Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Jacks Back(杰克归来)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Jacks Back(杰克归来)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杰克归来
英文名称:Jacks Back
年代:1988

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:58] He photographs his victims. 他拍下被害人的照片
[03:01] This one was number four. 这是第四个
[03:03] Each woman was murdered 100 years to the day 每个女人遇害的日期都恰好是
[03:06] from the original Jack the Ripper murder. 一百年前开膛手杰克行凶的日子
[03:10] The first on the 31st of August, 第一个是在八月三十一日
[03:12] the next September the 8th, 下一个是在九月八日
[03:14] then two on the 30th. 然后九月三十日有两个
[03:16] All the victims were prostitutes. 所有被害人都是妓女
[03:19] Each mutilation was progressively worse 尸体被破坏的程度一个比一个严重
[03:21] with the exception of the 3rd victim. 除了第三名被害人
[03:23] She wasn’t mutilated at all, 她的尸体完全没被破坏
[03:26] which is the case in the original murders. 这也和原始凶案一致
[03:29] This guy did his homework. 这家伙有所准备
[03:32] And tonight’s the anniversary of the last murder? 今晚是最后一次凶案的日子
[03:35] You got it. 没错
[03:39] Captain, this is Dr. Battera. 警监 这是巴特拉医生
[03:42] Captain Prentis. 普兰蒂斯警监
[03:43] Glad to meet you, Doc. 很高兴认识你 医生
[03:45] What do you make of all this? 你怎么看这个情况
[03:48] We must stop him. 我们得阻止他
[03:59] Wally. 沃利
[04:02] Look, give him some time. 听我说 给他点时间
[04:04] We haven’t got time. 我们根本没时间了
[04:38] ♪And now the time has come♪ ♪这一刻终于到来♪
[04:42] ♪And so I faced♪ ♪我也面对♪
[04:44] ♪The final curtain♪ ♪最后落幕♪
[04:49] The incision should be made 切口应该是在
[04:51] in the lower 3rd of the abdomen on the right side, 右侧腹部下方三分之一处
[04:54] just below here. 就在这儿下面
[04:56] And should be a sufficient size 而且切口要足够大
[04:57] to permit access to the intestinal cecum. 让我们能接触到盲肠
[05:01] Now, I have big hands, 我手很大
[05:03] but like we say in Houston, 但就像我们休斯顿的说法
[05:04] the bigger the scar, the higher the fee. 伤疤越大 收费越高
[05:21] …5th victim, and authorities believe …第五位死者 当局认为
[05:23] the Ripper will strike again tonight. 开膛手今晚会再次行动
[05:28] KBLA, all news, all day. 调频1580 全天全新闻
[05:32] It’s 98 degrees in the Civic Center right now, 现在市政中心的气温为三十七摄氏度
[05:34] with a high of over 100 expected later this afternoon, 随着圣塔安娜风继续穿过美国南部
[05:37] as the Santa Ana winds continue across the southland. 预计下午气温将突破三十八摄氏度
[05:41] It’s 89 degrees at the beaches, 海滨区气温三十二摄氏度
本电影台词包含不重复单词:974个。
其中的生词包含:四级词汇:130个,六级词汇:66个,GRE词汇:71个,托福词汇:92个,考研词汇:147个,专四词汇:123个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:251个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:42] 103 in the Valley, 山谷区三十九摄氏度
[05:44] and the forecast for the greater Los Angeles area 大洛杉矶地区天气预计将会持续
[05:46] is sunny and hot, 晴朗和炎热
[05:47] – with no relief in sight. – What’s up, homeboy? -短期不会降温 -好啊 伙计
[05:58] – Hey, Andrea! – Hi, John. -你好 安德烈 -好啊 约翰
[06:01] Nice to see you again. 又见到你真好
[06:03] Hi, John Wesford, welcome. 你好 我是约翰·韦斯福德 欢迎
[06:05] Did you have any trouble getting down here? 来这儿的路上遇上什么麻烦没
[06:06] – Not at all. – Good, good. -完全没有 -很好
[06:09] Now, the whole area here is split up 整片区域被分成
[06:12] into five separate camps. 五块营地
[06:14] This one is Justiceville that we’re in right now. 我们现在是在佳斯特斯维尔
[06:16] I’m going to introduce you to five captains. 我会把你介绍给五位队长
[06:18] Each one oversees a different camp. 他们每人负责一块营地
[06:21] We’ll meet them first 我们先去见他们
[06:23] and then we’ll get a chance a little later on 然后晚点就能带你
[06:25] to show you around and we can shoot some footage, I hope. 四处看看 希望能拍些画面
[06:28] – Great. – Hey, Emmanuel. -很好 -好啊 伊曼纽尔
[06:32] So Tom, what do I do right here? 汤姆 我现在干什么
[06:35] Oh, you have to transfer that down here. 你去把这个转到这儿来
[06:38] Ok? 好吗
[06:39] Once you do that, take it over into this. 弄完之后 把这个接收到这里
[06:42] Same thing the way you transfer it down. 跟把那个转下来是一样的
[06:43] Where is he? 他在哪儿
[06:48] He’s at that camp, isn’t he? 他在那个营地 是吧
[07:00] Good evening, and our top story tonight, 大家好 我们今晚的头条新闻是
[07:02] the largest mobilization of federal, state and local police 联邦 州及本地警方为搜捕罪犯
[07:05] ever assembled for a manhunt 组织的最大规模动员
[07:07] is preparing for what may be another night of murder 正就开膛手可能的谋杀之夜
[07:09] for the Ripper. 进行准备
[07:10] Here’s a report from Collin Marsh. 下面是科林·玛希带来的报道
[07:12] It was here in this alley, in Echo Park, 之前就是在回声公园的这条小巷
[07:14] that police found the body of Emily Dartmond, 警方发现了埃米莉·达特蒙德的尸体
[07:17] a known prostitute, 她是名妓女
[07:18] and the 4th victim in this series of grisly killings 也是这一系列恐怖凶杀案中的第四位死者
[07:21] which mirror the Jack the Ripper murders 这些谋杀的日期分别对应
[07:23] that occurred on these same dates 100 years ago. 开膛手杰克一百年前犯案的日子
[07:37] Not again. 又来
[07:49] Hello, Mary. 你好 玛丽
[07:51] You didn’t forget. 你果然没忘
[07:52] Sidney’s looking for you. 西德尼正在找你
[07:54] You better watch out. 最好小心点
[07:55] That’s OK, I brought him some Ding Dongs. 没事的 我给他买了玎珰派
[08:09] How you doin’, Linda? 你还好吧 琳达
[08:11] Let’s see what we have here. 这是怎么了
[08:14] What’s your name? 你叫什么名字
[08:15] Martha. 玛莎
[08:17] Martha? 玛莎
[08:17] Mary, can I have some gauze? 玛丽 能给我点纱布吗
[08:21] Do you have any grandchildren, Martha? 你有孙子孙女吗 玛莎
[08:22] Five. 五个
[08:24] What are their names? 都叫什么名字
[08:26] Martin, Robert, 马丁 罗伯特
[08:29] Alexis, and Janie and Ricky. 亚历克西斯 还有珍妮和理奇
[08:31] Ricky, huh? 理奇啊
[08:33] Which one is the naughty one? 哪个最皮
[08:34] Ricky. 理奇
[08:35] You see, I could’ve told you that. 我跟你说过没
[08:36] I got a brother named Ricky 我有个哥哥就叫理奇
[08:38] and he was the naughty one, too. 他也是最皮的那个
[08:40] I think you’re gonna be just fine, 我想你会没事的
[08:42] you just need a few stitches here, all right? 只需要再缝几针 好吗
[08:44] We’ll take care of you right away. 我们马上就帮你处理
[08:45] She’s next. 下个就是她
[08:46] Great. 很好
[08:47] Thank you. 谢谢你
[08:49] Free Saturday night? 周六晚有空吗
[08:51] Ok. 好了
[08:55] Tell your mother that he has to come back 告诉你们母亲六周后
[08:57] in six weeks to get the cast removed. 要带他回来卸石膏
[08:59] Ok. 好的
[09:00] Mary’ll make an appointment for you. 玛丽会帮你们预约
