啊
[23:35] I’m being blamed for not knowing my son, 我因为不了解我的儿子受到指责
[23:39] when you conspired 是因为你合谋了这一切
[23:42] and moved heaven and earth to lie to me. 对我撒下弥天大谎
[23:45] – I wasn’t lying. 我没撒谎
[23:46] – You sat there next to him, in my house, 在我家 你跟他坐在一起
[23:49] time after time after time 一次又一次地
[23:51] with this great big elaborate lie. 用这个精心编造的谎言欺骗我
[23:56] – I told you, I said every time, 我告诉过你了 我每一次都强调
[23:57] I told you I wasn’t his girlfriend. 我不是他的女朋友
[23:58] – And then you sat there simpering, 可你还坐在那里傻笑
[24:00] laughing at every word he said, 被他说的每一句话逗笑
[24:03] and you think I’m the one who’s deceived. 你觉得我被骗了
[24:06] Never mind about him having a boyfriend. 先别管他有没有男朋友
[24:07] Where the bloody hell is yours? 我问你 你有男朋友吗
[24:09] – I was doing what Richie wanted. 我只是做了里奇想让我做的事
[24:10] – Is this what you are, a chorus girl, 你就是这种人 这种合唱团女孩
[24:13] running round after these boys with no life of your own? 到处去追逐男生 没有自己的生活
[24:15] – Okay, but I don’t really think this is about me. 可我觉得这真不是我的原因
[24:17] – But I think this is absolutely about you. 我觉得就是你的原因
[24:20] Because you stood in the way, you stood in the way. 因为你蒙蔽了我的双眼
[24:25] If I couldn’t see it, it’s because you stood in the way, 我察觉不到是因为你蒙蔽了我的双眼
[24:30] you monstrous 你这个怪物
[24:33] big bitch. 大贱人
[24:43] Have you found him yet? 你找到他了吗
[24:44] – No, but I’m phoning round. 没有 不过我一直在打电话
[24:47] – What’s your name? 你叫什么名字
[24:49] – Lorraine Fletcher. 洛林·弗莱彻
[24:50] – Noted. 知道了
[24:52] Where’s my husband? 我丈夫在哪
[24:53] – That’s what I wanted to say. 我正想告诉你
[24:55] He’s in the TV lounge down there. 他在那边的电视休息室
[24:57] – Down where? – Down there. – 哪边 – 就那边
[25:10] – Well, what’s the point of this? 哭有什么用呢
[25:14] – He’s dying. 他要死了
[25:16] – For God’s sake, is that supposed to help? 上帝啊 光这么想能解决问题吗
[25:20] – There’s no cure, Val. 这病无药可治 瓦莱丽
[25:23] – That’s what they say. 那是他们的看法
[25:25] That’s what those queers 那些基佬
[25:28] and those women and their doctors all say, 那种女人们 还有他们的医生
[25:31] because they all do and they say 他们都是这样
[25:32] and they think the same things. 所以他们看法一致
[25:34] They all worship the same rubbish. 因为他们都崇拜同样的垃圾
[25:36] Now you, you stop it, stop it, stop it. 你不许这么想 不许 不许
[25:54] I don’t want you coming in here. 你们谁都不能进来
[25:57] This is private. 这是私人空间
[26:04] – I’m sorry. 对不起
[26:06] I really sorry. 真的对不起
[26:11] – I want to know, are you infectious? 我想知道 你会传染吗
[26:15] – Well I could be, yes. 我是会传染的
[26:19] – I know it’s caught from sex. 我知道这是通过性交传染的
[26:20] – Oh don’t, Mom. 别这样 妈妈
[26:22] – But how, how do you catch? 但是你是怎么染上的
[26:24] – It’s fluids, like blood and you know, 是通过体液 比如说血液之类
[26:29] oh don’t do this to me. 别问下去了
[26:33] – And spit, is it in your spit? 那唾液呢 会在你的唾液里吗
[26:37] – No one really knows . 没有人能确定
[26:43] – You’re not infectious, 你不传染
[26:47] not to me. 对我来说不会
[26:56] My boy, oh my boy. 我的孩子
[27:01] My boy. 我的孩子啊
[27:04] – I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[27:05] – Oh, you silly thing. 你这个傻孩子
