时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | lt’s the beginning of the year. Weather’s awful, wet, miserable. | 现在是年初 天气很糟 阴沉而多雨 |
[00:34] | The garden’s slowed down | 菜园生长速度放慢 |
[00:35] | but there’s loads of food in there. | 不过食材储备依然充足 |
[00:37] | And I think if you want quality meat, | 如果你想吃到高品质的肉 |
[00:38] | and I think you’d be mad | 我想你绝不会拒绝品尝 |
[00:39] | if you didn’t want quality meat that’s been looked after, | 那些经过精心培育的动物 |
[00:42] | that tastes incredible, right, | 因为它们实在太美味了 |
[00:45] | there is a halfway house from, | 虽然我自己没养家畜 |
[00:46] | you know, actually having your own livestock, | 但离这不远处的农家 |
[00:48] | which l won’t have. | 拥有自营牧场 |
[00:50] | That is going, bang, direct to source. | 那里就是我们食材的来源 |
[00:52] | Have a relationship locally with someone, | 你可能会在本地结识到朋友 |
[00:54] | or over the lnternet, | 还有可能在互联网上 |
[00:55] | someone brilliant nationally. | 甚至全国各地结识到好友 |
[00:57] | My mate Daphne’s just arrived. | 而我的好友达芙妮刚到我家 |
[00:58] | Hi, Daph. Come through, darling. | 达芙 快过来 亲爱的 |
[01:02] | She’s brought me a whole lamb. Brilliant! | 她给我带来了一整只羊 棒极了 |
[01:04] | – Let me take that. – There we are, one whole lamb. | -我来提吧 -来了 一整只羊 |
[01:07] | – Come in, sweetheart. – Thanks. | -进来 亲爱的 -谢谢 |
[01:09] | Tell me about the lamb then, | 快告诉我养羊的秘诀 |
[01:09] | what’s the key thing for getting really good quality lamb? | 怎样才能养出高品质的羊肉呢 |
[01:14] | Oh, it’s a mixture of things. | 这里面有许多讲究 |
[01:16] | Grass, wind, sun, rain | 草 风 阳光 雨水 |
[01:18] | and management and caring for them. | 对羊群的管理和照料 |
[01:21] | A sheep won’t look after you well | 要是你不好好照顾羊群 |
[01:22] | if you don’t look after her. | 它们也不会给你好果子吃 |
[01:24] | I presume when you’ve got happy animals, | 只有让动物保持好心情 |
[01:26] | doing what they want to do, | 让它们随心所欲 |
[01:27] | that’s when they are gonna taste best. | 它们才会美味可口 |
[01:28] | You’re so right, a stressed animal | 你说得太对了 如果动物感受到压力 |
[01:31] | gets enzymes and things in its system | 体内便会产生酶和一些其他物质 |
[01:33] | and the meat gets tough. | 使肉质变硬 |
[01:35] | Our animals are very lucky when they have to go to the abattoir, | 不过幸好我们的动物从农场到屠宰场 |
[01:38] | there’s only four miles down the road. | 只需走四英里路 |
[01:40] | “Everyone loves spring lamb.” | 有句话说”人人爱吃春天的羊肉” |
[01:42] | I’m not sure if I agree with that. | 可我不太同意这个说法 |
[01:43] | I don’t agree, either. | 我也不同意 |
[01:44] | The nicest lamb by far is autumn lamb, | 目前为止 最美味的羊肉产于秋季 |
[01:48] | or something a good ten months old nursed on its mother’s milk, | 换句话说 至少要经过十个月母乳喂养 |
[01:51] | then is on the grass eating all the natural things. | 其次它们只能吃草原上的天然食物 |
[01:54] | If you’re going to produce spring lamb for Easter | 如果要培育春羔羊以迎接复活节 |
[01:57] | you’ll have to feed the ewe and the lamb extra. | 就不得不给母羊和羔羊喂其他食物 |
[02:00] | And it’s not full of | 不过这些食物 |
[02:01] | the goodness and the greenness of the land. | 就不如草原上的食物那样健康而绿色了 |