[09:01] All right. Thank you. 好的 谢谢
[09:03] Come on. 走吧
[09:05] What’s up, Doc? 怎么了 医生
[09:13] I think he’s been abused. 我想有人虐待他
[09:14] What’s the last name? 姓什么
[09:16] Rowan. 罗文
[09:17] 2330 Hargrove Street. 哈格罗夫大街2330号
[09:19] Seen the parents? 家长来过吗
[09:20] His sister always brings him. 一直都是姐姐带他来
[09:22] Well, let’s see what we can find out, right? 看看我们能查出些什么吧
[09:25] Sidney’s on the warpath. 西德尼正在气头上
[09:28] How rare. 多新鲜啊
[09:30] He knows why you’re late. 他清楚你迟到的原因
[09:31] Yeah I know, I told him. 我知道 我跟他说了
[09:32] You told him? 你跟他说了
[09:33] If I want to hear a sermon, I’ll go see my preacher! 我要是想听布道 就去找牧师了
[09:36] It might just do you some good, 那或许对你还有点帮助
[09:37] you’re two weeks past the legal limit for God’s sakes. 你已经比法定时限晚了两周了
[09:39] Face the facts. 面对现实吧
[09:42] You stay off the streets, you understand? 别到街上去了 懂吗
[09:47] You tell that to my pimp. 你跟拉皮条的说去
[09:50] Don’t you care about your unborn child? 难道你不在乎肚子里的孩子吗
[09:56] Wesford! 韦斯福德
[09:57] – In my office. – Just wait… -来我办公室 -稍等…
[09:59] Now! 马上
[10:08] John, who’s that woman? 约翰 那女人是谁
[10:09] I’ll tell you later. 稍后告诉你
[10:10] You know I’ve been doing your work for you 要知道过去两小时我都在
[10:12] for the past two hours. 替你干活
[10:18] Sit down. 坐下
[10:32] You got a lotta goddamned nerve, you know that? 你胆子真不是一般的大啊
[10:35] Just because the people out there call you a doctor 外边的人叫你医生
[10:38] doesn’t make you one. 不代表你就是了
[10:40] You’re still in medical school 你还在读医学院
[10:41] and you’re working here 在我的监督和批准下
[10:42] under my supervision and approval. 在这里工作
[10:44] One more stunt like you pulled today, 今天这一出要是再来一次
[10:46] and I’ll have your ass bounced out of here 我一定会让你
[10:48] so fast it’ll make your head swim. 以头晕目眩的速度滚出这里
[10:50] Do you understand me? 听明白了吗
[10:52] I’m writing a letter to the Board of Regents. 我这就写封信给校董会
[10:55] Consider yourself on probation. 接下来就当是你的观察期
[10:57] Do I make myself clear? 听明白了吗
[11:00] Yes. 明白
[11:03] Good. 很好
[11:10] You know, Sidney, 你知道 西德尼
[11:11] the people that come in here need help, 病人来这里需要的是帮助
[11:13] not condemnation. 而不是谴责
[11:16] What ails them can’t be cured 他们的病不是靠
[11:17] by some close of your morality. 你那道德感治好的
[11:20] They deserve the same respect 他们应该被尊重
[11:21] that you’d give any paying patient. 就像你给予付费病人的那样
[11:25] You’re fired. 你被解雇了
[11:28] Sidney, what, 西德尼 你说什么
[11:29] you don’t have enough people out here 你这里根本没有足够的人手
[11:30] to take care of the work as it is. 来处理该处理的的事物
[11:31] I said you’re fired, can’t you hear? 我说你被解雇了 听不到吗
[11:34] All right, look, I-I’m sorry, OK? 好吧 我很抱歉 好吗
[11:37] Sidney, I told you I was gonna be late. 西德尼 我跟你说过了我会晚点到
[11:39] It won’t happen again, I promise. 这种情况不会再发生了 我保证
[11:43] Sidney, I want to work here, 西德尼 我想在这工作
[11:44] I grew up in this neighborhood. 我就是在这个街区长大的
[11:46] So what? 那又怎么样
[11:49] Look, I’m not gonna apologize for myself. 听着 我不想为我的行为道歉
[11:51] There are things that I need to do sometimes. 有时候 我也有必须要做的事
[11:56] You know, you’re a regular Albert Schweitzer, son. 你可真有阿尔贝特·施韦泽的风范 孩子
[12:01] Can I go back to work now? 我能接着回去工作了吗
[12:07] Get out of here. 滚吧
[12:10] If you’re late again, I will fire your ass. 再迟到一次 我就真的解雇你
[12:16] Oh, Sid, uh, the hubcaps on your Fleetwood? 西德 你那辆弗利特伍德的轮毂盖
[12:20] They’re gone. 不见了
[12:26] Are you fired? 你被炒了吗
[12:27] He just wanted to thank me for doing such a fine job. 他只是想谢谢我把工作做得这么好而已
[12:29] He’s worried about you, though, 不过他倒是很担心你
[12:30] and you, too. 你也是
[12:32] Aren’t you going to check yourself out? 不想过来看看电视上的你吗
[12:34] Oh, Jesus. 老天
[12:35] And I think that the answer isn’t just to build 我认为要解决问题不能仅仅靠
[12:37] more temporary shelters. 建立更多的临时庇护所
[12:39] Well, what message do you hope this effort conveys? 你希望通过这一举动传递出怎样的信息呢
[12:41] That these people aren’t here 这些人住在这里
[12:43] just to exercise our generosity. 不是为了给我们提供施善的机会
[12:46] They’re here because they have no home. 他们之所以来这里 是因为他们无家可归
[12:49] I mean we’re in the wealthiest country in the world 我们住在这世界上最富裕的国家
[12:51] and people are living in the streets 却依然有人露宿街头
[12:53] and that’s a shame. 这是可耻的
[12:54] You know, you got a family of six 有一家六口人
[12:56] living in a station wagon, right over there. 全住在一辆旅行车里 就在那边
[12:58] You know, look around you. 看看你的周围
[12:59] This is their reality, every day. 这就是他们的现状 每天真实发生的
[13:01] From downtown Los Angeles, 这里是十频道新闻
[13:03] this is Andrea Banks, Channel 10 news. 安德莉亚·班克斯从洛杉矶市区发来的报道
[13:17] Here he comes. 他来了
[13:18] OK, get ready, here he comes, here he comes. 准备好 他来了 他来了
[13:26] Captain Prentis! 普兰蒂斯警监
[13:27] Captain Prentis, what’s your strategy for tonight? 普兰蒂斯警监 您今晚要采取什么措施
[13:29] Where do you think he’ll hit tonight? 您认为杀手今晚会在哪里下手
[13:30] What’s being done about this whole thing? 整件案子有什么进展
[13:32] Captain Prentis, do you have any new leads? 普兰蒂斯警监 有什么新线索吗
[13:34] Where do you think he’ll hit tonight? 您认为他今晚会在哪里下手
[13:35] Gentlemen, I made my statement 各位 我已经在
[13:36] at the press conference this morning. 今早的新闻发布会上发布了消息
[13:38] I have no further comment. 没有进一步消息
[13:42] Captain Prentis, where do you think he’ll hit tonight? 普兰蒂斯警监 您认为他今晚会在哪里下手
[13:43] Comment, please! 请您说点什么
[13:43] Yeah, give us a break! 让我们清净一会吧
[13:48] All right, I think you ought to grab a seat, 我觉得你们该找地方坐好
[13:49] we’re ready to get started. 我们准备开始了
[14:00] You wanna settle in back there? 后面几位 能坐下来了吗
[14:05] I know a lot of you 我知道大部分人
[14:06] are working your days off 都是在加班
[14:08] or pulling a double shift 或是在值第二个班
[14:09] and I wanna thank you at the top. 我想先谢谢大家
[14:13] We need to catch this son of a bitch. 我们得抓住这个混蛋
[14:16] Tonight may be our last chance. 今晚或许是我们最后的机会
[14:18] Now the CHP’s and the Sheriffs 加州公路巡警 治安官
[14:20] are gonna have details out there tonight 今晚都会有队伍在外面
[14:22] along with the Feds. 还有联调局的人
[14:22] Now I expect you to show them every courtesy, 我希望你们表现出应有的礼貌
[14:26] but I also expect you to be the ones 但我更希望是你们
