Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

ive loved you so long(我一直深爱着你)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user ive loved you so long(我一直深爱着你)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我一直深爱着你
英文名称:ive loved you so long
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] I’VE LOVED YOU SO LONG 片名:我一直深爱着你
[02:39] Not wearing my gift? 没穿我送你的那件
[02:44] Was it too big? 太大了吗
[02:47] No,I’m fine as I am. 不是 我穿这件自在些
[02:52] We could go shopping and buy other things. 我们可以去买些其它东西
[02:58] If you like. 听你的
[03:03] How was your journey? 旅途顺利吗
[03:05] I’m not keen on flying. 我不喜欢坐飞机
[03:12] How long have you been here? 你在这儿待多久了
[03:15] It’s been ten years. 已经十年了
[03:17] I came to finish my doctorate… 我来这里读博士
[03:20] I met Luc, we got married 遇到了吕克 和他结了婚
[03:22] and I got my job. 然后在这儿工作
[03:25] Such is life! 人生就是这样
[03:47] Here’s our palace! 这里就是我们的宫殿啦
[03:50] There’s the kitchen, over there’s the living room. 这里是厨房 那边是客厅
[03:53] Luc’s desk is in the corner. 角落里是吕克的写字台
[03:55] Don’t mind the mess.That’s just how he is. 有点乱 别介意 他就这样
[03:59] You’ll get to know him. 你会了解他的
[04:01] And my desk is in the living room. 我的写字台在客厅
[04:04] Upstairs are the bedrooms. 楼上是卧室
[04:06] Shall I show you yours? 带你看一下你的房间 好吗
[04:21] Will it be OK? 还可以吗
[04:23] You have your own bathroom. 有单独的浴室
[04:25] I have to pick up the girls. I won’t be long. 我得去接女儿 不会太久
[04:28] Can I leave you on your own? 留你自己在家可以吗
[04:31] Be right back. 我去去就回
[04:38] I’m glad you’re here. 我很高兴你能来
[04:47] Have a look around the house if you like. 如果你愿意就随意参观一下房子
[05:32] Sorry. 对不起
[05:33] I didn’t know… 我不知道…
[05:37] I’m Juliette. 我是朱丽叶
[05:41] Sorry. 打扰了
[05:50] P’tit Lys, open the gate for me. 小丽丝 帮我开下门
[05:52] You can see I’m carrying Emelia. 我抱着伊米莉亚呢
[06:03] Will Aunt Juliette stay here? 朱丽叶姨妈要住在这儿吗
[06:06] Just for a while. 只住一段时间
[06:08] Be nice to her, darling. 好好待她 宝贝
[06:10] She’s tired, so don’t annoy her. 她累了 所以别去烦她
[06:13] Hello, Auntie. 姨妈 你好
[06:16] Here are my princesses. 这是我的小公主们
本电影台词包含不重复单词:1258个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:83个,GRE词汇:94个,托福词汇:125个,考研词汇:208个,专四词汇:159个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:345个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:17] This is Clelis. We call her P’tit Lys. 她叫科丽丝 我们都叫她小丽丝
[06:20] And this is Miss Emelia. Give Juliette a smile. 这是伊米莉亚 给朱丽叶姨妈笑一个
[06:23] – Come and see my room. – Don’t start. -您来看看我的房间吧 -不许这样
[06:25] Go in the kitchen. Take your sister with you. 带妹妹去厨房
[06:29] – Had a look around? – Yes. -参观过房子了吗 -是的
[06:32] There was an old man in the study. 书房里有个老人
[06:35] I forgot to tell you. He’s Luc’s dad. 我忘记告诉你了 他是吕克的父亲
[06:37] Grandpa’s lost his mind and his tongue! 爷爷脑子不好使 还哑巴
[06:40] P’tit Lys! 小丽丝
[06:42] He had a bad stroke three years ago and can’t speak any more. 三年前他患了严重中风 之后就不能说话了
[06:46] So, he reads all the time, but he’s adorable. 所以 他总是在看书 但他很讨人喜欢
[06:58] Have you been to Lorraine before? 你以前去过洛林吗
[07:01] No, never. 从没去过
[07:03] People think it’s freezing. 人们都认为那是酷寒之地
[07:05] It does freeze. 那里确实很冷
[07:06] – Not all the time. – Eat up. -不是一直都冷 -好好吃饭
[07:13] Were you born here? 你是在那出生的吗
[07:15] Yes, but Dad came from Poland after the war. 对 但是二战以后我爸就从波兰来这儿了
[07:20] Luc’s mother is Russian. 吕克的母亲是俄国人
[07:21] He married a Franco-Brit, we have two Viets. 他娶了一个英法混血的妻子 我们有两个越南小孩
[07:24] A real Benetton family! 是真正的种族融合家庭
[07:27] Auntie has more of an accent than you. 姨妈的口音比你重
[07:30] She spent longer in England. 因为她在英国的时间更长
[07:33] Where’s the water jug? 水壶在哪呢
[07:35] Katrina broke it. I’ll get another. 卡特利娜把它摔坏了 我会再买一个
[07:37] She’s the cleaning lady. 她是我家的清洁工
[07:39] Hide your belongings. She breaks everything. 你得把东西藏好 她能打坏所有东西
[07:43] We called her Katrina after that hurricane. 发生卡特利娜飓风以后我们就这么叫她
[07:53] Léa said you do research work. 听利亚说你从事研究工作
[07:56] Tell her all about it. 跟她说说你的工作
[07:58] Dad’s a lexicolographer. 爸爸是词典篡改人
[08:00] “Lexicographer,” darling. 是词典编篡人 宝贝
[08:02] We work on an interactive dictionary. 我们在编写一种交互式字典
[08:05] You’re not very active! 你们的进展太慢啦
[08:07] After seven years you’re up to letter C! 都过了7年 你们才写到字母C
[08:10] Stop it or you’ll go to bed now! 别闹了 不然你现在就上床睡觉
[08:12] Don’t exaggerate. 别那么夸张
[08:14] Why didn’t we meet you before? 我们以前怎么没见过你
[08:19] Because I was away… 因为我离家去…
[08:22] on a very long trip. 长途旅行了
[08:26] Some more? 再来点吧
[08:28] – No, thanks. – Don’t like it? -不了 谢谢 -不喜欢吃吗
[08:29] I do, but… 喜欢 不过…
[08:31] – Where did you go? – Enough! -你去哪里旅行了 -够了
[08:34] Shut up and eat! 别说话 吃饭
[08:41] How long will she stay? 她要住多久
[08:43] I don’t know. As long as it takes. 我不知道 看需要
[08:47] A few weeks, a few months… Do you mind? 几个星期 或者几个月 你介意吗
[08:52] To be honest, I do. 说实话 我介意
[08:54] – She may be your sister, but… – But what? -她是你姐姐没错 但是… -但是什么
[08:59] You heard P’tit Lys. 你听到小丽丝的话了
[09:00] So? 所以呢
[09:02] That trip story won’t do for long. 那个旅行的故事瞒不了多久
[09:05] Well, we’ll see. 到时候再说
[09:07] We’ll see, we’ll see! Don’t make me laugh. 到时候再说 到时候再说 别逗我了
[09:10] What’ll you tell them? The truth? 你怎么告诉她们 说实话吗
[09:13] I have no idea. 我不知道
[09:15] No idea at all. Leave me alone. 什么都不知道 别烦我
[09:18] It’s our first evening together again. 这是我们团聚的第一个夜晚
[09:22] Do you realise what that means to me? 你知道这对我意味着什么吗
[09:24] – We’re together. – You hardly know her. -我们在一起了 -你都不了解她
[09:27] Just because you went to see her recently… 只是因为你最近常去见她
[09:31] You were still a teenager when… 那时候你还是个小孩 当她…
[09:33] Shut up! 别说了
[09:38] I’ll shut up. 我可以不说
[09:50] But spare a thought for us. 但你也该抽空考虑一下我们
[10:18] Eat up. 快吃啊
[10:21] – Hurry up or we’ll be late. – As usual. -快点 不然我们就晚了 -跟平时一样
[10:26] Excuse me. 请让一下
[10:29] What have you done? 你都干什么了
[10:30] I’ll have to change your clothes now, Emelia. 我得给你换件衣服 伊米莉娅
[10:35] Hurry up, P’tit Lys, or we’ll be late. 快点 小丽丝 不然迟到了
[10:40] Bye, Grandpa. 爷爷再见
[10:46] Don’t you eat breakfast? 你不吃早饭吗
[10:49] – It depends. – I’m never hungry. -看情况 -我从来没不饿
[10:51] Ever since I was little. It makes Mum angry. 从小就是 这让妈妈生气
[10:56] Did you know me then? 那时候你知道我吗
[11:00] – Of course. – When they got me in Vietnam? -当然 -从他们把我从越南抱回来就知道吗
[11:03] Yes. 是啊
[11:04] I don’t believe you. 我不信
[11:05] Your nose is growing! 你鼻子变长了
[11:08] Daddy! 爸爸
[11:13] Morning. Sleep well? 早上好 睡得好吗
[11:15] Very well, thanks. 很好 谢谢
[11:41] Not coming? 不一起来吗
[11:43] Bye, Auntie. 姨妈再见
[11:46] You have tickets for the canteen. 我给你带了食堂的饭票
[11:48] I know. 知道
[11:50] Your gym stuff is in your bag. 运动服在你书包里
[11:53] Try not to lose anything today. 今天别再丢三落四了啊
[11:55] – Mum? – What? -妈妈 -干什么
[11:57] Isn’t Auntie a bit strange? 姨妈是不是有些奇怪呀
[11:59] Why do you say that? 为什么这么说
[12:01] Well, she hardly says a word. 她总不爱说话
[12:03] You have to give her time to settle in. 你得给她时间适应啊
[12:06] Bye, darling. Off you go. 宝贝再见 去吧
[12:09] Ask if they’ve found your pink beret. 问问他们有没有人找到你的粉帽子
[12:11] OK. Bye, Mum. 好的 妈妈再见
[12:20] You OK? 你没事吧
[12:23] – Sure? – Yes. -确定 -是的
[12:36] The police station is very near the university. 警察署离大学很近
[12:39] We can meet up afterwards. 你报到以后我们可以在那里碰面
[12:41] There’s a nice cafe opposite. 对面有个咖啡厅
[12:44] OK. 好的
[12:48] What do the police want? 警察要你做什么
[12:52] I have to report there once every two weeks. 我必须每两周去那里报到一次
[13:01] Did anyone come to see you over there? 你在那里有人去看过你吗
[13:04] I mean… 我是说…
[13:06] Didn’t anyone visit? 有人去探视吗
[13:09] Some people, at the start. 一开始有人去过
[13:14] Are you angry at me? 你生我的气吗
[13:16] What for? 生什么气
[13:19] For not coming. 我没去看过你
[13:22] – I wrote to you at the start. – Really? -刚开始我给你写过信 -是吗
[13:26] I never received anything. 我从没收到过
[13:28] Then, one evening, Dad saw me. 之后 有天晚上 被爸爸看见了
[13:31] He and Mum shouted at me. 他和妈妈冲我嚷嚷
[13:34] They told me to stop. 他们叫我别那么做
[13:38] They said… you no longer existed. 他们说…你已经不在了
[13:41] I was still a kid, you know. 那时我只是个孩子 你明白的
[13:48] – I wanted to tell you… – What? -我想告诉你… -什么
[13:54] The Social Services wanted to contact you, not me. 是社会福利机构想联系你 不是我
[13:56] I’ve never asked anyone for anything. 我从来不求任何人
[14:01] Well, it was a good idea. 这种想法很好
[14:05] A good idea. 很好
[14:18] You have a nice name. I hate mine. 你有个好名字 我讨厌自己的名字
[14:21] “Fontaine” sounds beautiful. 芳达听起来很美
[14:24] I love… 我喜欢…
[14:25] water, fountains, rivers… 清水 泉源 河流
[14:28] The Orinoco! Do you know the Orinoco? 奥里诺科河 听说过吗
[14:32] No. 没有
[14:35] They get rid of fountains nowadays. 如今那里的泉眼都被毁掉了