[02:04] | How long do you hang lamb for? | 屠宰后需要悬挂几天 |
[02:06] | At this time of the year, it’s hanging up to ten days. | 在这个季节 需要十天时间 |
[02:10] | People think, “That meat’s lovely and pink”. | 许多人认为粉红色的羊肉是高品质的 |
[02:12] | Pink isn’t what you should buy! | 但粉红色的羊肉其实不值得买 |
[02:14] | The darker the meat, the better the quality. | 肉越红 肉质越佳 |
[02:16] | What we’re looking for is that, | 我们理想的羊肉是红色的 |
[02:18] | er, in beef as well as lamb, you know. | 这跟挑选牛肉是同样的道理 |
[02:20] | That, that lovely kind of cherry, | 那种红类似于可爱的樱桃红 |
[02:22] | erm, sort of maroon colour. | 或者说略带绛紫色 |
[02:24] | With that depth, you know, erm, from hanging it. | 只有经过悬挂处理 |
[02:28] | And letting it mature. | 并且得经过熟化 |
[02:30] | And you need a bit of marbling going through the meat. | 而且最好不要选纯瘦肉 |
[02:33] | – Fat marbling? Yeah. – With no fat you won’t have flavour. | -选夹肥肉的 -夹有肥肉味道会更香 |
[02:37] | The other thing I’m interested in is you’ve got your lamb, erm, | 还有一点我很感兴趣 你说的羔羊 |
[02:40] | for its first year of life. | 是指一岁以内的羊吧 |
[02:42] | I mean, after that first year, am I correct, it’s hogget? | 超过一岁就应该叫做周岁羊了 对吧 |
[02:44] | That’s right. | 没错 |
[02:45] | Or that’s what it’s called instead of lamb. | 也就是说它们就不能被叫做羔羊了 |
[02:47] | It’s just, sheep a bit older. | 对 它们是稍老一点的羊了 |
[02:49] | So, in a way, hogget has got to be better value? | 那么 可以说周岁羊的价值更高吗 |
[02:52] | – Yes. – And much better flavour. | -是的 -味道也更好 |
[02:54] | Much better, and go on again… | 好多了 还有… |
[02:56] | And still has elements of tenderness throughout. | 它们全身的肉质依然会很嫩吗 |
[02:58] | As long as it’s cooked the way it should. | 只要你的烹饪方法正确 |
[03:01] | Not in a frying pan, out after two minutes. | 只要你不用煎锅煎2分钟就起锅 |
[03:03] | When it gets to being two years old, it’s called mutton. | 超过两岁的羊 叫作成年羊 |
[03:06] | Mutton, yes. | 对 成年羊 |
[03:07] | And that is, I think, the best buy of all. | 我认为这是羊肉中最好的一种 |
[03:09] | But mutton’s gone totally out of favour in this country. | 但成年羊肉如今在英国已完全不受欢迎了 |
[03:12] | All of Britain was brought | 过去长达两千年的时间 |
[03:14] | up for a thousand years on mutton, erm, | 英国人都食用成年羊肉 |
[03:16] | and nowadays it is slowly coming back. | 现在它的地位正在缓慢恢复 |
[03:19] | l think also like to have your lamb, hogget and mutton | 我想是否可以这样理解 |
[03:23] | also gives you three slightly different versions | 羔羊 周岁羊 成年羊 虽然都是羊 |
[03:27] | of the same product in a way. | 但它们的肉质有细微的差别 |
[03:29] | It’s like having a fresh cheese and an aged cheese. | 正如奶酪有新鲜和成熟之分 |
[03:32] | Or having two-year-old wine and ten-year-old wine. | 红酒有新酿与陈酿之别 |
[03:35] | Mutton has to be matured. | 成年羊肉必须经过熟化 |
[03:36] | What, two, three weeks? | 熟化多久呢 两到三周吗 |
[03:38] | Two, three weeks. | 对 两到三周 |
[03:39] | To buy from you direct, then, half a lamb or a whole lamb… | 从你那直接买半只或整只羊的话 |
[03:42] | ls that going to be much cheaper than anywhere else? | 是否会比在别的地方买便宜得多呢 |
[03:44] | Much cheaper. | 便宜得多 |