[14:28] to bring this maggot in. 将这个渣滓绳之以法的
[14:30] Sergeant Gabriel’s gonna brief you on this detail. 加布里埃尔警长会向大家介绍案子详情
[14:33] Gabe? 加布
[14:34] Thank you, Captain. 谢谢 警监
[14:39] Well, we don’t have much. 我们了解的情况不多
[14:41] As you know, there have been no survivors 正如你们所知 没有幸存者
[14:44] and no eye witnesses. 也没有目击证人
[14:46] We do know that the murders are the work of one man, 可以确定的是 几起凶杀案都出自一人之手
[14:49] we know that he’s left-handed, 还知道凶手是个左撇子的男人
[14:50] he always wears gloves, 他总是戴着手套
[14:52] he smokes, 他抽烟
[14:53] and he’s very strong. 而且很强壮
[14:54] The murder weapon is a knife, 作案工具是一把小刀
[14:56] six to eight inches long, very sharp, 六到八英寸长 很锋利
[14:58] possibly a scalpel or a post mortem knife. 可能是把手术刀 或者是解剖刀
[15:03] We know that our boy practices safe sex. 我们知道这名男子进行了安全性行为
[15:07] He uses pre-lubricated Trojans. 他使用带润滑的特洛伊牌安全套
[15:10] We have a few ideas, 我们有一些想法
[15:11] but I’m gonna leave the psychological profile 但我想把心理侧写的部分
[15:14] to the doctor. 交给医生
[15:15] You all have your assignments, 你们都有各自的任务
[15:17] so at this time, I’d like to introduce 因此现在 我向大家介绍
[15:19] Dr. Carlos Battera, our consulting psychiatrist 美国心理学会调派来的心理咨询师
[15:22] on loan from the APA. 卡洛斯·巴特拉医生
[15:25] Dr. Battera. 巴特拉医生
[15:30] Thank you, Sergeant Gabriel. 谢谢 加布里埃尔警长
[15:33] Jack the Ripper was the harbinger, 开膛手杰克是现代性犯罪的鼻祖
[15:36] the father of the modern sex crime 或者说是开山之人
[15:41] and he looms large in our subject’s mind. 他对我们的凶手影响很大
[15:43] He has duplicated each murder 他复制了杰克的每一次作案
[15:45] down to the finest detail. 精准到每一个小细节
[15:47] Some theorize that Jack the Ripper was a medical man 有的理论认为开膛手杰克是名医生
[15:50] because of the precision of his cutting 因为其精准的切割
[15:53] and his anatomical knowledge. 以及具有的解剖学知识
[15:55] I believe that would also apply in this case. 我认为这一点同样适用于这个案子
[15:58] The most important thing that I can tell you 我能告诉你们最重要的
[16:00] with any certainty, 确定的信息
[16:01] is unfortunately about the victim. 很不幸是关于受害者的
[16:06] She will be murdered in her room 她会在自己的房间里被谋杀
[16:09] sometime in the next 12 hours. 就在未来十二小时之内
[16:13] And she will be pregnant. 她会是名孕妇
[16:19] Good night, all. 晚安 各位
[16:20] – Good night, Mary. – Good night, Mary. -晚安 玛丽 -晚安 玛丽
[16:21] Don’t forget to lock up. 别忘了锁门
[16:22] We won’t. 不会忘的
[16:24] Good night, Mary. 晚安 玛丽
[16:31] Hi. 好啊
[16:32] Hi. 好啊
[16:36] Hi. 好啊
[16:39] You’ve been kind of quiet tonight, 你今晚有些安静
[16:40] are you OK? 没事吧
[16:42] Yep. 没事
[16:44] Have anything to do with that girl this afternoon? 跟今天下午那个女孩有关吗
[16:47] No. 没有
[16:48] You wanna tell us about her? 想跟我们说说她的事吗
[16:53] Not really. 不是很想
[16:56] Cat’s got his tongue. 某人嘴巴很严呢
[17:05] So where’s Roger? I haven’t seen Roger. 罗杰去哪了 我都没怎么看到他
[17:07] Tom, have you seen Roger around? 汤姆 你看到罗杰了吗
[17:08] I haven’t seen him around at all. 完全没看到
[17:12] Guess it’s not happening, eh? 看来是不会成了哈
[17:15] No, not happening. 对 没戏
[17:19] – Roger is… – Boring. -罗杰很 -无趣
[17:21] Roger is boring, right? 罗杰很无趣 对吧
[17:25] He’s pretty boring. 是挺无趣的
[17:26] It’s not his fault, though. 不过这也不是你的错
[17:28] It’s all that Anglo-Saxon shit. 都是怪他的盎格鲁撒克逊血统
[17:30] I mean 200 years of tweed sport coats and bow ties 两百多年的粗呢外套和领结
[17:33] fucks with your mind. 把他们的脑子搞坏了
[17:37] John. 约翰
[17:39] Can you imagine the kids, though? 你能想象他的孩子吗
[17:41] Bunch of little Rogers running around 一堆小罗杰系着领结
[17:42] with little bow ties. 满地乱跑
[17:44] Are you two quite through? 你俩有完没完
[17:46] You’re Italian, girl, you’ve got hot blood. 你可是意大利姑娘 生性热情
[17:48] You should let me fix you up with a brother. 你该让我介绍个哥们给你
[17:50] At the very least, a Puerto Rican. 最少也找个波多黎各人
[17:52] I can find my own men, thank you. 我能自己找到男朋友 谢了
[17:55] All right. 好吧
[18:01] Night, Chris. 晚安 克莉丝
[18:02] Night, Jack. 晚安 杰克
[18:04] Thanks for the book. 谢谢你的书
[18:06] Oh, did you like it? 你喜欢吗
[18:08] I haven’t had a chance to look at it yet. 我还没来得及看呢
[18:11] I’ll read it over the weekend. 我周末会看的
[18:13] Ok. Well, if you do like it, though, 好的 如果你喜欢的话
[18:15] I’ll get you another, OK? 我再给你一本 好吗
[18:19] Ok. 好啊
[18:27] What about Jack? 杰克怎么样
[18:27] I think he’s got a thing for you. 我觉得他对你有意思
[18:31] Didn’t hear me. 我什么也没说
[18:40] If you’re so concerned about me, 如果你这么关心我
[18:43] why don’t you take me out? 不如你带我出去吧
[18:47] Me? 我
[18:49] We could go to dinner. 我们可以共进晚餐
[18:52] I’m too wild for you, Chris. 我对你来说太野了 克莉丝
[18:55] How do you know, John? 你怎么知道 约翰
[19:00] You’re killin’ me, 别折磨我了
[19:00] I can’t go to dinner tonight, I’ve got work to do. 我今晚没法去吃饭 还有工作要做
[19:03] Will you get her out of here, please? 你能带她离开吗 拜托了
[19:05] Sure. 当然
[19:07] Chris, let me give you a ride home. 克莉丝 我送你回家吧
[19:09] The Ripper’s still out there. 开膛手还没抓住呢
[19:10] Tonight’s the night. 今晚就会行凶
[19:12] Yeah, if you wouldn’t mind. 好 如果你不介意的话
[19:13] Of course not. 当然不
[19:19] Good night. 晚安
[19:26] I’ll see you at the car. 车那儿见
[19:31] What’s with you? 你怎么回事
[19:32] Do you have a penis? 是男人吗你
[19:36] Shut up. 闭嘴
[19:38] See you tomorrow, dude. 明天见 伙计
[19:40] Right. 好
[19:43] Oh, Christ. 天啊
[21:07] What do you want? 你想干什么
[21:10] I can help you. 我能帮你
[21:12] How? 怎么帮
[21:15] I can get rid of it for you. 我能帮你打掉孩子
[21:20] How much? 多钱
[21:22] $200. 两百
[21:26] Take a check? 收支票吗
[21:29] Do you take checks? 你收吗
[21:34] Let me in. 让我进去
[21:43] Are you gonna do it here? 你要在这儿做吗
[21:47] Of course. 当然
[23:48] Denise? 丹妮丝
[23:53] Oh, my God! 天啊
[24:02] Oh, Jesus! 上帝啊
[24:15] Jack! 杰克
[24:16] What have you done? 你做了什么
[24:22] Call the police! Call the police! 报警 快报警
[25:41] Hey you stupid prick, come back here! 你这个混蛋 回来
[25:44] Don’t you know how to drive? 你到底会不会开车
[26:10] Hello? 有人吗
[26:14] Is anybody here? 有人在吗
[26:21] Come on! Come on! 快点 快点
[26:24] Emergency operator. 紧急事件话务员
[26:26] The nature of your emergency? 你有什么紧急事件吗
[26:27] Ah yeah, I wanna report a murder. 我想上报一起凶杀案
[26:29] Your name? 你的名字
[26:31] John, John Wesford. 约翰 约翰·韦斯福德
[26:32] W-e-s-f-o-r-d W-e-s-f-o-r-d.