[14:38] Even in the villages. Have you noticed? 甚至在村庄里都没有 你注意到没
[14:42] No. Sorry. 没有 抱歉
[14:45] They’re transformed… They put soil in them. 它们被改造了 村民用土堵住泉眼
[14:48] They plant flowers. Crappy geraniums! 上面种了花 讨厌的天竺葵
[14:51] Don’t people like water? 人们难道不喜欢水吗
[15:01] Right. Look, I won’t keep you long. 好吧 那么 我不会占你太长时间
[15:05] The law says you have to sign in. So, sign in. 法律规定你要登记 所以 登记吧
[15:09] Got a job? 找到工作了吗
[15:11] Not yet. I’ll look for one. 还没有 我会找的
[15:13] – A place? – I’m at my sister’s. -有住处没 -我现在住我妹妹家
[15:16] That’s important. 这很重要
[15:18] Family’s important. You’re lucky. 家庭非常重要 你很幸运
[15:21] Solitude isn’t good. Man isn’t made to be alone. 独居可不好 男人也不该独居
[15:26] I won’t tell you my life story. 我没打算告诉你我的人生经历
[15:29] – See you soon. – Don’t I have to sign something? -下次再见 -我不需要签署什么吗
[15:32] Yes! 当然需要
[15:39] There. 签这儿
[15:44] Thank you. 谢谢
[16:11] Not him again! 不会又是他吧
[16:14] One of your many lovers? 你众多情人中的某一位吗
[16:15] Yeah, right! It’s Bamakal. 就是 是巴马科里
[16:18] Prosper Napoleon Bamakal? 天佑的拿破仑・巴马科里
[16:20] Son of a crown prince. 皇太子的儿子
[16:23] Doing his first year for the third time. 连续三年还在读大一
[16:25] He’s starting to annoy me. 他开始让我讨厌了
[16:27] He won’t take no for an answer. 他肯定不想得到否定的答案
[16:29] – I know. I had him all last year. – Really? -我知道 我去年全部给他不及格 -真的吗
[16:32] – Going? – Yes, I’ve finished. -走吗 -好啊 我弄完了
[16:34] – Can I walk with you? – OK. -和你一起走吧 -好
[16:38] – Finished marking your exam papers? – Nearly. -你的考试卷子都批完了 -快了
[16:41] Lucky you. I haven’t even started. 你真走运 我都没开始批呢
[16:43] The pile on my desk is soul-destroying. 办公桌上的卷子堆真是摧残灵魂
[16:46] You’d better hurry up. 你得快点开始
[16:47] The marks are due on the 18th. 18号就得出分数
[16:49] Well, to hell with that! 让它见鬼去吧
[16:52] Made up your mind about that symposium? 你的专题报告有头绪了吗
[16:55] I don’t know yet. I’ll see. 我还不知道呢 再看看吧
[16:58] What are you doing there? We were meeting at the caf? 怎么在这里 我们说好在咖啡厅见啊
[17:01] It didn’t take long. 我很快就办完了
[17:04] Michel Juliette, my sister. 米歇尔 这是我姐姐朱丽叶
[17:07] Juliette Michel, a colleague. 朱丽叶 这是米歇尔 我同事
[17:10] You kept your very pretty sister from me! 你藏了这么漂亮的一个姐姐呀
[17:14] Don’t listen to him. 别听他胡说
[17:16] He’s a specialist on love letters. 他的专业是研究情书
[17:18] It rubs off on him a little! 这对他影响很大
[17:23] What are you doing on the 26th? 你26号打算做什么
[17:25] – Why? – Dinner with Samir and Kaisha. -有事吗 -和萨米尔和凯莎吃个饭
[17:28] – Should be OK. I’ll let you know. – All right. -应该没问题 我到时通知你 -好的
[17:33] Get on with your marking. 你继续批卷子吧
[17:39] Let’s go shopping. 我们去买点东西
[17:47] Is it nice? 挺不错的吧
[17:51] Remember Bouchard’s in Rouen? 记得鲁昂的那个布夏尔开的馆子吗
[17:54] No. 不记得了
[17:56] This place looks similar. 这两个地方很像
[18:00] I used to take you after your dance lessons. 以前你下了舞蹈课 我常带你去
[18:04] Old Mother Stabush… 斯黛比什老妈妈…
[18:07] Yes, fat old Stabush! 对 肥胖的老斯黛比什
[18:09] She couldn’t even stand on tiptoes. 她连踮起脚尖都费劲
[18:12] I remember her moustache. 我还记得她的小胡子
[18:15] We were all scared of her, weren’t we? 我们都害怕她 是不是
[18:19] After school… 放学后…
[18:20] we girls would eat cake at Bouchard’s. 女孩子们都去她那里吃蛋糕
[18:26] You always had a cream puff. 你总吃奶油松饼
[18:29] I don’t remember… 我不记得了
[18:32] You were eight. 那时你才8岁
[18:34] There were old ladies all around us. 我们周围都是些老婆婆
[18:40] I don’t know why I can’t remember. 我不知道为什么我记不起来了
[18:44] Why can’t I remember? 为什么我记不起来了
[18:46] Please, stop it. 行了 别想了
[18:48] You were only little. 你那时太小
[18:51] Yes, but it’s absurd not to remember. 是啊 可是记不住有悖常理
[18:57] No, this is my room! 别进来 这是我的房间
[18:59] Show her yours if you like. 你要是愿意就给她看你的
[19:04] Baby sisters aren’t always easy! 带妹妹真是不容易
[19:06] Did Mum annoy you, too? 我妈妈也总招你烦吗
[19:09] No, she was OK. 不 她还行
[19:10] You’re lucky! 你真幸运
[19:12] Is Mum your real sister? 我妈妈是你亲妹妹
[19:14] Of course. 当然了
[19:17] You’re Grandma Lizbeth’s daughter? 你也是莉兹白外婆的女儿
[19:21] Yes. 是啊
[19:22] This is the dolls’ cemetery. 这个是娃娃坟场
[19:26] I don’t like dolls… 我不喜欢娃娃
[19:27] so when I get given one, I bury it. 所以我有一个就埋一个
[19:32] This is my computer. 这是我的电脑
[19:33] I watch DVDs and do homework on it. 我用它看DVD 写作业
[19:37] I made that for Mother’s Day. 那是我母亲节做的
[19:39] Katrina said she didn’t break it, but she’s a liar. 卡特利娜说不会打碎它 可她是个骗子
[19:43] This is my secret diary. 这是我的秘密日记本
[19:45] It’s not very secret, because I leave it lying around. 也不是特别秘密 因为我总是把它乱丢
[19:51] Can I read one of my poems? 我能给你读一首我写的诗吗
[19:54] No. 不用了
[19:55] Please, Auntie! 求你了 姨妈
[19:56] No! I said no! 不用 我说了不用
[20:04] You’re lucky. You have your sister, the family, a home. 你很幸运 你有妹妹 有亲人 有家庭
[20:08] Most people… 很多人…
[20:10] have nothing when they get out. 出狱时一无所有
[20:12] They’re pariahs, with nowhere to go. 他们被社会所抛弃 无处可去
[20:15] The partner almost always files for divorce. 他们的伴侣差不多都要求离婚
[20:18] It was already done. 确实是这样
[20:19] I saw that in your file. 我在你的档案里看到
[20:23] You did well to take courses in prison. 你在狱里课程学得很好
[20:26] People always need secretaries. 人们总需要秘书的
[20:28] Are you up to date in computing? 你对电脑在行吗
[20:30] Yes, I think so. 是的 我想是的
[20:32] It should be OK, then. 那就好
[20:34] I got you a first appointment with this firm. 我帮你和这个公司约了初次聘用面试
[20:37] Ask for Mr Dupuis. 去见杜比先生
[20:39] He knows about it. 他知道这件事
[20:41] We’ll meet regularly. 我们会定期会面
[20:42] If you have any questions, don’t hesitate to call. 如果有问题 尽管给我打电话
[20:47] – All right. – OK? -好的 -好啦
[20:49] I’ll be going. You’re not on your own and I’m a busy woman. 我要走了 你并不孤单而且我是个爱管闲事的人
[21:00] Nice place your sister has. 你妹妹家真不错
[21:02] Goodbye. 再见
[21:14] – Was that the welfare officer? – Yes. -你见过福利院的工作人员了吗 -见过了
[21:17] – Is she nice? – Yes. -她人还好吧 -还不错
[21:21] Those snoopers always seem nice. 那些爱管闲事的人总是看起来还不错的
[21:24] That’s true. 没错
[21:25] Luc and I had that with the adoption. 吕克和我收养小孩的时候就是这样
[21:28] Endless visits from social workers and psychologists. 没完没了的社工和心理医生登门
[21:33] One doctor even made Luc walk in his underpants… 一个医生甚至让吕克只穿内裤
[21:36] his arms outstretched. 两臂外伸走路
[21:38] Luc nearly attacked him! 吕克差点揍他
[21:40] He found all those questions and inquisitions hard going. 他觉得那些问题和调查都很难应付
[21:46] – Want some tea? – Yes. -要喝茶吗 -好的
[21:49] It took about two years for P’tit Lys, a bit less for Emelia. 针对小丽丝的来访延续了两年 比伊米莉娅的短一点
[21:53] We stayed in Vietnam for three months the first time. 我们第一次去越南待了三个月
[21:57] We fell in love with the place. We wanted to stay. 我们爱上了那里 想留下来
[22:02] We were lucky to have P’tit Lys in the hotel. 我们很幸运在旅馆里遇到了小丽丝
[22:05] Then, the formalities dragged on a bit. 然后 办理手续拖了很久
[22:08] – Madam? – Yes, Marie-Paule? -夫人 -什么事 玛丽波罗
[22:10] Shall I do the ironing? 要我熨衣服吗
[22:13] No. Do the cupboard doors. 不用 擦擦橱柜门吧
[22:16] Thanks. 谢谢
[22:18] How old was P’tit Lys? 小丽丝多大了
[22:19] Two, but she looked half that age. 2岁 但看起像一岁
[22:26] Did you meet her mother? 你见过她妈妈吗
[22:27] No, but I have her details if she wants to see her. 没 但如果她想见她 我有她的联系方式
[22:31] That’s important to us. 这对我们来说很重要
[22:33] We want her to have the choice in the future. 我们希望她将来可以自己选择
[22:37] But… 但是…
[22:39] for Emelia, it wasn’t possible. 对伊米莉娅来说 就不可能了
[22:43] She’ll never know. 她永远也不会知道
[22:46] Not always a bad thing. 也不一定是坏事
[22:57] Who couldn’t have children? 你俩谁不能生育
[23:01] Neither of us. 都能
[23:03] We can both have children. 我们都能生
[23:10] I didn’t want to give birth. 是我不想生
[23:21] That’s because of me. 是因为我吧
[23:23] Because of what I did. 因为我的所作所为
[23:28] I didn’t try to understand. 我没有试图去弄明白
[23:38] I’m off to smoke outside. 我出去抽烟
[24:00] That’s not my problem. We pay you to deliver – you deliver! 我不管 我们花钱让你们寄 你们就寄
[24:06] Yeah, goodbye! 好吧 再见
[24:09] OK, now us. 好啦 该我们啦
[24:12] I won’t beat around the bush. 我不想兜圈子
[24:15] I’m not a charity. 我也不是慈善家
[24:16] I need good workers. The rest isn’t my problem. 我需要好的员工 其他的我都不管
[24:21] What’s her name again? Mrs Balboukian, right? 她叫什么来着 巴鲁布坎女士 是吧
[24:24] She said you’re perfectly at ease with Excel, DTP, et cetera. 她说你精通Excel和桌面排版之类的
[24:29] Yes, I have a decent level. 是的 我的水平相当不错
[24:32] And you’re half-English? 你有一半英国血统
[24:34] Yes. 是的
[24:36] And I speak Spanish. 我还会说西班牙语
[24:37] I’m not interested in that but we do a lot of business with the UK. 这我没兴趣 但我们和英国有生意往来
[24:42] – Raymond’s waiting, sir. – Later! -雷蒙德在等您 先生 -等会儿
[24:47] – How long were you in prison? – 15. -你在监狱里待了多久 -15年
[24:50] 15 years. 15年
[24:51] 15 years? That’s not what… 15年 不是…
[24:55] You must’ve done something pretty bad. 你肯定是犯了重罪吧
[24:58] What did you do? 你做过什么
[25:01] Did you kill someone? 杀人吗