[27:10] – I wanted to tell you. 我想过要告诉你的
[27:11] – Oh, I know sweetheart. 我知道 宝贝
[27:13] You are going to be fine. 你会没事的
[27:15] I’m gonna take you home and I can make you better. 我会带你回家 我会让你好起来
[27:25] – Your grandmother bought me a copy of this. 你奶奶给我买了一本这个
[27:27] Do you remember, she had that great big bookcase? 你还记得吗 她有一个超大的书架
[27:33] – No, no, no, no. 别别别
[27:38] – Hi, it’s only me. 嗨 又是我
[27:39] How is he? 他还好吗
[27:40] – Not bad, thank you. 还不错 谢了
[27:42] He’s okay. 他还好
[27:43] – Can I talk to him? 我能跟他通话吗
[27:45] – He’s fast asleep. 他已经睡着了
[27:47] – What does the consultant say? 那咨询师是怎么说的
[27:49] – Well, I’m afraid he was shocked 我得说他很震惊
[27:51] that a boy in Richie’s condition 像里奇这样的孩子
[27:52] could be given chemotherapy. 竟然要接受化疗
[27:54] – That was his choice. 那是里奇自己的选择
[27:55] – So now it’s his fault? 所以这倒成他的错了
[27:57] – Okay, we thought we could get the ferry. 是这样 我们可以搭乘轮渡过去
[28:01] We’d love to see him. 我们很想见见他
[28:02] – I think it’s best to wait. 我觉得最好还是等等
[28:05] – We could just pop in for 10 minutes, that’s all. 我们可以就呆10分钟 然后走
[28:07] – I would remind you that you had an awful lot of time 我得提醒你 你以前跟他呆过那么长时间
[28:10] with him when I didn’t. 而我没有
[28:13] I’ll tell him you called. 我会告诉他你打过电话
[28:14] Thank you, bye bye. 谢了 再见
[28:18] – Oh, Jesus Christ. 天 气死我了
[28:22] – I’m reading him “Watership Down,” but I’m rubbish. 我在给他读《兔子共和国》 但我太烂了
[28:25] I can’t do all the voices. 我没法模仿所有的声音
[28:28] I said to him there’s only one actor in this family. 我跟他咱们家只能出他一个演员了
[28:31] Do you remember that “Hay Fever?” 你还记得《花粉热》那部剧吗
[28:33] – Oh, it was brilliant. 非常精彩
[28:36] You were so good in that. 你演得特别好
[28:40] I bought you some Garibaldi, 我还买了些夹心派呢
[28:41] ’cause I thought if you get hungry there’s fruit in them. 因为我觉得要是你饿了 还能吃里面的水果
[28:43] – Bit dry. 有点太干了
[28:45] I’ve still got that thrush. 我的嘴里还有溃疡
[28:48] Who was that on the phone? 谁打的电话
[28:49] – Jill, she sends her love. 吉尔 她让我问候你
[28:52] – Is she gonna come visit? 她会来看我吗
[28:53] – She says she’s very busy with work. 她说她工作很忙
[28:57] You can have a bit of TV. 你可以看会儿电视啊
[29:04] – I’ll nip down the pub. 我去酒馆晃一下
[29:05] – Oh yes, I thought you would. 我就知道你要去
[29:07] – I’m allowed a drink. 我喝杯酒怎么了
[29:08] – Did I say you couldn’t? 我说你不能喝了吗
[29:09] – Thank you for the permission. 谢谢你的批准
[29:16] – Now, I was thinking how much you used to love this. 我在想啊 你以前多喜欢这个啊
[29:22] Do you remember? 你还记得吗
[29:23] – It’s okay, just sit down. 不用了 坐下来吧
[29:24] – You were 5-years-old, and you’d dance around 你那时才5岁 蹦来跳去的
[29:27] because it was so funny, 非常好玩
[29:28] and you’d be a little mouse . 你开心得像个小老鼠
[29:31] Oh, do you remember? 对了 你记得吗
[29:33] And you loved the bit where it says how lucky we am. 你最喜欢 偶们多么幸运那部分了
[29:47] – Do you remember 你还记得不
[29:49] because it changes the rhyme to rhyme with Amsterdam? 因为它把我们的我改成了偶像的偶
[29:56] – How lucky we am. 偶们多么幸运
[30:00] – Don’t you think? 你不觉得吗
[30:03] – How lucky we am. 偶们多么幸运
[30:09] – I’m a little late, sorry. 我迟到了 抱歉
