时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | August, the beautiful British summer, | 八月 美丽的英国夏日 |
[00:33] | absolutely peeing down with rain. | 总是风雨时若 |
[00:35] | If anything is underrated in the whole veg garden, | 如果说菜园里有什么被低估了的话 |
[00:39] | it’s probably beans, actually. | 大概就是豆子了 |
[00:40] | We don’t do it justice at all. | 我们从没公正地对待过它 |
[00:42] | The classic English runner bean, like this. | 像这个 经典的英国红花菜豆 |
[00:47] | A brilliant bean, absolutely brilliant. | 一条很好的豆子 很完美 |
[00:50] | And I’ll tell you what – this rain, | 而且我跟你说 这个雨 |
[00:52] | they will grow another inch in the next 48 hours. | 能让它在接下来的48小时再长2.5厘米 |
[00:54] | But this starts off like this. | 这豆子一开始是这样的 |
[00:57] | See all these. | 看这些 |
[00:59] | That’s the daddy. | 这是爸爸 |
[01:00] | See all the little baby ones here? | 看见这些小宝贝了吗 |
[01:04] | Absolutely fantastic. | 太奇妙了 |
[01:05] | And literally in ten days, you go from that…to this, | 只要十天 就能从那样 长成这样 |
[01:10] | and they just climb everywhere. | 而且它们长得到处都是 |
[01:12] | Some people think that | 有人会以为 |
[01:13] | I’ve trained all these beans around here. | 豆子都是我种成这样的 |
[01:16] | There’s something about the bean plant that just | 但其实豆类植物就是想要 |
[01:18] | want to climb in and out of everything, | 长得里里外外到处都是 |
[01:20] | and it will go around the whole arch like this. | 像这样长满整个圆拱架 |
[01:22] | So what I’m gonna do is get out of this rain, | 我现在要避雨去 |
[01:23] | cos I’m wet right through to my pants, | 因为我全身都湿透了 |
[01:26] | and I’m gonna make a beautiful dish with runner beans, | 而且我用红花菜豆做一道美味的菜肴 |
[01:28] | and try and get away from just boiling them. | 但不会只用煮的 |
[01:31] | Delish. | 美味啊 |
[01:33] | I’m running out of here. | 我赶紧离开这边 |
[01:47] | Right, so this dish I’m gonna do with the runner beans. | 现在我要用红花菜豆做一道菜 |
[01:49] | I need to sort to prepare them first, | 需要先把它们打理好 |
[01:51] | and that involves taking the little rooty bit off the top. | 把顶上的根尖去掉 |
[01:53] | This is a brilliant little invention. | 这真是绝妙的小发明 |
[01:54] | So cheap as well. | 而且还很便宜 |
[01:56] | I put my bean in like that | 就这样把豆子放进去 |
[01:58] | and little blades at the side take this stringy bit out, | 侧面的小刀片会把筋削掉 |
[02:01] | and then there’s obviously a whole load of blades in the middle | 中间也有一组刀片 |
[02:04] | and you get lovely beans, | 切好的豆子就出来啦 |
[02:06] | and it’s sort of cut straight through it, absolutely fantastic. | 整整齐齐的 真可爱 |
[02:10] | And then with that you can just boil them, | 切好后可以直接下水煮 |
[02:12] | a bit of salt, pepper, a little bit of butter, delicious. | 加点盐和胡椒 还有黄油 肯定好吃 |
[02:15] | But I want to take it to another level, | 但是我想让它更上一层楼 |
[02:16] | and if you can’t get hold of one of these brilliant little cutters, | 如果你没有像这样的小刀 |
[02:20] | what you can do is just get a normal peeler | 可以就用普通的削皮器 |
[02:25] | and just run it down the side like that. | 就像这样从上往下削 |
[02:30] | Just to get rid of the stringy bit. | 把筋弄掉就好 |
[02:32] | And then literally put it on the table and cut at an angle. | 然后放到桌子上 斜着切 |
[02:38] | And they’re pretty quick to prepare, so you can do that if you got one of those. | 这样也很方便 所以这么做也可以 |
[02:42] | Once we’ve got this lovely pile of beans together, | 一旦你把豆子都准备好 |
[02:45] | what I want to do is flavour them, | 就可以开始调味了 |
[02:46] | and the classic best friend of beans is garlic. | 豆子最经典的搭配就是大蒜 |
[02:52] | Let’s have four garlic cloves here, about enough for four people. | 来四瓣大蒜 四人份 |
[02:59] | And then just take the end off, | 把末端切掉 |
[03:02] | give it a smack, and we can peel these. | 拍一下 把外皮剥掉 |
[03:07] | I’ve been to so many restaurants where you have | 我去过很多的餐厅 |
[03:10] | either a bean salad or something like that, | 吃到的要么是豆子沙拉 |
[03:11] | or you go and have beans as a side to one of your main courses you’ve had | 要么就是豆子做成的配菜 |
[03:15] | and you eat it and it’s, like, rubbery, | 吃的时候 就好像是在嚼橡胶 |
[03:17] | and as you’re chewing on it, your teeth are all squeaking. | 牙齿和豆子磨得吱吱作响 |
[03:21] | That’s the worst thing in the world. | 简直是世上最糟糕的事情 |