[25:05] Who did you kill? 你杀了谁
[25:08] Your husband? A lover? Another woman? 丈夫 情人 还是另一个女人
[25:11] Who? 谁
[25:12] I said, who did you kill? 我说 你杀了谁
[25:16] My son. 我儿子
[25:19] My six-year-old son. 我6岁的儿子
[25:24] Get out! 滚出去
[25:29] Do you hear me? 听见了吗
[25:31] Get out! 滚出去
[26:02] That’s pretty. 这个真好看
[26:04] Suits you. 很合适你
[26:09] Can I see you tonight? 我今晚能见到你吗
[26:11] – No, I’m tired. – Come on… -不行 我累了 -别这样…
[26:12] No, I’m too tired. 不行 我太累了
[26:16] You sure? 你确定吗
[26:20] Excuse me. 失陪一下
[26:21] Go ahead. 去吧
[26:24] Do you want my photo? 你想要我的照片吗
[26:29] Have we met before? 还是我们以前见过
[26:32] I don’t think so. 我想没有
[26:34] What do you want? 那你想要什么
[26:35] I wasn’t looking at you. 我没盯着你
[26:38] Yeah, right! 是啊
[26:40] You were eyeing me up! 你是在对我送秋波
[26:46] Looking for a guy? 在找男人吗
[27:09] So? 怎么样
[27:11] Was it good? 感觉棒吗
[27:15] No, not at all. 不 一点儿也不
[27:18] But it doesn’t matter. 不过没关系
[28:04] Darling, do you want a cake? 亲爱的 想吃蛋糕吗
[28:07] Sit down. Give her dragon a drink. 坐 给她的小龙喝点水
[28:27] You OK, Juliette? 你没事吧 朱丽叶
[28:37] Auntie, look. Sometimes the monkeys spit at people. 姨妈 你看 猴子有时会向人吐口水
[28:44] They shouldn’t be locked up for no reason. 它们不该无故被关起来的
[28:47] Prisons are for bad people, not animals. 笼子是关坏人的 而不是关动物
[28:50] Let’s go. 我们走吧
[28:51] – What did I do? – Run along, it’s time to go. -我哪儿错了 -快走 时间到了
[28:59] Don’t be ridiculous. 别那么幼稚
[29:02] Do you think I was asleep all this time… 你以为一直以来我都在熟睡
[29:05] until the good fairy Lady woke me up? 直到善良仙女将我唤醒吗
[29:12] You’d rather look straight ahead. 你应该面对事实
[29:17] Auxerre beat Sochaux 3-2, 欧塞尔队3比2赢了索肖队
[29:19] Lens and Lille drew 2-2, 兰斯队和里尔队2比2打平
[29:22] Monaco won 2-1 at Bordeaux, 摩纳哥队2比1赢了波尔多队
[29:24] St Etienne beat Marseille 3-0 圣艾迪安队3比1打败马塞队
[29:26] and PSG lost at home to Nancy, 3-1. PSG队主场以1比3败给南希队
[29:30] Up your arse, PSG! Up your arse, PSG! 加油 PSG 加油 PSG
[29:37] What are you doing? 你在干什么
[29:39] Can’t you see? Peeling potatoes! 没看见吗 削土豆皮
[29:41] Very funny. 很好笑
[29:42] Michel must be gutted! 3-1! 米歇尔肯定失望透了 3比1
[29:48] Are the girls asleep? 女儿们都睡了吗
[29:50] Yes, they were exhausted from running around all day. 是的 她们跑了一天累坏了
[29:54] And your sister? 你姐姐呢
[29:56] What about her? 你问她什么
[29:57] Is she asleep? 是问她睡了吗
[29:59] No, but… Do you… 不是 但是… 你们…
[30:02] Do you talk? 你们谈过了吗
[30:05] Yes, we talk. 是的 谈过了
[30:08] – Did you ask her? – What? -你问过她了吗 -问什么
[30:11] Why… 为什么…
[30:12] Why she did it. 为什么那么做
[30:14] Are you out of your mind? 你疯了吗
[30:18] What do you talk about, then? 那你们谈什么了
[30:20] We have sisterly conversations. None of your business. 我们姐妹间的谈话 与你无关
[30:23] – Are you messing with me? – No. -你在糊弄我吗 -不是
[30:25] – What do you say? – What am I supposed to say? -那你在说什么 -我应该说什么
[30:29] What am I supposed to say? It takes time, it isn’t easy. 我应该说什么 这需要时间 没那么容易
[30:33] My parents killed my sister in my mind. 父母在我的记忆里抹去了姐姐的影子
[30:35] Do you understand? 你明白吗
[30:37] She walks back into my life. 她重新出现在我的生活中
[30:39] Suddenly, all that went before… 突然间 那些逝去的事情…
[30:41] I don’t want to talk about it! 我不想再谈啦
[30:52] Your father fully agrees with me. 你父亲和我看法一致
[30:54] Don’t you, Paul? 你怎么不呢 保罗
[30:56] No way. He’s AS Nancy-Lorraine’s biggest fan. 没门儿 他是南希队的忠实球迷
[30:59] Tell them these are the last. 告诉他们这是最后一道菜了
[31:02] Mind the plate. I glued it. 小心拿盘子 我都弄好了
[31:04] – Katrina? – Yes. -给卡特利娜吗 -是的
[31:06] Off to bed! 上床睡觉去
[31:07] He’s so dishonest! 他太不可靠了
[31:08] Last ones. 最后一道菜
[31:10] Michel, it’s scandalous. 米歇尔 这太可耻了
[31:12] You’ve lived in Lorraine for years and 你在洛林住了多年
[31:14] you support a team that’s 3/4 Brazilian! 却支持一支有3/4巴西人的球队
[31:17] -3/4 -3/4 – 3/4? – 3/4!
[31:18] There are only two Brazilians at PSG! PSG队只有两名巴西队员
[31:21] Keep your glass. 拿着你的杯子
[31:22] Juliette’s bored. 朱丽叶要觉得无聊了
[31:23] No, I love football. 不 我喜欢足球
[31:26] I even played between 15 and 18. 我在15岁到18岁的年纪还踢球呢
[31:28] – Really? – Don’t you remember? -真的吗 -你不记得了吗
[31:30] The perfect woman! Pretty, intelligent… 多完美的女人 美丽 聪慧
[31:33] and into football! 而且热爱足球
[31:34] But I’m not into the fans. 但我不喜欢球迷
[31:37] Wham! Take that! 听见了吧
[31:38] Oh, please, Samir. 行啦 萨米尔
[31:40] You’re an Iraqi surgeon paid by al-Qaeda 你是个基地组织雇来到法国医院
[31:43] to massacre patients in French hospitals! 屠杀病人的伊拉克外科医生
[31:46] The Iraqi says… 伊拉克人说…
[31:47] That’s enough. 够了
[31:49] – Are you playing on Sunday? – I can’t. -你星期天来踢球吗 -不行
[31:51] No, Sir said he has papers to mark. 不行 这位先生说他还有试卷要批
[31:54] You haven’t come for three weeks. 你已经3周没来了
[31:56] I’ve had 200 papers waiting on my desk for three weeks. 我已经将200张试卷拖了三周
[32:00] Come on, it’s ready. 来吧 都准备好了
[32:03] You always play together? 你们经常一起踢球吗
[32:05] We try to. Sometimes there’s ten of us, sometimes 40. 尽量 有时10个人踢 有时40个
[32:09] Imagine that! 想想就很棒
[32:10] – Come and watch us. – Why not? -来看我们踢球吧 -有何不可
[32:13] – Do you like Nancy? – Yes. -你喜欢南希队吗 -是的
[32:17] Luc said you lived down south for years. 吕克说你在南部住了很长时间
[32:19] Yes, I did. 是的
[32:22] – Whereabouts? – Carcassonne. -南部哪里呢 -卡尔卡松
[32:24] Pretty, isn’t it? 那里很美 不是吗
[32:25] The Black Mountain, Toulouse nearby… 黑色的山脉 附近是图卢兹…
[32:28] Are you from Paris? 你来自巴黎吗
[32:29] Yes, but I got sick of Parisians. 是的 但我讨厌巴黎人
[32:31] I try to avoid the place. 也避免回到那里
[32:33] I like it here. 我喜欢这里
[32:36] There are Neanderthals like them… 虽然有像他们这样的野蛮人…
[32:39] but it’s OK all the same. 但依然不错
[32:41] The guys at work made this T-shirt. 单位的伙计们做的这件T恤
[32:43] Not bad. 还不错
[32:46] It’s nice, but it makes me itch. 很漂亮 但让我发痒
[32:48] – It does. – Don’t be silly. -真的 -别傻了
[32:50] It’s too small, it makes me itch. 太小了 让我发痒
[32:53] I feel obliged to wear it. 我觉得必须得穿
[33:18] Can I come in for a bit? 我能进来待一会儿吗
[33:49] In prison, I’d put books by my pillow. 在监狱里 我枕边一直放着书
[33:54] Their presence reassured me. 看到它们就让我安心
[33:58] A sort of rampart… 一道隔离世界
[34:01] against the world. 的壁垒
[34:05] A world without me. 一个没有我的世界
[34:10] It got on fine without me. 没有我也运转得很好
[34:19] Sylvie! 塞尔维
[34:22] I read that so often. 我反复地读这本书
[34:29] In the week, I open tins. 每周中间 我吃罐头
[34:31] Things like sausage in lentils or beef stew. 就是腊肠 扁豆和牛肉之类的
[34:35] I don’t care about cooking. 我对烹饪不在行
[34:38] I eat in front of the TV. 我坐在电视机前吃东西
[34:39] At weekends I eat fresh vegetables. 到了周末 我吃新鲜的蔬菜
[34:42] My doctor told me to. Do you agree? 我的医生告诉我这样做的 你赞成吗
[34:46] He’s right, you can’t eat tinned food every day. 他是对的 你不能每天都吃罐头食品
[34:50] If you say so. 你也这么说
[34:52] – Am I allowed eggs? – Yes. -那我能吃鸡蛋吗 -当然
[34:54] But not every day. 但也不能每天都吃
[34:57] Good, because I only eat eggs on Sundays. 很好 因为我只在周日吃鸡蛋
[35:01] It reminds me of childhood. 从儿时起保留的习惯
[35:02] Fried or boiled, in front of the TV. 煎或者煮 还是在电视机前吃
[35:08] Sugar? 加糖吗
[35:10] Yes. One, please. 加 一块 谢谢
[35:14] Do you watch TV? 你看电视吗
[35:16] No. It doesn’t interest me. 不看 没兴趣
[35:18] I thought all inmates watched it. 我曾以为犯人都爱看呢
[35:21] Don’t believe all you hear. Can I have a spoon? 别尽信道听途说的 能给我把勺子吗
[35:28] I force myself. 我强迫自己看
[35:31] It’s become a sort of punishment. 几乎已经成了一种惩罚
[35:34] Punishment? 惩罚
[35:36] Everything they show is so ugly. 电视演得内容非常丑恶
[35:41] A pile of rubbish… 就像每晚都
[35:45] that they serve up every night. 扔一堆垃圾
[35:49] Every night, the pile gets a bit bigger. 每晚 垃圾堆都变大
[35:52] Take that! 接着
[36:04] How have you been? 你以前是怎样的呢
[36:27] Look, Mr Bamakal? we’ll check it out. 听着 巴马科里先生 我们会查的
[36:30] Computers don’t make mistakes. 计算机不会出错
[36:32] It happened twice last year. 去年已经有两次了
[36:34] Both times to me. 都是落到我头上
[36:36] The server’s down now, so be patient. 服务器现在已经关了 所以请耐心点
[36:39] Stop writing to me every other day! 不要隔天就写信给我了
[36:41] I’m keeping this lady waiting. 那位女士在等我
[36:46] You saved me! 你真是救了我
[36:48] Weren’t you going straight home? 你怎么不直接回家呢
[36:50] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[36:54] OK, let’s go. 好 咱们走
[36:57] The tests showed he was riddled with cancer. 检查显示他得了癌症
[37:02] He died two months later. 他两个月去世的
[37:06] When exactly? 具体时间
[37:08] March 4th, 1999. 1999年3月4日
[37:11] When we found out, I wanted to let you know… 癌症发现的时候 我本想告诉你的…
[37:15] but Mum and I had a huge fight. 但妈妈和我大吵了一架
[37:18] She told him and… 她告诉了他 而且…
[37:20] he made me swear I wouldn’t tell you. 他让我发誓不告诉你
[37:24] He was crying. 他当时哭了
[37:27] He had tubes everywhere. 他到处插着管子
[37:30] He only weighed six and a half stone. 只有65磅重
[37:34] And I promised. 我答应了他
[37:37] I’m sorry. 对不起