[03:45] | lt benefits the buyer because they’re getting good quality meat. | 买家不但能享受到高品质羊肉 |
[03:49] | They can build a rapport with the farmer. | 同时还能和农家建立融洽的关系 |
[03:52] | Knowing where it’s come from, what it’s had and it’s er… | 买家能知道羊从哪里来 吃过什么食物 |
[03:55] | farmed in a friendly fashion. | 以及它们是否以人道的方式被喂养 |
[03:56] | It benefits the farm, cuz I’m getting a better price, | 而农家也会因为卖出更好的价格而受益 |
[03:58] | and if a farmer gets a better price | 农家一旦收入增加 |
[04:01] | he can then look after the environment better. | 便能更好地改善饲养环境 |
[04:04] | Lots of farmers would love to plant some more trees | 许多农家其实都希望能种植更多树木 |
[04:06] | and more hedges | 建造更多栅栏 |
[04:07] | but they either haven’t got enough cash | 但他们要么没有足够的现金 |
[04:09] | to pay the wages to help do other things | 请人帮他们做其他事 |
[04:11] | and he hasn’t got the time to do it. | 要么没有足够的时间做这些事 |
[04:13] | lf he got a better return on his investment… | 如果他们能得到更好的投资回报 |
[04:16] | They live in the countryside | 他们就能安心住在乡村 |
[04:17] | and see what needs doing. | 改善那些有需求的地方 |
[04:19] | They’d look after the countryside better. | 让乡村的环境变得越来越好 |
[04:21] | Well, l’m really excited about cooking this meat today. | 我今天真的很期待做这道菜 |
[04:24] | When you buy a whole lamb | 当你买一整只羊的时候 |
[04:25] | you think it’ll be a massive carcass, | 你以为会收到一只巨大的全羊 |
[04:28] | but it breaks down into three bags. | 但其实它被分成了三袋 |
[04:30] | If it was half a lamb | 若买半只 |
[04:31] | you could easily carry it on the bus if you wanted! | 你甚至可以把它带上公车 |
[04:33] | Get the whole thing, | 买整只羊 |
[04:34] | and learn to use all the parts, | 就能学习如何烹饪羊的每个部分 |
[04:36] | and appreciate the animal for what it is. | 尝到羊肉本来的味道 |
[04:49] | l’m going to show you | 现在我来教大家 |
[04:50] | how to make the most incredible lamb kebabs. | 如何做出一道极美味的烤羊肉串 |
[04:52] | Kebabs are really interesting | 做烤羊肉串是件非常有趣的事 |
[04:54] | because very often | 因为通常情况下 |
[04:55] | they’re eaten after going down the pub, | 只有酒吧餐馆这类不太高档的地方 |
[04:58] | from not so good places. | 会供应烤羊肉串 |
[04:59] | You don’t know where the meat comes from, blah-blah. | 因此会存在肉源不安全之类的问题 |
[05:02] | But if you look back to | 但如果你回顾一下 |
[05:02] | Greek, Turkish, Middle Eastern, | 希腊 土耳其 中东地区的 |
[05:05] | cooking and cuisines, | 烹饪和饮食文化 |
[05:07] | their use of spices is | 会发现人们运用香料的方法 |
[05:08] | really clever, really intelligent, | 极其聪明和巧妙 |
[05:10] | and l want to get amongst that today. | 我今天也想好好运用一下香料 |
[05:12] | So, what l’ve got here is a shoulder of lamb, | 现在我手里有一块肩胛肉 |
[05:14] | You could use the breast, the shanks. | 你也可以用胸脯肉或前腿肉代替 |
[05:17] | We’ve got the neck fillet, | 我还准备了一块颈肉 |
[05:18] | which is part of a shoulder. | 也是肩胛肉的一部分 |
[05:19] | You’ve got this beautiful | 这些肉品质非常好 |
[05:21] | meat here and the lovely white fat here. | 还夹着一些白色的肥肉 |
[05:23] | Don’t be scared of that small amount of fat. | 不用担心这些少量的脂肪 |
[05:26] | That’s going to give you flavour, | 这些脂肪会使羊肉味道更加鲜美 |