[26:35] Listen, the victim’s name is Denise Johnson 死者的姓名是丹妮丝·约翰逊
[26:37] and I saw who did it. 我看到是谁杀了她
[26:38] No! 不
[26:42] Look, it’s, it’s not what you think, John. 听着 这不是你想的那样 约翰
[26:45] I didn’t kill her! 我没有杀她
[26:49] God, you gotta believe me! 你得相信我
[26:54] I-I gave her an abortion, that’s all! 我 我帮她做人流 仅此而已
[26:57] Look, I went out to get her prescription. 我出去给她拿药
[27:01] Don’t you see? Somebody else must’ve come in there! 还不明白吗 一定有别人进了房间
[27:04] Look, I got scared, I’m sorry! 听着 我害怕了 对不起
[27:08] I didn’t do it! 我没杀她
[27:11] – You need help, Jack. – No! -你需要帮助 杰克 -不
[29:53] Oh… 天啊
[29:55] Fuck. 该死
[30:02] Oh, Jesus. 上帝啊
[30:07] Oh, shit. 该死
[31:20] Captain Prentis! 普兰蒂斯警监
[31:21] Captain Prentis! 普兰蒂斯警监
[31:22] Who was he? 他是谁
[31:23] He was a medical student by the name of John Wesford. 是一名叫约翰·韦斯福德的医学生
[31:26] He hung himself, 他上吊自杀了
[31:27] he knew we were closing in on him. 他知道我们就快找到他了
[31:29] Now we’ve done something even Scotland Yard couldn’t do. 我们完成了苏格兰场没能做到的事
[31:32] We’ve caught Jack the Ripper. 我们抓到了开膛手杰克
[31:34] Do you have conclusive evidence? 你们有确凿的证据吗
[31:35] We do. 有
[31:36] It’ll all be introduced at the inquest. 在案件审理中都会被提出
[31:38] We have a press conference at headquarters at nine o’clock. 九点钟在总部我们会召开新闻发布会
[31:41] I trust you will all be there. 我相信大家一定都会到场
[31:43] Excuse me. 借过
[31:52] Why don’t you see if you can get this cleaned up 看看能不能在一小时内
[31:53] in about an hour, 将这里处理好
[31:54] I want to get a report in to me right away. 我想要马上看到报告
[31:56] You got it. See you downtown, Sam. 好的 市里见 萨姆
[31:57] All right. 好的
[32:03] So where do you wanna eat? 你想吃点儿什么
[32:04] Oh, boy. 拜托
[32:08] What the hell? 怎么回事
[32:17] Now take it easy. 别紧张
[32:19] – What happened here? – We still can’t talk about it. -这发生什么了 -我们还不能透露
[32:53] My brother was murdered. 我弟弟被谋杀了
[32:57] – How do you know? – I saw it. -你怎么知道 -我看到的
[32:59] You were there? 你在场吗
[33:02] No, I…Uh! 不 我
[33:04] I saw it in a nightmare. 我在噩梦里看到的
[33:09] Last night? 昨晚
[33:12] Yeah. 是的
[33:13] Tell me exactly what you saw in the nightmare. 跟我说说你在噩梦里都看到了什么
[33:17] Well, I was, 我
[33:21] Johnny was uh, sitting on the floor, and… 约翰尼 坐在地板上
[33:27] He had a rope around his neck 他的脖子上有根绳子
[33:29] and someone started to pull the rope. 有人开始拉那根绳子
[33:31] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[33:35] No. 没有
[33:36] How do you know 你怎么知道
[33:37] your brother didn’t commit suicide? 你弟弟不是自杀
[33:39] My brother didn’t commit suicide. 我弟弟不是自杀
[33:41] Someone who was there hurt him. 有人在那儿伤害了他
[33:43] Someone was pulling that fucking rope. 有人在他妈的拉那跟绳子
[33:46] Sure. 当然
[33:50] Was your brother left-handed, Richard? 你弟弟是左撇子吗 理查德
[33:52] What? 什么
[33:55] Yeah. 是的
[33:56] Are you? 你呢
[34:01] No, I’m ambidextrous. 不 我两手通用
[34:04] Let’s get some coffee. 我去弄点儿咖啡
[34:10] Would you like a cup? 你想来一杯吗
[34:11] Yeah. 好
[34:13] Cream and sugar? 加奶和糖
[34:14] Sure. 可以
[35:05] What do you think? 你怎么看
[35:10] Well, 这个嘛
[35:12] either he’s telling the truth 要么他说的是实话
[35:13] or he killed his own brother. 要么就是他杀了自己的弟弟
[35:15] Well, which is it? 到底是哪个呢
[35:17] I don’t know. 我不知道
[35:20] There have been cases documented 确实有资料记载
[35:22] where twins knew the exact moment 双胞胎能感应到他们兄弟姐妹
[35:23] of their sibling’s death. 死亡的那一刻
[35:25] I’d like to interview him. 我想跟他谈谈
[35:27] Hypnotize him if possible. 可以的话对他催眠
[35:31] Run a check on him, see what’s in the computer. 查查他 看电脑里有什么记录
[35:35] Come with me, Doctor. 跟我来 医生
[35:40] There we go. 给你
[35:42] Richard, this is Dr. Battera. 理查德 这是巴特拉医生
[35:44] He’s been working with us on the case. 在这个案子上协助我们
[35:46] How do you do, Richard? 你好 理查德
[35:48] You think I’m crazy? 你觉得我疯了吗
[35:50] No, we don’t. 没有
[35:52] No, we’re just trying to clarify the situation. 我们只是想弄清楚现在的情况
[35:54] Some very serious charges 针对你弟弟
[35:56] have been made against your brother. 有一些非常严重的指控
[35:57] We have enough evidence to believe 我们有足够的证据相信
[35:59] that he’s responsible for the Ripper murders. 他就是开膛手凶杀案的真凶
[36:01] My brother didn’t kill anybody. 我弟弟没有杀人
[36:02] Some motherfucker put a rope around his neck 有个混蛋在他脖子上套了绳子
[36:05] and strung him up on the fucking ceiling! 然后把他吊在了该死的天花板上
[36:07] We have an eyewitness. 我们有目击证人
[36:08] Fuck your eyewitness. 去你的目击证人
[36:12] I don’t need this shit, all right? 我不需要这些 好吗
[36:13] If you want me to stay, book me. 如果你们想让我留下 就拘留我
[36:16] Perhaps sergeant, you could give Richard and me 警长 能不能让我和理查德
[36:17] some time together? 单独待一会儿
[36:20] All right. 好吧
[36:28] I’d like to try and help you understand 我想帮助你理解
[36:31] what happened to you, if you’ll permit me. 在你身上发生的事 如果你允许的话
[36:46] You saw what happened to your brother last night in a dream. 昨晚在梦里你看到了发生在你弟弟身上的事
[36:52] Had you ever had a dream like this before? 你之前有过类似的梦境吗
[36:57] Any shared pain experiences 有过分享疼痛的经历吗
[37:00] where he was hurt and you felt the pain? 他受伤然后你感受到疼痛
[37:03] No. 没有
[37:04] Were there any times 有没有出现过
[37:04] that you communicated without speaking? 你们不需要说话就能交流
[37:08] Whether in the same room or far apart? 不管是在一间屋子或是相距很远
[37:14] Any unusual experiences? 有什么不同寻常的经历吗
[37:16] Anything at all? 任何事都可以
[37:22] Ah, there was one but it was 6th grade. 有一次 不过是我们六年级的事
[37:25] Tell me about it. 跟我说说
[37:34] Our teacher gave us a test, 我们的老师给我们考试
[37:35] the history test and uh, 历史考试