[37:41] – Did you think of us over there? – “Over there”? -你在那里想过我们吗 -“那里”
[37:44] You have to stop saying that. It’s called prison! 别再这么说 那里叫监狱
[37:50] Know what a prison is? 知道监狱是什么吗
[37:52] Me, your sister, I was in prison. 我 你的姐姐 我被关在监狱里
[38:00] Is she still in Beaufans? 她还在贝尔凡吗
[38:02] Mum? No. 妈妈 没
[38:04] I had to put her in a home. 我送她去老年之家了
[38:08] I brought her here, in fact. 实际上 我带她来了这里
[38:11] Four years after Dad died… 爸爸死了四年后
[38:13] she started to lose her memory. 她开始失忆
[38:16] Just little things. 开始只是忘记琐碎小事
[38:18] But now she doesn’t recognise anybody. 但现在 她谁也不认识了
[38:23] When I visit, she thinks I’m a nurse… 我去看她时 她以为我是某个护士…
[38:26] or a neighbour sometimes. 有时是一个邻居
[38:29] Do you ever mention me? 你提到过我吗
[38:42] What did they tell people? 他们是怎么向其他人说的
[38:46] Old friends… 那些老朋友…
[38:49] knew not to mention you. 都知道不要提起你
[38:53] And new friends… 而新朋友…
[38:55] thought I was an only child. 以为他们只有我一个孩子
[38:59] They thought or were told? 是他们这么认为还是被告知是这样
[39:02] They were told. 他们被告知是这样
[39:06] Parents! 父母啊
[39:10] And you? 那你呢
[39:15] They completely brainwashed me. 我完全被他们洗脑了
[39:38] I slept with a guy last week. 上周我和某个家伙上床了
[39:41] What? 什么
[39:43] I slept with a guy last week. 上周我和某个家伙上床了
[39:45] Who? Where? 谁 在哪儿
[39:47] Some guy I met in a bar. 我在咖啡馆碰见的某人
[39:50] We went to a hotel. 我们去了一家旅馆
[39:53] – Just like that? – Yes, just like that! -就这样吗 -对 就是这样
[40:11] It’s hard, Auntie. 姨妈 好难啊
[40:13] Yes, but you have to learn. 没错 但你得学啊
[40:15] Learning is hard. Come on. 学习就是很难 来吧
[40:24] Yes, good. 对 很好
[40:30] – I’ll never get it. – Yes, you will. -我永远都学不会的 -会的 你能学会
[40:33] I often played with your mum. 我经常和你妈妈一起弹
[40:35] – My mum? – Yes. -我妈妈 -是啊
[40:36] My mum played the piano? No way. 我妈妈会弹钢琴 不可能
[40:40] She was very good. 她曾弹得很好
[40:42] We really liked that song. 我们很喜欢那首歌
[40:44] – Because of the fountain? – Yes. -因为泉水吗 -是的
[40:46] I’ve never seen her play. 我从没见她弹过钢琴
[40:48] She wants me to play the flute,not the piano. 她要我吹长笛 而不是弹钢琴
[40:53] She’ll tell us off… 她会责备我们
[40:55] No, don’t worry. She’s in the garden.Let’s start again. 不会 别担心 她在花园里 我们再来一遍
[41:07] Very good. Play on your own now. 很好 现在你自己弹
[41:18] I’m sure you’d make a good secretary. 我相信你会是个很好的秘书
[41:21] But in a case like this,it’s not up to me. 但这种情况下不是我说了算
[41:24] The hospital director will decide. 得由院长来决定
[41:28] See yourself in the job? 在这份工作里看到自己的影子了吗
[41:32] That’s a funny question. 这问题很有意思
[41:37] If he agrees, nobody must ever know you were a doctor… 如果他同意 没人会知道你曾是医生
[41:40] and certainly not that you…You understand. 当然也不知道你 你明白我的话
[41:46] Don’t thank me,I’m not doing this for you. 别谢我 我这么做不是为了你
[41:53] What did you want to do? 你当时想做什么呢
[41:55] I’d never have studied medicine like you. 我是决不会像你一样去学医
[41:58] I know they dreaded the idea… 我知道他们怕我去学医
[42:00] but there was no chance. 但却没有机会
[42:02] I was more tempted by literature and languages. 因为我对文学和语言更感兴趣
[42:06] They were so relieved when I chose that field. 我选了那专业后他们终于放心了
[42:11] You wanted to be a dancer-veterinarian. 你曾想成为一个舞蹈家兼兽医
[42:15] It was difficult explaining.it wouldn’t be easy. 这很难解释 估计很不容易
[42:20] Hello, Mrs Lea. 你好 利亚夫人
[42:21] – How are you, Mr Lucien? – Fine. -卢西恩先生 你好吗 -很好
[42:23] Who’s this? 这是谁
[42:25] My sister, Juliette Mr Lucien, a regular. 我姐姐 朱丽叶 这是卢西恩 这儿的常客
[42:28] – Ah, your sister? – Yes. -你姐姐吗 -是啊
[42:31] Hello. 你好
[42:32] Don’t touch! 别招惹她
[42:34] No, I won’t. I promise. 不 我不会的 我保证
[42:37] He hits on all the women here,young or old. 他泡这里所有的女人 无论老少
[42:41] – Does it work? – You’d be surprised. -会得手吗 -你会吃惊的
[42:47] You’re the rascal! 你是个捣蛋鬼
[42:52] When will Mum be back? 妈妈什么时候回来
[42:54] She just went to pick up your sister. 她去接你妹妹了
[42:56] And Auntie? 和姨妈一起
[42:59] “Imperious refereeing!”What a Parisian rag! “蛮横判罚” 什么巴黎烂报
[43:03] Are they together? 她们在一起吗
[43:05] Eat up. 吃饭
[43:09] Doesn’t Auntie have a job? 姨妈没有工作吗
[43:11] – Why do you ask? – I dunno… -你问这做什么 -我不知道
[43:15] She must have one,because she’s not that young. 她肯定有 因为她已经不年轻了
[43:21] So, what’s her job? 那她的工作是什么呢
[43:22] You’re annoying me!Can’t you see I’m working? 你在打扰我 没看见我在工作吗
[43:25] – Working? – Yeah, right! -工作吗 -是啊
[43:27] Give me a kiss. 亲我下
[43:29] No kiss! 别亲
[43:32] I said, no kiss! 我说了 别亲
[43:42] Well, I think that’s it.I’ll see you next week, OK? 就这样吧 下周见 好吗
[43:46] And I’ll call the hospital back. 我会给医院回电话
[43:49] That job would be ideal for you. 那工作对你来说很理想
[43:52] I’ll keep you posted. 我会与你保持联系
[43:56] I read your file. 我看了你的档案
[43:58] The records,the minutes of the trial… 履历和庭审记录
[44:01] You said nothing during the investigation. 调查中你一言不发
[44:04] Or in court. 法庭上也是
[44:06] Not even in front of the expert witnesses. 即使在专家证人面前也是
[44:09] The reports just say… 报告只是说
[44:11] “Virtually silent… “几近沉默”
[44:13] “fragile psyche due to divorce,son’s murder…” “离婚导致心理脆弱 谋杀亲子”
[44:17] Do you think I’m going to open up to you now? 你想我现在会对你敞开心扉吗
[44:20] Leave me alone! 别管我
[44:33] You haven’t come to pick me up from the club in ages. 你很久没来俱乐部接我了
[44:37] – Do you miss it? – Yes, I like it. -怀念吗 -是啊 我喜欢
[44:40] I put Michel through hell!He was exhausted. 我让米歇尔打很辛苦 他已经筋疲力尽了
[44:44] Let’s go to the cinema, then eat out. 我们去电影院吧 然后在外面吃饭
[44:47] OK. 好的
[44:48] – Want to see anything special? – Yes, you! -有什么特别想看的吗 -当然 你
[44:52] Stop it! 别这样
[44:54] There’s a Kurosawa on at the Camera. 电影院在上映黑泽明的电影
[44:57] No, those Japanese movies put me to sleep! 不 日本电影会让我睡着的
[45:00] Shop Around The Corner is still on. 拐角那家店还开着
[45:03] We haven’t seen that in years. 我们好几年没去看过了
[45:05] Won’t it be a bit late,especially if we eat out? 不会太晚吗 尤其是在外面吃过饭
[45:08] No, it’s OK. 不会 没事的
[45:12] Katrina was happy to stay so late? 卡特利娜乐意待那么晚吗
[45:15] Katrina? 卡特利娜
[45:16] Who’s looking after the girls? 谁在照顾女儿们
[45:18] I asked Juliette. 我请朱丽叶来照顾
[45:21] Her? 她
[45:22] You asked her to look after our girls? 你让她来照顾我们的女儿
[45:25] She killed her kid,and you asked her! 她杀了自己的孩子 你还让她来
[45:28] You’ve gone completely mad! 你彻底疯了
[46:45] It’s called Pain. 这幅画叫《痛苦》
[46:50] You scared me! 你吓了我一跳
[46:51] Hello. 你好
[46:53] Impressive, huh? 令人难忘 不是吗
[46:57] It’s a different universe. 这呈现了完全不同的世界
[47:01] – Who painted it? – Emile Friant. -谁画的 -艾米利・弗里昂
[47:04] Well-known in his lifetime,now forgotten. 在世时很出名 现在被遗忘了
[47:07] He died in the ’30s. 他在30年代去世
[47:11] I’ll show you another by him,my favourite. 我带你去看他另一副作品 我的最爱
[47:23] The first time, I nearly fell over. 第一次看到时 我差点晕倒
[47:26] It looks like a girl I loved when I was 20.It was unrequited. 看起来就像我20岁时爱的女孩 我是单相思
[47:32] Now I get my revenge. 现在我报复她了
[47:33] Revenge? 报复
[47:36] She’s imprisoned in her frame. 她被这画框框住了
[47:38] I can see her whenever I like. 无论何时我都能来看她
[47:41] She can’t do anything. 她对此无可奈何
[47:52] Lea’s brilliant. 利亚很聪慧
[47:53] She’s one of the best in France… 她是法国最棒的一个
[47:56] but she’s not a killer. 但她缺乏致人死地的素质
[47:57] If you don’t walk on people,you don’t get ahead. 如果不伤害别人 你就不能领先
[48:01] Are you a killer? 你具备致人死地的素质吗
[48:02] Do I look like one? 我看起来像吗
[48:05] I don’t know. 我不知道
[48:07] I don’t know you very well. 我不怎么了解你
[48:09] No, it’s not my thing any more. 不 那种东西已经不属于我了
[48:11] Was it? What changed? 是吗 是什么变了
[48:15] Nothing. Everything. Life. 没什么 一切都变了 生活
[48:17] Life changes us, don’t you think? 生活改变了我们 你不觉得吗
[48:20] Life… 生活
[48:23] – So, you’re looking for a job? – Yes. -你在找工作吗 -是的
[48:26] I applied to be a medical secretary. 我申请了医疗秘书的工作
[48:28] – You always done that? – Yes. -你一直都干那行吗 -是的
[48:31] Well, no. 好吧 不是
[48:33] It’s a bit complicated. 这有点复杂
[48:35] Oh, if it’s a bit complicated… 如果有点复杂的话
[48:37] I’ll be quiet,I won’t ask any more questions. 我就不问了 我不会再问任何问题
[48:40] How about a drink? We could drink to your health. 喝一杯如何 我们可以为你的健康干杯
[48:46] – Or to the girl in the museum? – Not her. -或是为了博物馆里那女孩 -不要啦
[48:57] Darling, you’ve finished… 宝贝 你已经吃完饭了
[48:59] so, go up to bed and don’t wake your sister. 上床睡觉吧 别吵醒你妹妹
[49:02] When will Mum be back? 妈妈什么时候回来
[49:05] After her meeting. 等她开完会
[49:07] – Late? – I think so. -会很晚吗 -我想是
[49:09] If you’re good,I’ll come and give you a kiss. 如果你乖乖的 我就去吻你一下
[49:14] Come with me, Grandpa. 爷爷 和我来
[49:37] Have they given you a bank account? 你的银行账户开户了吗
[49:40] Yes, but not a cheque book. 是的 但没有支票簿
[49:43] They won’t until I get a job. 除非我找到工作
[49:49] Any news from the hospital? 医院那边有什么消息吗
[49:51] Nothing. 没有
[49:59] Don’t worry, Luc. 吕克 别担心
[50:02] I won’t bother you long. 我不会打扰你们太久
