英文名称:ive loved you so long
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:16] | I’VE LOVED YOU SO LONG | 片名:我一直深爱着你 |
[02:39] | Not wearing my gift? | 没穿我送你的那件 |
[02:44] | Was it too big? | 太大了吗 |
[02:47] | No,I’m fine as I am. | 不是 我穿这件自在些 |
[02:52] | We could go shopping and buy other things. | 我们可以去买些其它东西 |
[02:58] | If you like. | 听你的 |
[03:03] | How was your journey? | 旅途顺利吗 |
[03:05] | I’m not keen on flying. | 我不喜欢坐飞机 |
[03:12] | How long have you been here? | 你在这儿待多久了 |
[03:15] | It’s been ten years. | 已经十年了 |
[03:17] | I came to finish my doctorate… | 我来这里读博士 |
[03:20] | I met Luc, we got married | 遇到了吕克 和他结了婚 |
[03:22] | and I got my job. | 然后在这儿工作 |
[03:25] | Such is life! | 人生就是这样 |
[03:47] | Here’s our palace! | 这里就是我们的宫殿啦 |
[03:50] | There’s the kitchen, over there’s the living room. | 这里是厨房 那边是客厅 |
[03:53] | Luc’s desk is in the corner. | 角落里是吕克的写字台 |
[03:55] | Don’t mind the mess.That’s just how he is. | 有点乱 别介意 他就这样 |
[03:59] | You’ll get to know him. | 你会了解他的 |
[04:01] | And my desk is in the living room. | 我的写字台在客厅 |
[04:04] | Upstairs are the bedrooms. | 楼上是卧室 |
[04:06] | Shall I show you yours? | 带你看一下你的房间 好吗 |
[04:21] | Will it be OK? | 还可以吗 |
[04:23] | You have your own bathroom. | 有单独的浴室 |
[04:25] | I have to pick up the girls. I won’t be long. | 我得去接女儿 不会太久 |
[04:28] | Can I leave you on your own? | 留你自己在家可以吗 |
[04:31] | Be right back. | 我去去就回 |
[04:38] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你能来 |
[04:47] | Have a look around the house if you like. | 如果你愿意就随意参观一下房子 |
[05:32] | Sorry. | 对不起 |
[05:33] | I didn’t know… | 我不知道… |
[05:37] | I’m Juliette. | 我是朱丽叶 |
[05:41] | Sorry. | 打扰了 |
[05:50] | P’tit Lys, open the gate for me. | 小丽丝 帮我开下门 |
[05:52] | You can see I’m carrying Emelia. | 我抱着伊米莉亚呢 |
[06:03] | Will Aunt Juliette stay here? | 朱丽叶姨妈要住在这儿吗 |
[06:06] | Just for a while. | 只住一段时间 |
[06:08] | Be nice to her, darling. | 好好待她 宝贝 |
[06:10] | She’s tired, so don’t annoy her. | 她累了 所以别去烦她 |
[06:13] | Hello, Auntie. | 姨妈 你好 |
[06:16] | Here are my princesses. | 这是我的小公主们 |
本电影台词包含不重复单词:1258个。 其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:83个,GRE词汇:94个,托福词汇:125个,考研词汇:208个,专四词汇:159个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:345个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:17] | This is Clelis. We call her P’tit Lys. | 她叫科丽丝 我们都叫她小丽丝 |
[06:20] | And this is Miss Emelia. Give Juliette a smile. | 这是伊米莉亚 给朱丽叶姨妈笑一个 |
[06:23] | – Come and see my room. – Don’t start. | -您来看看我的房间吧 -不许这样 |
[06:25] | Go in the kitchen. Take your sister with you. | 带妹妹去厨房 |
[06:29] | – Had a look around? – Yes. | -参观过房子了吗 -是的 |
[06:32] | There was an old man in the study. | 书房里有个老人 |
[06:35] | I forgot to tell you. He’s Luc’s dad. | 我忘记告诉你了 他是吕克的父亲 |
[06:37] | Grandpa’s lost his mind and his tongue! | 爷爷脑子不好使 还哑巴 |
[06:40] | P’tit Lys! | 小丽丝 |
[06:42] | He had a bad stroke three years ago and can’t speak any more. | 三年前他患了严重中风 之后就不能说话了 |
[06:46] | So, he reads all the time, but he’s adorable. | 所以 他总是在看书 但他很讨人喜欢 |
[06:58] | Have you been to Lorraine before? | 你以前去过洛林吗 |
[07:01] | No, never. | 从没去过 |
[07:03] | People think it’s freezing. | 人们都认为那是酷寒之地 |
[07:05] | It does freeze. | 那里确实很冷 |
[07:06] | – Not all the time. – Eat up. | -不是一直都冷 -好好吃饭 |
[07:13] | Were you born here? | 你是在那出生的吗 |
[07:15] | Yes, but Dad came from Poland after the war. | 对 但是二战以后我爸就从波兰来这儿了 |
[07:20] | Luc’s mother is Russian. | 吕克的母亲是俄国人 |
[07:21] | He married a Franco-Brit, we have two Viets. | 他娶了一个英法混血的妻子 我们有两个越南小孩 |
[07:24] | A real Benetton family! | 是真正的种族融合家庭 |
[07:27] | Auntie has more of an accent than you. | 姨妈的口音比你重 |
[07:30] | She spent longer in England. | 因为她在英国的时间更长 |
[07:33] | Where’s the water jug? | 水壶在哪呢 |
[07:35] | Katrina broke it. I’ll get another. | 卡特利娜把它摔坏了 我会再买一个 |
[07:37] | She’s the cleaning lady. | 她是我家的清洁工 |
[07:39] | Hide your belongings. She breaks everything. | 你得把东西藏好 她能打坏所有东西 |
[07:43] | We called her Katrina after that hurricane. | 发生卡特利娜飓风以后我们就这么叫她 |
[07:53] | Léa said you do research work. | 听利亚说你从事研究工作 |
[07:56] | Tell her all about it. | 跟她说说你的工作 |
[07:58] | Dad’s a lexicolographer. | 爸爸是词典篡改人 |
[08:00] | “Lexicographer,” darling. | 是词典编篡人 宝贝 |
[08:02] | We work on an interactive dictionary. | 我们在编写一种交互式字典 |
[08:05] | You’re not very active! | 你们的进展太慢啦 |
[08:07] | After seven years you’re up to letter C! | 都过了7年 你们才写到字母C |
[08:10] | Stop it or you’ll go to bed now! | 别闹了 不然你现在就上床睡觉 |
[08:12] | Don’t exaggerate. | 别那么夸张 |
[08:14] | Why didn’t we meet you before? | 我们以前怎么没见过你 |
[08:19] | Because I was away… | 因为我离家去… |
[08:22] | on a very long trip. | 长途旅行了 |
[08:26] | Some more? | 再来点吧 |
[08:28] | – No, thanks. – Don’t like it? | -不了 谢谢 -不喜欢吃吗 |
[08:29] | I do, but… | 喜欢 不过… |
[08:31] | – Where did you go? – Enough! | -你去哪里旅行了 -够了 |
[08:34] | Shut up and eat! | 别说话 吃饭 |
[08:41] | How long will she stay? | 她要住多久 |
[08:43] | I don’t know. As long as it takes. | 我不知道 看需要 |
[08:47] | A few weeks, a few months… Do you mind? | 几个星期 或者几个月 你介意吗 |
[08:52] | To be honest, I do. | 说实话 我介意 |
[08:54] | – She may be your sister, but… – But what? | -她是你姐姐没错 但是… -但是什么 |
[08:59] | You heard P’tit Lys. | 你听到小丽丝的话了 |
[09:00] | So? | 所以呢 |
[09:02] | That trip story won’t do for long. | 那个旅行的故事瞒不了多久 |
[09:05] | Well, we’ll see. | 到时候再说 |
[09:07] | We’ll see, we’ll see! Don’t make me laugh. | 到时候再说 到时候再说 别逗我了 |
[09:10] | What’ll you tell them? The truth? | 你怎么告诉她们 说实话吗 |
[09:13] | I have no idea. | 我不知道 |
[09:15] | No idea at all. Leave me alone. | 什么都不知道 别烦我 |
[09:18] | It’s our first evening together again. | 这是我们团聚的第一个夜晚 |
[09:22] | Do you realise what that means to me? | 你知道这对我意味着什么吗 |
[09:24] | – We’re together. – You hardly know her. | -我们在一起了 -你都不了解她 |
[09:27] | Just because you went to see her recently… | 只是因为你最近常去见她 |
[09:31] | You were still a teenager when… | 那时候你还是个小孩 当她… |
[09:33] | Shut up! | 别说了 |
[09:38] | I’ll shut up. | 我可以不说 |
[09:50] | But spare a thought for us. | 但你也该抽空考虑一下我们 |
[10:18] | Eat up. | 快吃啊 |
[10:21] | – Hurry up or we’ll be late. – As usual. | -快点 不然我们就晚了 -跟平时一样 |
[10:26] | Excuse me. | 请让一下 |
[10:29] | What have you done? | 你都干什么了 |
[10:30] | I’ll have to change your clothes now, Emelia. | 我得给你换件衣服 伊米莉娅 |
[10:35] | Hurry up, P’tit Lys, or we’ll be late. | 快点 小丽丝 不然迟到了 |
[10:40] | Bye, Grandpa. | 爷爷再见 |
[10:46] | Don’t you eat breakfast? | 你不吃早饭吗 |
[10:49] | – It depends. – I’m never hungry. | -看情况 -我从来没不饿 |
[10:51] | Ever since I was little. It makes Mum angry. | 从小就是 这让妈妈生气 |
[10:56] | Did you know me then? | 那时候你知道我吗 |
[11:00] | – Of course. – When they got me in Vietnam? | -当然 -从他们把我从越南抱回来就知道吗 |
[11:03] | Yes. | 是啊 |
[11:04] | I don’t believe you. | 我不信 |
[11:05] | Your nose is growing! | 你鼻子变长了 |
[11:08] | Daddy! | 爸爸 |
[11:13] | Morning. Sleep well? | 早上好 睡得好吗 |
[11:15] | Very well, thanks. | 很好 谢谢 |
[11:41] | Not coming? | 不一起来吗 |
[11:43] | Bye, Auntie. | 姨妈再见 |
[11:46] | You have tickets for the canteen. | 我给你带了食堂的饭票 |
[11:48] | I know. | 知道 |
[11:50] | Your gym stuff is in your bag. | 运动服在你书包里 |
[11:53] | Try not to lose anything today. | 今天别再丢三落四了啊 |
[11:55] | – Mum? – What? | -妈妈 -干什么 |
[11:57] | Isn’t Auntie a bit strange? | 姨妈是不是有些奇怪呀 |
[11:59] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[12:01] | Well, she hardly says a word. | 她总不爱说话 |
[12:03] | You have to give her time to settle in. | 你得给她时间适应啊 |
[12:06] | Bye, darling. Off you go. | 宝贝再见 去吧 |
[12:09] | Ask if they’ve found your pink beret. | 问问他们有没有人找到你的粉帽子 |
[12:11] | OK. Bye, Mum. | 好的 妈妈再见 |
[12:20] | You OK? | 你没事吧 |
[12:23] | – Sure? – Yes. | -确定 -是的 |
[12:36] | The police station is very near the university. | 警察署离大学很近 |
[12:39] | We can meet up afterwards. | 你报到以后我们可以在那里碰面 |
[12:41] | There’s a nice cafe opposite. | 对面有个咖啡厅 |
[12:44] | OK. | 好的 |
[12:48] | What do the police want? | 警察要你做什么 |
[12:52] | I have to report there once every two weeks. | 我必须每两周去那里报到一次 |
[13:01] | Did anyone come to see you over there? | 你在那里有人去看过你吗 |
[13:04] | I mean… | 我是说… |
[13:06] | Didn’t anyone visit? | 有人去探视吗 |
[13:09] | Some people, at the start. | 一开始有人去过 |
[13:14] | Are you angry at me? | 你生我的气吗 |
[13:16] | What for? | 生什么气 |
[13:19] | For not coming. | 我没去看过你 |
[13:22] | – I wrote to you at the start. – Really? | -刚开始我给你写过信 -是吗 |
[13:26] | I never received anything. | 我从没收到过 |
[13:28] | Then, one evening, Dad saw me. | 之后 有天晚上 被爸爸看见了 |
[13:31] | He and Mum shouted at me. | 他和妈妈冲我嚷嚷 |
[13:34] | They told me to stop. | 他们叫我别那么做 |
[13:38] | They said… you no longer existed. | 他们说…你已经不在了 |
[13:41] | I was still a kid, you know. | 那时我只是个孩子 你明白的 |
[13:48] | – I wanted to tell you… – What? | -我想告诉你… -什么 |
[13:54] | The Social Services wanted to contact you, not me. | 是社会福利机构想联系你 不是我 |
[13:56] | I’ve never asked anyone for anything. | 我从来不求任何人 |
[14:01] | Well, it was a good idea. | 这种想法很好 |
[14:05] | A good idea. | 很好 |
[14:18] | You have a nice name. I hate mine. | 你有个好名字 我讨厌自己的名字 |
[14:21] | “Fontaine” sounds beautiful. | 芳达听起来很美 |
[14:24] | I love… | 我喜欢… |
[14:25] | water, fountains, rivers… | 清水 泉源 河流 |
[14:28] | The Orinoco! Do you know the Orinoco? | 奥里诺科河 听说过吗 |
[14:32] | No. | 没有 |
[14:35] | They get rid of fountains nowadays. | 如今那里的泉眼都被毁掉了 |
[14:38] | Even in the villages. Have you noticed? | 甚至在村庄里都没有 你注意到没 |
[14:42] | No. Sorry. | 没有 抱歉 |
[14:45] | They’re transformed… They put soil in them. | 它们被改造了 村民用土堵住泉眼 |