[37:40] after it was finished, 考试结束后
[37:41] she called Johnny and I up to the front of the classroom 她把我和约翰尼叫到教室前
[37:43] and said that we cheated. 说我们作弊了
[37:46] Gave the same answers, made the same mistakes. 答案一致 错误一致
[37:51] So we told her that we hadn’t cheated and uh… 我们向她解释我们没有作弊
[37:56] she put us into different rooms 她把我们分到两个房间
[37:58] and gave us another test. 又给我们考了一次
[38:03] And the same thing happened, identical papers. 结果还是一样 完全一致的答卷
[38:08] That’s it. 就这个
[38:15] Have you ever been hypnotized? 你接受过催眠吗
[38:20] No. 没有
[38:22] Well, I would like to hypnotize you. 我想对你进行催眠
[38:25] I think it might enable you to see your dream more clearly, 我觉得也许能让你更加清晰 毫无障碍地
[38:29] without obstruction. 看清梦境
[38:37] Do it. 来吧
[38:39] Good. 好
[38:41] First I’ll ask you to extinguish your cigarette, please. 首先请你把烟掐了
[38:46] And sit squarely in your chair. 端坐在椅子上
[38:49] Make yourself as comfortable as possible. 尽可能舒服点
[38:52] In these chairs. 坐在椅子上
[38:55] Why don’t you take your jacket off? 不如把外套脱了吧
[39:02] All right, I’m going to ask you to concentrate 好 我要你集中注意力
[39:05] and I’m going to ask you to focus your attention 把所有注意力都集中到
[39:08] on the point of light. 光点上
[39:10] Look into the light. 看着光点
[39:13] Good. 好
[39:17] Now, now please, stare at the light. 请一直盯着光点
[39:20] Relax, 放松
[39:22] empty your mind. 放空思维
[39:26] You see only the light, 你只能看到光点
[39:28] you hear only my voice. 你只能听到我的声音
[39:48] All right, Richard, your left arm is as stiff as a board. 好了 理查德 你的左臂和木板一样坚硬
[40:01] All right, Richard, you may relax your arm now 好了 理查德 你可以放松你的手臂
[40:03] and place it back in your lap. 放回你的大腿上
[40:10] Now I’m going to lead you back 现在我将带你回到
[40:14] to the clinic. 那间诊所
[40:19] It’s dark. 周围很黑
[40:25] What is it, Richard? 怎么了 理查德
[40:27] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[40:32] What do you see, Richard? 你看到了什么 理查德
[40:45] Tell me what you saw, Richard. 告诉我你看到了什么 理查德
[40:48] Richard? 理查德
[40:50] Richard, can you hear my voice? 理查德 能听到我的声音吗
[40:54] Richard. 理查德
[40:55] Can you hear me, Richard, 能听到我说话吗 理查德
[40:56] can you hear my voice? 能听到我的声音吗
[41:01] Can’t wait. 不行了
[41:05] Richard! 理查德
[41:07] Richard. 理查德
[41:12] Richard. 理查德
[41:17] It’s all right, Richard, it’s all right. 没事了 理查德 没事了
[41:24] I saw his face. 我看到他的脸了
[41:28] Oh, Jesus. 天啊
[41:30] I saw the motherfucker’s face. 我看到那混蛋的脸了
[41:40] Andrea Banks, Channel 10 News, 我是十频道新闻的安德莉亚·班克斯
[41:42] aren’t you John Wesford? 你是约翰·韦斯福德吗
[41:43] – He’s my twin brother. – You’re twins? -他是我双胞胎弟弟 -双胞胎
[41:45] You don’t have to talk to her. 你不用理她
[41:46] Well, what do you think of the allegations 关于你弟弟是开膛手的指控
[41:47] that your brother was the Ripper? 你有什么看法
[41:50] Why did he commit suicide? 他为什么自杀
[41:51] He didn’t, he was murdered. 他没有 他是被杀的
[41:52] – How do you know? – I saw it. -你怎么知道 -我看到了
[41:53] You were an eyewitness? 你是目击证人吗
[41:56] – Where’s he being held? – He’s not being held. -他被拘留在哪里 -他没有被拘留
[41:58] What’s the police department’s position on this? 警方对此有何看法
[41:59] No comment! Move it! 无可奉告 走
[42:03] Shit! 该死
[42:18] From police headquarters, 以上是十频道新闻的
[42:19] this is Andrea Banks, Channel 10 News. 安德莉亚·班克斯在警局总部带来的报道
[42:23] There was nothing we could do, Wally. 我们无能为力 沃利
[42:25] She was waitin’ for us. 她一直在那候着
[42:27] She must’ve recognized him last night at the scene. 她肯定是昨晚在现场认出他了
[42:30] I told the Chief, the Mayor, 我告诉局长 市长
[42:34] and the whole goddamned press corps the case was closed. 以及那帮该死的记者团案子结了
[42:38] Well it may not be as open and shut as we’d like to think. 案子可能没我们想得那么简单
[42:41] Something is fishy here 有些疑点
[42:43] and I need a little time to gather some facts. 我还需要点时间收集证据
[42:44] Facts, now we have facts, 证据 我们现在有证据
[42:46] we have an eyewitness for Christ sakes, Gabe! 拜托 我们有目击证人 加布
[42:49] That’s positive ID. 直接指认了他
[42:50] He was covered with her blood, 他身上有死者的血
[42:52] all five victims were treated at the clinic 全部五名死者在被害前
[42:54] where he worked within days of their murder. 都曾在他工作的诊所就诊过
[42:56] And the son of a bitch committed suicide. 然后那个混蛋自杀了
[42:59] Now that is open and shut! 这案子就这么简单
[43:06] And now some kid has a dream, 现在有个小屁孩做了个梦
[43:07] and you want to forget all about it. 你们就打算把这些证据抛之脑后
[43:08] That kid is his identical twin brother. 那孩子是他的双胞胎哥哥
[43:11] He showed up at the scene of the crime. 他曾出现在犯罪现场
[43:13] He knew how his brother died, 他知道他弟弟是怎么死的
[43:15] he even knew the exact time of death. 他甚至知道确切的死亡时间
[43:19] Wally, an eyewitness couldn’t tell them apart. 沃利 目击证人可区分不了他俩
[43:25] This just came in. 刚送到
[43:26] It’s Richard Wesford’s rap sheet. 理查德·韦斯福德的档案
[43:28] He’s got a whole slew of priors, most of them juvenile. 大量前科 多是青年时犯下
[43:31] He was a member of the Aces street gang. 他曾是王牌帮成员
[43:35] When he was 18 he was charged with breaking and entering, 十八岁时被指控破门而入
[43:37] assault with a deadly weapon. 用致命武器实施伤害
[43:38] Copped a plea, went into the Army. 配合认罪 入军队服役
[43:41] They made him a medic. 被培养成了军医
[43:42] Bingo. 中了
[43:44] He works for uh, 他在
[43:44] the Second Sole athletic shoe store. 第二灵魂运动鞋店工作
[43:46] Transferred down here from ‘Frisco about two months ago. 大概两个月前从旧金山被调到这
[43:49] Just before the killings started. 就在连环杀人开始前
[43:52] Jesus Christ. 天啊
[43:57] Do identical twins have the same fingerprints? 双胞胎兄弟是否指纹相同
[44:47] Mother Santisima! 我的天啊