[50:04] I’ll find a solution. 我会想法解决的
[50:06] No, but I didn’t mean… Well, I… 不 但我不是说 嗯 我
[50:09] I want a story. 我要听故事
[50:12] Coming, darling! 来了 宝贝
[50:43] She wants you to read it. 她想要你读给她听
[51:07] “The old man in front of him smiled.At times, “在他面前的老人笑了 这时候
[51:11] “Bajii thought that his host’s face… “巴吉伊觉得他主人的脸
[51:15] “was becoming that of a boy his age or of a girl… “变成了和他同龄的男孩或是女孩
[51:20] “or an infant. “或是婴儿的脸
[51:22] “The silvery studded stars were dancing… “银色的点点繁星翩翩起舞
[51:26] “and the moon was rising,as full as a woman’s womb.” “月亮升起 饱满得像女人腹部
[52:27] Hello. 你好
[52:36] Mind meeting here? I’m sick of the office. 不介意在这见面吧 我烦透办公室了
[52:39] Not at all. 不介意
[52:41] I like cafe. 我喜欢咖啡厅
[52:45] It’s what I missed most in prison. 这是我在狱里最想念的地方
[52:48] The atmosphere, the noise, the smoke… 那种气氛 周围的声音 袅袅的烟气
[52:52] The conversations. 还有人们的对话
[52:56] Is it raining? 下雨了吗
[52:57] No, I was at the pool. 没有 我刚游泳回来
[53:00] You like swimming? 你喜欢游泳
[53:02] Me too, but not in pools. 我也是 但不是在游泳池里
[53:05] Have I already mentioned the Orinoco? 我提到过奥里诺科河吧
[53:07] Yes. 是的
[53:08] The first time. 第一次见面就说了
[53:12] It’s enormous. 那里很宽阔
[53:15] 1,500 miles long. It’s never-ending. 1500里长 从不干涸
[53:19] It’s so powerful. 很有气魄
[53:20] Lots of rapids and waterfalls. 很多处的急流和瀑布
[53:23] Sometimes it spreads out in the plains. 有时在平原地区会溢出河岸
[53:27] Have you been? 你去过了吗
[53:28] Not yet. I’m planning to. We’ll see. 还没 我计划去 等等看
[53:31] What’s stopping you? 什么让你耽搁了
[53:33] It’s not easy. I have a daughter. 没有那么容易 我有个女儿
[53:35] She lives with her mother. 和她妈妈一起住
[53:38] They’re both a long way away. 住得很远
[53:46] The river’s a mystery, you know? 知道吗 那条河很神秘
[53:48] Expeditions have tried to find its source. 探险队曾想找出它的源头
[53:52] Well, nobody’s ever really found it. 没有人真正找到过
[53:55] Well, they found trickles… 他们找到了支流
[53:58] but never the real source. 但从来都没找到真正的源头
[54:01] Am I boring you? 是不是让你无聊了
[54:02] No, not at all. 不 一点也不
[54:04] We think we know everything nowadays… 如今我们认为自己无所不知
[54:08] but we don’t know the source of a river. 但却不知道一条河的源头所在
[54:11] A lot still escapes us. 我们仍然有很多不懂的
[54:16] I put “highly recommended” on your report. 我在你的报告上写了”强烈推荐”
[54:19] You know, the hospital job.They asked for my opinion. 那份医院的工作 他们向我征求意见
[54:26] – Thank you. – Don’t mention it. -谢谢 -没什么
[54:30] What’ll you have? 你要什么
[54:32] Coffee, please. 咖啡 谢谢
[54:33] So, one coffee…and another for me. 一杯咖啡 也给我来一杯
[54:42] – Can we go now? – Patience, your highness! -现在能出发了吗 -耐心点 公主殿下
[54:45] Brought warm clothes?It gets cold there. 带厚衣服了吗 那边开始冷了
[54:48] Be right back. 马上回来
[54:50] Miller, you’re sleeping 米勒 你睡着了
[54:53] Your mill is spinning too fast… 你的小磨臼咕噜噜地转
[54:55] Miller, you’re sleeping. Your mill is spinning too fast… 米勒 你睡着了 你的小磨臼咕噜噜地转
[55:06] Will you be OK? Got all you need? 你能行吗 还需要什么吗
[55:08] Back tomorrow. 明天就回来
[56:22] Everyone on the ball! 大家都机灵点
[56:25] Nice! 漂亮
[56:39] It’s lovely over there. 那边的风景很美
[56:45] We’re gonna win! 我们要赢啦
[56:54] Shit! 该死
[56:56] Idiots!Can’t you keep an eye on them? 白痴 你们就不能看好他们吗
[57:04] Think we have enough? 这些够吗
[57:06] A few more? 还是再多剪点
[57:07] Nathalie, can I have a sharp knife? 纳塔丽 能给我把快点的刀吗
[57:12] Want me to cut the cucumber? 要我切黄瓜吗
[57:34] Kids, bedtime! 孩子们 该睡觉啦
[57:37] You spurn home-grown filmmakers… 你摒弃本土导演的作品
[57:40] and prefer some jokers from afar. 宁愿看些外来小丑们拍的电影
[57:44] Who do you think you are? 你以为你是谁啊
[57:46] You want to impose your taste on others? 你要把你的口味强加于人
[57:49] The herd needs enlightened spirits. 人们需要启蒙精神
[57:51] I recognise a genius when I see one. 我是伯乐识得千里马
[57:54] And Rohmer is a genius. 侯麦就是个千里马
[57:56] I don’t like Rohmer.That’s my right, isn’t it? 我不喜欢侯麦 那是我的权利 不是吗
[58:00] How can you teach literature and not understand Rohmer? 你教文学怎么能不懂侯麦
[58:04] That’s not what Lea said. 利亚不是这个意思
[58:07] She said she didn’t like his films. 她说的是不喜欢他的电影
[58:10] I’ve never heard such nonsense! 我从没听过这么荒唐的话
[58:13] How can you teach Racine? 你怎么讲的拉辛作品
[58:17] What has Racine to do with it? 这和拉辛有什么关系
[58:19] Rohmer is the new Racine. 侯麦就是新一代的拉辛
[58:24] You’re just too stupid to see it. 你只是太蠢了看不出来
[58:26] That’ll relax you. 这会让你放松的
[58:28] You’ll tell us Stallone is Shakespeare! 你接下来就会说史泰龙就是莎士比亚了
[58:33] Yeah, all you like is football! 是啊 你们就喜欢足球
[58:37] Well, Juliette? 那么 朱丽叶
[58:39] What do you think? 你认为呢
[58:44] Juliette says nothing. 朱丽叶什么也不说
[58:46] Juliette observes us, judges us. 朱丽叶观察我们 评判我们
[58:50] Just who is Juliette? 只是朱丽叶是谁呢
[58:52] Mysterious Juliette… 神秘的朱丽叶
[58:55] Ethereal Juliette… 缥缈的朱丽叶
[58:57] Enough, you’re being a pain.Get some fresh air. 行了 你真讨厌 去透透气吧
[59:01] Silence, please!May I have your attention? 安静 请大家注意
[59:04] I propose a game. 我提议来玩个游戏
[59:06] OK, the winner will receive my utter respect. 胜者将赢得我无上的敬意
[59:10] Who cares? 谁在乎
[59:12] And a kiss from Juliette. 还有朱丽叶的一个吻
[59:15] You can be such a pain! 你真是个讨厌鬼
[59:17] Let’s find out why 猜猜利亚为什么
[59:19] Lea hide her ravishing sister from us so long. 把她迷人的姐姐藏了这么久
[59:22] Where was Juliette? 朱丽叶以前在哪
[59:24] What was Juliette up to? 她在做些什么呢
[59:25] Cut the crap, will you? 别胡说了 好吗
[59:27] Was she far away? 她以前住得很远吗
[59:29] Angry at Lea? 生利亚的气吗
[59:31] – That’ll do, Gerard. – In a Swiss convent? -够了 杰勒德 -在瑞士的修道院里吗
[59:33] You’re a boor! 你真没有礼貌
[59:34] A bear handler in a circus? 马戏团里的训熊人吗
[59:37] A Mossad secret agent? 以色利的秘密特工
[59:39] Amnesiac? 遗忘症患者
[59:41] Tell us, Juliette. 告诉我们吧 朱丽叶
[59:42] Shut it, Gerard! 杰勒德 别说了
[59:44] Let her speak. For once I have a real literary heroine. 让她说啊 终于有个真实的文学作品女主角
[59:48] I want to hear her. 我想听她说说
[59:49] You go too far. 你太过份了
[59:51] I want the truth. 我想知道真相
[59:52] Juliette disappears… reappears! 朱丽叶消失了 又出现了
[59:55] Go to bed! 睡觉去
[59:56] Not till I know where she was. 除非我知道她以前在哪
[59:58] Beautiful Juliette! 美丽的朱丽叶
[1:00:08] I was in prison for 15 years… 我因为谋杀在监狱
[1:00:10] for murder. 呆了十五年
[1:00:18] There you go, Gérard, that’s the killer line! 听听 杰勒德 杀手妙语
[1:00:23] Bravo, Juliette! Serves him right for taunting you. 说得好 朱丽叶 这是他奚落你的罪有应得
[1:00:28] He’s speechless! 他无语了
[1:00:30] Yeah, she’s too good. I give up. 是的 她太厉害 我投降
[1:01:25] Excuse him. 原谅他吧
[1:01:28] When he’s sober, he’s a nice guy. 他没醉的时候是个好人
[1:01:33] They all think you were joking. 他们都以为你在开玩笑
[1:01:37] As for me… 但对于我
[1:01:40] I’m sure you weren’t. 我知道你没有
[1:01:45] I spent ten years teaching in prison. 我在监狱里教了十年书
[1:01:50] I never discuss it. 我从来没提起过
[1:01:53] I went there three times a week. 每周进去三次
[1:01:55] And I got out three times a week. 每周出来三次
[1:01:59] Nothing was the same after. 在那之后一切都不一样了
[1:02:01] I saw everything differently. 我看待一切都不同以往
[1:02:04] Other people… 其他人
[1:02:06] the sky… 蓝天
[1:02:08] the passage of time… 时间的流逝
[1:02:12] I realised that people in prison were like me. 我意识到监狱里的人和我一样
[1:02:20] They could have been in my shoes, or I could have been in theirs. 也许我们都可能互换彼此的位置
[1:02:26] It’s such a fine line sometimes. 有时这只是一线之隔
[1:02:53] – Will you be OK? – Yes. -你还好吗 -是的
[1:02:56] Thanks for the lift. 谢谢载我回来
[1:03:01] Please don’t. 请别这样
[1:03:05] I’m not there yet. 我还没准备好
[1:03:21] That’s only true of Raskolnikov. 这就是真正的拉斯科尔尼科夫
[1:03:24] You can’t extend the notion of redemptive guilt to mankind 你不能将赎罪的想法扩及到全人类
[1:03:28] and say that every murder contains its own redemption. 而说所有谋杀含有救赎之意
[1:03:31] But… 但是
[1:03:33] the novelist always seeks to reconstruct the world. 小说家总是试图重塑世界
[1:03:37] Dostoevsky was no different. 陀斯妥也夫斯基也一样
[1:03:39] This novel’s narration is impersonal 这个小说的叙述是非特指某人的
[1:03:42] and incomplete… 而且是不完全的
[1:03:44] as he refused to give one world view. 因为他否定世界大同观念
[1:03:47] He knows it’s multiple, 他知道世界是多元的
[1:03:48] that intentions are multiple, as are truths. 动机是多样的 这就是事实
[1:03:52] It was in the first person… 它使用的是第一人称
[1:03:54] So? 那又怎样
[1:03:56] Maybe his initial aim was to present a soul… 可能他的初始目的是呈现一个灵魂
[1:03:59] to give an intimate yet universal portrait of the murderer. 来揭示一个不为人知但是普遍的杀人犯形象
[1:04:03] Nonsense! 胡扯
[1:04:04] Nonsense! What do you know anyway? 胡扯 你知道什么
[1:04:07] What do you know about murderers? 关于杀人犯你知道什么
[1:04:11] What did Dostoevsky know? 陀斯妥也夫斯基知道什么
[1:04:12] What did Dostoevsky know about murder? 关于谋杀犯陀斯妥也夫斯基知道什么
[1:04:15] Nothing! Nothing at all! 不知道 什么都不知道
[1:04:17] Masterpieces are just hypotheses! 伟大的作品也仅仅是虚构的
[1:04:20] Simplistic constructions. Nothing compared to real life! 过于简单的构想 跟真实生活无法相提并论
[1:04:25] Stop treating books as bibles. 别把书本当作圣经