[03:23] | As bad as nails down a chalk board, you know what I mean, or | 跟用指甲划黑板差不多 你懂我的意思吧 |
[03:26] | anything like that – horrible. So cook the beans properly. | 太恐怖了 所以一定要把豆子煮透 |
[03:30] | So once you’ve got that, just chop the garlic up. | 了解了这个 现在把大蒜切碎 |
[03:34] | I just want to get this together. A little bit of olive oil. | 弄起来 加点橄榄油 |
[03:38] | I’ve got a reasonably wide casserole type pan here. | 我用的是这个大平底炒锅 |
[03:42] | Just get that in the pan. | 把它们放到锅里去 |
[03:45] | Keep your eye on it. Don’t want to burn the garlic. | 留心 不要把大蒜弄焦 |
[03:47] | Get some nice anchovies. | 放点好的凤尾鱼 |
[03:49] | I’d say a little tin like this, ten fillets. | 像这样的一小罐 十片就好 |
[03:52] | Get it in there. A bit of olive as well. | 放进去 也加点橄榄油 |
[03:59] | If you look at this now already, | 你现在看它 |
[04:01] | I’ve only put it in the pan literally seconds ago. | 我把它放进去也就几秒 |
[04:04] | It looks like I’ve dropped little lumps of chocolate in there. | 看起来好像我放巧克力进去一样 |
[04:07] | It’s completely melting. | 完全融化掉了 |
[04:09] | And to go with that I want to put a little bit of chilli in there. | 我想放一点红辣椒来搭配 |
[04:14] | Once you add the chilli to taste, whatever gets you going. | 只要加点辣椒 怎么都好吃 |
[04:16] | I don’t want to make it hot. Give it a little stir up. | 我不想弄得太辣 搅一搅 |
[04:21] | So the anchovy, chilli, oil and the garlic back on the heat. | 把凤尾鱼 辣椒 油和大蒜都重新放火上 |
[04:26] | You can turn the heat right up now. | 现在可以开大火 |
[04:27] | And then I’m gonna add passata. | 然后加入番茄泥 |
[04:29] | I’m just gonna pour that in. | 直接倒进去 |
[04:37] | And what I want to do is begin to | 下面我这种做法 |
[04:39] | start doing things with beans you probably might not do, | 也许你从来没试过 |
[04:41] | which is use rosemary. | 就是用迷迭香 |
[04:42] | I don’t think rosemary and beans is a particularly common pairing, | 迷迭香和豆子的组合确实少见 |
[04:46] | but certainly I think what it does do | 但是这种搭配能够 |
[04:48] | is put a meatiness and a savouriness in there, | 把肉味和芳香味加到里面 |
[04:50] | which is lovely. | 实在很可口 |
[04:51] | And then just literally pick up the beans | 之后就直接把豆子拿起来 |
[04:53] | and pour that in there as well. | 倒在里面 |
[04:56] | So what I want to do now for sure is season it | 现在我要给它调味 |
[04:59] | with salt and a bit of black pepper. | 撒上盐和少许黑胡椒 |
[05:05] | Lid on top. | 盖上盖子 |
[05:07] | So that can kind of tick over there. | 让它煮着就好 |
[05:09] | I’m gonna serve it with a nice lump of monkfish. | 我将用一块上好的鮟鱇鱼来搭配 |
[05:13] | Monkfish is a wicked fish, | 鮟鱇鱼是一种极其美味的鱼 |
[05:15] | but you could use any equivalent white fish. | 不过你也可以用任何类似的白鱼 |
[05:18] | And if you look at it, it’s about a centimetre thick here, | 从这个角度看 这里大概一厘米厚 |
[05:22] | centimetre thick here and about an inch thick there, | 这里也一厘米 那里大概有一英寸[2.5厘米] |
[05:25] | which is not the end of the world, | 这不是什么大问题 |
[05:26] | but I’ve got a little trick to even up the cooking time | 我有个小技巧能能平衡烹饪时间 |
[05:30] | so it’s all cooked perfectly at the same time and also speed up the cooking. | 让它均匀变熟 也能加快烹饪速度 |
[05:34] | So what I wanna do | 所以我要做的就是 |
[05:38] | is just get a nice bit of fish like this. | 拿一块像这样的鱼肉 |
[05:41] | Get a sharp knife. | 一把快刀 |
[05:42] | I want to put it in here, carefully slicing halfway through, | 用刀小心地从中间切开 |
[05:48] | stopping, opening it out like a book like that, | 停 像翻书一样把它翻开 |
[05:51] | and then just carefully cutting down that little seam. | 然后小心地切开这个小缝 |
[05:57] | What we’ve done is completely even out the thickness of that fish. | 这样鱼肉的厚度就均匀了 |
[06:00] | We call that “Butterflying”. | 我们把这个过程叫做”蝴蝶改刀” |
[06:02] | You can put some little scores down here as well. | 你也可以在这边划几刀 |
[06:05] | For no reason but to give a little bit of character | 这样能给它点花色 |
[06:08] | Also a few little nicks. It stops it from curling up when you cook it. | 划上几刀能在煎的时候能防止它卷起来 |
[06:11] | So I’ll do that with this one again, in the middle, | 这块鱼也用同样的方式处理 中间切开 |
[06:14] | three-quarters of the way through, stop, open it out like a book, | 切至四分之三处 停 翻书 |
[06:18] | and then a few little corrective nicks. | 然后划几刀 |