[44:52] My name’s Rick Wesford. 我叫理查·韦斯福德
[44:54] I’m John’s brother, 约翰的哥哥
[44:54] I’m looking for some information about him. 我想打听下有关他的事
[45:01] Yes, what do you want? 有什么事吗
[45:02] My name’s Rick Wesford, 我叫理查·韦斯福德
[45:03] I’m looking for some information about my brother. 我想打听下有关我弟弟的事
[45:05] If you’re sick, we can help you. 如果你生病了 我们可以帮你
[45:07] For information, try the public library. 要打听事 去公共图书馆试试吧
[45:11] – Hey, man, you know this… – Don’t “hey man” me. -老兄 你懂的 -少跟我套近乎
[45:14] You make any disturbances in here 你要是在这里捣乱
[45:15] and I’ll call the police, you got that? 我就报警 听懂了吗
[45:19] I got it. 懂了
[45:20] Now get out. 走吧
[45:26] – Wait! – Get back to work, Chris. -等等 -回去干活 克莉丝
[45:28] My name is Christina Moscari, 我叫克莉丝蒂娜·莫斯卡莉
[45:29] I was a friend of your brother’s. 我是你弟弟的朋友
[45:30] Chris! 克莉丝
[45:31] Fuck off, Sidney! 滚 西德尼
[45:36] Excuse me. 抱歉
[45:38] I’m really really busy right now, 我现在非常忙
[45:39] but, but I can talk to you later if you’d like. 你愿意的话 晚点我可以和你聊聊
[45:42] I get off at nine. 我九点下班
[45:44] I’ll see you then. 那到时见
[45:47] Thank you. 谢谢
[45:51] Oh, Jesus. 天啊
[45:58] Think he killed his brother? 你觉得是他杀了他弟弟吗
[46:00] Had to. 只有这种可能
[46:03] What, you think he’s some kind of swami? 怎么 你真觉得他会什么通灵吗
[46:06] I don’t know. 不知道
[46:08] My grandma had the Sight. 我奶奶就有阴阳眼
[46:11] This isn’t Twilight Zone, Sam, this is real life. 这儿又不是阴阳界 萨姆 这可是现实
[46:14] I’m telling you, man, it’s deep. 我说真的 哥们 玄着呢
[46:17] – Shit happened. – Oh, God! -什么事都会有 -天啊
[46:36] – Howdy. – Hi. -你好 -好
[46:44] There’s a pub not far from here where we can talk. 有间酒吧离这不远 去那谈吧
[46:46] Good. 好
[46:51] Nice car. 车不错
[46:53] Thank you. 谢谢
[47:07] What the hell? 怎么回事
[47:09] He’s in the wrong lane, Sam! 他走错道了 萨姆
[47:11] Son of a bitch! 混蛋
[47:15] Take it easy, Sam. 淡定 萨姆
[47:16] He’s not goin’ anywhere. 他逃不了的
[47:31] It’s up about two miles on the right. 再开差不多三公里 在马路右边
[47:40] I’m really sorry about John. 约翰的事我很遗憾
[47:44] He was a good man. 他是个好人
[47:50] You look so much like him. 你和他长得真像
[47:53] I can’t believe he’s dead. 真不敢相信他已经死了
[48:03] I saw it. 我看到了
[48:05] I saw it last night in a nightmare. 我昨晚在噩梦里看到了
[48:11] Somebody strangled him, 有人勒死了他
[48:15] and then they hung him. 并把他吊了起来
[48:19] That’s what happened. 就是这样
[48:24] Johnny didn’t kill himself. 约翰尼没有自杀
[48:45] – I can’t believe it! – You see that? -真不敢相信 -你看到了吗
[48:47] Yeah, I saw him on TV. 我在电视上见到过
[48:55] We all used to come here sometimes after work. 以前我们下了班有时会来这
[49:00] What kind of drugs do they have at that clinic? 你们的诊所里都有些什么药
[49:03] Normal pharmaceuticals. 都是一些常用药
[49:05] Johnny have access to ’em? 约翰尼能拿到吗
[49:08] Sidney’s the only one with the key. 只有西德尼有钥匙
[49:10] Why do you ask? 问这干嘛
[49:12] Just curious. 只是好奇
[49:18] Helen, Rick Wesford. 海伦 这是理查·韦斯福德
[49:20] He’s John’s brother. 他是约翰的哥哥
[49:22] – How do you do? – Hi. -你好 -你好
[49:24] You hungry? They have great fish and chips. 饿了吧 这里的炸鱼薯条很好吃
[49:25] Uh, the kitchen’s closed. 厨师下班了
[49:29] OK, we’ll have drinks then. 那就喝点什么吧
[49:31] Pabst for me. 我要蓝带
[49:33] Beer. 啤酒
[49:34] What kind? 什么啤酒
[49:35] Any. 随便
[49:43] What do you do for a living, Rick? 你做什么工作 理查
[49:45] I uh, I manage a shoe store. 我负责一家鞋店
[49:53] What did the police say 你说你看到了
[49:54] when you told them you could identify the murderer? 凶手的样子 警察怎么说
[49:57] They didn’t believe me. 他们不相信我
[50:00] What are you gonna do? 那你接下来打算怎么办
[50:03] I’m gonna find him. 我自己去找
[50:17] Thanks, Howie. 谢谢 豪伊
[50:24] When was the last time you spoke with John? 你和约翰最后一次谈话是什么时候
[50:28] I haven’t talked to him in a couple of years. 我们好多年没说过话了
[50:33] So you weren’t close, then. 你们不是很亲近
[50:38] Well. 怎么说呢
[50:41] We were and we weren’t. 以前还行 后来疏远了
[50:47] Listen, I’m, I’m sorry, I better split. 抱歉 我想我还是走吧
[50:49] Uh, do you want a ride someplace? 需要送你一程吗
[50:51] Oh, no. 不用
[50:52] I live just up the block, across the bridge. 我住这儿附近 过了桥就是
[50:58] I appreciate you talking to me. 谢谢你愿意跟我聊聊
[51:01] Wait, don’t leave. 等等 先别走
[51:03] Um, I’m gonna give you my address and phone number. 给你我的地址和电话号码
[51:08] There are a couple of things 还有几件事情
[51:09] I can check out for you tomorrow at school. 我明天去学校替你问问
[51:16] Call in the evening. 晚上给我打电话
[51:21] Thank you. 谢谢
[52:11] TW3 to control. TW3呼叫总部
[52:13] This is control, go ahead TW3. 总部收到 TW3说吧
[55:54] Open up, police! 开门 警察
[56:00] I said open up! 我说开门
[56:05] This is Detective Morofsky, Richard. 我是莫洛夫斯基警探 理查德
[56:09] Open the door. 把门打开
[56:24] I’m out the back, Sam! 我去后面看看 萨姆
[56:43] Ah, dammit! 该死
[56:46] We’re fucked. 我们被耍了
[57:20] Captain Prentis. 普兰蒂斯警监
[57:22] This is uh, Tom Dellerton and Neil? 这是 汤姆·戴乐顿和尼尔
[57:24] – Finchley. – Finchley. -芬奇利 -芬奇利
[57:26] They were friends of John Wesford’s 他们是约翰·韦斯福德的朋友
[57:29] and uh, they’ve made a sworn statement 他们作了宣誓证词
[57:31] that John was with them in San Diego 证明三十一号晚上
[57:33] on the night of the 31st. 约翰和他们都在圣地亚哥
[57:35] When Cicely Tuner was murdered. 也就是西塞莉·图纳被杀当晚
[57:38] – Is that so? – Yes sir. -真的是这样 -是的 长官
[57:40] We were playing in a basketball tournament 我们当时代表医学院
[57:41] for medical students. 参加篮球联赛
[57:43] Seven of us went down to train on Friday night 我们七个人周五晚上坐车去
[57:44] and came back Sunday. 然后周日回来的
[57:46] Where did you stay? 你们住在哪儿
[57:47] At the Highland Inn. 住高地酒店
[57:49] My uncle’s an assistant manager there. 我叔叔是那里的经理助理