[1:04:28] It’ll stop you spouting such crap! 这样才不会说这种胡话
[1:04:35] Sorry, I don’t know what came over me. 对不起 我也不知道怎么了
[1:04:42] Excuse me. 失陪了
[1:04:54] – I wanted to see you… – Not today! -我想跟你谈 -今天不行
[1:05:18] Mrs Cuvelle. 科维勒夫人
[1:05:20] Mrs Gonzalo. Mrs Fontaine is replacing Mrs Seriani. 贡萨洛夫人 芳达女士来接替塞黑亚妮
[1:05:23] See you later. 回头见
[1:05:28] That’s your desk. 这是你的桌子
[1:05:30] You’ll transcribe medical reports. 你要转录医学报告
[1:05:32] Sometimes you’ll relieve your colleagues. 有时候你要帮助同事
[1:05:36] Three weeks’ trial. Then the director will see. 三个星期的试用期 然后院长会考核
[1:05:39] I’ll be off. You’ll get a badge later. 我要走了 待会你会拿到工作证
[1:06:25] Not too fast. Go on. 别太快 继续
[1:06:32] So long I’ve been… 我曾一直…
[1:06:35] Mum! Come and play! 妈妈 来弹啊
[1:06:38] Come on! 来啊
[1:06:39] Auntie says you were really good. 姨妈说你以前弹的很好
[1:06:41] Come on! 来吧
[1:06:44] I’ll do the right hand, like before. 我弹右手 就像以前一样
[1:06:48] – Let’s go. – Wait a minute. -开始 -等一下
[1:06:55] At the clear fountain 当我漫步在
[1:06:59] While I was strolling by 在清澈的泉水边
[1:07:03] I found the water so nice 发现泉水那么美
[1:07:06] That I went in to bathe 忍不住浸入其中
[1:07:11] So long I’ve been loving you 我曾一直深爱你
[1:07:15] I will never forget you 永远都不会忘记你
[1:07:25] Rubbish! 太差了
[1:07:26] Bravo, Mum! Bravo, Auntie! 太棒了 妈妈 太棒了 姨妈
[1:07:28] I used to play it lower. 我过去弹得声调低一些
[1:07:31] Not bad, eh? 还行 是吧
[1:07:33] It’s not easy to meet someone. And I don’t like to go out. 遇到人不容易 而我也不喜欢出门
[1:07:38] A cop scares women away. 警察容易把女人吓跑
[1:07:41] I might as well be at the social security. I work in an office! 我可能该去社会保障部门 在办公室工作
[1:07:48] This is where I met my wife. 这里就是我遇到我妻子的地方
[1:07:50] The setting has changed slightly, but not much. 环境变了一点 但不多
[1:07:54] Where did you meet your husband? 你在哪里遇到你丈夫
[1:07:56] At university. 在大学里
[1:07:57] A doctor too? 也是一个医生
[1:07:58] Well, after two years’ studies, he gave it up. 学了两年以后 他放弃了
[1:08:02] What did he do after that? 那他之后做什么
[1:08:05] Do we have to talk about him? 我们一定要谈论他吗
[1:08:10] The last time you saw him was at the trial? 你最后一次见到他是在审讯的时候吗
[1:08:12] Yes. 是的
[1:08:16] He testified against me. 他是控方证人
[1:08:20] He didn’t look at me once. 那以后就再也没见我
[1:08:25] With my wife too, it was at the divorce. 我的妻子也是 就在离婚的时候见过
[1:08:28] Never since. 后来就再也没有
[1:08:31] She sends the kid by train or by plane. 她把孩子送上火车或者飞机
[1:08:34] With a label around her neck, like a parcel. 挂个牌子在她脖子上 就像行李牌
[1:08:38] How’s work? 工作怎样
[1:08:40] It feels weird. 感觉有点怪异
[1:08:42] To be in a hospital? 因为是医院
[1:08:45] No, it’s not that. It’s… 不 不是 是…
[1:08:49] I was in a lab 我以前是在一个实验室
[1:08:50] Amongst test tubes and microscopes. No, it’s… 被试管和显微镜围绕 现在…
[1:08:53] starting again, something starting again… 又一次重新开始 一些事情重新开始
[1:08:58] I don’t know, I find it hard to explain. 我不知道 很难解释
[1:09:01] No, you explain it very well. 不 你解释得很好
[1:09:04] Don’t the others annoy you? 别人有烦你吗
[1:09:06] No, they’re OK. 没有 他们都很好
[1:09:10] I wanted to tell you… 我早想告诉你
[1:09:11] I think I’m gonna do it. 我认为我要实现我的想法了
[1:09:13] Remember my project, the Orinoco? 记得我的计划吗 奥里诺科河
[1:09:17] After all this time 一直以来
[1:09:19] It’s beginning to take shape in my mind. 这个计划在我脑子里清晰起来
[1:09:23] In fact, nothing is holding me back. Nothing. 事实上 没有事情阻挡我 没有
[1:09:29] That’s great. 太好了
[1:09:31] I’m happy for you. 我为你高兴
[1:09:35] Yeah… 是啊
[1:09:42] – There. – That’s it. -这里 -就是这个
[1:09:45] Why that there? 为什么是这里
[1:09:46] That’s an X. There, very good. 这是个X 这里 很好
[1:09:52] Why that? 为什么
[1:09:54] Find that. It’s a T. 找出来 这是个T
[1:09:56] Where will we find it? There? 我们会在哪里找到它 这里吗
[1:09:58] No. There? 不是 这里
[1:10:03] – You idiot! – Please stop it. -你个笨蛋 -别再说了
[1:10:05] I told you not to. You’re hopeless! 我告诉过你别弄了 你没救了
[1:10:07] It hurts. 很痛啊
[1:10:08] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么了
[1:10:11] – Where does it hurt? – My shoulder. -哪里受伤了 -我的肩膀
[1:10:20] It’s a dislocated shoulder. 肩膀脱臼了
[1:10:23] I’ll put it back in place. It’ll hurt a lot… 我来把它复位 会很痛
[1:10:26] but not long. 但不会很久
[1:10:32] That’s it. 好了
[1:10:35] It’s over. All right? 好了 好了吗
[1:10:38] Yeah, I’m all right. But… 是的 我好了 但是
[1:10:41] that’s incredible! 这太不可思议了
[1:10:43] Where did you learn that, Auntie? 姨妈 你在哪里学的
[1:10:45] – At scouts. – Scouts? -童子军的时候学的 -童子军
[1:10:48] What are they? 童子军是什么
[1:10:50] I want to be a scout, too! 我也想做童子军
[1:10:54] With the two girls, my research has dwindled. 有了两个女儿之后 我减少了研究工作
[1:10:57] I go to fewer symposiums, I write less. 我减少去座谈会的次数 写得也更少
[1:11:00] But I love the atmosphere at college. 但是我喜欢学院的氛围
[1:11:03] I get on well with my colleagues. 和我的同事相处也融洽
[1:11:06] Michel, for example, he’s someone you can count on. 比如米歇尔就是那种很可靠的人
[1:11:11] Has he never been married? 他从来没结过婚吗
[1:11:13] Yes, but she died in a car accident, I think. About ten years ago. 结过 但是大概十年以前 她死于车祸
[1:11:18] We didn’t know each other then. 那个时候我们还不认识
[1:11:20] He’s never mentioned it to me. 他从来没跟我提起过这事
[1:11:22] I found out by chance, from a secretary. 我是偶然从一个秘书那里发现的
[1:11:25] He’s rather secretive, in fact. 事实上他相当神秘
[1:11:28] Look who Mr Lucien is with. Amazing! 看卢西恩先生和谁在一起 太让人惊讶了
[1:11:37] When you’re a guy, there’s always hope! 如果你是个男人 总会有希望
[1:11:43] You’d forgotten about me. 你曾经忘记了我
[1:11:45] What’s that? 什么
[1:11:49] I said you’d forgotten about me all those years. 我说你在那么多年里不记得我了
[1:11:59] Go on, take one at random. 来吧 随便打开一个
[1:12:03] Open it at any page. 翻到任何一页
[1:12:13] The first thing I did every morning… 我每天早上做的第一件事
[1:12:16] was to write your name and how many days you’d been away. 就是写下你的名字和你离开的天数
[1:12:21] You might say it only took a few seconds… 你可能会说这只花了几秒钟
[1:12:24] that it was just letters and numbers. 这只是字母和数字
[1:12:28] But I thought so much of you in those moments… 但那些时刻我真的很想你
[1:12:32] every day. 每天都想
[1:12:35] Like being reunited. 就像和你团聚了
[1:12:54] Morning, sir. 早上好 先生
[1:12:58] No, I’ll come right away. 不 我马上过来
[1:13:05] It’s a department, you see, a team. 这是一个部门 你知道 一个团队
[1:13:09] Even though you each have your own work… 尽管每个人都有自己的工作
[1:13:13] we expect some form of unity to build up… harmony. 我们希望能建立某种形式的团结 和谐
[1:13:19] We’re not machines. 我们不是机器
[1:13:24] Several colleagues complained about… 有些同事抱怨
[1:13:27] your coldness, your standoffishness, your silence. 你的冷淡 你的不合群 你的沉默
[1:13:31] It’s awkward, very awkward. 这很让人为难 非常为难
[1:13:35] So, am I fired? 那么 我被开除了吗
[1:13:37] No. I never said that. 不 我没这么说
[1:13:42] But… 但是
[1:13:44] don’t forget… 别忘了
[1:13:46] you’re on trial. 你还在试用期
[1:13:48] Make an effort. 努力
[1:13:50] That’s it, make an effort. 没错 努力
[1:13:52] Don’t be so withdrawn. 别这么孤僻
[1:13:57] Open up a little. 开放些
[1:13:59] Of course, I understand that… it mustn’t be… 当然 我理解 这一定不
[1:14:05] Well… 呃
[1:14:07] I understand, but… 我理解 但是
[1:14:09] You understand what? 你理解什么
[1:14:15] – Time to go to sleep now. – No! -现在是睡觉时间了 -不
[1:14:17] – Come on. – Leave it on, please. -乖啦 -把灯开着吧
[1:14:19] Not for long. I’ll turn it off later. 不能很久哦 我等下过来关
[1:14:23] – Mum, I have a question. – What, darling? -妈妈 我有一个问题 -什么 宝贝
[1:14:25] When you were little, were you with Auntie all the time? 你小的时候 和姨妈一直在一起吗
[1:14:29] Yes, a lot, of course. 是的 经常在一起 当然
[1:14:31] But Auntie is bigger than you. 但是姨妈比你大
[1:14:35] So she protected you? 所以她保护你吗
[1:14:37] Yes, from everything. 是的 在每件事上
[1:14:38] Why did she stop one day? 那为什么有一天她不保护你了
[1:14:43] Because I wasn’t a kid any more. Go to sleep now. 因为我不再是孩子了 现在睡觉吧
[1:14:48] But we all need to be protected, even grown-ups, don’t we? 但我们都需要被保护 即使是大人 不是吗
[1:14:52] That’s what your silly dad… 这就是你的傻爸爸
[1:14:55] is there for! 在这里的原因啊
[1:14:57] Come on, you go to sleep. 好了 你该睡觉了
[1:15:00] You know, I really like Auntie. 你知道 我真的很喜欢姨妈
[1:15:03] Me too, sweetheart. 我也是 甜心
[1:15:05] It’s a shame she didn’t have kids. 很可惜她没有小孩
[1:15:07] Why do you say that? 为什么这么说
[1:15:09] Because then I’d have cousins. 因为那样我就能有表兄弟了
[1:15:12] Right. Go to sleep. 是的 睡觉吧
[1:15:24] Do you want to go home? 你想回家吗
[1:15:28] – It’s still warm. Let’s walk. – If you like. -还很暖和 我们走走吧 -听你的
[1:15:50] For two years, I paced a small courtyard. 过去两年里 我在一个很小的场地里踱步
[1:15:53] A tiny triangular courtyard… 一个很小的三角形的院子
[1:15:56] with high walls. 周围是高墙
[1:15:59] I used to count my steps, every one of them. 我曾数自己的脚步 每一步
[1:16:03] And later, I counted more steps at the main prison. 而后 在监狱大部分区域我都数脚步
[1:16:08] The guards called me the Walker and the girls the Absent One. 警卫们叫我漫步者 狱友们叫我缺席者