[06:21] | And I like that, little tips like that. | 很棒的烹饪小窍门 |
[06:22] | You can do that with a chicken breast, | 你也可以把这种方法应用到切鸡胸上 |
[06:24] | cos you know how they’re fat at one end, thin. | 因为它们一边厚 另一边薄 |
[06:26] | Open it out. You can do that with, like, a fillet steak. | 把它切了翻开 也可以这样切菲力牛排 |
[06:30] | You can get a bit that thick. Lovely. | 大概这么厚 很完美 |
[06:33] | So we’ve got that. | 这样就行啦 |
[06:36] | So I want to season this with salt, | 在上面撒上盐 |
[06:41] | pepper, | 胡椒 |
[06:43] | a little bit of olive oil. | 和一点橄榄油来调味 |
[06:46] | And I’ve got a griddle pan on over here. | 我这边有一个浅锅 |
[06:48] | I want the pan completely dry, | 这口锅一定要完全干燥 |
[06:50] | I want it preheated on full whack for five minutes, | 用大火预热五分钟 |
[06:52] | windows open, fans on, | 打开窗户还有风扇 |
[06:54] | and I just want a little bit olive oil patting on here, | 给鱼用橄榄油按摩一下 |
[06:58] | and that fish will literally only take three to four minutes to cook, right? | 这鱼大概三四分钟就能煎好 |
[07:01] | So if we have a look over here… | 所以看一下这边 |
[07:04] | Look at that. | 看啊 |
[07:05] | Let’s have a little try. | 尝一口 |
[07:10] | It’s only been cooking about four or five minutes on a high heat. | 这只是用大火煮了四五分钟 |
[07:12] | It has softened but I want to cook it a bit more. | 它已经软了 但是我还想再煮一会儿 |
[07:15] | It’s not a grey and miserable dish. | 这不是一道灰暗阴郁的菜 |
[07:18] | You know, it’s got colour, it’s got vibrance. | 它色彩饱满 鲜艳明快 |
[07:21] | You know all the flavours | 所有我们放进去所有配料 |
[07:22] | that we’ve put in are gonna make it fantastic. | 都将成就这道菜的美味 |
[07:26] | Lid on. | 盖上盖子 |
[07:27] | Right, fish. | 好的 下面是鱼 |
[07:29] | Very hot. | 很烫的锅 |
[07:37] | So while the beans are on and the fish is cooking, | 所以当豆子在煮 鱼在煎的时候 |
[07:39] | I’m gonna make this thing called gremolata, | 我来制作格里姆拉塔调味料 |
[07:41] | and I’ve no idea what it means. | 我也不懂这名字什么意思 |
[07:43] | But essentially, the classic is garlic, lemon and parsley. | 但重点是 要用上大蒜 柠檬和欧芹 |
[07:51] | And I kind of like to muck around with parsley. | 我很喜欢用欧芹 |
[07:55] | Sometimes you use thyme or rosemay, | 你也可以用百里香或者迷迭香 |
[07:57] | but I’m gonna use the classic today. | 但今天我要做经典款的 |
[07:59] | Nice bit of parsley like this. | 像这样的一把欧芹 |
[08:00] | This is why I just think someone really clever with | 我觉得不论是谁 |
[08:05] | whoever invented this is genius. | 发明了这东西真是天才 |
[08:10] | Gremolata, essentially, | 格莱姆拉塔 说到底 |
[08:13] | is a fragrance enhancer. | 是香味增加剂 |
[08:15] | You know sometimes you make a stew? | 有时候我们做炖菜 |
[08:17] | And if you think about flavours of being like here to here, | 如果味道范围是从这到这 |
[08:20] | when you do a stew, the flavours are very often around like, nice, comforty. | 炖菜的滋味大概属于好吃 味道不错 |
[08:25] | And someone who invented this is genius, | 那个发明这东西的人实在是天才 |
[08:28] | because when the stew’s finished, | 因为一旦炖菜做好了 |
[08:30] | wham, we’ve got this lemon zest, | 吼吼 我们切点柠檬屑 |
[08:36] | so you get that fragrance, really delicate, like sort of sharp fragrance. | 就有了柠檬香 非常精美 强烈的香气 |
[08:40] | You get the fragrance of parsley | 还有欧芹的香味 |
[08:42] | and you get a little bit of raw garlic | 再加一点生的大蒜 |
[08:45] | it just peps it up. | 香气四溢啊 |
[08:47] | So chop the garlic into the lemon zest. | 把大蒜剁碎与柠檬屑混合 |
[08:51] | And then get that into the parsley, | 再把这些与欧芹混合 |
[08:53] | and you can do it in the time it’ll take me to turn this fish over. | 这时候正好可以去给鱼翻个面 |
[08:59] | Lovely. Look at that. That’s what I want. | 真可爱 看那这就是我想要的 |
[09:05] | Beautiful. | 太美了 |
[09:13] | Right. | 好了 |
[09:14] | So I’ve finished that gremolata. Now let’s plate up. | 现在格莱姆塔特做好了 装盘 |
[09:18] | I haven’t checked my fish but I just know it’s cooked. | 我还没检查 但我觉得鱼应该已经熟了 |
[09:21] | So I take that off. | 把它从火上拿下来 |
[09:23] | Right, so let’s plate this little mamma up. Let’s give it a stir. | 现在把主菜装一下盘 搅拌一下 |
[09:27] | Absolutely delicious. | 简直太美味了 |
[09:29] | But what I will do, | 但我要做的是 |
[09:31] | especially as we’re cooking it with fish, | 尤其当我们把它和鱼一起做的时候 |
[09:34] | I just wanna sort of zing | 要加入大概 |