[14:48] | They plant flowers. Crappy geraniums! | 上面种了花 讨厌的天竺葵 |
[14:51] | Don’t people like water? | 人们难道不喜欢水吗 |
[15:01] | Right. Look, I won’t keep you long. | 好吧 那么 我不会占你太长时间 |
[15:05] | The law says you have to sign in. So, sign in. | 法律规定你要登记 所以 登记吧 |
[15:09] | Got a job? | 找到工作了吗 |
[15:11] | Not yet. I’ll look for one. | 还没有 我会找的 |
[15:13] | – A place? – I’m at my sister’s. | -有住处没 -我现在住我妹妹家 |
[15:16] | That’s important. | 这很重要 |
[15:18] | Family’s important. You’re lucky. | 家庭非常重要 你很幸运 |
[15:21] | Solitude isn’t good. Man isn’t made to be alone. | 独居可不好 男人也不该独居 |
[15:26] | I won’t tell you my life story. | 我没打算告诉你我的人生经历 |
[15:29] | – See you soon. – Don’t I have to sign something? | -下次再见 -我不需要签署什么吗 |
[15:32] | Yes! | 当然需要 |
[15:39] | There. | 签这儿 |
[15:44] | Thank you. | 谢谢 |
[16:11] | Not him again! | 不会又是他吧 |
[16:14] | One of your many lovers? | 你众多情人中的某一位吗 |
[16:15] | Yeah, right! It’s Bamakal. | 就是 是巴马科里 |
[16:18] | Prosper Napoleon Bamakal? | 天佑的拿破仑・巴马科里 |
[16:20] | Son of a crown prince. | 皇太子的儿子 |
[16:23] | Doing his first year for the third time. | 连续三年还在读大一 |
[16:25] | He’s starting to annoy me. | 他开始让我讨厌了 |
[16:27] | He won’t take no for an answer. | 他肯定不想得到否定的答案 |
[16:29] | – I know. I had him all last year. – Really? | -我知道 我去年全部给他不及格 -真的吗 |
[16:32] | – Going? – Yes, I’ve finished. | -走吗 -好啊 我弄完了 |
[16:34] | – Can I walk with you? – OK. | -和你一起走吧 -好 |
[16:38] | – Finished marking your exam papers? – Nearly. | -你的考试卷子都批完了 -快了 |
[16:41] | Lucky you. I haven’t even started. | 你真走运 我都没开始批呢 |
[16:43] | The pile on my desk is soul-destroying. | 办公桌上的卷子堆真是摧残灵魂 |
[16:46] | You’d better hurry up. | 你得快点开始 |
[16:47] | The marks are due on the 18th. | 18号就得出分数 |
[16:49] | Well, to hell with that! | 让它见鬼去吧 |
[16:52] | Made up your mind about that symposium? | 你的专题报告有头绪了吗 |
[16:55] | I don’t know yet. I’ll see. | 我还不知道呢 再看看吧 |
[16:58] | What are you doing there? We were meeting at the caf? | 怎么在这里 我们说好在咖啡厅见啊 |
[17:01] | It didn’t take long. | 我很快就办完了 |
[17:04] | Michel Juliette, my sister. | 米歇尔 这是我姐姐朱丽叶 |
[17:07] | Juliette Michel, a colleague. | 朱丽叶 这是米歇尔 我同事 |
[17:10] | You kept your very pretty sister from me! | 你藏了这么漂亮的一个姐姐呀 |
[17:14] | Don’t listen to him. | 别听他胡说 |
[17:16] | He’s a specialist on love letters. | 他的专业是研究情书 |
[17:18] | It rubs off on him a little! | 这对他影响很大 |
[17:23] | What are you doing on the 26th? | 你26号打算做什么 |
[17:25] | – Why? – Dinner with Samir and Kaisha. | -有事吗 -和萨米尔和凯莎吃个饭 |
[17:28] | – Should be OK. I’ll let you know. – All right. | -应该没问题 我到时通知你 -好的 |
[17:33] | Get on with your marking. | 你继续批卷子吧 |
[17:39] | Let’s go shopping. | 我们去买点东西 |
[17:47] | Is it nice? | 挺不错的吧 |
[17:51] | Remember Bouchard’s in Rouen? | 记得鲁昂的那个布夏尔开的馆子吗 |
[17:54] | No. | 不记得了 |
[17:56] | This place looks similar. | 这两个地方很像 |
[18:00] | I used to take you after your dance lessons. | 以前你下了舞蹈课 我常带你去 |
[18:04] | Old Mother Stabush… | 斯黛比什老妈妈… |
[18:07] | Yes, fat old Stabush! | 对 肥胖的老斯黛比什 |
[18:09] | She couldn’t even stand on tiptoes. | 她连踮起脚尖都费劲 |
[18:12] | I remember her moustache. | 我还记得她的小胡子 |
[18:15] | We were all scared of her, weren’t we? | 我们都害怕她 是不是 |
[18:19] | After school… | 放学后… |
[18:20] | we girls would eat cake at Bouchard’s. | 女孩子们都去她那里吃蛋糕 |
[18:26] | You always had a cream puff. | 你总吃奶油松饼 |
[18:29] | I don’t remember… | 我不记得了 |
[18:32] | You were eight. | 那时你才8岁 |
[18:34] | There were old ladies all around us. | 我们周围都是些老婆婆 |
[18:40] | I don’t know why I can’t remember. | 我不知道为什么我记不起来了 |
[18:44] | Why can’t I remember? | 为什么我记不起来了 |
[18:46] | Please, stop it. | 行了 别想了 |
[18:48] | You were only little. | 你那时太小 |
[18:51] | Yes, but it’s absurd not to remember. | 是啊 可是记不住有悖常理 |
[18:57] | No, this is my room! | 别进来 这是我的房间 |
[18:59] | Show her yours if you like. | 你要是愿意就给她看你的 |
[19:04] | Baby sisters aren’t always easy! | 带妹妹真是不容易 |
[19:06] | Did Mum annoy you, too? | 我妈妈也总招你烦吗 |
[19:09] | No, she was OK. | 不 她还行 |
[19:10] | You’re lucky! | 你真幸运 |
[19:12] | Is Mum your real sister? | 我妈妈是你亲妹妹 |
[19:14] | Of course. | 当然了 |
[19:17] | You’re Grandma Lizbeth’s daughter? | 你也是莉兹白外婆的女儿 |
[19:21] | Yes. | 是啊 |
[19:22] | This is the dolls’ cemetery. | 这个是娃娃坟场 |
[19:26] | I don’t like dolls… | 我不喜欢娃娃 |
[19:27] | so when I get given one, I bury it. | 所以我有一个就埋一个 |
[19:32] | This is my computer. | 这是我的电脑 |
[19:33] | I watch DVDs and do homework on it. | 我用它看DVD 写作业 |
[19:37] | I made that for Mother’s Day. | 那是我母亲节做的 |
[19:39] | Katrina said she didn’t break it, but she’s a liar. | 卡特利娜说不会打碎它 可她是个骗子 |
[19:43] | This is my secret diary. | 这是我的秘密日记本 |
[19:45] | It’s not very secret, because I leave it lying around. | 也不是特别秘密 因为我总是把它乱丢 |
[19:51] | Can I read one of my poems? | 我能给你读一首我写的诗吗 |
[19:54] | No. | 不用了 |
[19:55] | Please, Auntie! | 求你了 姨妈 |
[19:56] | No! I said no! | 不用 我说了不用 |
[20:04] | You’re lucky. You have your sister, the family, a home. | 你很幸运 你有妹妹 有亲人 有家庭 |
[20:08] | Most people… | 很多人… |
[20:10] | have nothing when they get out. | 出狱时一无所有 |
[20:12] | They’re pariahs, with nowhere to go. | 他们被社会所抛弃 无处可去 |
[20:15] | The partner almost always files for divorce. | 他们的伴侣差不多都要求离婚 |
[20:18] | It was already done. | 确实是这样 |
[20:19] | I saw that in your file. | 我在你的档案里看到 |
[20:23] | You did well to take courses in prison. | 你在狱里课程学得很好 |
[20:26] | People always need secretaries. | 人们总需要秘书的 |
[20:28] | Are you up to date in computing? | 你对电脑在行吗 |
[20:30] | Yes, I think so. | 是的 我想是的 |
[20:32] | It should be OK, then. | 那就好 |
[20:34] | I got you a first appointment with this firm. | 我帮你和这个公司约了初次聘用面试 |
[20:37] | Ask for Mr Dupuis. | 去见杜比先生 |
[20:39] | He knows about it. | 他知道这件事 |
[20:41] | We’ll meet regularly. | 我们会定期会面 |
[20:42] | If you have any questions, don’t hesitate to call. | 如果有问题 尽管给我打电话 |
[20:47] | – All right. – OK? | -好的 -好啦 |
[20:49] | I’ll be going. You’re not on your own and I’m a busy woman. | 我要走了 你并不孤单而且我是个爱管闲事的人 |
[21:00] | Nice place your sister has. | 你妹妹家真不错 |
[21:02] | Goodbye. | 再见 |
[21:14] | – Was that the welfare officer? – Yes. | -你见过福利院的工作人员了吗 -见过了 |
[21:17] | – Is she nice? – Yes. | -她人还好吧 -还不错 |
[21:21] | Those snoopers always seem nice. | 那些爱管闲事的人总是看起来还不错的 |
[21:24] | That’s true. | 没错 |
[21:25] | Luc and I had that with the adoption. | 吕克和我收养小孩的时候就是这样 |
[21:28] | Endless visits from social workers and psychologists. | 没完没了的社工和心理医生登门 |
[21:33] | One doctor even made Luc walk in his underpants… | 一个医生甚至让吕克只穿内裤 |
[21:36] | his arms outstretched. | 两臂外伸走路 |
[21:38] | Luc nearly attacked him! | 吕克差点揍他 |
[21:40] | He found all those questions and inquisitions hard going. | 他觉得那些问题和调查都很难应付 |
[21:46] | – Want some tea? – Yes. | -要喝茶吗 -好的 |
[21:49] | It took about two years for P’tit Lys, a bit less for Emelia. | 针对小丽丝的来访延续了两年 比伊米莉娅的短一点 |
[21:53] | We stayed in Vietnam for three months the first time. | 我们第一次去越南待了三个月 |
[21:57] | We fell in love with the place. We wanted to stay. | 我们爱上了那里 想留下来 |
[22:02] | We were lucky to have P’tit Lys in the hotel. | 我们很幸运在旅馆里遇到了小丽丝 |
[22:05] | Then, the formalities dragged on a bit. | 然后 办理手续拖了很久 |
[22:08] | – Madam? – Yes, Marie-Paule? | -夫人 -什么事 玛丽波罗 |
[22:10] | Shall I do the ironing? | 要我熨衣服吗 |
[22:13] | No. Do the cupboard doors. | 不用 擦擦橱柜门吧 |
[22:16] | Thanks. | 谢谢 |
[22:18] | How old was P’tit Lys? | 小丽丝多大了 |
[22:19] | Two, but she looked half that age. | 2岁 但看起像一岁 |
[22:26] | Did you meet her mother? | 你见过她妈妈吗 |
[22:27] | No, but I have her details if she wants to see her. | 没 但如果她想见她 我有她的联系方式 |
[22:31] | That’s important to us. | 这对我们来说很重要 |
[22:33] | We want her to have the choice in the future. | 我们希望她将来可以自己选择 |
[22:37] | But… | 但是… |
[22:39] | for Emelia, it wasn’t possible. | 对伊米莉娅来说 就不可能了 |
[22:43] | She’ll never know. | 她永远也不会知道 |
[22:46] | Not always a bad thing. | 也不一定是坏事 |
[22:57] | Who couldn’t have children? | 你俩谁不能生育 |
[23:01] | Neither of us. | 都能 |
[23:03] | We can both have children. | 我们都能生 |
[23:10] | I didn’t want to give birth. | 是我不想生 |
[23:21] | That’s because of me. | 是因为我吧 |
[23:23] | Because of what I did. | 因为我的所作所为 |
[23:28] | I didn’t try to understand. | 我没有试图去弄明白 |
[23:38] | I’m off to smoke outside. | 我出去抽烟 |
[24:00] | That’s not my problem. We pay you to deliver – you deliver! | 我不管 我们花钱让你们寄 你们就寄 |
[24:06] | Yeah, goodbye! | 好吧 再见 |
[24:09] | OK, now us. | 好啦 该我们啦 |
[24:12] | I won’t beat around the bush. | 我不想兜圈子 |
[24:15] | I’m not a charity. | 我也不是慈善家 |
[24:16] | I need good workers. The rest isn’t my problem. | 我需要好的员工 其他的我都不管 |
[24:21] | What’s her name again? Mrs Balboukian, right? | 她叫什么来着 巴鲁布坎女士 是吧 |
[24:24] | She said you’re perfectly at ease with Excel, DTP, et cetera. | 她说你精通Excel和桌面排版之类的 |
[24:29] | Yes, I have a decent level. | 是的 我的水平相当不错 |
[24:32] | And you’re half-English? | 你有一半英国血统 |
[24:34] | Yes. | 是的 |
[24:36] | And I speak Spanish. | 我还会说西班牙语 |
[24:37] | I’m not interested in that but we do a lot of business with the UK. | 这我没兴趣 但我们和英国有生意往来 |
[24:42] | – Raymond’s waiting, sir. – Later! | -雷蒙德在等您 先生 -等会儿 |
[24:47] | – How long were you in prison? – 15. | -你在监狱里待了多久 -15年 |
[24:50] | 15 years. | 15年 |
[24:51] | 15 years? That’s not what… | 15年 不是… |
[24:55] | You must’ve done something pretty bad. | 你肯定是犯了重罪吧 |
[24:58] | What did you do? | 你做过什么 |
[25:01] | Did you kill someone? | 杀人吗 |
[25:05] | Who did you kill? | 你杀了谁 |
[25:08] | Your husband? A lover? Another woman? | 丈夫 情人 还是另一个女人 |
[25:11] | Who? | 谁 |
[25:12] | I said, who did you kill? | 我说 你杀了谁 |
[25:16] | My son. | 我儿子 |