[05:28] | also wonderful juiciness in the meat. | 出来的肉汁也会充足饱满 |
[05:30] | So, we like that. | 所以我们得保留肥肉 |
[05:31] | lf you look here and see | 但如果你看到这个位置 |
[05:32] | almost like little lines there, that’s a sinew. | 有一道道细条纹 那是羊腱 |
[05:35] | Sinew is totally different from fat. Fat melts. | 羊腱和肥肉完全不同 肥肉会融化 |
[05:38] | Sinew is tough and stringy. | 而羊腱坚硬而多筋 |
[05:40] | Normally, with the shoulder cut of meat, | 通常 肩部 前腿和胸脯的羊肉 |
[05:43] | shank cuts, the breast of lamb, | 都会含有羊腱 |
[05:45] | normally that’s a second class cut of meat | 一般来说这类肉 |
[05:47] | so it needs slow cooking. | 都需要慢火烹制 |
[05:49] | Slow cooking will melt sinews, fast cooking won’t. | 慢炖可以软化羊腱 快速烹饪则不行 |
[05:52] | So, you can just slip your knife under there and pull it off. | 所以你只能用刀把羊腱处理掉 |
[05:56] | Just cut it up into inch dice like that. | 然后将羊肉切成一英寸左右的小块 |
[05:58] | So, first of all get your lamb, | 首先 准备好羊肉 |
[06:00] | l’ve got about 500 grams here. | 我准备了大约五百克 |
[06:02] | Let’s talk about spicing it, | 接着我们来看如何腌制羊肉 |
[06:04] | spicing it properly and deliciously. | 使它的口味适中而鲜美 |
[06:06] | So, a nice little small handful | 准备一小捧百里香叶 |
[06:07] | of picked thyme leaves. | 大约手掌大小的量 |
[06:09] | You could use summer savoury or some chopped rosemary | 也可以用夏得薄荷或切碎的迷迭香代替 |
[06:12] | which will work well with lamb. | 它们与羊肉是绝好的搭配 |
[06:15] | So, straight in with the thyme. | 将百里香叶直接放入 |
[06:16] | Over here, we’ve got the chili. | 一方面我们准备好辣椒粉 |
[06:19] | Now, chili’s got heat elements to it, | 由于辣椒粉会给人灼口的感觉 |
[06:21] | add as much or as little as you like. | 你可以根据自己的口味适量添加 |
[06:23] | l’m going to use a flat teaspoon. | 我将加入一茶匙的辣椒粉 |
[06:26] | Then, we’ve got cumin here as well which has been ground. | 我们还需要准备磨好的孜然 |
[06:30] | We want a good pinch of this, about a half a teaspoon. | 加入少许孜然 也就是大约半茶匙左右 |
[06:34] | This is a really interesting one called Sumac. | 这种叫做漆树的香料就有意思了 |
[06:37] | Now, Sumac you can get from all Middle Eastern stores. | 你可以在任何中东商店买到漆树 |
[06:40] | It’s actually a berry | 它其实是由浆果制成 |
[06:41] | and they used to use it in the old days | 以前还没有柠檬提酸的时候 |
[06:43] | when they didn’t have lemons for acidity. | 中东人就用它来调味 |
[06:45] | It’s got a dried cranberry flavour. | 它的味道类似于干蔓越莓 |
[06:48] | So, a nice good two pinches of Sumac in there. | 现在我们加入两大撮漆树 |
[06:51] | And then seasoning, a good pinch of sea salt and pepper. | 然后用一撮海盐和胡椒调味 |
[06:55] | Here I’ve got a nice handful of pistachio nuts, | 接着倒出一捧开心果 |
[06:58] | nice and generous. | 满满的一捧 |
[07:00] | They’re already peeled, straight in there. | 这些开心果已经去过皮 因此直接加入 |
[07:03] | I’m going to put the lid on, and you can’t just turn it on, | 关上盖子 你不能直接开机完事 |
[07:05] | you’ve got to pulse it. | 我们需要开一会停一会 |
[07:13] | It’s very easy to make a really fine puree | 有些肉馅非常好做 |
[07:15] | like kind of fish paste. | 比如鱼肉泥 |
[07:16] | You don’t want that, you want chunks in there. | 但我们不要肉泥 我们要的是碎肉 |