[57:51] James Finchley’s his name. 他叫詹姆斯·芬奇利
[57:52] And Wesford was with you the whole time? 韦斯福德一直和你们在一起吗
[57:54] – Yes, sir. – He never left your sight. -是的 -从没离开过
[57:56] Not long enough for him to come all the way back here 他离开的时间不可能赶回来
[57:58] and murder that girl. 并且杀了那个女孩
[57:59] Right, and we read that all these murders 没错 新闻上说这些案子
[58:01] were supposed to be the work of one man. 全是一个人干的
[58:02] So if John didn’t do that one, 如果这个不是约翰干的
[58:04] we figure he couldn’t have done any of them. 别的案子也应该不是他干的
[58:05] Right. 没错
[58:08] I want to thank you boys for coming in. 谢谢你们两位前来
[58:10] We appreciate the help. 感谢你们的帮助
[58:11] – You’re welcome, sir. – Thanks. -不客气 长官 -谢谢
[58:15] Call Sam, tell him to pick him up. 通知萨姆 把那家伙带来
[58:17] I already did a little while ago. 刚才通知过了
[58:19] They lost him. 他们跟丢了
[58:21] Goddamn! 真该死
[59:45] Let’s go. Inside! 快走 进去
[1:02:18] Who is it? 是谁
[1:02:26] Howdy. 你好
[1:02:27] Did you get an eyeful, asshole? 看够了没有 混蛋
[1:02:30] What? 什么
[1:02:31] Did you get an eyeful? 你刚才是不是在偷窥我
[1:02:33] Out back, peeking through my window. 站在窗外鬼鬼祟祟的
[1:02:34] – When? – Just now. -什么时候 -就刚才
[1:02:36] Close your door and lock it. 关上门 锁好
[1:02:39] You mean it wasn’t you? 真的不是你吗
[1:03:53] Whoever was there is gone. 不管是谁已经跑了
[1:04:02] What did he look like? 他长什么样
[1:04:04] I don’t know, I just saw a shadow. 不知道 只看到影子一晃
[1:04:08] Why are you here? 你怎么来了
[1:04:13] Who’s the guy in the back? 后面这个人是谁
[1:04:17] – Jack. – Jack? -杰克 -杰克
[1:04:20] Jack killed my brother. 杰克杀了我弟弟
[1:04:31] Who is it? 是谁
[1:04:32] Police, Miss Moscari, could you open up? 警察 莫斯卡莉小姐 开门好吗
[1:04:39] Isn’t it a little late to be… 这么晚了是不是…
[1:04:41] This is an emergency, may we come in? 有紧急事件 能进去谈吗
[1:04:44] I’m not really dressed. 不太方便
[1:04:46] It’s OK, we’re police officers. 没关系 我们是警察
[1:04:51] You were with Richard Wesford tonight? 你今晚和理查德·韦斯福德在一起
[1:04:54] Yes. 是的
[1:04:56] Did he tell you where he might be going, 他有没有说起要去哪
[1:04:57] what his plans were? 他的打算
[1:05:00] No. 没有
[1:05:01] What’d you talk about? 你们都谈了些什么
[1:05:04] About his brother. 谈他的弟弟
[1:05:05] Do you have any idea where he is now? 你知道他现在在哪儿吗
[1:05:13] No, I don’t. 不 我不知道
[1:05:15] If Wesford contacts you, 如果韦斯福德联系你
[1:05:17] would you call us at this number immediately? 请马上打这个电话告诉我们
[1:05:20] He’s wanted in connection with his brother’s murder. 他因为牵涉他弟弟的谋杀案被通缉
[1:05:23] We have reason to believe 我们有理由相信
[1:05:23] he’s emotionally disturbed and dangerous. 他现在情绪失常 行事危险
[1:05:26] His brother’s dead. 他弟弟死了
[1:05:27] Wouldn’t you be disturbed? 换做是你能不受影响吗
[1:05:30] Please call us if he contacts you. 如果他联系你请告诉我们
[1:05:33] He’s dangerous. 他很危险
[1:05:51] Thank you. 谢谢
[1:05:54] The man in the photograph’s name is Jack Pendler. 照片上的这个人叫杰克·潘德勒
[1:05:57] He works at the clinic with us. 也在我们诊所上班
[1:05:59] Are you sure he’s the man? 你能肯定是他吗
[1:06:02] Do you know where he lives? 知道他住哪儿吗
[1:06:06] Yeah. 知道
[1:06:07] I’ll be right back, I’ll get dressed. 等我一下 我换件衣服
[1:06:08] – Wait- – No. -等等 -不
[1:06:11] I’m coming with you. 我和你一起去
[1:06:26] Wait, pull over there. 等等 在那停一下
[1:06:27] What for? 要干嘛
[1:06:28] I gotta make a stop. 我去办点事
[1:06:34] Where are you going? 你要去哪儿
[1:06:36] Right across the street. 到路对面一下
[1:06:39] Be back in just a few minutes, all right? 我一会儿就回来 好吗
[1:07:15] – What do you want? – Roscoe sent me. -有什么事 -罗斯科让我来的
[1:07:19] Beat it. 出去
[1:07:23] I’m on page 51. 我在五十一页
[1:07:28] – So? – I need a gun. -说吧 -我要枪
[1:07:31] Now what’s a nice young man like you 你这么帅的小伙子
[1:07:33] want with a piece? 要枪干嘛
[1:07:34] Wedding present. 结婚贺礼
[1:07:38] Show me something green. 钱带了吗
[1:07:45] You a police officer? 你是警察吗
[1:07:47] No. 不是
[1:07:48] You a Federal Marshall? 那是法警
[1:07:49] A treasury agent? An agent of the FBI? 财政部探员 联调局探员
[1:07:55] Good. 很好
[1:08:10] You look familiar. 你看起来很面熟
[1:08:11] I seen you around somewhere? 我好像在哪见过你
[1:08:13] I don’t know. 是吗
[1:08:14] Watch Dynasty? 看过《豪门恩怨》吗
[1:08:21] Take your pick. 自己挑吧
[1:08:23] 375. 三百七十五一把
[1:08:24] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[1:08:26] I don’t kid about money, pal. 我从不拿钱开玩笑 伙计
[1:08:27] Come on. 等等
[1:08:36] I’ll take this one and a box of shells. 就要这把 再来一盒子弹
[1:08:39] No bullets here. 我这没子弹
[1:08:41] You want bullets, try a sporting goods store. 要子弹到体育用品商店去
[1:08:44] You’re a real sweetheart. 真是贴心
[1:09:13] All right, let’s go. 好了 走吧
[1:09:16] What’s the matter? 怎么了
[1:09:17] Why did we stop here? 你干什么去了
[1:09:20] I needed to see somebody. 我去见一个人
[1:09:28] I bought a gun. 我买了把枪
[1:09:29] What? 什么
[1:09:32] Listen, why don’t you give me the address 听着 不如你把地址给我
[1:09:33] and I’ll take it alone from here, all right? 接下去我自己搞定 好吗
[1:09:36] What, so you’re gonna shoot him? 怎么 你要去杀了他吗
[1:09:38] I couldn’t shoot the motherfucker if I wanted to. 就算我想 也杀不了那个杂种
[1:09:40] I don’t have any bullets. 枪里没有子弹
[1:09:41] No bullets. 没子弹
[1:09:43] The guy sells guns, he doesn’t sell bullets. 这家伙只卖抢 不卖子弹
[1:09:50] Well that’s pretty stupid, 真是太蠢了
[1:09:51] what good is a gun without any bullets? 没子弹要枪做什么
[1:10:50] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:10:55] Sidney. 西德尼
[1:10:57] You so, you scared me. 你 你吓到我了
[1:11:03] I forgot some of my, my stuff 我忘了东西在这里
[1:11:04] and I needed it. 我要用
[1:11:05] Well you’re not supposed to be in here after hours. 那你也不该在下班时间来