[30:11] Stopped off for supplies, 来的路上去买了点口粮
[30:13] although this is far too good for you lot. 不过这对你们来说已经是上乘货了
[30:15] Hello darling. 你好 亲爱的
[30:16] – Nice to see you. 见到你很高兴
[30:16] – You all right? – Yes. – 你还好吗 – 还好
[30:18] – No, no, I’m not stopping if you don’t mind. 不用了 我不会久留 希望你们不会介意
[30:22] What’s news from the Rialto? 里阿图那边有什么消息吗
[30:24] – We spoke to that solicitor. 我们跟那个律师谈过了
[30:25] He said technically Richie’s mom and dad 他说 理论上来说里奇的父母
[30:27] could be breaking the law. 可能违反了法律
[30:28] – He said that here’s evidence that Richie could be unsafe. 他说有证据表明里奇处于不安全的状态
[30:30] He said that medical care is definitely 他说怀特岛的医疗条件
[30:32] going to be worse on the Isle of Wight. 绝对比这里差
[30:33] – But so what? 但是怎么办呢
[30:34] I mean what are we gonna do, take them to court? 我们能做什么 去起诉他们吗
[30:35] – I would. 我反正会
[30:36] Fuck them, do it. 去他的 咱们起诉吧
[30:37] – But the solicitor said that Richie said yes, 但律师又说里奇同意了
[30:39] that’s the problem. 这就是问题所在
[30:40] – Right, so I’ve done my sums, 行吧 我算过了
[30:42] and I’ve worked out that Richie did that voiceover 我发现里奇给那部
[30:45] for that Japanese cartoon. 日本动画片配过音
[30:47] I guess that sort of thing is repeated 而且在这过去五六年里
[30:49] for at least five or six years, 一直在重复
[30:51] which amounts to £700, minus my 10%. 所以减去我的百分之十 总计有700磅
[30:54] You should have this as an advance. 你们该把这收下 作为备用金
[30:57] What for? 用作何用
[30:58] Well to go there, to the Isle of Wight, 去那的资金 去怀特岛
[31:00] just move there properly for as long as it takes. 彻底搬到那里去 该待多久待多久
[31:03] That should get you a couple of rooms in a nice little B&B 这些钱够你们在不错的民宿里租几个房间了
[31:06] or whatever they have on the Isle of Wight. 或者怀特岛上其他什么能住的地方
[31:09] Just go, lay siege on the doorstep till they give in. 直接去 包围门口直到他们让步
[31:13] I can’t go, I’ve got to work. 我不能去 我还有工作
[31:15] Well, I’m all right. 我都行
[31:16] If we take the car, we could get Richie out the house 如果我们开上车 就能把里奇从房子里弄出来
[31:18] and drive him back. 再开车带他回来
[31:19] No, I wasn’t thinking of a rescue. 不行 我不是说要来一场援救行动
[31:21] But we could. 但我们可以啊
[31:22] You’re goin’ there for one reason, 你们去那只为一个目的
[31:23] and that’s to say goodbye, because this only ends one way. 就是去道别 因为这件事只会有一种结局
[31:27] No, but he was ill last July and then he got better. 不会的 他去年七月就病了之后病情有过好转
[31:30] And one day he won’t. 总有一天他会每况愈下
[31:32] I’m sorry darling, but that is an absolute fact. 对不起亲爱的 这已是定局
[31:36] So take the money and fly. 所以收下钱快快去吧
[31:39] Listen, I’ve gotta go. 听着 我得走了
[31:41] If there’s any money left, I’ll have it. 如果还有剩下的钱 我就要收走了
[31:43] Good luck. 加油
[31:48] Give him my love. 转达我对他的爱
[32:04] That’s five nights upfront, but we might be longer. 这是住五晚的定金 但我们可能会待得更久
[32:06] Is that a problem? 有问题吗
[32:06] That’s fine for the next three weeks, 近三个星期都可以
[32:08] but soon as we hit Christmas, we’ve got bookings. 但到圣诞节就有提前预定的了
[32:10] I’ll let you know as soon as we can. 我会尽早告知您的
[32:12] Have you got a telephone? 您这边有电话吗
[32:13] It’s called the Bay Tree House on the seafront. 我们住在面海的月桂树旅馆里