[09:37] | half a lemon juice into here. | 半个柠檬的汁进去 |
[09:41] | Right, look at this. | 看呐 |
[09:50] | Make sure you get | 保证你把 |
[09:54] | lovely sauce | 美味的酱汁 |
[09:57] | over the top. | 浇在最上面 |
[10:02] | Look at that – a nice bit of grilled fish. | 看呐 一块极好的烤鱼 |
[10:05] | And all I would do to finish that are a few bits of ripped purple basil, | 最后用几片撕好的紫罗勒来收尾 |
[10:09] | or you could use normal basil, | 你也可以用普通的罗勒 |
[10:12] | and then that lovely gremolata over the top | 然后把美味的格莱姆拉塔和橄榄油 |
[10:16] | and some good olive oil. | 浇在上面 |
[10:19] | And that is a great dish. | 真是一道好菜 |
[10:39] | I tell you what, Brian – this weather is absolutely mad. | 布莱恩 我跟你说 这天气真是怪 |
[10:41] | One minute it’s raining, | 前一分钟在下雨 |
[10:42] | the next minute it’s windy, the next minute it’s sunny. | 后一分钟刮风 再一分钟竟然就放晴了 |
[10:45] | Yeah, the plants are really liking this bit of rain we had today. | 是啊 植物们一定喜欢今天下的雨 |
[10:49] | Everything’s grown in the last two weeks, hasn’t it? | 过去的两个星期万物都在生长啊 |
[10:52] | The beans in particular really liked it. | 豆类尤其喜欢雨 |
[10:55] | They were too dry in the drought before. | 之前的干旱让他们干瘪得厉害 |
[10:57] | The great thing about climbing beans is | 攀缘豆科最可爱的一点就是 |
[11:00] | they climb up your wall | 它们会爬上你的墙 |
[11:01] | or up your house or up mesh or even into next door. I mean… | 或者房子 或者网子 甚至爬到邻居那 |
[11:05] | Yeah, in their native countries, in Mexico in particular, | 是啊 在他们的原产国 尤其墨西哥 |
[11:09] | they’re grown inter-cropped with other plants, | 它们和其他植物混合种植 |
[11:12] | like sunflowers and corn and squashes and so on, | 比如向日葵 玉米 南瓜等等 |
[11:16] | so the bean’s got something to climb up. | 这样豆类就能找到东西往上爬 |
[11:19] | And what’s the purpose? More yield? | 目的是什么呢 增大产量吗 |
[11:21] | More yield in a small area. | 对 小土地大产出 |
[11:22] | And you won’t have to put a trellis up | 这样不用架起格子网 |
[11:23] | cos they climb up the sunflower? | 因为它们会爬到向日葵上 |
[11:25] | – Yeah, that’s right. – Brilliant. | -是的 -妙招 |
[11:26] | They’ve done really well over there. | 它们在那上面长得挺好 |
[11:28] | Yeah. When I was in Naples | 是啊 我在那不勒斯的时候 |
[11:30] | and I did that drive to the Amalfi coast, | 有次开车去阿尔玛菲海岸 |
[11:31] | for 45 minutes you went through really rough, | 有45分钟路边基本上都是 |
[11:34] | almost shanty towny-looking flats in Naples. | 很简陋的小木屋 |
[11:38] | And every 4×1-metre verandah had cardoons, artichokes… | 每块四平米的露台上都长着刺棘蓟 洋蓟 |
[11:44] | I even saw a pig on one verandah. I mean, you know, it’s like… | 我甚至看到过一头猪 |
[11:48] | There’s no excuse. | 这无可厚非 |
[11:49] | If you’ve got a bit of ground or a verandah, | 如果你有点地 或是一个露台 |
[11:52] | you can grow stuff. | 你就可以种东西 |
[11:53] | So even on a flat roof or on top of your garage or…? | 即便是屋顶 或者车库顶上也… |
[11:56] | Yeah, yeah, you know, you can grow anything in pots these days. | 是啊 现在花盆里什么都能种 |
[11:59] | I’m gonna collect a lot of these small ones, | 我现在想要收集一些这样小的豆子 |
[12:02] | green, yellow, and the purple ones. | 绿的 黄的还有紫的 |
[12:04] | I’m gonna make a little salad. Have you heard of carpaccio. | 我想要做点沙拉 你知道薄切生肉片吗 |
[12:07] | I’m gonna do carpaccio and beef. | 我要做薄切生牛肉片 |
[12:10] | A little mastardy bean salad. Delish. | 一点芥末味的豆子沙拉 美味 |
[12:26] | Right, I’m gonna make a beautiful green bean salad. | 好 我现在要做一盘鲜美的豆子沙拉 |
[12:29] | I’m using French-style beans, | 要用到法式豆子 |
[12:31] | but just look at these colours, the green, yellow, black. | 看看这些颜色 绿的 黄的 黑的 |
[12:34] | You can do it with straight green ones if you want or have a mixture. | 你可以全部用绿的 混合的也行 |
[12:37] | I’m gonna put them into a pot of really fast boiling water. | 把它们放进沸水的锅里 |
[12:41] | If you’ve got a lid on, | 如果盖上盖子 |
[12:43] | it’ll probably take about four, five minutes to cook | 大概要四五分钟 |
[12:46] | until they’re not squeaky, but are nicely cooked. | 才会不吱吱作响 完全煮透 |
[12:48] | I want to season that water nicely. Just like pasta really. | 往水里加点调料 有点儿像做意面 |
[12:54] | It’s gonna start taking in some flavors | 豆子会吸取水中的味道 |
[12:57] | so you don’t want it to be just straight water. | 所以不要直接放清水 |