[25:19] | My six-year-old son. | 我6岁的儿子 |
[25:24] | Get out! | 滚出去 |
[25:29] | Do you hear me? | 听见了吗 |
[25:31] | Get out! | 滚出去 |
[26:02] | That’s pretty. | 这个真好看 |
[26:04] | Suits you. | 很合适你 |
[26:09] | Can I see you tonight? | 我今晚能见到你吗 |
[26:11] | – No, I’m tired. – Come on… | -不行 我累了 -别这样… |
[26:12] | No, I’m too tired. | 不行 我太累了 |
[26:16] | You sure? | 你确定吗 |
[26:20] | Excuse me. | 失陪一下 |
[26:21] | Go ahead. | 去吧 |
[26:24] | Do you want my photo? | 你想要我的照片吗 |
[26:29] | Have we met before? | 还是我们以前见过 |
[26:32] | I don’t think so. | 我想没有 |
[26:34] | What do you want? | 那你想要什么 |
[26:35] | I wasn’t looking at you. | 我没盯着你 |
[26:38] | Yeah, right! | 是啊 |
[26:40] | You were eyeing me up! | 你是在对我送秋波 |
[26:46] | Looking for a guy? | 在找男人吗 |
[27:09] | So? | 怎么样 |
[27:11] | Was it good? | 感觉棒吗 |
[27:15] | No, not at all. | 不 一点儿也不 |
[27:18] | But it doesn’t matter. | 不过没关系 |
[28:04] | Darling, do you want a cake? | 亲爱的 想吃蛋糕吗 |
[28:07] | Sit down. Give her dragon a drink. | 坐 给她的小龙喝点水 |
[28:27] | You OK, Juliette? | 你没事吧 朱丽叶 |
[28:37] | Auntie, look. Sometimes the monkeys spit at people. | 姨妈 你看 猴子有时会向人吐口水 |
[28:44] | They shouldn’t be locked up for no reason. | 它们不该无故被关起来的 |
[28:47] | Prisons are for bad people, not animals. | 笼子是关坏人的 而不是关动物 |
[28:50] | Let’s go. | 我们走吧 |
[28:51] | – What did I do? – Run along, it’s time to go. | -我哪儿错了 -快走 时间到了 |
[28:59] | Don’t be ridiculous. | 别那么幼稚 |
[29:02] | Do you think I was asleep all this time… | 你以为一直以来我都在熟睡 |
[29:05] | until the good fairy Lady woke me up? | 直到善良仙女将我唤醒吗 |
[29:12] | You’d rather look straight ahead. | 你应该面对事实 |
[29:17] | Auxerre beat Sochaux 3-2, | 欧塞尔队3比2赢了索肖队 |
[29:19] | Lens and Lille drew 2-2, | 兰斯队和里尔队2比2打平 |
[29:22] | Monaco won 2-1 at Bordeaux, | 摩纳哥队2比1赢了波尔多队 |
[29:24] | St Etienne beat Marseille 3-0 | 圣艾迪安队3比1打败马塞队 |
[29:26] | and PSG lost at home to Nancy, 3-1. | PSG队主场以1比3败给南希队 |
[29:30] | Up your arse, PSG! Up your arse, PSG! | 加油 PSG 加油 PSG |
[29:37] | What are you doing? | 你在干什么 |
[29:39] | Can’t you see? Peeling potatoes! | 没看见吗 削土豆皮 |
[29:41] | Very funny. | 很好笑 |
[29:42] | Michel must be gutted! 3-1! | 米歇尔肯定失望透了 3比1 |
[29:48] | Are the girls asleep? | 女儿们都睡了吗 |
[29:50] | Yes, they were exhausted from running around all day. | 是的 她们跑了一天累坏了 |
[29:54] | And your sister? | 你姐姐呢 |
[29:56] | What about her? | 你问她什么 |
[29:57] | Is she asleep? | 是问她睡了吗 |
[29:59] | No, but… Do you… | 不是 但是… 你们… |
[30:02] | Do you talk? | 你们谈过了吗 |
[30:05] | Yes, we talk. | 是的 谈过了 |
[30:08] | – Did you ask her? – What? | -你问过她了吗 -问什么 |
[30:11] | Why… | 为什么… |
[30:12] | Why she did it. | 为什么那么做 |
[30:14] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[30:18] | What do you talk about, then? | 那你们谈什么了 |
[30:20] | We have sisterly conversations. None of your business. | 我们姐妹间的谈话 与你无关 |
[30:23] | – Are you messing with me? – No. | -你在糊弄我吗 -不是 |
[30:25] | – What do you say? – What am I supposed to say? | -那你在说什么 -我应该说什么 |
[30:29] | What am I supposed to say? It takes time, it isn’t easy. | 我应该说什么 这需要时间 没那么容易 |
[30:33] | My parents killed my sister in my mind. | 父母在我的记忆里抹去了姐姐的影子 |
[30:35] | Do you understand? | 你明白吗 |
[30:37] | She walks back into my life. | 她重新出现在我的生活中 |
[30:39] | Suddenly, all that went before… | 突然间 那些逝去的事情… |
[30:41] | I don’t want to talk about it! | 我不想再谈啦 |
[30:52] | Your father fully agrees with me. | 你父亲和我看法一致 |
[30:54] | Don’t you, Paul? | 你怎么不呢 保罗 |
[30:56] | No way. He’s AS Nancy-Lorraine’s biggest fan. | 没门儿 他是南希队的忠实球迷 |
[30:59] | Tell them these are the last. | 告诉他们这是最后一道菜了 |
[31:02] | Mind the plate. I glued it. | 小心拿盘子 我都弄好了 |
[31:04] | – Katrina? – Yes. | -给卡特利娜吗 -是的 |
[31:06] | Off to bed! | 上床睡觉去 |
[31:07] | He’s so dishonest! | 他太不可靠了 |
[31:08] | Last ones. | 最后一道菜 |
[31:10] | Michel, it’s scandalous. | 米歇尔 这太可耻了 |
[31:12] | You’ve lived in Lorraine for years and | 你在洛林住了多年 |
[31:14] | you support a team that’s 3/4 Brazilian! | 却支持一支有3/4巴西人的球队 |
[31:17] | -3/4 -3/4 – 3/4? – 3/4! | |
[31:18] | There are only two Brazilians at PSG! | PSG队只有两名巴西队员 |
[31:21] | Keep your glass. | 拿着你的杯子 |
[31:22] | Juliette’s bored. | 朱丽叶要觉得无聊了 |
[31:23] | No, I love football. | 不 我喜欢足球 |
[31:26] | I even played between 15 and 18. | 我在15岁到18岁的年纪还踢球呢 |
[31:28] | – Really? – Don’t you remember? | -真的吗 -你不记得了吗 |
[31:30] | The perfect woman! Pretty, intelligent… | 多完美的女人 美丽 聪慧 |
[31:33] | and into football! | 而且热爱足球 |
[31:34] | But I’m not into the fans. | 但我不喜欢球迷 |
[31:37] | Wham! Take that! | 听见了吧 |
[31:38] | Oh, please, Samir. | 行啦 萨米尔 |
[31:40] | You’re an Iraqi surgeon paid by al-Qaeda | 你是个基地组织雇来到法国医院 |
[31:43] | to massacre patients in French hospitals! | 屠杀病人的伊拉克外科医生 |
[31:46] | The Iraqi says… | 伊拉克人说… |
[31:47] | That’s enough. | 够了 |
[31:49] | – Are you playing on Sunday? – I can’t. | -你星期天来踢球吗 -不行 |
[31:51] | No, Sir said he has papers to mark. | 不行 这位先生说他还有试卷要批 |
[31:54] | You haven’t come for three weeks. | 你已经3周没来了 |
[31:56] | I’ve had 200 papers waiting on my desk for three weeks. | 我已经将200张试卷拖了三周 |
[32:00] | Come on, it’s ready. | 来吧 都准备好了 |
[32:03] | You always play together? | 你们经常一起踢球吗 |
[32:05] | We try to. Sometimes there’s ten of us, sometimes 40. | 尽量 有时10个人踢 有时40个 |
[32:09] | Imagine that! | 想想就很棒 |
[32:10] | – Come and watch us. – Why not? | -来看我们踢球吧 -有何不可 |
[32:13] | – Do you like Nancy? – Yes. | -你喜欢南希队吗 -是的 |
[32:17] | Luc said you lived down south for years. | 吕克说你在南部住了很长时间 |
[32:19] | Yes, I did. | 是的 |
[32:22] | – Whereabouts? – Carcassonne. | -南部哪里呢 -卡尔卡松 |
[32:24] | Pretty, isn’t it? | 那里很美 不是吗 |
[32:25] | The Black Mountain, Toulouse nearby… | 黑色的山脉 附近是图卢兹… |
[32:28] | Are you from Paris? | 你来自巴黎吗 |
[32:29] | Yes, but I got sick of Parisians. | 是的 但我讨厌巴黎人 |
[32:31] | I try to avoid the place. | 也避免回到那里 |
[32:33] | I like it here. | 我喜欢这里 |
[32:36] | There are Neanderthals like them… | 虽然有像他们这样的野蛮人… |
[32:39] | but it’s OK all the same. | 但依然不错 |
[32:41] | The guys at work made this T-shirt. | 单位的伙计们做的这件T恤 |
[32:43] | Not bad. | 还不错 |
[32:46] | It’s nice, but it makes me itch. | 很漂亮 但让我发痒 |
[32:48] | – It does. – Don’t be silly. | -真的 -别傻了 |
[32:50] | It’s too small, it makes me itch. | 太小了 让我发痒 |
[32:53] | I feel obliged to wear it. | 我觉得必须得穿 |
[33:18] | Can I come in for a bit? | 我能进来待一会儿吗 |
[33:49] | In prison, I’d put books by my pillow. | 在监狱里 我枕边一直放着书 |
[33:54] | Their presence reassured me. | 看到它们就让我安心 |
[33:58] | A sort of rampart… | 一道隔离世界 |
[34:01] | against the world. | 的壁垒 |
[34:05] | A world without me. | 一个没有我的世界 |
[34:10] | It got on fine without me. | 没有我也运转得很好 |
[34:19] | Sylvie! | 塞尔维 |
[34:22] | I read that so often. | 我反复地读这本书 |
[34:29] | In the week, I open tins. | 每周中间 我吃罐头 |
[34:31] | Things like sausage in lentils or beef stew. | 就是腊肠 扁豆和牛肉之类的 |
[34:35] | I don’t care about cooking. | 我对烹饪不在行 |
[34:38] | I eat in front of the TV. | 我坐在电视机前吃东西 |
[34:39] | At weekends I eat fresh vegetables. | 到了周末 我吃新鲜的蔬菜 |
[34:42] | My doctor told me to. Do you agree? | 我的医生告诉我这样做的 你赞成吗 |
[34:46] | He’s right, you can’t eat tinned food every day. | 他是对的 你不能每天都吃罐头食品 |
[34:50] | If you say so. | 你也这么说 |
[34:52] | – Am I allowed eggs? – Yes. | -那我能吃鸡蛋吗 -当然 |
[34:54] | But not every day. | 但也不能每天都吃 |
[34:57] | Good, because I only eat eggs on Sundays. | 很好 因为我只在周日吃鸡蛋 |
[35:01] | It reminds me of childhood. | 从儿时起保留的习惯 |
[35:02] | Fried or boiled, in front of the TV. | 煎或者煮 还是在电视机前吃 |
[35:08] | Sugar? | 加糖吗 |
[35:10] | Yes. One, please. | 加 一块 谢谢 |
[35:14] | Do you watch TV? | 你看电视吗 |
[35:16] | No. It doesn’t interest me. | 不看 没兴趣 |
[35:18] | I thought all inmates watched it. | 我曾以为犯人都爱看呢 |
[35:21] | Don’t believe all you hear. Can I have a spoon? | 别尽信道听途说的 能给我把勺子吗 |
[35:28] | I force myself. | 我强迫自己看 |
[35:31] | It’s become a sort of punishment. | 几乎已经成了一种惩罚 |
[35:34] | Punishment? | 惩罚 |
[35:36] | Everything they show is so ugly. | 电视演得内容非常丑恶 |
[35:41] | A pile of rubbish… | 就像每晚都 |
[35:45] | that they serve up every night. | 扔一堆垃圾 |
[35:49] | Every night, the pile gets a bit bigger. | 每晚 垃圾堆都变大 |
[35:52] | Take that! | 接着 |
[36:04] | How have you been? | 你以前是怎样的呢 |
[36:27] | Look, Mr Bamakal? we’ll check it out. | 听着 巴马科里先生 我们会查的 |
[36:30] | Computers don’t make mistakes. | 计算机不会出错 |
[36:32] | It happened twice last year. | 去年已经有两次了 |
[36:34] | Both times to me. | 都是落到我头上 |
[36:36] | The server’s down now, so be patient. | 服务器现在已经关了 所以请耐心点 |
[36:39] | Stop writing to me every other day! | 不要隔天就写信给我了 |
[36:41] | I’m keeping this lady waiting. | 那位女士在等我 |
[36:46] | You saved me! | 你真是救了我 |
[36:48] | Weren’t you going straight home? | 你怎么不直接回家呢 |
[36:50] | I wanted to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[36:54] | OK, let’s go. | 好 咱们走 |
[36:57] | The tests showed he was riddled with cancer. | 检查显示他得了癌症 |
[37:02] | He died two months later. | 他两个月去世的 |
[37:06] | When exactly? | 具体时间 |
[37:08] | March 4th, 1999. | 1999年3月4日 |
[37:11] | When we found out, I wanted to let you know… | 癌症发现的时候 我本想告诉你的… |
[37:15] | but Mum and I had a huge fight. | 但妈妈和我大吵了一架 |
[37:18] | She told him and… | 她告诉了他 而且… |
[37:20] | he made me swear I wouldn’t tell you. | 他让我发誓不告诉你 |
[37:24] | He was crying. | 他当时哭了 |
[37:27] | He had tubes everywhere. | 他到处插着管子 |
[37:30] | He only weighed six and a half stone. | 只有65磅重 |
[37:34] | And I promised. | 我答应了他 |
[37:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:41] | – Did you think of us over there? – “Over there”? | -你在那里想过我们吗 -“那里” |