[1:11:08] especially after what’s already happened. 尤其是发生过那件事以后
[1:11:12] I understand. 我明白
[1:11:13] I was just leaving. 我这就走
[1:11:16] Jack? 杰克
[1:11:18] Sir? 先生
[1:11:20] I’ve uh, I’ve been meaning to tell you. 我一直想告诉你
[1:11:24] You do good work. 你干得不错
[1:11:32] Thank you, sir. 谢谢您
[1:11:33] Now go have some fun. 去找点乐子吧
[1:11:37] Yes, sir! 好的 先生
[1:11:55] That’s it. 就是这里
[1:11:58] Does he live alone? 他一个人住吗
[1:12:00] Yeah. 是的
[1:12:07] Do you know if he has a dog? 他养狗吗
[1:12:10] I don’t think so. 应该没有吧
[1:12:15] Do you have a flashlight? 你有手电筒吗
[1:12:17] Yeah, in the glove compartment. 有 在杂物箱里
[1:12:19] What are you gonna do? 你要做什么
[1:12:22] Just take a look around. 就进去看看
[1:12:25] You better go home. 你最好回家去
[1:12:26] How are you gonna get in? 你怎么进去
[1:12:27] I used to do this for a living. 我以前就干这个的
[1:12:50] I’d feel a whole lot better about this 你要是回家的话
[1:12:52] if you’d go home. 我会觉得好很多
[1:12:58] Go home. 回家吧
[1:15:56] You’re gonna fry, motherfucker. 你死定了 混蛋
[1:16:40] Requesting backup, over. 请求增援 完毕
[1:16:49] Freeze! 不许动
[1:16:51] All right, hands behind your back. 手放在身后
[1:17:02] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[1:17:05] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切
[1:17:07] in a court of law. 都将成为呈堂证供
[1:17:58] I remember everyone always thought 我记得人人都觉得
[1:18:00] I was jealous of John. 我嫉妒约翰
[1:18:06] That pissed me off. 这让我很生气
[1:18:13] I… 我
[1:18:17] I never… 我从没
[1:18:24] I never thought I was. 我从没觉得嫉妒过他
[1:18:31] There’s an old saying. 有种说法
[1:18:35] Where’s there’s no jealousy, there’s no love. 叫做有爱才会嫉妒
[1:18:51] Well, you’ve given us quite a night. 你们昨晚真是把我们折腾得够呛
[1:18:55] Pendler’s real name is Jack Parmel 潘德勒的真名叫做杰克·帕莫
[1:18:59] and he’s confessed to the killing of your brother. 他承认杀害了你弟弟
[1:19:02] He claims it was self-defense. 他说是出于自卫
[1:19:04] It’s bullshit. 扯淡
[1:19:06] The blood on his medical instruments you found 你找到的他的医疗器具上的血迹
[1:19:08] matches the last victim, Denise Johnson. 和最后一个受害者丹妮丝·约翰逊的相符
[1:19:11] Parmel claims he gave her an abortion 帕莫说只是帮她做流产
[1:19:13] and that’s all. 仅此而已
[1:19:14] He says your brother must’ve killed her. 他说一定是你弟弟杀了她
[1:19:17] But we know that’s a frame. 但我们知道这是栽赃
[1:19:19] Six years ago in Ohio, 六年前在俄亥俄州
[1:19:20] he was arrested for rape and aggravated assault. 他因强奸和故意伤害被捕
[1:19:23] He skipped bail and disappeared. 然后他弃保潜逃了
[1:19:28] We’re arraigning him this afternoon 下午我们会指控他
[1:19:29] on six counts of murder. 涉嫌六起谋杀
[1:19:32] Thank you. 谢谢
[1:19:36] Thank you. 谢谢你
[1:19:42] Your car is here now, Miss Moscari. 你的车到了 莫斯卡莉小姐
[1:19:46] If you like, I could drive you home. 不介意的话 我可以送你回去
[1:19:49] I can manage. 我自己可以
[1:19:50] Thank you, though. 不过 谢谢
[1:19:58] Good luck to you. 祝你好运
[1:20:01] I hope to see you soon. 早日再会
[1:20:06] – Thank you, Sergeant. – This way. -谢谢你 警长 -这边
[1:20:30] Are you sure these are aerobic shoes? 你确定这是有氧鞋吗
[1:20:33] Yeah, you could use these for aerobics, sure. 是的 您可以在进行有氧运动时穿
[1:20:45] Fine, I’ll take these. 好 就要这双
[1:20:48] Good choice. 选得好
[1:20:49] – Wanna wear ’em? – Yeah, I think I will. -您要穿着吗 -是的
[1:21:38] ♪And through it all♪ ♪自始至终♪
[1:21:41] ♪When there was doubt♪ ♪即使疑惑♪
[1:21:44] ♪I ate it up♪ ♪我也克服了困难♪
[1:21:47] ♪And spit it out♪ ♪战胜了困难♪
[1:21:51] ♪The record shows♪ ♪时间证明♪
[1:21:54] ♪I took the blows♪ ♪我经受住了磨难♪
[1:21:58] ♪And did it♪ ♪并且用♪
[1:22:01] ♪My way♪ ♪自己的方式♪
[1:22:20] Fuck! 该死
[1:22:25] Goddamn it! 该死的
[1:22:27] Fuck! 该死
[1:23:46] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[1:23:48] – Richard. – I need to talk to you. -理查德 -我要和你谈谈
[1:23:54] Come in. 进来
[1:24:03] Carlos! 卡洛斯
[1:24:04] It’s all right, mother. 没事的 妈
[1:24:05] Go back to bed. 回去睡吧
[1:24:07] Let’s go into my study. 去我书房说
[1:24:20] I’m very upset that you’ve come to my house, Richard. 我很不高兴你来我家 理查德
[1:24:23] It’s very disrespectful to me. 这对我非常不尊重
[1:24:25] It’s very late at night, 已经这么晚了
[1:24:26] you frightened my mother. 你吓到了我母亲
[1:24:29] I’m still having the dreams. 我还在做那样的梦
[1:24:31] I’m still having the fucking dreams! 我还在做那该死的梦
[1:24:35] I think I know why you’re here, Richard. 我知道你为什么来这里 理查德
[1:24:38] You know Jack Pendler isn’t the Ripper. 你知道杰克·潘德勒不是开膛手
[1:24:41] He’s right-handed and he doesn’t smoke. 他惯用右手也不吸烟
[1:24:45] I don’t know. 我不知道
[1:24:47] I don’t know. 我不知道
[1:24:48] I think you know who the killer is, don’t you? 我觉得你知道真凶是谁 对吗
[1:24:53] What? 什么
[1:24:55] Don’t you? 对吗
[1:24:57] No, I… 不 我
[1:25:02] Something’s not right. 有些事情不对
[1:25:07] I want you to hypnotize me. 我想让你催眠我
[1:25:12] Richard. 理查德
[1:25:12] Come on, hypnotize me. 来吧 催眠我
[1:25:16] Please. 求你了
[1:25:18] Please. 拜托
[1:25:33] All right, I want you to relax in the chair. 好吧 我要你在椅子上放松
[1:25:39] Clear your mind. 放空思维
[1:25:42] Just concentrate only on the light, 把注意力集中在光点上
[1:25:46] and listen carefully to my voice. 仔细听我的声音
[1:26:35] Chris! 克莉丝
[1:27:05] Sergeant Gabriel? 加布里埃尔警长吗
[1:27:07] Carlos Battera. 我是卡洛斯·巴特拉
[1:32:09] Sidney! 西德尼
[1:32:13] No. 不
[1:32:42] Open up, it’s the police! 开门 警察
[1:32:45] Open up in there! 快开门
[1:32:55] Break it down! 撞开
[1:33:01] Put your hands up! 手举起来
1988年

文章导航

Previous Post: Jack Goes Boating(杰克去划船)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Geralds Game(杰罗德游戏)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号