[12:59] | So that’s on the full whack there. | 调至最高火 |
[12:59] | It’s kind of opposite with the first dish I made, | 这道和刚刚第一道正相反 |
[13:03] | which is sort of, you know, sort of a bit more stewy, | 前面那道更像是炖菜 |
[13:06] | and sort of like bean tomato flavour and stuff like that. | 豆子味啊 番茄味啊 都混在一起 |
[13:08] | This is very quickly cooked. | 这道菜很快做好 |
[13:10] | And I wanna be making a lovely dressing to go with it. | 我要做一味美味的酱汁放进去 |
[13:12] | So before I do the dressing, | 做酱汁之前 |
[13:15] | I just wanna a, very simply, a fillet of beef here. | 我需要牛里脊肉 |
[13:18] | The fillet, in my view, | 在我看来 |
[13:19] | is the only cut to use with this carpaccio, ’cause, one, | 里脊是做薄切生牛肉片的唯一选择 |
[13:22] | you’re gonna eat it raw and you don’t want it tough and sinewy. | 因为要生吃 不能用又硬又难嚼的肉 |
[13:25] | So, what I want to do is just season | 把胡椒粉 |
[13:27] | the meat and the board with a little pepper. | 撒在肉和菜板上调味 |
[13:30] | I’m gonna get some salt on and around the beef, | 在肉上和周围撒点盐 |
[13:34] | and then I’ve got some thyme here. | 再撒点百里香 |
[13:36] | And just roll it up like that. | 然后像这样滚一滚 |
[13:37] | Some will fall off; it’s not the end of the world. | 有些会掉落 但是没关系 |
[13:40] | And just rub it right into it. | 把调料揉进肉里 |
[13:43] | Beautiful. Now once you’ve done that, | 妙极了 做好以后 |
[13:45] | all I need is a little bit of olive oil in a pan. | 在平底锅里倒一些橄榄油 |
[13:48] | I want to just sort of sear this meat | 我要把肉的外面烤焦 |
[13:52] | for 20 seconds. | 20秒即可 |
[13:54] | It’s not about cooking the meat. | 这么做 不是为了烤熟牛肉 |
[13:56] | it’s about sort of encrusting that beautiful thyme and salt | 而是让美味的百里香 盐和胡椒粉 |
[14:00] | and pepper into the outside of that meat. | 裹在肉的外面 |
[14:15] | That’s enough, and I’ll put that here. | 这就够了 把它放在这 |
[14:19] | Seared and raw. | 外焦里嫩 |
[14:21] | I want to make a lovely, sort of, French style dressing. | 我要做一些美味的法式酱汁 |
[14:23] | So a good old, sort of, couple of teaspoons of mustard. | 几勺上等芥末酱 |
[14:29] | Shallot. | 小洋葱 |
[14:32] | Nice little cuts along there, | 沿边切几刀 |
[14:34] | just like an onion, sliced along there. | 像洋葱一样 这边切一刀 |
[14:37] | And then just really try and chop it as fine as you can. | 尽量切得越碎越好 |
[14:42] | There’s no place for chunky bits of onion in this salad at all. | 这道沙拉里不能有大块洋葱 |
[14:45] | So about a tablespoon-worth of shallots | 一勺小洋葱 |
[14:49] | for about four people. | 大约四人份 |
[14:50] | About four tablespoons of extra virgin olive oil. | 约四勺特级初榨橄榄油 |
[14:54] | Some nice vinegar, about a tablespoon and a half. | 少许醋 一勺半左右 |
[14:57] | Right, pinch of salt, pepper. | 小撮盐和胡椒粉 |
[15:01] | I want to herb it up a bit, | 我想给肉加一些香草调味 |
[15:04] | and I’m kind of thinking of delicate herbs. | 所以考虑用淡香草调味 |
[15:07] | So I’m thinking things like parsley. | 比如欧芹 |
[15:09] | I’ve got some chervil here which I’ll use, nice bit of chervil. | 在这儿我要用细叶芹 |
[15:14] | Tarragon could be good; fennel could be nice. | 龙蒿叶也可 茴香也行 |
[15:17] | Anything sort of light and fragrant. But parsley’s pretty damn good. | 有淡淡的芳香即可 但是欧芹相当不错 |
[15:22] | Get that into your dressing. | 放到酱汁里 |
[15:25] | Give it a stir. | 搅拌一下 |
[15:29] | Have a taste. | 尝一尝 |
[15:30] | Lovely. | 很美味 |
[15:32] | Good. Nice flavours. | 味道很好 |
[15:34] | Now, look at the lovely colour, | 看看这可爱的颜色 |
[15:37] | absolutely delish, with a little bit of excess water. | 绝对美味 带点水 |
[15:40] | You can let them fall in the dressing. | 可以让水滴进酱汁 |
[15:44] | Right, here we go. | 好了 |
[15:46] | Give them a nice dress. Try not to cover yourself. | 均匀沾上酱汁 别弄到衣服上 |
[15:49] | In the dressing, all the lovely things are there. | 所有美味的东西都在酱汁里 |
[15:51] | The oil, the mustard, the herbs, the vinegar. | 橄榄油 芥末酱 香草叶 醋 |
[15:56] | Lovely. Let those cool down. | 这些放在一边凉着 |
[15:59] | And then with this carpaccio, slice it kind of as thin as you can | 牛肉切得越薄越好 |
[16:03] | without sort of wrecking the shape of it. | 不要破坏肉片的形状 |
[16:05] | So I’ve got a half centimetre there. | 我切的厚度大约半厘米 |
[16:08] | Go for a second slice. That’s all you need. | 切第二片 这些就够了 |