[37:44] | You have to stop saying that. It’s called prison! | 别再这么说 那里叫监狱 |
[37:50] | Know what a prison is? | 知道监狱是什么吗 |
[37:52] | Me, your sister, I was in prison. | 我 你的姐姐 我被关在监狱里 |
[38:00] | Is she still in Beaufans? | 她还在贝尔凡吗 |
[38:02] | Mum? No. | 妈妈 没 |
[38:04] | I had to put her in a home. | 我送她去老年之家了 |
[38:08] | I brought her here, in fact. | 实际上 我带她来了这里 |
[38:11] | Four years after Dad died… | 爸爸死了四年后 |
[38:13] | she started to lose her memory. | 她开始失忆 |
[38:16] | Just little things. | 开始只是忘记琐碎小事 |
[38:18] | But now she doesn’t recognise anybody. | 但现在 她谁也不认识了 |
[38:23] | When I visit, she thinks I’m a nurse… | 我去看她时 她以为我是某个护士… |
[38:26] | or a neighbour sometimes. | 有时是一个邻居 |
[38:29] | Do you ever mention me? | 你提到过我吗 |
[38:42] | What did they tell people? | 他们是怎么向其他人说的 |
[38:46] | Old friends… | 那些老朋友… |
[38:49] | knew not to mention you. | 都知道不要提起你 |
[38:53] | And new friends… | 而新朋友… |
[38:55] | thought I was an only child. | 以为他们只有我一个孩子 |
[38:59] | They thought or were told? | 是他们这么认为还是被告知是这样 |
[39:02] | They were told. | 他们被告知是这样 |
[39:06] | Parents! | 父母啊 |
[39:10] | And you? | 那你呢 |
[39:15] | They completely brainwashed me. | 我完全被他们洗脑了 |
[39:38] | I slept with a guy last week. | 上周我和某个家伙上床了 |
[39:41] | What? | 什么 |
[39:43] | I slept with a guy last week. | 上周我和某个家伙上床了 |
[39:45] | Who? Where? | 谁 在哪儿 |
[39:47] | Some guy I met in a bar. | 我在咖啡馆碰见的某人 |
[39:50] | We went to a hotel. | 我们去了一家旅馆 |
[39:53] | – Just like that? – Yes, just like that! | -就这样吗 -对 就是这样 |
[40:11] | It’s hard, Auntie. | 姨妈 好难啊 |
[40:13] | Yes, but you have to learn. | 没错 但你得学啊 |
[40:15] | Learning is hard. Come on. | 学习就是很难 来吧 |
[40:24] | Yes, good. | 对 很好 |
[40:30] | – I’ll never get it. – Yes, you will. | -我永远都学不会的 -会的 你能学会 |
[40:33] | I often played with your mum. | 我经常和你妈妈一起弹 |
[40:35] | – My mum? – Yes. | -我妈妈 -是啊 |
[40:36] | My mum played the piano? No way. | 我妈妈会弹钢琴 不可能 |
[40:40] | She was very good. | 她曾弹得很好 |
[40:42] | We really liked that song. | 我们很喜欢那首歌 |
[40:44] | – Because of the fountain? – Yes. | -因为泉水吗 -是的 |
[40:46] | I’ve never seen her play. | 我从没见她弹过钢琴 |
[40:48] | She wants me to play the flute,not the piano. | 她要我吹长笛 而不是弹钢琴 |
[40:53] | She’ll tell us off… | 她会责备我们 |
[40:55] | No, don’t worry. She’s in the garden.Let’s start again. | 不会 别担心 她在花园里 我们再来一遍 |
[41:07] | Very good. Play on your own now. | 很好 现在你自己弹 |
[41:18] | I’m sure you’d make a good secretary. | 我相信你会是个很好的秘书 |
[41:21] | But in a case like this,it’s not up to me. | 但这种情况下不是我说了算 |
[41:24] | The hospital director will decide. | 得由院长来决定 |
[41:28] | See yourself in the job? | 在这份工作里看到自己的影子了吗 |
[41:32] | That’s a funny question. | 这问题很有意思 |
[41:37] | If he agrees, nobody must ever know you were a doctor… | 如果他同意 没人会知道你曾是医生 |
[41:40] | and certainly not that you…You understand. | 当然也不知道你 你明白我的话 |
[41:46] | Don’t thank me,I’m not doing this for you. | 别谢我 我这么做不是为了你 |
[41:53] | What did you want to do? | 你当时想做什么呢 |
[41:55] | I’d never have studied medicine like you. | 我是决不会像你一样去学医 |
[41:58] | I know they dreaded the idea… | 我知道他们怕我去学医 |
[42:00] | but there was no chance. | 但却没有机会 |
[42:02] | I was more tempted by literature and languages. | 因为我对文学和语言更感兴趣 |
[42:06] | They were so relieved when I chose that field. | 我选了那专业后他们终于放心了 |
[42:11] | You wanted to be a dancer-veterinarian. | 你曾想成为一个舞蹈家兼兽医 |
[42:15] | It was difficult explaining.it wouldn’t be easy. | 这很难解释 估计很不容易 |
[42:20] | Hello, Mrs Lea. | 你好 利亚夫人 |
[42:21] | – How are you, Mr Lucien? – Fine. | -卢西恩先生 你好吗 -很好 |
[42:23] | Who’s this? | 这是谁 |
[42:25] | My sister, Juliette Mr Lucien, a regular. | 我姐姐 朱丽叶 这是卢西恩 这儿的常客 |
[42:28] | – Ah, your sister? – Yes. | -你姐姐吗 -是啊 |
[42:31] | Hello. | 你好 |
[42:32] | Don’t touch! | 别招惹她 |
[42:34] | No, I won’t. I promise. | 不 我不会的 我保证 |
[42:37] | He hits on all the women here,young or old. | 他泡这里所有的女人 无论老少 |
[42:41] | – Does it work? – You’d be surprised. | -会得手吗 -你会吃惊的 |
[42:47] | You’re the rascal! | 你是个捣蛋鬼 |
[42:52] | When will Mum be back? | 妈妈什么时候回来 |
[42:54] | She just went to pick up your sister. | 她去接你妹妹了 |
[42:56] | And Auntie? | 和姨妈一起 |
[42:59] | “Imperious refereeing!”What a Parisian rag! | “蛮横判罚” 什么巴黎烂报 |
[43:03] | Are they together? | 她们在一起吗 |
[43:05] | Eat up. | 吃饭 |
[43:09] | Doesn’t Auntie have a job? | 姨妈没有工作吗 |
[43:11] | – Why do you ask? – I dunno… | -你问这做什么 -我不知道 |
[43:15] | She must have one,because she’s not that young. | 她肯定有 因为她已经不年轻了 |
[43:21] | So, what’s her job? | 那她的工作是什么呢 |
[43:22] | You’re annoying me!Can’t you see I’m working? | 你在打扰我 没看见我在工作吗 |
[43:25] | – Working? – Yeah, right! | -工作吗 -是啊 |
[43:27] | Give me a kiss. | 亲我下 |
[43:29] | No kiss! | 别亲 |
[43:32] | I said, no kiss! | 我说了 别亲 |
[43:42] | Well, I think that’s it.I’ll see you next week, OK? | 就这样吧 下周见 好吗 |
[43:46] | And I’ll call the hospital back. | 我会给医院回电话 |
[43:49] | That job would be ideal for you. | 那工作对你来说很理想 |
[43:52] | I’ll keep you posted. | 我会与你保持联系 |
[43:56] | I read your file. | 我看了你的档案 |
[43:58] | The records,the minutes of the trial… | 履历和庭审记录 |
[44:01] | You said nothing during the investigation. | 调查中你一言不发 |
[44:04] | Or in court. | 法庭上也是 |
[44:06] | Not even in front of the expert witnesses. | 即使在专家证人面前也是 |
[44:09] | The reports just say… | 报告只是说 |
[44:11] | “Virtually silent… | “几近沉默” |
[44:13] | “fragile psyche due to divorce,son’s murder…” | “离婚导致心理脆弱 谋杀亲子” |
[44:17] | Do you think I’m going to open up to you now? | 你想我现在会对你敞开心扉吗 |
[44:20] | Leave me alone! | 别管我 |
[44:33] | You haven’t come to pick me up from the club in ages. | 你很久没来俱乐部接我了 |
[44:37] | – Do you miss it? – Yes, I like it. | -怀念吗 -是啊 我喜欢 |
[44:40] | I put Michel through hell!He was exhausted. | 我让米歇尔打很辛苦 他已经筋疲力尽了 |
[44:44] | Let’s go to the cinema, then eat out. | 我们去电影院吧 然后在外面吃饭 |
[44:47] | OK. | 好的 |
[44:48] | – Want to see anything special? – Yes, you! | -有什么特别想看的吗 -当然 你 |
[44:52] | Stop it! | 别这样 |
[44:54] | There’s a Kurosawa on at the Camera. | 电影院在上映黑泽明的电影 |
[44:57] | No, those Japanese movies put me to sleep! | 不 日本电影会让我睡着的 |
[45:00] | Shop Around The Corner is still on. | 拐角那家店还开着 |
[45:03] | We haven’t seen that in years. | 我们好几年没去看过了 |
[45:05] | Won’t it be a bit late,especially if we eat out? | 不会太晚吗 尤其是在外面吃过饭 |
[45:08] | No, it’s OK. | 不会 没事的 |
[45:12] | Katrina was happy to stay so late? | 卡特利娜乐意待那么晚吗 |
[45:15] | Katrina? | 卡特利娜 |
[45:16] | Who’s looking after the girls? | 谁在照顾女儿们 |
[45:18] | I asked Juliette. | 我请朱丽叶来照顾 |
[45:21] | Her? | 她 |
[45:22] | You asked her to look after our girls? | 你让她来照顾我们的女儿 |
[45:25] | She killed her kid,and you asked her! | 她杀了自己的孩子 你还让她来 |
[45:28] | You’ve gone completely mad! | 你彻底疯了 |
[46:45] | It’s called Pain. | 这幅画叫《痛苦》 |
[46:50] | You scared me! | 你吓了我一跳 |
[46:51] | Hello. | 你好 |
[46:53] | Impressive, huh? | 令人难忘 不是吗 |
[46:57] | It’s a different universe. | 这呈现了完全不同的世界 |
[47:01] | – Who painted it? – Emile Friant. | -谁画的 -艾米利・弗里昂 |
[47:04] | Well-known in his lifetime,now forgotten. | 在世时很出名 现在被遗忘了 |
[47:07] | He died in the ’30s. | 他在30年代去世 |
[47:11] | I’ll show you another by him,my favourite. | 我带你去看他另一副作品 我的最爱 |
[47:23] | The first time, I nearly fell over. | 第一次看到时 我差点晕倒 |
[47:26] | It looks like a girl I loved when I was 20.It was unrequited. | 看起来就像我20岁时爱的女孩 我是单相思 |
[47:32] | Now I get my revenge. | 现在我报复她了 |
[47:33] | Revenge? | 报复 |
[47:36] | She’s imprisoned in her frame. | 她被这画框框住了 |
[47:38] | I can see her whenever I like. | 无论何时我都能来看她 |
[47:41] | She can’t do anything. | 她对此无可奈何 |
[47:52] | Lea’s brilliant. | 利亚很聪慧 |
[47:53] | She’s one of the best in France… | 她是法国最棒的一个 |
[47:56] | but she’s not a killer. | 但她缺乏致人死地的素质 |
[47:57] | If you don’t walk on people,you don’t get ahead. | 如果不伤害别人 你就不能领先 |
[48:01] | Are you a killer? | 你具备致人死地的素质吗 |
[48:02] | Do I look like one? | 我看起来像吗 |
[48:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:07] | I don’t know you very well. | 我不怎么了解你 |
[48:09] | No, it’s not my thing any more. | 不 那种东西已经不属于我了 |
[48:11] | Was it? What changed? | 是吗 是什么变了 |
[48:15] | Nothing. Everything. Life. | 没什么 一切都变了 生活 |
[48:17] | Life changes us, don’t you think? | 生活改变了我们 你不觉得吗 |
[48:20] | Life… | 生活 |
[48:23] | – So, you’re looking for a job? – Yes. | -你在找工作吗 -是的 |
[48:26] | I applied to be a medical secretary. | 我申请了医疗秘书的工作 |
[48:28] | – You always done that? – Yes. | -你一直都干那行吗 -是的 |
[48:31] | Well, no. | 好吧 不是 |
[48:33] | It’s a bit complicated. | 这有点复杂 |
[48:35] | Oh, if it’s a bit complicated… | 如果有点复杂的话 |
[48:37] | I’ll be quiet,I won’t ask any more questions. | 我就不问了 我不会再问任何问题 |
[48:40] | How about a drink? We could drink to your health. | 喝一杯如何 我们可以为你的健康干杯 |
[48:46] | – Or to the girl in the museum? – Not her. | -或是为了博物馆里那女孩 -不要啦 |
[48:57] | Darling, you’ve finished… | 宝贝 你已经吃完饭了 |
[48:59] | so, go up to bed and don’t wake your sister. | 上床睡觉吧 别吵醒你妹妹 |
[49:02] | When will Mum be back? | 妈妈什么时候回来 |
[49:05] | After her meeting. | 等她开完会 |
[49:07] | – Late? – I think so. | -会很晚吗 -我想是 |
[49:09] | If you’re good,I’ll come and give you a kiss. | 如果你乖乖的 我就去吻你一下 |
[49:14] | Come with me, Grandpa. | 爷爷 和我来 |
[49:37] | Have they given you a bank account? | 你的银行账户开户了吗 |
[49:40] | Yes, but not a cheque book. | 是的 但没有支票簿 |
[49:43] | They won’t until I get a job. | 除非我找到工作 |
[49:49] | Any news from the hospital? | 医院那边有什么消息吗 |
[49:51] | Nothing. | 没有 |
[49:59] | Don’t worry, Luc. | 吕克 别担心 |
[50:02] | I won’t bother you long. | 我不会打扰你们太久 |
[50:04] | I’ll find a solution. | 我会想法解决的 |