[32:15] It’s just a 20 minute drive from your house. 离你家只有二十分钟的车程
[32:17] What on earth have you done that for? 你们到底是来干什么的
[32:19] I told you, I said clearly he’s not well enough. 我明确告诉过你他的状况还不够好
[32:23] That’s okay, we can wait. 没事的 我们能等
[32:24] We’re here for as long as it takes. 需要多久我们就会留多久
[32:27] You know what I don’t understand, 我不太明白
[32:28] am I supposed to find this intimidating? 我应该把这当作威胁吗
[32:30] Valerie, we’re not causing trouble, 瓦莱丽 我们不是来惹麻烦的
[32:32] we’re just here, and we love him. 我们来是因为我们爱他
[32:34] It’s as simple as that. 就是这么简单
[32:35] If you ever want the afternoon off 如果你什么时候想要休息一下午
[32:36] or just an hour to yourself, we can come. 或者独处一小时 我们可以来
[32:39] Are you saying I can’t cope? 你是觉得我应付不过来吗
[32:41] I’m just saying here we are, 我只是说我们在这里而已
[32:44] and I will phone every day until he’s ready, okay? 而且我每天都会打电话 直到他准备好了 好吗
[32:47] Lots of love. 爱你们
[32:50] Okay, well I’ll try you again tomorrow. 好吧 我们会明天再打来电话
[32:52] Give him my love, bye. 请转达我对他的爱 再见
[32:54] Okay, well give him my love, tell him I said, “Hello.” 好吧 转达我对他的爱 告诉他我打过招呼
[32:57] Thanks Valerie, bye. 谢谢瓦莱丽 再见
[33:01] Just tell him we’d really love to see him, 告诉他我们真的很想见他
[33:02] and we’re waiting, okay. 而且我们在等他 好吗
[33:07] Let’s say another five nights. 再续五天
[33:10] I really wanna see him, 我真的很想见他
[33:11] and I think if you ask him I bet he’ll say the same. 如果你问他我敢打赌他一定也想见我
[33:14] Will you try? 你能问问吗
[33:30] So Dr. Clare said if we can reduce the Phenytoin, 克莱尔医生说如果我们能减少苯妥英的药量
[33:33] then well that’s one less pill, and that’s got to be good. 那么就又少了一片药 这一定是件好事啊
[33:38] Now I remember when your granddad was in hospital, 我想起来当你祖父住院的时候
[33:41] he said, “If only they’d stop giving me medicine, 他说 只要他们不让我吃药了
[33:44] I’d be fine.” 我就没事了
[33:46] You remember him? 你还记得他吗
[33:48] Yeah. 记得
[33:50] He was a terrible man. 他是个很糟糕的人
[33:54] What do people know? 大家都知道了吗
[33:56] In what way? 哪方面
[33:58] The neighbors, Auntie Kat? 邻居们 凯特姑妈
[34:01] Do they know what’s wrong with me? 他们知道我生什么病了吗
[34:02] It’s none of their business. 不关他们的事
[34:05] I don’t wanna be a secret. 我不想被隐藏起来
[34:06] Now, you just think about getting better. 现在 你只要把身体养好就行
[34:09] Boys die in London, 男孩们在伦敦死去
[34:13] and they say it’s cancer or pneumonia, 大家都说是因为癌症或者肺炎
[34:17] and they don’t say what it really is. 他们闭口不提真正的死因
[34:19] Look, maybe we should think about tea. 也许我们该喝点什么茶
[34:21] They just lie and I don’t want that. 他们撒谎 而我不愿意
[34:25] Do you know why? 你知道为什么吗
[34:30] I had so much fun . 因为我曾那么快乐
[34:35] I had all those boys. 我与那么多男人交往过
[34:38] I had hundreds of them. 有几百人
[34:39] Oh Richie, don’t talk like that. 里奇 不要这样说
[34:41] And do you know what? 你知道吗
[34:41] I can remember every single one of them. 我记得他们中的每一个人
[34:44] Some boy’s hair or his lips, 他的头发和他的嘴唇
[34:47] the way he laughed at a joke, 他为我的笑话开怀大笑
[34:50] his bedroom, the stairs, 他的卧室 那些台阶
[34:55] his photographs, 他的照片
[34:57] his face as he cums. 高潮来临时他的面孔