[16:11] | Because by the time I’ve got it here… | 把肉放在这儿 |
[16:13] | And I use the the base of the knife | 我用刀背 |
[16:16] | like that, use the back of the knife. | 像这样 用刀背 |
[16:18] | You see what I’m doing to rub it. Right. | 看到我怎么抹平它了吧 |
[16:19] | Now, all of a sudden, | 一下子 |
[16:21] | it’s about the thickness of two beer mats, right. | 厚度就变得和两个啤酒瓶垫子差不多 |
[16:24] | And, you know, it’s kind of quite straggly, | 肉片呈散状 |
[16:28] | and it’s just sort of holding on to itself, | 内部互相紧连 |
[16:30] | and that is really cool. | 很酷 |
[16:31] | Don’t be fooled by these pretty little carpaccios | 不要被这些豪华餐厅的 |
[16:34] | you get in these posh restaurants. | 漂亮薄片生牛肉蛊惑了 |
[16:36] | A carpaccio you’re supposed to taste the quality of the meat. | 薄片生牛肉应该尝肉的味道 |
[16:39] | That’s why the meat’s so important. | 这就是为什么肉质很重要 |
[16:40] | So you get that second slice here like that. | 第二片也这样 |
[16:44] | Get yourself a nice load of your beans, | 抓一大把豆子 |
[16:48] | just let them fall into sort of a natural pile. | 让它们自然地堆成一堆 |
[16:51] | Get yourself a nice little bit of this beautiful dressing. | 放一点美味的酱汁 |
[16:54] | And put that around the beans, ’cause that is just absolutely top stuff. | 倒在豆子周围 因为这酱汁绝对是美味 |
[16:59] | And then it’s finished. | 然后就完成了 |
[17:01] | All I would do, if I wanna be a bit pretentious, is a few nice chervil leaves, | 如果想要更炫酷 只需一点细叶芹 |
[17:05] | just something a bit light, sprinkled over the top. | 只要一点点 撒在顶部 |
[17:08] | And there you go. | 大功告成 |
[17:08] | Really unusual, really exciting way. | 非常与众不同 激动人心的做法 |
[17:12] | Starter, snack, I love it. | 开胃菜 小吃 我爱死它了 |
[17:24] | Right, I’m really excited about this. Check this out, right. | 我很兴奋 看看这个 |
[17:26] | This whole row here looks green and boring, | 这一整排看起来绿绿的 很无趣 |
[17:29] | almost as boring as strawberry plants do. | 几乎像草莓植物一样无趣 |
[17:31] | But like strawberries, you pull them back and underneath | 但是正像草莓 拉开它们 |
[17:34] | the leaves you’ve got fantastic borlotti beans. | 在叶子底下是很棒的花豆 |
[17:37] | And borlotti beans are an absolute classic Italian bean. | 花豆绝对是意大利经典豆类 |
[17:42] | They are the Aston Martin of Tuscan beans. | 他们是托斯卡纳豆类中的豪华极品 |
[17:45] | They’re… Have a look at this, right. | 看看这个 |
[17:47] | Crack one of these open and | 破开其中之一 |
[17:49] | when have you ever seen a bean so beautiful? | 你见过这么漂亮的豆子吗 |
[17:52] | You know, if you go anywhere in Tuscany you can get these | 在托斯卡纳任何地方 |
[17:55] | in pretty much every Trattoria, every restaurant, | 差不多每一个饮食店 都有这豆子 |
[17:57] | and they just serve it on toast | 他们把豆子放在土司上 |
[18:00] | with olive oil and cook them beautifully. | 加上橄榄油 烹制得很漂亮 |
[18:02] | So really, really good, brilliant, brilliant bean. | 非常好的豆子 |
[18:05] | So what I’m gonna do now, I’m gonna do a recipe | 现在我要做一道菜肴 |
[18:07] | that is perfect for fresh beans and dried beans. | 适于新鲜豆子和干豆 |
[18:11] | And any country, any supermarket or equivalent sort of shop or whatever, | 任何国家 任何超市 或是同类商店 |
[18:15] | always sells dried beans of various shapes and sizes. | 都卖干豆子 不同形状大小 |
[18:18] | And this recipe I’m gonna do looks after pretty much all of them. | 而且本菜谱适于任何豆子 |
[18:21] | So it’s a cracker. | 是万能菜谱 |
[18:35] | We’re gonna have a right little bean session now. | 我们现在要来一场豆子盛宴 |
[18:37] | I want to cook these lovely, fresh borlotti beans. | 我要做这些新鲜美味的花豆 |
[18:40] | I kind of want to open it | 我要打开它 |
[18:42] | out so actually the recipe’s really useful, | 这个菜谱很有用 |
[18:44] | because whether it’s sort of fresh borlotti or whether it’s… | 因为不论是新鲜花豆还是别的 |
[18:48] | You can see these dried, look at the difference. | 看这些干豆 看看区别 |
[18:49] | As per usual when you dry anything it shrinks by half, but… | 像往常一样 东西晾干就会缩小一半 |
[18:53] | I remember looking at recipes saying, | 我记得很多菜谱说 |
[18:56] | “Oh, soak your dried beans for 24 hours” whatever. | “浸泡豆子24小时” |
[18:58] | And you think, “Oh God I can’t do that recipe then.” | 于是你觉得”那我不能做这菜” |
[19:00] | But that’s why, because you’ve got to put that in cold water, | 但是原因就在于此 你得放到冷水里 |