[50:06] | No, but I didn’t mean… Well, I… | 不 但我不是说 嗯 我 |
[50:09] | I want a story. | 我要听故事 |
[50:12] | Coming, darling! | 来了 宝贝 |
[50:43] | She wants you to read it. | 她想要你读给她听 |
[51:07] | “The old man in front of him smiled.At times, | “在他面前的老人笑了 这时候 |
[51:11] | “Bajii thought that his host’s face… | “巴吉伊觉得他主人的脸 |
[51:15] | “was becoming that of a boy his age or of a girl… | “变成了和他同龄的男孩或是女孩 |
[51:20] | “or an infant. | “或是婴儿的脸 |
[51:22] | “The silvery studded stars were dancing… | “银色的点点繁星翩翩起舞 |
[51:26] | “and the moon was rising,as full as a woman’s womb.” | “月亮升起 饱满得像女人腹部 |
[52:27] | Hello. | 你好 |
[52:36] | Mind meeting here? I’m sick of the office. | 不介意在这见面吧 我烦透办公室了 |
[52:39] | Not at all. | 不介意 |
[52:41] | I like cafe. | 我喜欢咖啡厅 |
[52:45] | It’s what I missed most in prison. | 这是我在狱里最想念的地方 |
[52:48] | The atmosphere, the noise, the smoke… | 那种气氛 周围的声音 袅袅的烟气 |
[52:52] | The conversations. | 还有人们的对话 |
[52:56] | Is it raining? | 下雨了吗 |
[52:57] | No, I was at the pool. | 没有 我刚游泳回来 |
[53:00] | You like swimming? | 你喜欢游泳 |
[53:02] | Me too, but not in pools. | 我也是 但不是在游泳池里 |
[53:05] | Have I already mentioned the Orinoco? | 我提到过奥里诺科河吧 |
[53:07] | Yes. | 是的 |
[53:08] | The first time. | 第一次见面就说了 |
[53:12] | It’s enormous. | 那里很宽阔 |
[53:15] | 1,500 miles long. It’s never-ending. | 1500里长 从不干涸 |
[53:19] | It’s so powerful. | 很有气魄 |
[53:20] | Lots of rapids and waterfalls. | 很多处的急流和瀑布 |
[53:23] | Sometimes it spreads out in the plains. | 有时在平原地区会溢出河岸 |
[53:27] | Have you been? | 你去过了吗 |
[53:28] | Not yet. I’m planning to. We’ll see. | 还没 我计划去 等等看 |
[53:31] | What’s stopping you? | 什么让你耽搁了 |
[53:33] | It’s not easy. I have a daughter. | 没有那么容易 我有个女儿 |
[53:35] | She lives with her mother. | 和她妈妈一起住 |
[53:38] | They’re both a long way away. | 住得很远 |
[53:46] | The river’s a mystery, you know? | 知道吗 那条河很神秘 |
[53:48] | Expeditions have tried to find its source. | 探险队曾想找出它的源头 |
[53:52] | Well, nobody’s ever really found it. | 没有人真正找到过 |
[53:55] | Well, they found trickles… | 他们找到了支流 |
[53:58] | but never the real source. | 但从来都没找到真正的源头 |
[54:01] | Am I boring you? | 是不是让你无聊了 |
[54:02] | No, not at all. | 不 一点也不 |
[54:04] | We think we know everything nowadays… | 如今我们认为自己无所不知 |
[54:08] | but we don’t know the source of a river. | 但却不知道一条河的源头所在 |
[54:11] | A lot still escapes us. | 我们仍然有很多不懂的 |
[54:16] | I put “highly recommended” on your report. | 我在你的报告上写了”强烈推荐” |
[54:19] | You know, the hospital job.They asked for my opinion. | 那份医院的工作 他们向我征求意见 |
[54:26] | – Thank you. – Don’t mention it. | -谢谢 -没什么 |
[54:30] | What’ll you have? | 你要什么 |
[54:32] | Coffee, please. | 咖啡 谢谢 |
[54:33] | So, one coffee…and another for me. | 一杯咖啡 也给我来一杯 |
[54:42] | – Can we go now? – Patience, your highness! | -现在能出发了吗 -耐心点 公主殿下 |
[54:45] | Brought warm clothes?It gets cold there. | 带厚衣服了吗 那边开始冷了 |
[54:48] | Be right back. | 马上回来 |
[54:50] | Miller, you’re sleeping | 米勒 你睡着了 |
[54:53] | Your mill is spinning too fast… | 你的小磨臼咕噜噜地转 |
[54:55] | Miller, you’re sleeping. Your mill is spinning too fast… | 米勒 你睡着了 你的小磨臼咕噜噜地转 |
[55:06] | Will you be OK? Got all you need? | 你能行吗 还需要什么吗 |
[55:08] | Back tomorrow. | 明天就回来 |
[56:22] | Everyone on the ball! | 大家都机灵点 |
[56:25] | Nice! | 漂亮 |
[56:39] | It’s lovely over there. | 那边的风景很美 |
[56:45] | We’re gonna win! | 我们要赢啦 |
[56:54] | Shit! | 该死 |
[56:56] | Idiots!Can’t you keep an eye on them? | 白痴 你们就不能看好他们吗 |
[57:04] | Think we have enough? | 这些够吗 |
[57:06] | A few more? | 还是再多剪点 |
[57:07] | Nathalie, can I have a sharp knife? | 纳塔丽 能给我把快点的刀吗 |
[57:12] | Want me to cut the cucumber? | 要我切黄瓜吗 |
[57:34] | Kids, bedtime! | 孩子们 该睡觉啦 |
[57:37] | You spurn home-grown filmmakers… | 你摒弃本土导演的作品 |
[57:40] | and prefer some jokers from afar. | 宁愿看些外来小丑们拍的电影 |
[57:44] | Who do you think you are? | 你以为你是谁啊 |
[57:46] | You want to impose your taste on others? | 你要把你的口味强加于人 |
[57:49] | The herd needs enlightened spirits. | 人们需要启蒙精神 |
[57:51] | I recognise a genius when I see one. | 我是伯乐识得千里马 |
[57:54] | And Rohmer is a genius. | 侯麦就是个千里马 |
[57:56] | I don’t like Rohmer.That’s my right, isn’t it? | 我不喜欢侯麦 那是我的权利 不是吗 |
[58:00] | How can you teach literature and not understand Rohmer? | 你教文学怎么能不懂侯麦 |
[58:04] | That’s not what Lea said. | 利亚不是这个意思 |
[58:07] | She said she didn’t like his films. | 她说的是不喜欢他的电影 |
[58:10] | I’ve never heard such nonsense! | 我从没听过这么荒唐的话 |
[58:13] | How can you teach Racine? | 你怎么讲的拉辛作品 |
[58:17] | What has Racine to do with it? | 这和拉辛有什么关系 |
[58:19] | Rohmer is the new Racine. | 侯麦就是新一代的拉辛 |
[58:24] | You’re just too stupid to see it. | 你只是太蠢了看不出来 |
[58:26] | That’ll relax you. | 这会让你放松的 |
[58:28] | You’ll tell us Stallone is Shakespeare! | 你接下来就会说史泰龙就是莎士比亚了 |
[58:33] | Yeah, all you like is football! | 是啊 你们就喜欢足球 |
[58:37] | Well, Juliette? | 那么 朱丽叶 |
[58:39] | What do you think? | 你认为呢 |
[58:44] | Juliette says nothing. | 朱丽叶什么也不说 |
[58:46] | Juliette observes us, judges us. | 朱丽叶观察我们 评判我们 |
[58:50] | Just who is Juliette? | 只是朱丽叶是谁呢 |
[58:52] | Mysterious Juliette… | 神秘的朱丽叶 |
[58:55] | Ethereal Juliette… | 缥缈的朱丽叶 |
[58:57] | Enough, you’re being a pain.Get some fresh air. | 行了 你真讨厌 去透透气吧 |
[59:01] | Silence, please!May I have your attention? | 安静 请大家注意 |
[59:04] | I propose a game. | 我提议来玩个游戏 |
[59:06] | OK, the winner will receive my utter respect. | 胜者将赢得我无上的敬意 |
[59:10] | Who cares? | 谁在乎 |
[59:12] | And a kiss from Juliette. | 还有朱丽叶的一个吻 |
[59:15] | You can be such a pain! | 你真是个讨厌鬼 |
[59:17] | Let’s find out why | 猜猜利亚为什么 |
[59:19] | Lea hide her ravishing sister from us so long. | 把她迷人的姐姐藏了这么久 |
[59:22] | Where was Juliette? | 朱丽叶以前在哪 |
[59:24] | What was Juliette up to? | 她在做些什么呢 |
[59:25] | Cut the crap, will you? | 别胡说了 好吗 |
[59:27] | Was she far away? | 她以前住得很远吗 |
[59:29] | Angry at Lea? | 生利亚的气吗 |
[59:31] | – That’ll do, Gerard. – In a Swiss convent? | -够了 杰勒德 -在瑞士的修道院里吗 |
[59:33] | You’re a boor! | 你真没有礼貌 |
[59:34] | A bear handler in a circus? | 马戏团里的训熊人吗 |
[59:37] | A Mossad secret agent? | 以色利的秘密特工 |
[59:39] | Amnesiac? | 遗忘症患者 |
[59:41] | Tell us, Juliette. | 告诉我们吧 朱丽叶 |
[59:42] | Shut it, Gerard! | 杰勒德 别说了 |
[59:44] | Let her speak. For once I have a real literary heroine. | 让她说啊 终于有个真实的文学作品女主角 |
[59:48] | I want to hear her. | 我想听她说说 |
[59:49] | You go too far. | 你太过份了 |
[59:51] | I want the truth. | 我想知道真相 |
[59:52] | Juliette disappears… reappears! | 朱丽叶消失了 又出现了 |
[59:55] | Go to bed! | 睡觉去 |
[59:56] | Not till I know where she was. | 除非我知道她以前在哪 |
[59:58] | Beautiful Juliette! | 美丽的朱丽叶 |
[1:00:08] | I was in prison for 15 years… | 我因为谋杀在监狱 |
[1:00:10] | for murder. | 呆了十五年 |
[1:00:18] | There you go, Gérard, that’s the killer line! | 听听 杰勒德 杀手妙语 |
[1:00:23] | Bravo, Juliette! Serves him right for taunting you. | 说得好 朱丽叶 这是他奚落你的罪有应得 |
[1:00:28] | He’s speechless! | 他无语了 |
[1:00:30] | Yeah, she’s too good. I give up. | 是的 她太厉害 我投降 |
[1:01:25] | Excuse him. | 原谅他吧 |
[1:01:28] | When he’s sober, he’s a nice guy. | 他没醉的时候是个好人 |
[1:01:33] | They all think you were joking. | 他们都以为你在开玩笑 |
[1:01:37] | As for me… | 但对于我 |
[1:01:40] | I’m sure you weren’t. | 我知道你没有 |
[1:01:45] | I spent ten years teaching in prison. | 我在监狱里教了十年书 |
[1:01:50] | I never discuss it. | 我从来没提起过 |
[1:01:53] | I went there three times a week. | 每周进去三次 |
[1:01:55] | And I got out three times a week. | 每周出来三次 |
[1:01:59] | Nothing was the same after. | 在那之后一切都不一样了 |
[1:02:01] | I saw everything differently. | 我看待一切都不同以往 |
[1:02:04] | Other people… | 其他人 |
[1:02:06] | the sky… | 蓝天 |
[1:02:08] | the passage of time… | 时间的流逝 |
[1:02:12] | I realised that people in prison were like me. | 我意识到监狱里的人和我一样 |
[1:02:20] | They could have been in my shoes, or I could have been in theirs. | 也许我们都可能互换彼此的位置 |
[1:02:26] | It’s such a fine line sometimes. | 有时这只是一线之隔 |
[1:02:53] | – Will you be OK? – Yes. | -你还好吗 -是的 |
[1:02:56] | Thanks for the lift. | 谢谢载我回来 |
[1:03:01] | Please don’t. | 请别这样 |
[1:03:05] | I’m not there yet. | 我还没准备好 |
[1:03:21] | That’s only true of Raskolnikov. | 这就是真正的拉斯科尔尼科夫 |
[1:03:24] | You can’t extend the notion of redemptive guilt to mankind | 你不能将赎罪的想法扩及到全人类 |
[1:03:28] | and say that every murder contains its own redemption. | 而说所有谋杀含有救赎之意 |
[1:03:31] | But… | 但是 |
[1:03:33] | the novelist always seeks to reconstruct the world. | 小说家总是试图重塑世界 |
[1:03:37] | Dostoevsky was no different. | 陀斯妥也夫斯基也一样 |
[1:03:39] | This novel’s narration is impersonal | 这个小说的叙述是非特指某人的 |
[1:03:42] | and incomplete… | 而且是不完全的 |
[1:03:44] | as he refused to give one world view. | 因为他否定世界大同观念 |
[1:03:47] | He knows it’s multiple, | 他知道世界是多元的 |
[1:03:48] | that intentions are multiple, as are truths. | 动机是多样的 这就是事实 |
[1:03:52] | It was in the first person… | 它使用的是第一人称 |
[1:03:54] | So? | 那又怎样 |
[1:03:56] | Maybe his initial aim was to present a soul… | 可能他的初始目的是呈现一个灵魂 |
[1:03:59] | to give an intimate yet universal portrait of the murderer. | 来揭示一个不为人知但是普遍的杀人犯形象 |
[1:04:03] | Nonsense! | 胡扯 |
[1:04:04] | Nonsense! What do you know anyway? | 胡扯 你知道什么 |
[1:04:07] | What do you know about murderers? | 关于杀人犯你知道什么 |
[1:04:11] | What did Dostoevsky know? | 陀斯妥也夫斯基知道什么 |
[1:04:12] | What did Dostoevsky know about murder? | 关于谋杀犯陀斯妥也夫斯基知道什么 |
[1:04:15] | Nothing! Nothing at all! | 不知道 什么都不知道 |
[1:04:17] | Masterpieces are just hypotheses! | 伟大的作品也仅仅是虚构的 |
[1:04:20] | Simplistic constructions. Nothing compared to real life! | 过于简单的构想 跟真实生活无法相提并论 |
[1:04:25] | Stop treating books as bibles. | 别把书本当作圣经 |