[35:01] Seeing him across the club six years later and thinking, 六年后看见他穿过俱乐部 我想
[35:04] oh, that’s him, 那不就是他吗
[35:08] and he’s with someone and he looks happy. 他和别人在一起了而且他看起来很开心
[35:13] And I think, oh that’s nice, 所以我想 真不错
[35:17] ’cause they were great. 因为他们都很棒
[35:20] Some of them are bastards, but they were all great. 有些人很混账 但他们都很棒
[35:26] That’s what people will forget, that it was so much fun. 人们会忘记这些 那么多的欢愉
[35:43] Do you understand what I mean? 你懂我什么意思吗
[35:47] No. 不懂
[35:56] That’s why I need to see Jill. 所以我想见见吉尔
[36:10] Will you get her for me, please? 请帮我把她找来 好吗
[36:36] Hi, I got your message. 我收到你的消息了
[36:39] It wasn’t so cold at the time. 当时还没这么冷
[36:41] I should have said let’s meet in that cafe. 我们应该在咖啡馆见面的
[36:44] Well, we can go there. 我们也可以去那里啊
[36:51] He said he wanted to see you, so here I am. 他说他想见你 所以我来了
[36:57] I should apologize really. 我真该道歉
[36:59] I haven’t handled this very well, 我没有处理好这件事
[37:01] I realize that now, and I’m sorry. 现在我明白了 对不起
[37:04] No, I’m sorry too. 不 我也有问题
[37:07] It was a bit mad turning up like that. 就这样出现是有些过分
[37:09] I just didn’t know what else to do. 我只是没有其他选择了
[37:11] You made things very difficult. 你让事情变得很棘手
[37:13] Okay, and I’m sorry, 好吧 对不起
[37:16] but all we wanna do is see him and say hello 但我们只是想见见他 问候一下
[37:19] and give him our love. 表达对他的关怀
[37:22] He died yesterday, 他昨天去世了
[37:26] yesterday afternoon. 昨天下午
[38:21] Yesterday? 昨天
[38:26] They said it was his heart, pressure from the lymphoma. 他们说是因为他的心脏 受到淋巴瘤的压迫
[38:30] No pain they said, before you start, so it wasn’t my fault. 他未曾受苦 别先指责我 这不是我的错
[38:35] Would have happened wherever he was. 他无论在哪儿都难逃一死
[38:41] Did he say anything? 他有什么遗言吗
[38:44] Not really. 没什么
[38:46] But what was the last thing he said? 他最后说了什么
[38:49] He asked for some water. 他想喝些水
[38:53] Yesterday. 就在昨天
[38:54] You didn’t think, we were sitting in the B&B. 你没想过我们就住在附近的民宿吗
[38:57] You couldn’t tell us last night? 你昨天晚上为什么不告诉我们
[38:58] My son had died, you weren’t top of my list. 我的儿子刚刚过世 你们不是我的当务之急
[39:04] But, I really did get this wrong, 但是 是我没处理好
[39:12] and I’m sorry about that. 我很抱歉
[39:18] No, it might be nice if we found that café. 要是我们能找到那家咖啡馆就好了
[39:24] There’s so much I want to ask. 我有很多事想问
[39:28] All those years in London, there must be a thousand stories. 他在伦敦待了这么多年 一定发生了很多事
[39:35] Were you with him, yesterday? 你在他身边吗 昨天
[39:38] Were you there at the end? 你陪他直至生命尽头吗
[39:39] No, I’d gone downstairs. 没有 我到楼下去了
[39:41] He was on his own? 他独自死去的吗
[39:42] – Yes. – There was no one with him. – 是的 – 没有人陪着他
[39:44] That’s not my fault. 这不是我的错
[39:46] Actually it is your fault, Mrs. Tozer. 事实上这就是你的错 托泽夫人
[39:52] All of this is your fault. 全都是你的错
[39:55] Well thank you very much. 谢谢你啊
[39:58] That’s ridiculous. 一派胡言
[40:00] But it is, right from the start, 就是你的错 一开始就是
[40:03] ’cause I don’t know what happened to you 我不知道你经历了什么
[40:06] to make that house so loveless. 非要把房子搞得那么无爱
[40:11] But that’s why Richie grew up so ashamed of himself. 因此里奇从小就为自己感到羞耻