[07:23] | We’ve got lovely coarse mincemeat, it’s got the pistachios in it. | 把肉打成较粗的肉馅 别忘了放开心果 |
[07:27] | The flavours and seasoning’s been pushed through. | 香料和佐料的味道与肉充分混合 |
[07:30] | So if I just get my board up again, | 现在再拿出菜板 |
[07:32] | I could probably make five or six nice, | 我可以用这些肉做出五至六串羊肉串 |
[07:34] | generous skewers out of this | 比较大的肉串 |
[07:36] | and that could be five or six people | 大概够五到六人吃 |
[07:37] | or three greedy people | 或者三个吃货 |
[07:40] | because they’re so tasty!You can’t help yourself. | 因为它们实在太美味了 吃货如何能忍 |
[07:43] | Squeeze a handful of that wonderful meat | 用手把打好的肉馅 |
[07:45] | in and around that skewer. | 紧紧捏在串肉杆上 |
[07:48] | Squeeze it along. | 多捏几下 |
[07:49] | You kind of want to hug the meat around the skewer here. | 最好用手掌握紧串肉杆上 |
[07:54] | By using your hands like this | 像这样旋转着 |
[07:55] | you can see the indentations you’re getting. | 你可以看见肉馅渐渐覆盖串肉杆 |
[07:58] | What that’ll give you is a bigger surface area. | 这样肉馅的表面积就会变大 |
[08:01] | So, when you start to cook it it’ll be, erm, | 当你烤肉的时候 才可能 |
[08:04] | kind of crunchy and soft in the middle. | 使肉外酥里嫩 |
[08:06] | So, that’s about right for one. We’ll do the other one. | 差不多做好一串了 下面再做一串 |
[08:10] | I think the other thing is, is when you make kebabs | 还有一点 做烤肉串的时候 |
[08:13] | is to leave them in the | 最好在烤制之前 |
[08:14] | fridge for a couple hours after you make them | 把烤肉放入冰箱冷藏几小时 |
[08:16] | just for the meat to set almost, around the skewer. | 这样一来肉就不容易从串肉杆上散落下来 |
[08:21] | The skewer’s interesting, | 串肉杆也很有意思 |
[08:22] | it’s metal | 因为是金属制成 |
[08:23] | and it acts as a heat rod inside. | 它会起到传热棒的作用 |
[08:25] | That’s going to speed it up. | 可以使肉熟得更快 |
[08:26] | Two, because there’s quite thin meat there, | 还有一点 因为我们用的肉比较瘦 |
[08:29] | that’s going to cook in | 需要先在平底锅或热碳上 |
[08:30] | three minutes on a hot griddle pan or barbecue. | 烹制三分钟左右 |
[08:33] | If you want to, you can | 你还可以稍微 |
[08:35] | put a little drizzle of oil over the lamb. | 在羊肉上稍浇一点橄榄油 |
[08:39] | That’s a bit of an extra, | 我加得稍微有点多 |
[08:40] | but this just stops it sticking onto the bars. | 但这样可以防止肉馅掉落 |
[08:43] | We’re going to get these beautiful kebabs, | 现在我们的肉串就准备好了 |
[08:45] | look at those. | 看看多漂亮 |
[08:46] | I’m going to place that straight on there. | 把它直接放在烤架上 |
[08:50] | And, we’ll start cooking those little darlings. | 现在烤制开始了 |
[08:55] | They’ll start colouring up beautifully. | 它们的颜色会渐渐变深 |
[09:00] | I’ve got a load of parsley and I’m talking parsley with attitude. | 现在准备一盘香芹叶 这非常重要 |
[09:04] | A big handful of picked parsley. | 摘一大把香芹叶 |
[09:06] | Then, get my mandolin cutter, | 拿出切菜器 |
[09:08] | or if you haven’t got one and your knife skills aren’t very good, | 如果你没有刀 或者刀工不太好 |
[09:12] | just finely grate a load of onion. | 切好一小堆洋葱 |
[09:19] | There we go. | 好了 |