[1:04:28] | It’ll stop you spouting such crap! | 这样才不会说这种胡话 |
[1:04:35] | Sorry, I don’t know what came over me. | 对不起 我也不知道怎么了 |
[1:04:42] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:04:54] | – I wanted to see you… – Not today! | -我想跟你谈 -今天不行 |
[1:05:18] | Mrs Cuvelle. | 科维勒夫人 |
[1:05:20] | Mrs Gonzalo. Mrs Fontaine is replacing Mrs Seriani. | 贡萨洛夫人 芳达女士来接替塞黑亚妮 |
[1:05:23] | See you later. | 回头见 |
[1:05:28] | That’s your desk. | 这是你的桌子 |
[1:05:30] | You’ll transcribe medical reports. | 你要转录医学报告 |
[1:05:32] | Sometimes you’ll relieve your colleagues. | 有时候你要帮助同事 |
[1:05:36] | Three weeks’ trial. Then the director will see. | 三个星期的试用期 然后院长会考核 |
[1:05:39] | I’ll be off. You’ll get a badge later. | 我要走了 待会你会拿到工作证 |
[1:06:25] | Not too fast. Go on. | 别太快 继续 |
[1:06:32] | So long I’ve been… | 我曾一直… |
[1:06:35] | Mum! Come and play! | 妈妈 来弹啊 |
[1:06:38] | Come on! | 来啊 |
[1:06:39] | Auntie says you were really good. | 姨妈说你以前弹的很好 |
[1:06:41] | Come on! | 来吧 |
[1:06:44] | I’ll do the right hand, like before. | 我弹右手 就像以前一样 |
[1:06:48] | – Let’s go. – Wait a minute. | -开始 -等一下 |
[1:06:55] | At the clear fountain | 当我漫步在 |
[1:06:59] | While I was strolling by | 在清澈的泉水边 |
[1:07:03] | I found the water so nice | 发现泉水那么美 |
[1:07:06] | That I went in to bathe | 忍不住浸入其中 |
[1:07:11] | So long I’ve been loving you | 我曾一直深爱你 |
[1:07:15] | I will never forget you | 永远都不会忘记你 |
[1:07:25] | Rubbish! | 太差了 |
[1:07:26] | Bravo, Mum! Bravo, Auntie! | 太棒了 妈妈 太棒了 姨妈 |
[1:07:28] | I used to play it lower. | 我过去弹得声调低一些 |
[1:07:31] | Not bad, eh? | 还行 是吧 |
[1:07:33] | It’s not easy to meet someone. And I don’t like to go out. | 遇到人不容易 而我也不喜欢出门 |
[1:07:38] | A cop scares women away. | 警察容易把女人吓跑 |
[1:07:41] | I might as well be at the social security. I work in an office! | 我可能该去社会保障部门 在办公室工作 |
[1:07:48] | This is where I met my wife. | 这里就是我遇到我妻子的地方 |
[1:07:50] | The setting has changed slightly, but not much. | 环境变了一点 但不多 |
[1:07:54] | Where did you meet your husband? | 你在哪里遇到你丈夫 |
[1:07:56] | At university. | 在大学里 |
[1:07:57] | A doctor too? | 也是一个医生 |
[1:07:58] | Well, after two years’ studies, he gave it up. | 学了两年以后 他放弃了 |
[1:08:02] | What did he do after that? | 那他之后做什么 |
[1:08:05] | Do we have to talk about him? | 我们一定要谈论他吗 |
[1:08:10] | The last time you saw him was at the trial? | 你最后一次见到他是在审讯的时候吗 |
[1:08:12] | Yes. | 是的 |
[1:08:16] | He testified against me. | 他是控方证人 |
[1:08:20] | He didn’t look at me once. | 那以后就再也没见我 |
[1:08:25] | With my wife too, it was at the divorce. | 我的妻子也是 就在离婚的时候见过 |
[1:08:28] | Never since. | 后来就再也没有 |
[1:08:31] | She sends the kid by train or by plane. | 她把孩子送上火车或者飞机 |
[1:08:34] | With a label around her neck, like a parcel. | 挂个牌子在她脖子上 就像行李牌 |
[1:08:38] | How’s work? | 工作怎样 |
[1:08:40] | It feels weird. | 感觉有点怪异 |
[1:08:42] | To be in a hospital? | 因为是医院 |
[1:08:45] | No, it’s not that. It’s… | 不 不是 是… |
[1:08:49] | I was in a lab | 我以前是在一个实验室 |
[1:08:50] | Amongst test tubes and microscopes. No, it’s… | 被试管和显微镜围绕 现在… |
[1:08:53] | starting again, something starting again… | 又一次重新开始 一些事情重新开始 |
[1:08:58] | I don’t know, I find it hard to explain. | 我不知道 很难解释 |
[1:09:01] | No, you explain it very well. | 不 你解释得很好 |
[1:09:04] | Don’t the others annoy you? | 别人有烦你吗 |
[1:09:06] | No, they’re OK. | 没有 他们都很好 |
[1:09:10] | I wanted to tell you… | 我早想告诉你 |
[1:09:11] | I think I’m gonna do it. | 我认为我要实现我的想法了 |
[1:09:13] | Remember my project, the Orinoco? | 记得我的计划吗 奥里诺科河 |
[1:09:17] | After all this time | 一直以来 |
[1:09:19] | It’s beginning to take shape in my mind. | 这个计划在我脑子里清晰起来 |
[1:09:23] | In fact, nothing is holding me back. Nothing. | 事实上 没有事情阻挡我 没有 |
[1:09:29] | That’s great. | 太好了 |
[1:09:31] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[1:09:35] | Yeah… | 是啊 |
[1:09:42] | – There. – That’s it. | -这里 -就是这个 |
[1:09:45] | Why that there? | 为什么是这里 |
[1:09:46] | That’s an X. There, very good. | 这是个X 这里 很好 |
[1:09:52] | Why that? | 为什么 |
[1:09:54] | Find that. It’s a T. | 找出来 这是个T |
[1:09:56] | Where will we find it? There? | 我们会在哪里找到它 这里吗 |
[1:09:58] | No. There? | 不是 这里 |
[1:10:03] | – You idiot! – Please stop it. | -你个笨蛋 -别再说了 |
[1:10:05] | I told you not to. You’re hopeless! | 我告诉过你别弄了 你没救了 |
[1:10:07] | It hurts. | 很痛啊 |
[1:10:08] | Dad, what’s going on? | 爸爸 怎么了 |
[1:10:11] | – Where does it hurt? – My shoulder. | -哪里受伤了 -我的肩膀 |
[1:10:20] | It’s a dislocated shoulder. | 肩膀脱臼了 |
[1:10:23] | I’ll put it back in place. It’ll hurt a lot… | 我来把它复位 会很痛 |
[1:10:26] | but not long. | 但不会很久 |
[1:10:32] | That’s it. | 好了 |
[1:10:35] | It’s over. All right? | 好了 好了吗 |
[1:10:38] | Yeah, I’m all right. But… | 是的 我好了 但是 |
[1:10:41] | that’s incredible! | 这太不可思议了 |
[1:10:43] | Where did you learn that, Auntie? | 姨妈 你在哪里学的 |
[1:10:45] | – At scouts. – Scouts? | -童子军的时候学的 -童子军 |
[1:10:48] | What are they? | 童子军是什么 |
[1:10:50] | I want to be a scout, too! | 我也想做童子军 |
[1:10:54] | With the two girls, my research has dwindled. | 有了两个女儿之后 我减少了研究工作 |
[1:10:57] | I go to fewer symposiums, I write less. | 我减少去座谈会的次数 写得也更少 |
[1:11:00] | But I love the atmosphere at college. | 但是我喜欢学院的氛围 |
[1:11:03] | I get on well with my colleagues. | 和我的同事相处也融洽 |
[1:11:06] | Michel, for example, he’s someone you can count on. | 比如米歇尔就是那种很可靠的人 |
[1:11:11] | Has he never been married? | 他从来没结过婚吗 |
[1:11:13] | Yes, but she died in a car accident, I think. About ten years ago. | 结过 但是大概十年以前 她死于车祸 |
[1:11:18] | We didn’t know each other then. | 那个时候我们还不认识 |
[1:11:20] | He’s never mentioned it to me. | 他从来没跟我提起过这事 |
[1:11:22] | I found out by chance, from a secretary. | 我是偶然从一个秘书那里发现的 |
[1:11:25] | He’s rather secretive, in fact. | 事实上他相当神秘 |
[1:11:28] | Look who Mr Lucien is with. Amazing! | 看卢西恩先生和谁在一起 太让人惊讶了 |
[1:11:37] | When you’re a guy, there’s always hope! | 如果你是个男人 总会有希望 |
[1:11:43] | You’d forgotten about me. | 你曾经忘记了我 |
[1:11:45] | What’s that? | 什么 |
[1:11:49] | I said you’d forgotten about me all those years. | 我说你在那么多年里不记得我了 |
[1:11:59] | Go on, take one at random. | 来吧 随便打开一个 |
[1:12:03] | Open it at any page. | 翻到任何一页 |
[1:12:13] | The first thing I did every morning… | 我每天早上做的第一件事 |
[1:12:16] | was to write your name and how many days you’d been away. | 就是写下你的名字和你离开的天数 |
[1:12:21] | You might say it only took a few seconds… | 你可能会说这只花了几秒钟 |
[1:12:24] | that it was just letters and numbers. | 这只是字母和数字 |
[1:12:28] | But I thought so much of you in those moments… | 但那些时刻我真的很想你 |
[1:12:32] | every day. | 每天都想 |
[1:12:35] | Like being reunited. | 就像和你团聚了 |
[1:12:54] | Morning, sir. | 早上好 先生 |
[1:12:58] | No, I’ll come right away. | 不 我马上过来 |
[1:13:05] | It’s a department, you see, a team. | 这是一个部门 你知道 一个团队 |
[1:13:09] | Even though you each have your own work… | 尽管每个人都有自己的工作 |
[1:13:13] | we expect some form of unity to build up… harmony. | 我们希望能建立某种形式的团结 和谐 |
[1:13:19] | We’re not machines. | 我们不是机器 |
[1:13:24] | Several colleagues complained about… | 有些同事抱怨 |
[1:13:27] | your coldness, your standoffishness, your silence. | 你的冷淡 你的不合群 你的沉默 |
[1:13:31] | It’s awkward, very awkward. | 这很让人为难 非常为难 |
[1:13:35] | So, am I fired? | 那么 我被开除了吗 |
[1:13:37] | No. I never said that. | 不 我没这么说 |
[1:13:42] | But… | 但是 |
[1:13:44] | don’t forget… | 别忘了 |
[1:13:46] | you’re on trial. | 你还在试用期 |
[1:13:48] | Make an effort. | 努力 |
[1:13:50] | That’s it, make an effort. | 没错 努力 |
[1:13:52] | Don’t be so withdrawn. | 别这么孤僻 |
[1:13:57] | Open up a little. | 开放些 |
[1:13:59] | Of course, I understand that… it mustn’t be… | 当然 我理解 这一定不 |
[1:14:05] | Well… | 呃 |
[1:14:07] | I understand, but… | 我理解 但是 |
[1:14:09] | You understand what? | 你理解什么 |
[1:14:15] | – Time to go to sleep now. – No! | -现在是睡觉时间了 -不 |
[1:14:17] | – Come on. – Leave it on, please. | -乖啦 -把灯开着吧 |
[1:14:19] | Not for long. I’ll turn it off later. | 不能很久哦 我等下过来关 |
[1:14:23] | – Mum, I have a question. – What, darling? | -妈妈 我有一个问题 -什么 宝贝 |
[1:14:25] | When you were little, were you with Auntie all the time? | 你小的时候 和姨妈一直在一起吗 |
[1:14:29] | Yes, a lot, of course. | 是的 经常在一起 当然 |
[1:14:31] | But Auntie is bigger than you. | 但是姨妈比你大 |
[1:14:35] | So she protected you? | 所以她保护你吗 |
[1:14:37] | Yes, from everything. | 是的 在每件事上 |
[1:14:38] | Why did she stop one day? | 那为什么有一天她不保护你了 |
[1:14:43] | Because I wasn’t a kid any more. Go to sleep now. | 因为我不再是孩子了 现在睡觉吧 |
[1:14:48] | But we all need to be protected, even grown-ups, don’t we? | 但我们都需要被保护 即使是大人 不是吗 |
[1:14:52] | That’s what your silly dad… | 这就是你的傻爸爸 |
[1:14:55] | is there for! | 在这里的原因啊 |
[1:14:57] | Come on, you go to sleep. | 好了 你该睡觉了 |
[1:15:00] | You know, I really like Auntie. | 你知道 我真的很喜欢姨妈 |
[1:15:03] | Me too, sweetheart. | 我也是 甜心 |
[1:15:05] | It’s a shame she didn’t have kids. | 很可惜她没有小孩 |
[1:15:07] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[1:15:09] | Because then I’d have cousins. | 因为那样我就能有表兄弟了 |
[1:15:12] | Right. Go to sleep. | 是的 睡觉吧 |
[1:15:24] | Do you want to go home? | 你想回家吗 |
[1:15:28] | – It’s still warm. Let’s walk. – If you like. | -还很暖和 我们走走吧 -听你的 |
[1:15:50] | For two years, I paced a small courtyard. | 过去两年里 我在一个很小的场地里踱步 |
[1:15:53] | A tiny triangular courtyard… | 一个很小的三角形的院子 |
[1:15:56] | with high walls. | 周围是高墙 |
[1:15:59] | I used to count my steps, every one of them. | 我曾数自己的脚步 每一步 |
[1:16:03] | And later, I counted more steps at the main prison. | 而后 在监狱大部分区域我都数脚步 |
[1:16:08] | The guards called me the Walker and the girls the Absent One. | 警卫们叫我漫步者 狱友们叫我缺席者 |