[19:03] | cold water so the water slowly, | 这样冷水就慢慢地 |
[19:05] | slowly, slowly rehydrates those beans, OK? | 还原豆子的水分 |
[19:09] | So pretty cool, and cheap as chips, absolutely cheap as chips. | 这豆子绝对像薯片一样便宜 |
[19:14] | I mean, you can feed armies of people with this stuff. | 能喂饱一大群人 |
[19:17] | So what I’m gonna do is, get rid of this, | 我要做的是 这个放一边 |
[19:20] | and I’m gonna get a pan. | 拿个平底锅 |
[19:25] | Fill it with water. | 倒满水 |
[19:30] | Right, get yourself a pan of water, pour in | 准备好一锅水 把花豆倒进去 |
[19:37] | your borlotti beans, or whatever beans they happen to be. | 或是别的任何豆子 |
[19:39] | This is for fresh, OK? If you’re going to do dried, | 这是新鲜豆子 如果你要做干豆 |
[19:42] | you obviously soak them for 12 to 24 hours, | 需要浸泡12至24小时 |
[19:44] | then you put them into your water. | 然后再放入水中 |
[19:46] | This is where it starts to get interesting. | 这里开始变得有趣了 |
[19:49] | The old wives’ tale is if you cook beans, any beans, | 主妇间流传 如果要做豆 任何豆子 |
[19:54] | chickpeas, you name it, | 比如鹰嘴豆 随你挑 |
[19:55] | apart from flavour, if you put a tomato in it, | 除了味道好以外 放进一个西红柿 |
[19:59] | right, the acid from the tomato sort of helps to sort of soften the skin, | 西红柿的酸还能软化豆子表皮 |
[20:03] | make it more digestible | 更容易消化 |
[20:04] | and apparently stop it from splitting. | 而且很明显防止表皮脱落 |
[20:07] | So I ain’t gonna argue with some old wives’ tale. | 所以我不会和主妇传言对着干 |
[20:10] | Also, the starch from a potato does the same, apparently. | 土豆里的淀粉也有同样功效 |
[20:15] | Brilliant. | 棒极了 |
[20:16] | Garlic, put it in whole, wonderful flavour. | 放一整头蒜 味道极佳 |
[20:19] | And then a bit of celery, | 放些芹菜 |
[20:21] | you know, a little bit of bay leaf, | 放些桂叶 |
[20:23] | you know, three or four leaves. | 三至四片桂叶 |
[20:25] | Certainly a little sprig of rosemary, a bit of thyme. | 一定要放一把迷迭香 一点百里香 |
[20:30] | And then this one, right, | 然后这个 |
[20:32] | which you cannot buy in supermarkets but you | 在超市买不到 |
[20:33] | can buy the pots in garden centres, | 但是能在花卉中心买一盆 |
[20:36] | is summer savory or winter savory. | 这是夏香薄荷 或是冬香薄荷 |
[20:38] | Specifically famous for | 以让豆子更美味而出名 |
[20:40] | making beans taste good and stopping you trump. | 好吃得停不住嘴 |
[20:43] | So, just get a little bit of string, | 拿根绳子 |
[20:47] | tie it up. That’s your kind of version of a bouquet garni. | 系紧 这就是你的自制汤料包 |
[20:51] | And that can go in with our beans too. | 这个也和豆子放一起 |
[20:55] | What I want to do with this, I’ll bring the beans to the boil, | 我要做的 是把豆子煮沸 |
[20:58] | simmer the fresh ones for about 30 to 40 minutes, | 新鲜豆子用小火煨30至40分钟 |
[21:02] | the dried ones about an hour. | 干豆约煮一个小时 |
[21:04] | Now, I’ve got some I’ve been cooking, | 我有一些做好的 |
[21:07] | right, and these have been cooking for about 40 minutes, | 这些已经煮了约40分钟 |
[21:11] | and you can see, | 你能看到 |
[21:12] | the beautiful borlotti beans lose that wonderful colour. | 这些漂亮的花豆已经褪色了 |
[21:16] | But they taste incredible. | 但是味道极佳 |
[21:19] | And what I want to do is pour away about three quarters of that water. | 我要倒掉四分之三的水 |
[21:29] | Let’s have a look in here. | 来看看这里 |
[21:31] | So our little, funky little bouquet garni, it’s done it’s work. | 我们的小汤料包结束使命 |
[21:37] | Goodbye, don’t want to eat you. | 再见 我们不吃你 |
[21:39] | Now, garlic, put that to the side. | 现在 大蒜放在一边 |
[21:41] | We’ll squeeze the garlic out of that. | 一会要把蒜挤出来 |
[21:42] | Mr. Tomato, well, to be honest you can take the skin off. | 西红柿先生 可以把皮去掉 |
[21:46] | And we’ll put him outside, and our potato exactly the same. | 把西红柿拿出来 土豆也如此 |
[21:52] | This is how I do it. | 我是这么做的 |
[21:54] | Get your garlic cloves. | 拿出蒜瓣 |
[21:57] | Squeeze the garlic out. | 把蒜挤出来 |
[21:59] | Literally just squash, squash it like that. | 直接拍扁它 像这样 |
[22:03] | Now it’s starting to smell good. | 现在香味开始出来了 |
[22:07] | And this is one of the things when I sort of travelled around Italy, | 我在意大利旅行的时候 |
[22:10] | you go and see very, very poor people that eat better | 看见很穷的人都比 |