[09:20] | Now, once you’ve done that, | 切好之后 |
[09:23] | you want a nice pinch of salt with the onions. | 在洋葱上撒一撮盐 |
[09:28] | And then, the juice of half a lemon. | 然后切半个柠檬 将汁拧进去 |
[09:32] | That’ll take the overly powerful onion here out of that. | 这样可以消除洋葱过于刺激的味道 |
[09:35] | I want you to pinch these together with your hands | 用手将它们轻轻翻搅一下 |
[09:38] | to really massage that salt and lemon juice in. | 使盐和柠檬汁充分渗透 |
[09:41] | Look at the colour of the red onions, | 看看洋葱的这种红 |
[09:42] | absolutely delicious, wonderful. | 太鲜太美了 |
[09:46] | Have a little taste up. | 可以试一下味道 |
[09:49] | You’ll know if you need more lemon juice, more salt. | 如果少了盐或柠檬汁 可以再加一点 |
[09:52] | That’s good. | 没问题 |
[09:53] | Let’s turn this over. | 把肉串翻过来 |
[10:00] | Look at that. | 看啊 |
[10:07] | I think what is it, what is it about it that’s so.. | 这是什么感觉 我的心情太… |
[10:10] | That’s so exciting to see that cook | 看着自己的成果实在太激动了 |
[10:13] | Lovely. And then salad. | 真好 下面准备沙拉 |
[10:15] | Lovely crunchy cos, romaine, l’ve got rocket here. | 这里有切碎的小莴苣 长莴苣 还有芝麻菜 |
[10:18] | I’m bigging up big time, | 太丰富了 我有点激动 |
[10:20] | er, mint, mint and lamb work brilliantly, | 还有薄荷 薄荷和羊肉绝配 |
[10:22] | and mint in salads is fantastic. | 薄荷作为沙拉的配料也是极好的 |
[10:24] | Little bit of olive oil, just a tiny bit. | 加一点橄榄油 只需少量的 |
[10:31] | A bit of lemon juice. | 洒一点柠檬汁 |
[10:34] | Bit of salt. | 撒点盐 |
[10:36] | Toss that up. | 全部搅拌起来 |
[10:41] | OK, let’s plate these little babies up. | 现在把它们装盘 |
[10:43] | We’re going to get flat breads, over there on the hot plate. | 用这些刚刚在烤炉上热好的薄饼 |
[10:46] | They’re nice and flexible | 又新鲜又有弹性 |
[10:47] | and warm, don’t toast them. | 稍微热一下就行 千万别烤 |
[10:50] | So lay those out, and then l’ve got my lovely salad leaves. | 平摊好 然后把沙拉放上去 |
[10:54] | Let’s have a few of these. | 这个也加一点 |
[10:57] | A little lovely mint as well, | 还加一点薄荷叶 |
[10:59] | actually get everything. | 其实最好每样都加一点 |
[11:01] | Parsley and onion. | 香芹叶和洋葱 |
[11:05] | And anyone that hates, my missus hates onion, | 很多人都讨厌香芹和洋葱 我夫人就是 |
[11:08] | but as soon as you put lemon juice and that salt on it, ooooooh. | 不过只需在里面加入柠檬汁和盐 |
[11:11] | Calms it right down. | 它们的味道就立刻变柔和了 |
[11:13] | And then, we get our lovely, hot kebabs. | 美味爽口的烤肉串出炉了 |
[11:29] | That’s not it, that’s not over. | 但还没完 |
[11:30] | Now we have a little bit of chili, | 现在我们再加一点干辣椒 |
[11:32] | and we just put that over the top. | 撒在表面就可以了 |
[11:34] | A little sprinkle of extra cumin as well. | 再撒一点孜然 |
[11:37] | A little sprinkle of that Sumac | 再撒一点漆树粉 |
[11:38] | which has such a fantastic sour flavour. | 能提供绝妙的酸味 |
[11:41] | An extra bit of salt on there and then thyme. | 再加一点盐和百里香 |
[11:48] | A little bit of extra olive oil. | 再加一点橄榄油 |
[11:53] | And just break it up with your fingers like that, | 然后用手指把它们掰开 |
[11:56] | and almost dress it in and on this little bread. | 把它混合到其中 铺在这个小面包上 |