[1:16:12] | They said I never seemed to be there. | 她们说我好像从来就不在那里 |
[1:16:19] | – Hey, wait! – Not so fast! | -等一下 -别这么快 |
[1:16:29] | One of Giono’s novels has a beautiful character… | 吉欧诺有一部小说里就有一个很美的角色 |
[1:16:32] | shut away in silence, called the Absent One. | 被囚禁总是沉默 就叫缺席者 |
[1:16:35] | The main character is in love with her. | 主角深爱着她 |
[1:16:40] | You always see the world through books, don’t you? | 你总是透过书本看世界 是吗 |
[1:16:44] | They’ve helped me a lot. | 书本确实帮了我很多 |
[1:16:48] | Sometimes they help more than people. | 有时候它们比人更有用 |
[1:16:55] | Morning. | 早安 |
[1:16:58] | That’s mine! | 这是我的 |
[1:16:59] | Yes, but I’m very late. | 是的 但是我要迟到了 |
[1:17:01] | I’ve got a meeting tonight. | 我今晚有个会议 |
[1:17:03] | What? I won’t be around either. End-of-year deliberations. I told you. | 什么 我也不能在家 我跟你说过 年末审议 |
[1:17:08] | What about us? | 那我们怎么办 |
[1:17:10] | Katrina will look after you. | 卡特利娜会照看你们 |
[1:17:12] | Tough luck! She’s at her mother-in-law’s. | 倒霉 她在她婆婆家 |
[1:17:15] | Grandpa will do it! | 爷爷可以照看我们 |
[1:17:17] | Maybe… | 也许 |
[1:17:19] | Maybe what? | 也许什么 |
[1:17:22] | Maybe… | 也许 |
[1:17:24] | I don’t know, maybe Juliette could. | 我不知道 也许朱丽叶可以 |
[1:17:27] | Unless she has other plans. | 除非她已经有别的计划了 |
[1:17:29] | No plans. I’d be glad to do it. | 没有计划 我很愿意 |
[1:17:32] | Great, Auntie! | 太好了 姨妈 |
[1:17:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:37] | Bye, everyone. | 再见 各位 |
[1:17:41] | Taskon, Laurent: 11. | 塔斯肯・劳伦特 11分 |
[1:17:43] | Taskon, Frederic: 6. | 塔斯肯・菲德里克 6分 |
[1:17:45] | Tramelle, Cecile: 18… | 塔米勒・希思黎 18分 |
[1:17:47] | Unbelievable! Did she bribe you? | 难以置信 她贿赂你了 |
[1:17:50] | It’s my new grading scheme. Female: + 3. | 这是我的新评分方案 女的 加3分 |
[1:17:53] | Bare belly: + 2. G-string: + 5. | 露脐 加2分 丁字裤 加5分 |
[1:17:56] | No bra: + 4. Navel piercing: + 1… | 不穿胸罩 加4分 脐环 加1分 |
[1:18:00] | Yeah, yeah. | 好啦 好啦 |
[1:18:01] | Juliette was starting to think highly of you. I’ll warn her. | 朱丽叶还对你评价挺高 我要警告一下她 |
[1:18:05] | – Does she talk about me? – Sort of. | -她谈起我了 -或多或少有些 |
[1:18:08] | Seriously, has she said anything? | 说真的 她说什么了 |
[1:18:10] | I love it! It’s like you’re 15 all over again. | 我爱死了 好像你又回到15岁了 |
[1:18:14] | – Trousseau, Frederic: 8. – Tell me! | -特苏・菲德里克 8分 -告诉我 |
[1:18:16] | – Trussi, Ludivine: 5. – What do you talk about? | -特苏・吕蒂文 5分 -你们说了些什么啊 |
[1:18:19] | Work! I’ll tell you later. | 干活 我等下告诉你 |
[1:18:21] | Trousseau, Frederic: 8. | 特苏・菲德里克 8分 |
[1:18:24] | Trussi, Ludivine: 5. | 特苏・吕蒂文 5分 |
[1:18:46] | May I? | 我能进来吗 |
[1:19:34] | Are they sleeping? | 她们睡着了 |
[1:19:36] | – Like logs. – I will be soon, too. And Luc? | -睡熟了 -我一会也去睡了 吕克呢 |
[1:19:39] | He’s not back yet. | 他还没回来 |
[1:19:42] | Are you still on for tomorrow? | 你明天也去吗 |
[1:20:17] | Hi, Mum. | 你好 妈妈 |
[1:20:18] | I said I didn’t need anything. | 我说过了 我什么都不需要 |
[1:20:22] | It’s me, Mum. | 是我啊 妈妈 |
[1:20:24] | Who? I don’t know you. | 谁 我不认识你 |
[1:20:26] | Go away or I’ll call for help. | 走开 不然我要喊救命了 |
[1:20:28] | Mum, it’s Léa, your daughter. It’s me. | 妈妈 我是利亚 你的女儿 是我啊 |
[1:20:31] | Yes, I recognise you now. | 是啊 现在我认出你来了 |
[1:20:34] | But I don’t need anything. | 但是我什么都不需要 |
[1:20:36] | Look, I brought you flowers. | 看 我给你带来些花儿 |
[1:20:38] | You won’t win me over with flowers! | 你不要以为你用花就能诱惑我 |
[1:20:41] | A colleague of yours? | 你同事 |
[1:20:43] | – Mum, it’s… – Stop calling me Mum! | -妈妈 这是 -别叫我妈妈 |
[1:20:46] | It’s getting on my nerves. Go fetch a vase. | 这让我很不舒服 去拿个花瓶 |
[1:20:50] | Go on. | 快去 |
[1:20:56] | OK? | 没事吧 |
[1:20:58] | I get everything stolen here. | 我的东西都被偷走了 |
[1:21:02] | What a strange job you do. | 瞧瞧你都干了什么 |
[1:21:04] | Why do you come and pester us in here? | 干嘛要到这来纠缠我们 |
[1:21:10] | 朱丽叶 你都从学校回来了 | |
[1:21:15] | 过来 过来吻我一下 | |
[1:21:18] | 过来 过来吻妈妈一下 | |
[1:21:21] | 过来 亲爱的 | |
[1:21:24] | 快过来 我好开心 好开心 | |
[1:21:33] | 你知道他们把我关进来 | |
[1:21:35] | 我太孤单了 太孤单了 | |
[1:21:38] | 带我回家 亲爱的 带我回家 求你了 | |
[1:21:49] | Why are you clinging to me? You’ve got some nerve! | 为什么抱着我 你精神不好吗 |
[1:21:53] | Clear off, both of you! | 出去 你们两个 |
[1:21:56] | Get out! Out! | 滚出去 出去 |
[1:22:37] | Michel? Hello, it’s Juliette. | 是米歇尔吗 我是朱丽叶 |
[1:22:39] | Hello, Juliette. How are you? | 你好 朱丽叶 你好吗 |
[1:22:41] | Fine. | 很好 |
[1:22:43] | I’m in town. I thought we might meet up. | 我在城里 也许我们能见一面 |
[1:22:46] | Sorry, I have a meeting in half an hour… | 对不起 我半小时后要开会 |
[1:22:50] | Never mind. | 没关系 |
[1:22:52] | After your meeting, perhaps. I can go for a walk. | 那开完会之后呢 我可以先逛逛 |
[1:22:55] | It could be long. And later, I’ve arranged to see a colleague. | 恐怕要开很久 之后我还要再见位同事 |
[1:23:01] | Some other time? | 改天吧 |
[1:23:02] | Yeah, OK. | 好的 |
[1:23:04] | – Excuse me. – Bye, Juliette. | -打扰你了 -再见 朱丽叶 |
[1:23:33] | Evening! | 晚上好 |
[1:23:40] | Anyone here? | 有人吗 |
[1:24:02] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[1:24:10] | – Go on, give her the presents. – Happy birthday! | -快去送礼物 -生日快乐 |
[1:24:19] | Open it. | 打开看看 |
[1:24:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:30] | The most difficult time was the end. | 最困难的时候都过去了 |
[1:24:33] | The last few weeks, after they’d told me I was getting out. | 几个星期前 他们通知我就要出狱以后 |
[1:24:41] | I kept having the same nightmare. | 我就一直做同样的恶梦 |
[1:24:45] | With my suitcase, I walked out and I was in the middle of nowhere. | 梦见自己拎着箱子 走出去身处虚无之地 |
[1:24:51] | There was nobody. Just emptiness. | 没有人 空荡荡 |
[1:24:58] | One day, they came and told me… | 某天 他们告诉我 |
[1:25:01] | that there was a visit for me. | 有人来看我 |
[1:25:04] | I thought it was a mistake because… | 我想肯定是搞错了 |
[1:25:08] | it was the first time I’d had a visit. | 因为从来没人来看我 |
[1:25:15] | There was a young woman… | 我看到一个年轻女人 |
[1:25:18] | sitting there. | 坐在那里 |
[1:25:20] | She smiled at me. | 她冲我微笑 |
[1:25:24] | I recognised her. | 我认出她 |
[1:25:27] | Fontaine. | 是芳达 |
[1:25:33] | I listened to her. I didn’t say a word. | 我一言不发 只是听她说 |
[1:25:36] | She said she’d come back. I decided not to see her. | 她说她还会再来 我决定不再见她 |
[1:25:40] | The life she belonged to was dead to me. | 她的生活已经与我无关 |
[1:25:47] | But that evening, before I fell asleep, | 但是那天晚上我睡着以前 |
[1:25:49] | I remembered her as a child. | 我回忆她的孩提时代 |
[1:25:53] | Little Lala… | 花朵般的小女孩 |
[1:25:57] | with her missing teeth, her smile… | 和她未长全的牙 她的微笑 |
[1:26:02] | her hand in mine. | 还有我握着的小手 |
[1:26:13] | It’s for that little girl… | 为了这个小女孩 |
[1:26:17] | that I decided to come back. | 我决定回来 |
[1:26:34] | Luc wants to go to the mountains for a boost… | 吕克想到那些山里去锻炼 |
[1:26:37] | to get fit for his stupid football! | 健身好去踢他的破足球 |
[1:26:42] | I so wanted to look like you when I was little. | 我小时候很想和你一样 |
[1:26:46] | And now? | 那现在呢 |
[1:26:50] | Last night, I was thinking of the Green House in Hossegor. | 昨晚 我一直在想奥斯戈尔的温室 |
[1:26:54] | When was the last time we went? | 我们最后一次去是什么时候 |
[1:26:57] | Was it the year I broke my wrist? | 是我手腕骨折那年吗 |
[1:27:01] | I’ve been back since. | 我后来又去过 |
[1:27:03] | I thought it had been demolished. | 我还以为那已经被拆除了 |
[1:27:06] | 15 years ago it was still standing. | 15年前还在 |
[1:27:10] | I went back with Pierre. | 我和皮埃尔一起回去的 |
[1:27:24] | You look beautiful, Auntie! | 姨妈 你真漂亮 |
[1:27:26] | Do you think so? | 真的吗 |
[1:27:27] | With or without? | 戴好还是不戴好 |
[1:27:29] | With! | 戴好 |
[1:27:31] | After dinner, where are you going dancing? | 吃完饭后 你去哪儿跳舞 |
[1:27:34] | That’s a secret, Little Miss Nosey! | 保密 问题小姐 |
[1:27:38] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:27:44] | – Can you dance, Auntie? – Like a queen! | -姨妈 你会跳舞吗 -跳的像舞后一样好 |
[1:27:46] | I’d love to go with you. | 我也想和你们去 |
[1:27:48] | Really? You’ll have to wait a few more years, pet. | 是吗 那你还要再等几年 小乖乖 |
[1:27:52] | First, I’m not your pet. Second, I’m eight! | 第一 我不是小乖乖 第二 我已经八岁了 |
[1:27:54] | Eight whole years! | 整八岁了 |
[1:27:57] | Be good for your father, he already looks exhausted. | 别闹你爸爸啦 他看起来已经精疲力竭 |
[1:28:01] | Don’t make too much noise. Emelia’s asleep. | 别太吵 伊米莉娅在睡觉 |
[1:28:05] | And don’t come home too late. | 别回来的太晚 |
[1:28:07] | Yeah, sure! In your dreams! | 肯定要很晚 |
[1:28:10] | – Goodbye. – Bye, Mum. Bye, Auntie. | -再见 -妈妈再见 姨妈再见 |
[1:28:15] | Bye. | 再见 |
[1:29:36] | Leave me alone. | 我自己来 |
[1:29:44] | You can tell me everything if you want. | 如果你愿意你可以告诉我一切 |
[1:29:47] | You can talk to me. | 你可以向我倾诉 |
[1:29:54] | I’m not other people. | 我不是外人 |
[1:29:58] | I’m not other people… | 我不是外人 |
[1:30:10] | Fontaine, Juliette? | 芳达 朱丽叶 |
[1:30:13] | Let’s go. | 跟我来 |
[1:30:30] | I’m Lieutenant Segral. | 我是辛格拉中尉 |
[1:30:32] | You report to me from now on. | 从现在开始你向我报告 |
[1:30:36] | I’m replacing Captain Faur? | 我接替了弗拉上尉 |
[1:30:39] | Sign there, at the bottom. | 在这签名 最下面 |
[1:30:42] | So, he’s gone to the Orinoco? | 那么 他去了奥尔科诺河 |
[1:30:48] | If that’s what you call shooting yourself through the mouth… | 如果你是这样称呼向嘴巴里开枪自杀的话 |
[1:30:52] | Ten days ago exactly. | 准确说是10天前 |
[1:31:31] | Come with us. Kaisha has just given birth. | 跟我们一块儿吧 凯莎刚刚生孩子了 |
[1:31:35] | No, I’d rather stay here. | 不了 我还是待在家里 |
[1:31:38] | – Are you not well? – I’m fine. | -你不舒服吗 -我没事 |
[1:32:26] | The director wants to see you. | 院长想见你 |
[1:32:36] | Not like that. I said two spoonfuls. | 不是这样 我说了放两勺 |
[1:32:41] | Darling, what have you done? You’ve got it everywhere! | 亲爱的 你都干什么了 弄得到处都是 |
[1:32:45] | – Like this, Auntie? – Very good. | -姨妈 是这样吗 -很好 |
[1:32:47] | Now add butter. | 现在加点奶油 |
[1:32:51] | No, like this. | 不 是像这样 |