[22:13] | than most bloomin’ royalty in England. | 英国兴旺贵族吃得好 |
[22:15] | You know, it’s because this kind of cheap food, | 就是因为这种便宜的食材 |
[22:18] | they understand how to cook it. | 他们知道怎么做才好吃 |
[22:20] | Even this potato, you know, yeah, it looks ugly, I’ll keep that. | 甚至是土豆 并不好看 我先留着它 |
[22:24] | The tomato, exactly the same. Just mash it all up. | 西红柿也如此 全部捣碎 |
[22:28] | And you don’t have to put the potato in, | 土豆不一定放 |
[22:30] | because that makes this all creamy. | 因为会变得很粘稠 |
[22:32] | But I kind of quite like that. | 但是我挺喜欢的 |
[22:34] | Before I add that, | 加这些之前 |
[22:36] | what I have to do now, if you look at that, | 我现在要做的 来看看这里 |
[22:38] | minimal water in here, right? | 这里水很少 对吧 |
[22:42] | I need to season this little baby. And you just want to dress it. | 我需要调一下料 |
[22:44] | Think salad dressing now, | 想想怎么做沙拉酱 |
[22:47] | so thinking in four parts olive oil, | 橄榄油与醋 |
[22:49] | one part vinegar, you know, | 比例为四比一 |
[22:53] | couple of tablespoons of good red wine vinegar. | 几勺上等红酒醋 |
[22:56] | I know it needs salt, I know it needs pepper. | 需要盐和胡椒粉 |
[23:00] | Mix around. All of a sudden | 混合一下 一下子 |
[23:02] | you’re kind of getting this smell that is | 闻起来 |
[23:05] | like really, really exciting, | 让人心驰神往 |
[23:07] | and now you have to taste your beans. | 现在得尝尝豆子 |
[23:11] | Now it’s interesting. | 现在变得很有趣 |
[23:13] | And this garlic and potato mix, | 这个蒜和西红柿泥 |
[23:16] | put that in there and you’ll see the beans now | 放到里面 你会看到这些豆子 |
[23:19] | go from being quite individual and | 从一粒粒的很轻巧 |
[23:22] | sort of quite light and it’ll become creamy, | 变得很粘稠棉柔 |
[23:24] | really delicious and creamy. | 美味而细腻 |
[23:25] | At this point you can throw in a little bit of chopped fresh parsley. | 现在可以放些新鲜切碎的欧芹 |
[23:29] | Let’s put some parsley. Lovely things, too. | 放点欧芹 可爱的东西 |
[23:31] | In the spring, stinging nettle tips, you know, and… | 春天的时候 大荨麻都长出来了 |
[23:35] | But what I’m gonna do now, | 但是我现在要做的 |
[23:37] | is my favourite things to have with beans, | 是我最爱的烹豆方法 |
[23:40] | and I’ve just got some lovely scallops, diver caught scallops. | 这有一些美味的扇贝 潜水捕来的 |
[23:44] | I’ve wrapped them in a bit of bacon, | 用培根裹起来 |
[23:46] | skewered them to hold the bacon in | 串起培根 |
[23:47] | place with a bit of rosemary, | 放些迷迭香 |
[23:49] | takes two seconds, right. Fry them off. | 眨眼之间便好 煎一下 |
[23:58] | And the scallops literally only need a couple of minutes | 用热锅煎扇贝 |
[24:00] | to cook in a really hot pan. | 只需几分钟即可 |
[24:02] | Turn them around, and the fat will start coming out of the bacon | 翻过来 培根里的油脂会慢慢出来 |
[24:06] | so you get that lovely surf and turf kind of thing, | 像海鲜牛排餐一样 |
[24:08] | you know, the lovely pork fat. | 美味的猪油 |
[24:10] | So while that’s cooking, | 煎这个的时候’ |
[24:11] | all I want to do to this | 我要做的 |
[24:13] | is get a lovely spoon | 是盛一小勺 |
[24:17] | of those beautiful beans like that. | 漂亮的豆子 像这样 |
[24:26] | Look at that. | 看看这个 |
[24:28] | And then you’ve got these beautiful | 还有这些漂亮的扇贝 |
[24:30] | scallops here, lovely little individual scallops | 一个个美味的小扇贝 |
[24:34] | on there like that. | 在那摆着 |
[24:36] | Get nice diver caught ones. | 最好用潜水员捕来的扇贝 |
[24:39] | Delicious. Bit of lemon. | 美味极了 一点柠檬 |
[24:45] | Slice it up, a little, just a little drip-drip on the scallop. | 切好 柠檬汁滴几滴在扇贝上 |
[24:50] | Drizzle of the olive oil on the beans once again. | 在豆子上再撒点橄榄油 |
[24:53] | And that, | 这个 |
[24:55] | oh, my God, that. That is just a brilliant thing. | 实在太妙了 |
[24:57] | Think about these beans, you know. | 想想这些豆子 |
[24:59] | Whether it’s slow-cooked shoulder of a lamb, or | 不论是细火慢炖的羊肩肉 |
[25:02] | slow-cooked overnight pork, or | 还是文火炖制的隔夜猪肉 |
[25:04] | you know, we got the seafood there. | 或是海鲜 |
[25:06] | You know, all these things work with beans. | 所有食材都能和豆子一起烹制 |
[25:08] | And you can almost think anything that potatoes work with. | 任何能想到的食材 只要能和土豆烹制 |
[25:11] | Beans will work with, too. | 也能和豆子一起烹制 |
[25:12] | Wicked dish. Brilliant beans. | 妙不可言的一道菜 多棒的豆子 |