[40:14] I think we’re finished. 我们的谈话结束了
[40:17] And then he killed people. 然后他开始杀人
[40:20] And what is that supposed to mean? 你什么意思
[40:21] He was ashamed, and he kept on being ashamed. 他感到羞耻 这种感觉一直萦绕着他
[40:24] He kept the shame going by having sex with men, 和男人上床一直使他感到羞耻
[40:29] and infecting them and then running away. 他把他们也感染了 然后逃走
[40:32] ‘Cause that’s what shame does, Valerie. 这就是羞耻感的威力 瓦莱丽
[40:34] It makes him think he deserves it. 它让他觉得他活该去死
[40:37] The wards are full of men who think they deserve it. 那间病房全是觉得自己活该去死的男人
[40:41] They are dying, and a little bit of them thinks, 他们奄奄一息 只有很小一部分人觉得
[40:46] yes, this is right. 对 这是对的
[40:50] I brought this on myself. 这是我自找的
[40:51] It’s my fault because the sex that I love is killing me. 这是我的错 因为我的性取向导致了我的死亡
[40:56] I mean it’s astonishing. 很让人震惊
[40:59] The perfect virus came along to prove you right. 正好有一种病毒出现来证明你是对的
[41:04] So that’s what happened in your house. 这就是在你家中发生了的事
[41:07] He died because of you. 他因你而死
[41:09] They all die because of you. 他们都是因你而死
[41:19] I didn’t know. 我并不知情啊
[42:42] Merry Christmas . 圣诞快乐
[42:49] Jill. 吉尔
[43:05] Do you remember when he thought he’d lost it? 你记得当他以为把它弄丢了的时候吗
[43:11] I might have. 好像记得
[43:18] That’s your mother. 那是你的妈妈
[43:30] Cheers, cheers. 干杯 干杯
[43:40] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起
[44:41] Hi, how are you doing? 嘿 你怎么样
[44:42] Fine. 还行
[44:46] – Hi. – Hi, Jill. – 嗨 – 嗨 吉尔
[44:57] Hello there. 你好
[44:59] Hi, do you mind? 能打扰一下吗
[45:04] I’m Jill. 我是吉尔
[45:06] What’s your name? 你叫什么
[45:09] Marcus. 马库斯
[45:11] – You okay, Marcus? 你还好吗 马库斯
[45:13] Anything I can get for you? 我能为你做什么吗
[45:15] No. 没什么
[45:22] Well, I might just sit here for a bit if you don’t mind. 如果你不介意的话我就在这坐一会
[45:40] Is that okay? 可以吗
[45:43] Yeah. 可以
[45:46] Good. 那就好
[46:05] She made good view of me indeed so much 她看得我那么出神
[46:07] that sure me thought her eyes had lost her tongue. 连自己讲的什么话儿也顾不到了
[46:10] But this is a woman’s speech. 但是这是一个女人的台词啊
[46:11] So what, I’m being radical. 那又怎么样 我就想带点激情
[46:13] Now, shut up heathens. 现在 异教徒们都给我闭嘴
[46:15] Where was I? 我说到哪里了
[46:15] I left no ring with her. 我没有留下戒指给她
[46:16] No, I’ve done that, hold on. 不是 我说过了 等等
[46:18] Richie, can I say you’re terrible? 里奇 我能说你烂透了吗
[46:19] No, you can’t, fuck off. 不可以 滚开
[46:21] For she did speak in starts distractedly. 那么没头没脑 颠颠倒倒
[46:24] She loves me, sure. 一定的 她爱上我啦
[46:26] The cunning of her passion invites me 情急智生
[46:27] in this churlish messenger. 才差这个无礼的使者来邀请我
[46:29] None of my lord’s ring? 不要我主人的戒指吗
[46:30] Why, he sent her none. 嘿 他并没有把什么戒指送给她呀
[46:33] I am the man. 我才是她意中的人
[46:37] If it be so, as it is, poor lady, 如果确如你所说的话 可怜的小姐
[46:41] she were better love a dream. 到头来不如幻梦一场
这是罪

文章导航

Previous Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杰米私房菜(Jamie at Home)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

这是罪(It's a Sin)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号