[1:32:53] | Will there be enough? | 够了吗 |
[1:32:54] | Yes. | 够了 |
[1:32:55] | If not, we can add redcurrants. | 要是不够 我们可以加点红醋栗 |
[1:32:59] | There you are. | 你们在这儿 |
[1:33:01] | What are we celebrating? | 我们要庆祝什么 |
[1:33:04] | All right? | 今天好吗 |
[1:33:05] | Will you tell him? | 你告诉他了吗 |
[1:33:07] | What? | 什么 |
[1:33:09] | I’ve got a permanent contract. | 我得到了永续合同的工作 |
[1:33:11] | Now I understand! That calls for a drink. | 原来如此 那要喝一杯了 |
[1:33:14] | At last, a researcher understands something! | 研究员终于恍然大悟 |
[1:33:17] | – Hi, all. – Hi, all alone. | -你们好 -你们好 就你一个人 |
[1:33:19] | I’m not alone. I brought the whole of Iraq! | 我不是一个人 我带来了伊拉克全家 |
[1:33:21] | – Why use the back door? – Why not? | -为什么要从后门进来 -为什么不能 |
[1:33:24] | Oh, little Zaina! | 小赞娜 |
[1:33:26] | I’ve got my little love with me. | 我带来了我的小心肝 |
[1:33:29] | See, darling? | 看见了吗 亲爱的 |
[1:33:31] | Come and see the baby. | 快过来看看这孩子 |
[1:33:33] | – Hang on… It’s you. – Yep! | -靠过来 像你 -没错 |
[1:33:36] | You, as a girl. | 你 要是女孩像你 |
[1:33:39] | With a beard like yours! | 会像你一样长胡子 |
[1:33:41] | – She’s gorgeous! – She’s asleep. | -她很漂亮 -她睡着了 |
[1:33:44] | – She’s like me. – Not really. | -她长得像我 -不很像 |
[1:33:46] | Eats and sleeps! | 现在还只会吃饭睡觉 |
[1:33:48] | There. Careful, it’s very hot. | 拿好 小心 盘子很烫 |
[1:33:51] | – Will you be OK? – Yep. | -能行吗 -行 |
[1:34:02] | They’ve eaten a lot. | 他们还真能吃 |
[1:34:08] | What? | 怎么了 |
[1:34:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:26] | Juliette! It’s 8:30 already. | 朱丽叶 已经八点半了 |
[1:34:28] | If you want a lift, I’m going. | 如果要搭便车 我要走了 |
[1:34:31] | Yes, coming. | 我来了 |
[1:34:53] | Mum… | 妈妈 |
[1:34:58] | You look a lot better, Fatty! | 你看起来好多了 胖胖 |
[1:35:01] | I should’ve taken you to the nursery. | 我应该送你去托儿所 |
[1:35:04] | What’s that? | 是什么 |
[1:35:10] | Where did you get this? | 从哪拿的 |
[1:35:15] | Where? | 在哪拿的 |
[1:35:23] | Marie-Paule, please look after Emelia! | 玛丽波罗 请照看一下伊米莉娅 |
[1:35:26] | Yes, madam. | 好的 夫人 |
[1:35:34] | “A garden in the rain is so sweet… | 雨中的花园即甜蜜 |
[1:35:37] | “and sad, like me without you, Mum. | 又悲伤 就像失去你的我 妈妈 |
[1:35:40] | “I don’t want you to die, ever. | 我不想你离去 永远都不要 |
[1:35:42] | “We’ll always be together, my love. | 我们永远在一起 我的爱 |
[1:35:45] | “Your little Pierre.” | 你的小皮埃尔 |
[1:35:59] | MEDICAL ANALYSIS LABORATORY | 医学分析实验室 |
[1:36:35] | At the clear fountain | 当我漫步在 |
[1:36:38] | While I was strolling by | 在清澈的泉水旁 |
[1:36:41] | I found the water so nice… | 发现泉水那么美 |
[1:36:48] | I’ll leave you to it! | 自己弹吧 |
[1:36:50] | No, Auntie, stay here! | 别走 姨妈 陪着我 |
[1:37:05] | – You don’t look too good. – I’m OK. | -你看起来不太好 -我没事 |
[1:37:07] | – Are you sure? – Yes. | -你确认 -是的 |
[1:37:13] | What’s this photocopy? | 这份复印件是什么 |
[1:37:16] | Where do these results come from? | 这些结果是哪里的 |
[1:37:18] | – Is it for Emelia? – No. | -是伊米莉娅的吗 -不是 |
[1:37:20] | – P’tit Lys? – Not at all. | -小丽丝的 -都不是 |
[1:37:22] | – Promise? – It’s not the girls. | -你说的是实话 -不是我女儿的 |
[1:37:28] | You don’t know him. | 你不认识他 |
[1:37:32] | It’s someone who died a long time ago. | 这个人去世很久了 |
[1:37:37] | – What’s going on? – Nothing. | -你怎么了 -没什么 |
[1:37:40] | – Are you sure? – Yes. | -你肯定吗 -是的 |
[1:37:42] | Why so mysterious, then? | 为什么这么神秘 |
[1:37:45] | And that isn’t your writing. | 这不是你的笔迹 |
[1:37:47] | Don’t ask questions. I can’t explain… | 别问了 我解释不了 |
[1:37:50] | but it’s important. | 但它很重要 |
[1:37:51] | Very important to me. Please! | 对我来说很重要 求你了 |
[1:38:00] | I need to ask colleagues who are more specialised… | 我要问问更专业的同事 |
[1:38:04] | but it doesn’t look good to me. | 但是在我看来这不太好 |
[1:38:06] | Not good at all. | 一点儿都不好 |
[1:38:08] | I’ll call you as soon as I know, OK? | 一有结果我就通知你 好吗 |
[1:38:11] | OK. | 好的 |
[1:38:22] | They’re always in here, you know. | 他们一直在这里 你知道的 |
[1:38:27] | War is weak, after all. It can’t destroy everything. | 毕竟战争很无力 它不能摧毁一切 |
[1:38:32] | Come on. | 走吧 |
[1:38:36] | Will you be all right? | 你没事吧 |
[1:38:38] | I’ll call you. | 我再打电话给你 |
[1:38:50] | – Sorry. – That’s OK. | -对不起 -没关系 |
[1:38:52] | The agent gave me the keys. | 中介所把钥匙给我了 |
[1:39:01] | Well? | 怎么样 |
[1:39:02] | Yes… | 不错 |
[1:39:07] | Don’t you like it? | 你喜欢吗 |
[1:39:13] | What do you think? | 你认为怎么样 |
[1:39:15] | It’s not bad. | 还不错 |
[1:39:16] | You don’t sound too convinced. | 听起来还有点犹豫 |
[1:39:18] | Yes, it’s bright. | 光线不错 |
[1:39:25] | – I liked having you at home. – Yes, but “home” is your home. | -我想你留在家里 -是啊 可那是你的家 |
[1:39:30] | It’s time I had my own home. | 我也该有个自己的家了 |
[1:39:35] | – Mrs Fontaine? – Yes. | -芳达女士 -什么事 |
[1:39:57] | Let me show you something. | 让我给你看样东西 |
[1:40:24] | “The prince went slowly through the forest. | 王子在森林里慢慢地穿行 |
[1:40:27] | “His beautiful horse was silent. | 他的骏马很安静 |
[1:40:30] | “Its hooves didn’t make a sound on the moss. | 马蹄踩在苔藓上一点声音都没有 |
[1:40:33] | “The branches magically spread before him.” | 树枝如魔法般在他面前伸展 |
[1:40:38] | Mum, phone! | 妈妈 电话 |
[1:40:47] | Go ahead, Samir. | 塞米尔 请讲 |
[1:40:49] | “The sky was taking on the colour of roses. | 天空披上了玫瑰般的颜色 |
[1:40:52] | “‘Will I be in time? ‘the prince wondered. | 王子在想 我能及时赶到吗 |
[1:40:56] | “He remembered what the magician had told him. | 他记得魔法师告诉他 |
[1:41:00] | “The night is your only enemy. Once it has cast… | 黑夜是你唯一的敌人 一旦它 |
[1:41:03] | “its cloak of darkness over the world | 用黑暗的斗篷笼罩全世界 |
[1:41:06] | “and you can’t tell the shadow of a dog | 你就不能分辨出狗 |
[1:41:10] | “from that of a wolf | 和狐狸的影子 |
[1:41:12] | “you will know it is too late | 你就会知道一切都迟了 |
[1:41:14] | “and that your beautiful lady is lost forever. | 你将永远失去美丽的姑娘 |
[1:41:18] | “Hurry if you love her. | 如果你爱她就要赶快 |
[1:41:20] | “The prince’s heart was pounding. He knew…” | 王子的心怦怦直跳 他知道 |
[1:41:28] | OK. | 好的 |
[1:41:30] | “He was thinking of his beloved, of the darkness…” | 他想着他的爱人 黑暗 |
[1:41:34] | OK. | 好的 |
[1:41:38] | Mum, let’s go, we’ll be late. | 妈妈 走吧 要迟到了 |
[1:41:42] | Mum, what’s going on? | 妈妈 你怎么了 |
[1:41:44] | Nothing. | 没什么 |
[1:41:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:41:49] | Let’s go. | 走吧 |
[1:41:52] | Let’s go. | 走吧 |
[1:41:57] | We were there. Didn’t we matter? | 我们都在那里 我们重要吗 |
[1:42:00] | Do you think others matter at times like that? | 你觉得那种时候其他人重要吗 |
[1:42:03] | That you care what other people might think or do? | 你们在乎其他人的想法和做法吗 |
[1:42:07] | You were all alive and well! | 你们都活着还活得很好 |
[1:42:11] | You belonged to the kind one comes to hate… | 你属于那种仅因他们在那里 |
[1:42:14] | for the mere fact that they are there. | 的事实就开始憎恨的善良人 |
[1:42:18] | Why didn’t you tell us? Why? | 你为什么不告诉我们 为什么 |
[1:42:21] | I was there. We were there. We could have helped you! | 我在那儿 我们都在那儿 我们能帮助你 |
[1:42:24] | Helped me in what way? | 怎么帮我 |
[1:42:28] | What could you have done? | 你能做什么 |
[1:42:35] | When he screamed out in pain, | 当他痛苦的尖叫 |
[1:42:38] | when his limbs started writhing and… | 当他的四肢痛苦地扭动 |
[1:42:40] | When he was choking… | 当他窒息的时候 |
[1:42:42] | when he was choking to death… | 当他要窒息而死的时候 |
[1:42:45] | what could you have done? | 你们能做什么 |
[1:42:49] | What would you have done? | 你们能做什么 |
[1:43:05] | I’m here. | 我在这里 |
[1:43:11] | I love you, do you understand? | 我爱你 你明白吗 |
[1:43:15] | I love you. | 我爱你 |
[1:43:20] | Tell me. Tell me! | 告诉我 告诉我 |
[1:43:23] | Go on. | 来吧 |
[1:43:26] | Tell me. | 告诉我 |
[1:43:42] | Say it. | 说吧 |
[1:43:44] | Say it! | 说吧 |
[1:43:48] | From the beginning, I knew. | 从一开始我就知道 |
[1:43:53] | From the first symptoms. | 从最初的症状 |
[1:43:57] | I did the tests myself, at the lab. | 我自己在实验室做了测试 |
[1:44:02] | And one night… | 一天晚上 |
[1:44:03] | Pierre took the paper to write a poem. | 皮埃尔拿那张纸来写诗 |
[1:44:10] | He was so proud when he gave it back. | 他给我的时候很骄傲 |
[1:44:13] | Little chap… | 小伙子 |
[1:44:25] | He looked so handsome… | 看起来很英俊 |
[1:44:28] | so happy. | 很高兴 |
[1:44:32] | And I saw the little corpse he would become. | 我要眼睁睁看着他变成一具小小的尸体 |
[1:44:40] | I felt inside me… | 我感到内心 |
[1:44:43] | a pain, like a big hand ripping out my stomach and heart, | 刺痛 如同撕心裂肺 |
[1:44:47] | which kept rummaging inside me. | 这种感觉在我体内不停翻腾 |
[1:44:55] | So, I took him with me. | 所以我带他走了 |
[1:44:59] | They said I kidnapped him, it’s true. | 他们说我绑架了他 是的 |
[1:45:01] | I kidnapped him. | 我绑架了他 |
[1:45:03] | I kidnapped my own kid. | 我绑架了我自己的孩子 |
[1:45:21] | One night, we had a big party… | 有一天晚上 我们在那个温室 |
[1:45:24] | at the Green House. | 开了个晚会 |
[1:45:30] | By then, he could barely move. | 那时候 他几乎不能动了 |
[1:45:35] | We sang and we laughed. | 我们唱歌 我们欢笑 |
[1:45:39] | I read him all his favourite stories. | 我给他了所有他喜欢的故事 |
[1:45:43] | Then I lay him down. | 然后我让他躺下 |
[1:45:47] | I told him I loved him and that I was going to give him an injection. | 告诉他我爱他 我要给他打针 |
[1:45:57] | I stayed right up against him till morning. | 我陪着他一直到第二天早上 |
[1:46:13] | Nothing mattered any more. | 什么都无所谓了 |
[1:46:15] | I wanted to go to prison. | 我想去坐牢 |
[1:46:22] | Either way, I was guilty. | 不管怎么说 我有罪 |
[1:46:24] | I’d given birth to him and condemned him to die. | 我生了他却又判他死刑 |
[1:46:29] | And I had nothing to say. | 我无话可说 |
[1:46:34] | Explain… | 解释 |
[1:46:36] | Explain what? To whom? | 解释什么 解释给谁听 |
[1:46:39] | Explaining is looking for excuses. Death has no excuses. | 解释是为了找借口 而死亡没有借口 |
[1:46:53] | The worst prison is the death of a child. | 最重的刑囚就是孩子的死 |
[1:46:58] | You never get out of it. | 永远无法解脱 |
[1:47:21] | Look, it’s so beautiful. | 看 多美 |
[1:47:41] | It’s Michel. Anyone home? | 我是米歇尔 家里有人吗 |
[1:47:57] | I’m here. | 我在这儿 |
[1:48:01] | I’m here. | 我在这儿 |