[1:16:12] They said I never seemed to be there. 她们说我好像从来就不在那里
[1:16:19] – Hey, wait! – Not so fast! -等一下 -别这么快
[1:16:29] One of Giono’s novels has a beautiful character… 吉欧诺有一部小说里就有一个很美的角色
[1:16:32] shut away in silence, called the Absent One. 被囚禁总是沉默 就叫缺席者
[1:16:35] The main character is in love with her. 主角深爱着她
[1:16:40] You always see the world through books, don’t you? 你总是透过书本看世界 是吗
[1:16:44] They’ve helped me a lot. 书本确实帮了我很多
[1:16:48] Sometimes they help more than people. 有时候它们比人更有用
[1:16:55] Morning. 早安
[1:16:58] That’s mine! 这是我的
[1:16:59] Yes, but I’m very late. 是的 但是我要迟到了
[1:17:01] I’ve got a meeting tonight. 我今晚有个会议
[1:17:03] What? I won’t be around either. End-of-year deliberations. I told you. 什么 我也不能在家 我跟你说过 年末审议
[1:17:08] What about us? 那我们怎么办
[1:17:10] Katrina will look after you. 卡特利娜会照看你们
[1:17:12] Tough luck! She’s at her mother-in-law’s. 倒霉 她在她婆婆家
[1:17:15] Grandpa will do it! 爷爷可以照看我们
[1:17:17] Maybe… 也许
[1:17:19] Maybe what? 也许什么
[1:17:22] Maybe… 也许
[1:17:24] I don’t know, maybe Juliette could. 我不知道 也许朱丽叶可以
[1:17:27] Unless she has other plans. 除非她已经有别的计划了
[1:17:29] No plans. I’d be glad to do it. 没有计划 我很愿意
[1:17:32] Great, Auntie! 太好了 姨妈
[1:17:35] Thank you. 谢谢
[1:17:37] Bye, everyone. 再见 各位
[1:17:41] Taskon, Laurent: 11. 塔斯肯・劳伦特 11分
[1:17:43] Taskon, Frederic: 6. 塔斯肯・菲德里克 6分
[1:17:45] Tramelle, Cecile: 18… 塔米勒・希思黎 18分
[1:17:47] Unbelievable! Did she bribe you? 难以置信 她贿赂你了
[1:17:50] It’s my new grading scheme. Female: + 3. 这是我的新评分方案 女的 加3分
[1:17:53] Bare belly: + 2. G-string: + 5. 露脐 加2分 丁字裤 加5分
[1:17:56] No bra: + 4. Navel piercing: + 1… 不穿胸罩 加4分 脐环 加1分
[1:18:00] Yeah, yeah. 好啦 好啦
[1:18:01] Juliette was starting to think highly of you. I’ll warn her. 朱丽叶还对你评价挺高 我要警告一下她
[1:18:05] – Does she talk about me? – Sort of. -她谈起我了 -或多或少有些
[1:18:08] Seriously, has she said anything? 说真的 她说什么了
[1:18:10] I love it! It’s like you’re 15 all over again. 我爱死了 好像你又回到15岁了
[1:18:14] – Trousseau, Frederic: 8. – Tell me! -特苏・菲德里克 8分 -告诉我
[1:18:16] – Trussi, Ludivine: 5. – What do you talk about? -特苏・吕蒂文 5分 -你们说了些什么啊
[1:18:19] Work! I’ll tell you later. 干活 我等下告诉你
[1:18:21] Trousseau, Frederic: 8. 特苏・菲德里克 8分
[1:18:24] Trussi, Ludivine: 5. 特苏・吕蒂文 5分
[1:18:46] May I? 我能进来吗
[1:19:34] Are they sleeping? 她们睡着了
[1:19:36] – Like logs. – I will be soon, too. And Luc? -睡熟了 -我一会也去睡了 吕克呢
[1:19:39] He’s not back yet. 他还没回来
[1:19:42] Are you still on for tomorrow? 你明天也去吗
[1:20:17] Hi, Mum. 你好 妈妈
[1:20:18] I said I didn’t need anything. 我说过了 我什么都不需要
[1:20:22] It’s me, Mum. 是我啊 妈妈
[1:20:24] Who? I don’t know you. 谁 我不认识你
[1:20:26] Go away or I’ll call for help. 走开 不然我要喊救命了
[1:20:28] Mum, it’s Léa, your daughter. It’s me. 妈妈 我是利亚 你的女儿 是我啊
[1:20:31] Yes, I recognise you now. 是啊 现在我认出你来了
[1:20:34] But I don’t need anything. 但是我什么都不需要
[1:20:36] Look, I brought you flowers. 看 我给你带来些花儿
[1:20:38] You won’t win me over with flowers! 你不要以为你用花就能诱惑我
[1:20:41] A colleague of yours? 你同事
[1:20:43] – Mum, it’s… – Stop calling me Mum! -妈妈 这是 -别叫我妈妈
[1:20:46] It’s getting on my nerves. Go fetch a vase. 这让我很不舒服 去拿个花瓶
[1:20:50] Go on. 快去
[1:20:56] OK? 没事吧
[1:20:58] I get everything stolen here. 我的东西都被偷走了
[1:21:02] What a strange job you do. 瞧瞧你都干了什么
[1:21:04] Why do you come and pester us in here? 干嘛要到这来纠缠我们
[1:21:10] 朱丽叶 你都从学校回来了
[1:21:15] 过来 过来吻我一下
[1:21:18] 过来 过来吻妈妈一下
[1:21:21] 过来 亲爱的
[1:21:24] 快过来 我好开心 好开心
[1:21:33] 你知道他们把我关进来
[1:21:35] 我太孤单了 太孤单了
[1:21:38] 带我回家 亲爱的 带我回家 求你了
[1:21:49] Why are you clinging to me? You’ve got some nerve! 为什么抱着我 你精神不好吗
[1:21:53] Clear off, both of you! 出去 你们两个
[1:21:56] Get out! Out! 滚出去 出去
[1:22:37] Michel? Hello, it’s Juliette. 是米歇尔吗 我是朱丽叶
[1:22:39] Hello, Juliette. How are you? 你好 朱丽叶 你好吗
[1:22:41] Fine. 很好
[1:22:43] I’m in town. I thought we might meet up. 我在城里 也许我们能见一面
[1:22:46] Sorry, I have a meeting in half an hour… 对不起 我半小时后要开会
[1:22:50] Never mind. 没关系
[1:22:52] After your meeting, perhaps. I can go for a walk. 那开完会之后呢 我可以先逛逛
[1:22:55] It could be long. And later, I’ve arranged to see a colleague. 恐怕要开很久 之后我还要再见位同事
[1:23:01] Some other time? 改天吧
[1:23:02] Yeah, OK. 好的
[1:23:04] – Excuse me. – Bye, Juliette. -打扰你了 -再见 朱丽叶
[1:23:33] Evening! 晚上好
[1:23:40] Anyone here? 有人吗
[1:24:02] Happy birthday! 生日快乐
[1:24:10] – Go on, give her the presents. – Happy birthday! -快去送礼物 -生日快乐
[1:24:19] Open it. 打开看看
[1:24:25] Thank you. 谢谢
[1:24:30] The most difficult time was the end. 最困难的时候都过去了
[1:24:33] The last few weeks, after they’d told me I was getting out. 几个星期前 他们通知我就要出狱以后
[1:24:41] I kept having the same nightmare. 我就一直做同样的恶梦
[1:24:45] With my suitcase, I walked out and I was in the middle of nowhere. 梦见自己拎着箱子 走出去身处虚无之地
[1:24:51] There was nobody. Just emptiness. 没有人 空荡荡
[1:24:58] One day, they came and told me… 某天 他们告诉我
[1:25:01] that there was a visit for me. 有人来看我
[1:25:04] I thought it was a mistake because… 我想肯定是搞错了
[1:25:08] it was the first time I’d had a visit. 因为从来没人来看我
[1:25:15] There was a young woman… 我看到一个年轻女人
[1:25:18] sitting there. 坐在那里
[1:25:20] She smiled at me. 她冲我微笑
[1:25:24] I recognised her. 我认出她
[1:25:27] Fontaine. 是芳达
[1:25:33] I listened to her. I didn’t say a word. 我一言不发 只是听她说
[1:25:36] She said she’d come back. I decided not to see her. 她说她还会再来 我决定不再见她
[1:25:40] The life she belonged to was dead to me. 她的生活已经与我无关
[1:25:47] But that evening, before I fell asleep, 但是那天晚上我睡着以前
[1:25:49] I remembered her as a child. 我回忆她的孩提时代
[1:25:53] Little Lala… 花朵般的小女孩
[1:25:57] with her missing teeth, her smile… 和她未长全的牙 她的微笑
[1:26:02] her hand in mine. 还有我握着的小手
[1:26:13] It’s for that little girl… 为了这个小女孩
[1:26:17] that I decided to come back. 我决定回来
[1:26:34] Luc wants to go to the mountains for a boost… 吕克想到那些山里去锻炼
[1:26:37] to get fit for his stupid football! 健身好去踢他的破足球
[1:26:42] I so wanted to look like you when I was little. 我小时候很想和你一样
[1:26:46] And now? 那现在呢
[1:26:50] Last night, I was thinking of the Green House in Hossegor. 昨晚 我一直在想奥斯戈尔的温室
[1:26:54] When was the last time we went? 我们最后一次去是什么时候
[1:26:57] Was it the year I broke my wrist? 是我手腕骨折那年吗
[1:27:01] I’ve been back since. 我后来又去过
[1:27:03] I thought it had been demolished. 我还以为那已经被拆除了
[1:27:06] 15 years ago it was still standing. 15年前还在
[1:27:10] I went back with Pierre. 我和皮埃尔一起回去的
[1:27:24] You look beautiful, Auntie! 姨妈 你真漂亮
[1:27:26] Do you think so? 真的吗
[1:27:27] With or without? 戴好还是不戴好
[1:27:29] With! 戴好
[1:27:31] After dinner, where are you going dancing? 吃完饭后 你去哪儿跳舞
[1:27:34] That’s a secret, Little Miss Nosey! 保密 问题小姐
[1:27:38] Ready? 准备好了吗
[1:27:44] – Can you dance, Auntie? – Like a queen! -姨妈 你会跳舞吗 -跳的像舞后一样好
[1:27:46] I’d love to go with you. 我也想和你们去
[1:27:48] Really? You’ll have to wait a few more years, pet. 是吗 那你还要再等几年 小乖乖
[1:27:52] First, I’m not your pet. Second, I’m eight! 第一 我不是小乖乖 第二 我已经八岁了
[1:27:54] Eight whole years! 整八岁了
[1:27:57] Be good for your father, he already looks exhausted. 别闹你爸爸啦 他看起来已经精疲力竭
[1:28:01] Don’t make too much noise. Emelia’s asleep. 别太吵 伊米莉娅在睡觉
[1:28:05] And don’t come home too late. 别回来的太晚
[1:28:07] Yeah, sure! In your dreams! 肯定要很晚
[1:28:10] – Goodbye. – Bye, Mum. Bye, Auntie. -再见 -妈妈再见 姨妈再见
[1:28:15] Bye. 再见
[1:29:36] Leave me alone. 我自己来
[1:29:44] You can tell me everything if you want. 如果你愿意你可以告诉我一切
[1:29:47] You can talk to me. 你可以向我倾诉
[1:29:54] I’m not other people. 我不是外人
[1:29:58] I’m not other people… 我不是外人
[1:30:10] Fontaine, Juliette? 芳达 朱丽叶
[1:30:13] Let’s go. 跟我来
[1:30:30] I’m Lieutenant Segral. 我是辛格拉中尉
[1:30:32] You report to me from now on. 从现在开始你向我报告
[1:30:36] I’m replacing Captain Faur? 我接替了弗拉上尉
[1:30:39] Sign there, at the bottom. 在这签名 最下面
[1:30:42] So, he’s gone to the Orinoco? 那么 他去了奥尔科诺河
[1:30:48] If that’s what you call shooting yourself through the mouth… 如果你是这样称呼向嘴巴里开枪自杀的话
[1:30:52] Ten days ago exactly. 准确说是10天前
[1:31:31] Come with us. Kaisha has just given birth. 跟我们一块儿吧 凯莎刚刚生孩子了
[1:31:35] No, I’d rather stay here. 不了 我还是待在家里
[1:31:38] – Are you not well? – I’m fine. -你不舒服吗 -我没事
[1:32:26] The director wants to see you. 院长想见你
[1:32:36] Not like that. I said two spoonfuls. 不是这样 我说了放两勺
[1:32:41] Darling, what have you done? You’ve got it everywhere! 亲爱的 你都干什么了 弄得到处都是
[1:32:45] – Like this, Auntie? – Very good. -姨妈 是这样吗 -很好
[1:32:47] Now add butter. 现在加点奶油
[1:32:51] No, like this. 不 是像这样
[1:32:53] Will there be enough? 够了吗
[1:32:54] Yes. 够了
[1:32:55] If not, we can add redcurrants. 要是不够 我们可以加点红醋栗
[1:32:59] There you are. 你们在这儿
[1:33:01] What are we celebrating? 我们要庆祝什么
[1:33:04] All right? 今天好吗
[1:33:05] Will you tell him? 你告诉他了吗
[1:33:07] What? 什么
[1:33:09] I’ve got a permanent contract. 我得到了永续合同的工作
[1:33:11] Now I understand! That calls for a drink. 原来如此 那要喝一杯了
[1:33:14] At last, a researcher understands something! 研究员终于恍然大悟
[1:33:17] – Hi, all. – Hi, all alone. -你们好 -你们好 就你一个人
[1:33:19] I’m not alone. I brought the whole of Iraq! 我不是一个人 我带来了伊拉克全家
[1:33:21] – Why use the back door? – Why not? -为什么要从后门进来 -为什么不能
[1:33:24] Oh, little Zaina! 小赞娜
[1:33:26] I’ve got my little love with me. 我带来了我的小心肝
[1:33:29] See, darling? 看见了吗 亲爱的
[1:33:31] Come and see the baby. 快过来看看这孩子
[1:33:33] – Hang on… It’s you. – Yep! -靠过来 像你 -没错
[1:33:36] You, as a girl. 你 要是女孩像你
[1:33:39] With a beard like yours! 会像你一样长胡子
[1:33:41] – She’s gorgeous! – She’s asleep. -她很漂亮 -她睡着了
[1:33:44] – She’s like me. – Not really. -她长得像我 -不很像
[1:33:46] Eats and sleeps! 现在还只会吃饭睡觉
[1:33:48] There. Careful, it’s very hot. 拿好 小心 盘子很烫
[1:33:51] – Will you be OK? – Yep. -能行吗 -行
[1:34:02] They’ve eaten a lot. 他们还真能吃
[1:34:08] What? 怎么了
[1:34:11] Thank you. 谢谢
[1:34:26] Juliette! It’s 8:30 already. 朱丽叶 已经八点半了
[1:34:28] If you want a lift, I’m going. 如果要搭便车 我要走了
[1:34:31] Yes, coming. 我来了
[1:34:53] Mum… 妈妈
[1:34:58] You look a lot better, Fatty! 你看起来好多了 胖胖
[1:35:01] I should’ve taken you to the nursery. 我应该送你去托儿所
[1:35:04] What’s that? 是什么
[1:35:10] Where did you get this? 从哪拿的
[1:35:15] Where? 在哪拿的
[1:35:23] Marie-Paule, please look after Emelia! 玛丽波罗 请照看一下伊米莉娅
[1:35:26] Yes, madam. 好的 夫人
[1:35:34] “A garden in the rain is so sweet… 雨中的花园即甜蜜
[1:35:37] “and sad, like me without you, Mum. 又悲伤 就像失去你的我 妈妈
[1:35:40] “I don’t want you to die, ever. 我不想你离去 永远都不要
[1:35:42] “We’ll always be together, my love. 我们永远在一起 我的爱
[1:35:45] “Your little Pierre.” 你的小皮埃尔
[1:35:59] MEDICAL ANALYSIS LABORATORY 医学分析实验室
[1:36:35] At the clear fountain 当我漫步在
[1:36:38] While I was strolling by 在清澈的泉水旁
[1:36:41] I found the water so nice… 发现泉水那么美
[1:36:48] I’ll leave you to it! 自己弹吧
[1:36:50] No, Auntie, stay here! 别走 姨妈 陪着我
[1:37:05] – You don’t look too good. – I’m OK. -你看起来不太好 -我没事
[1:37:07] – Are you sure? – Yes. -你确认 -是的
[1:37:13] What’s this photocopy? 这份复印件是什么
[1:37:16] Where do these results come from? 这些结果是哪里的
[1:37:18] – Is it for Emelia? – No. -是伊米莉娅的吗 -不是
[1:37:20] – P’tit Lys? – Not at all. -小丽丝的 -都不是
[1:37:22] – Promise? – It’s not the girls. -你说的是实话 -不是我女儿的
[1:37:28] You don’t know him. 你不认识他
[1:37:32] It’s someone who died a long time ago. 这个人去世很久了
[1:37:37] – What’s going on? – Nothing. -你怎么了 -没什么
[1:37:40] – Are you sure? – Yes. -你肯定吗 -是的
[1:37:42] Why so mysterious, then? 为什么这么神秘
[1:37:45] And that isn’t your writing. 这不是你的笔迹
[1:37:47] Don’t ask questions. I can’t explain… 别问了 我解释不了
[1:37:50] but it’s important. 但它很重要
[1:37:51] Very important to me. Please! 对我来说很重要 求你了
[1:38:00] I need to ask colleagues who are more specialised… 我要问问更专业的同事
[1:38:04] but it doesn’t look good to me. 但是在我看来这不太好
[1:38:06] Not good at all. 一点儿都不好
[1:38:08] I’ll call you as soon as I know, OK? 一有结果我就通知你 好吗
[1:38:11] OK. 好的
[1:38:22] They’re always in here, you know. 他们一直在这里 你知道的
[1:38:27] War is weak, after all. It can’t destroy everything. 毕竟战争很无力 它不能摧毁一切
[1:38:32] Come on. 走吧
[1:38:36] Will you be all right? 你没事吧
[1:38:38] I’ll call you. 我再打电话给你
[1:38:50] – Sorry. – That’s OK. -对不起 -没关系
[1:38:52] The agent gave me the keys. 中介所把钥匙给我了
[1:39:01] Well? 怎么样
[1:39:02] Yes… 不错
[1:39:07] Don’t you like it? 你喜欢吗
[1:39:13] What do you think? 你认为怎么样
[1:39:15] It’s not bad. 还不错
[1:39:16] You don’t sound too convinced. 听起来还有点犹豫
[1:39:18] Yes, it’s bright. 光线不错
[1:39:25] – I liked having you at home. – Yes, but “home” is your home. -我想你留在家里 -是啊 可那是你的家
[1:39:30] It’s time I had my own home. 我也该有个自己的家了
[1:39:35] – Mrs Fontaine? – Yes. -芳达女士 -什么事
[1:39:57] Let me show you something. 让我给你看样东西
[1:40:24] “The prince went slowly through the forest. 王子在森林里慢慢地穿行
[1:40:27] “His beautiful horse was silent. 他的骏马很安静
[1:40:30] “Its hooves didn’t make a sound on the moss. 马蹄踩在苔藓上一点声音都没有
[1:40:33] “The branches magically spread before him.” 树枝如魔法般在他面前伸展
[1:40:38] Mum, phone! 妈妈 电话
[1:40:47] Go ahead, Samir. 塞米尔 请讲
[1:40:49] “The sky was taking on the colour of roses. 天空披上了玫瑰般的颜色
[1:40:52] “‘Will I be in time? ‘the prince wondered. 王子在想 我能及时赶到吗
[1:40:56] “He remembered what the magician had told him. 他记得魔法师告诉他
[1:41:00] “The night is your only enemy. Once it has cast… 黑夜是你唯一的敌人 一旦它
[1:41:03] “its cloak of darkness over the world 用黑暗的斗篷笼罩全世界
[1:41:06] “and you can’t tell the shadow of a dog 你就不能分辨出狗
[1:41:10] “from that of a wolf 和狐狸的影子
[1:41:12] “you will know it is too late 你就会知道一切都迟了
[1:41:14] “and that your beautiful lady is lost forever. 你将永远失去美丽的姑娘
[1:41:18] “Hurry if you love her. 如果你爱她就要赶快
[1:41:20] “The prince’s heart was pounding. He knew…” 王子的心怦怦直跳 他知道
[1:41:28] OK. 好的
[1:41:30] “He was thinking of his beloved, of the darkness…” 他想着他的爱人 黑暗
[1:41:34] OK. 好的
[1:41:38] Mum, let’s go, we’ll be late. 妈妈 走吧 要迟到了
[1:41:42] Mum, what’s going on? 妈妈 你怎么了
[1:41:44] Nothing. 没什么
[1:41:47] Don’t worry. 别担心
[1:41:49] Let’s go. 走吧
[1:41:52] Let’s go. 走吧
[1:41:57] We were there. Didn’t we matter? 我们都在那里 我们重要吗
[1:42:00] Do you think others matter at times like that? 你觉得那种时候其他人重要吗
[1:42:03] That you care what other people might think or do? 你们在乎其他人的想法和做法吗
[1:42:07] You were all alive and well! 你们都活着还活得很好
[1:42:11] You belonged to the kind one comes to hate… 你属于那种仅因他们在那里
[1:42:14] for the mere fact that they are there. 的事实就开始憎恨的善良人
[1:42:18] Why didn’t you tell us? Why? 你为什么不告诉我们 为什么
[1:42:21] I was there. We were there. We could have helped you! 我在那儿 我们都在那儿 我们能帮助你
[1:42:24] Helped me in what way? 怎么帮我
[1:42:28] What could you have done? 你能做什么
[1:42:35] When he screamed out in pain, 当他痛苦的尖叫
[1:42:38] when his limbs started writhing and… 当他的四肢痛苦地扭动
[1:42:40] When he was choking… 当他窒息的时候
[1:42:42] when he was choking to death… 当他要窒息而死的时候
[1:42:45] what could you have done? 你们能做什么
[1:42:49] What would you have done? 你们能做什么
[1:43:05] I’m here. 我在这里
[1:43:11] I love you, do you understand? 我爱你 你明白吗
[1:43:15] I love you. 我爱你
[1:43:20] Tell me. Tell me! 告诉我 告诉我
[1:43:23] Go on. 来吧
[1:43:26] Tell me. 告诉我
[1:43:42] Say it. 说吧
[1:43:44] Say it! 说吧
[1:43:48] From the beginning, I knew. 从一开始我就知道
[1:43:53] From the first symptoms. 从最初的症状
[1:43:57] I did the tests myself, at the lab. 我自己在实验室做了测试
[1:44:02] And one night… 一天晚上
[1:44:03] Pierre took the paper to write a poem. 皮埃尔拿那张纸来写诗
[1:44:10] He was so proud when he gave it back. 他给我的时候很骄傲
[1:44:13] Little chap… 小伙子
[1:44:25] He looked so handsome… 看起来很英俊
[1:44:28] so happy. 很高兴
[1:44:32] And I saw the little corpse he would become. 我要眼睁睁看着他变成一具小小的尸体
[1:44:40] I felt inside me… 我感到内心
[1:44:43] a pain, like a big hand ripping out my stomach and heart, 刺痛 如同撕心裂肺
[1:44:47] which kept rummaging inside me. 这种感觉在我体内不停翻腾
[1:44:55] So, I took him with me. 所以我带他走了
[1:44:59] They said I kidnapped him, it’s true. 他们说我绑架了他 是的
[1:45:01] I kidnapped him. 我绑架了他
[1:45:03] I kidnapped my own kid. 我绑架了我自己的孩子
[1:45:21] One night, we had a big party… 有一天晚上 我们在那个温室
[1:45:24] at the Green House. 开了个晚会
[1:45:30] By then, he could barely move. 那时候 他几乎不能动了
[1:45:35] We sang and we laughed. 我们唱歌 我们欢笑
[1:45:39] I read him all his favourite stories. 我给他了所有他喜欢的故事
[1:45:43] Then I lay him down. 然后我让他躺下
[1:45:47] I told him I loved him and that I was going to give him an injection. 告诉他我爱他 我要给他打针
[1:45:57] I stayed right up against him till morning. 我陪着他一直到第二天早上
[1:46:13] Nothing mattered any more. 什么都无所谓了
[1:46:15] I wanted to go to prison. 我想去坐牢
[1:46:22] Either way, I was guilty. 不管怎么说 我有罪
[1:46:24] I’d given birth to him and condemned him to die. 我生了他却又判他死刑
[1:46:29] And I had nothing to say. 我无话可说
[1:46:34] Explain… 解释
[1:46:36] Explain what? To whom? 解释什么 解释给谁听
[1:46:39] Explaining is looking for excuses. Death has no excuses. 解释是为了找借口 而死亡没有借口
[1:46:53] The worst prison is the death of a child. 最重的刑囚就是孩子的死
[1:46:58] You never get out of it. 永远无法解脱
[1:47:21] Look, it’s so beautiful. 看 多美
[1:47:41] It’s Michel. Anyone home? 我是米歇尔 家里有人吗
[1:47:57] I’m here. 我在这儿
[1:48:01] I’m here. 我在这儿
2008年

文章导航

Previous Post: Becoming Jane(成为简奥斯汀)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Week With Marilyn(我与梦露的一周)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号