[11:59] | Get that wonderful lamb, meaty flavour into the salad. | 让美味的羊肉味道融入沙拉中 |
[12:02] | lt looks like l’m ruining it or it’s clumsy, | 看上去我在搞破坏是吧 |
[12:04] | but when you get to this stage, a nice little spoon of yoghurt. | 其实到了这时 再加一小勺酸奶 |
[12:12] | A few little ends. | 加一点就好 |
[12:13] | That’s a refresher because there’s heat as well. | 羊肉串温度高 正好稍微中和下 |
[12:16] | Then fold this little mumma up, pack it together. | 把这个饼卷起来 包在一起 |
[12:19] | Squeeze it nice and tight. | 压紧实 |
[12:21] | You’ve got something you can put in a bit of paper, | 你卷入薄饼里的 |
[12:22] | it’s just yours, no one else’s. | 就是属于你一个人的美味 |
[12:25] | Just mine, thanks very much. | 就是我的 非常感谢 |
[12:29] | Oh, my God! L’m telling you, you’ve got to try that. | 我的天啊 让我告诉你 你该试一试 |
[12:42] | So, in the old herb patch, | 那么 在古老的草本种植田里 |
[12:43] | Brian, it’s not that bad for winter. | 布莱恩 冬天并不太糟 |
[12:46] | Because we haven’t had winter yet? | 因为我们还没有过冬呢 |
[12:48] | Yeah, l think so. | 是的 是这样 |
[12:49] | lt’s the middle of January. | 现在是一月中 |
[12:51] | We’ve had quite a lot of rain but, er, it’s been really warm. | 经常下雨 但是气候温暖 |
[12:54] | l’ve just found some aphids on this bit of fennel. | 我在茴香上发现了些蚜虫 |
[12:57] | – That’s worrying, but… – How can they survive? | -这很恼人 -它们是怎么生存的 |
[13:00] | Because it’s been so mild recently. | 最近天气比较暖和 |
[13:02] | What we need is a good, hard couple of weeks, months or so.. | 我们需要几周甚至几个月的严酷天气 |
[13:05] | Bit of frost, yeah. | 还需要一些冰霜 |
[13:07] | And we’ve got lavenders, we’ve got hyssops, | 我们有薰衣草 牛膝草 |
[13:09] | rosemarys, thymes, sages.. | 迷迭香 百里香 鼠尾草 |
[13:11] | All descriptions. They’re fine through winter. | 所有这些 它们能安全越冬 |
[13:14] | They might get a bit scrappy looking in winter, | 它们在冬天也许看着有些凌乱 |
[13:17] | but there’s usually something you can pick. | 但是你总能采摘到一点 |
[13:19] | l always thought of chervil the herb, as a soft herb, summer, | 我一直在考虑细叶芹 一种夏季草本植物 |
[13:23] | but that’s one of the only | 但这是唯一一种 |
[13:25] | soft herbs that loves a bit of the old frost. | 需要一点霜冻的草本植物 |
[13:27] | lt’s doing well in the winter, | 它在冬天能长得很茂盛 |
[13:29] | we’ve got some in the kitchen garden. | 这个可以在厨房的园子里找到 |
[13:31] | lt’s really lush and good at the moment. | 现在正是茂盛良好的状态 |
[13:33] | Great in salads as well. | 放在沙拉里也非常好 |
[13:35] | Years back l remember pushing snow out of way, getting to sage. | 多年前 我记得铲雪才能采到鼠尾草 |
[13:39] | They need a bit of a run | 在真正使用之前 |
[13:40] | under a hot tap to wake up all those oils again. | 需要热水浸泡才能将其中的油脂萃取出来 |
[13:43] | But it’s great in your cooking. | 但是能将你的菜增色不少 |
[13:45] | lt is good, you’ve got herbs of some sort all year round. | 是的 一年中能使用的香草有很多 |
[13:48] | Yeah. | 是的 |
[13:49] | ln the spring they really shoot up and flower. | 春天时它们如雨后春笋般长大开花 |
[13:52] | lt’s good to cut them back after they’ve flowered | 采摘它们最好是等到开花之后 |
[13:55] | because you get fresh growth again afterwards. | 这样来年才能再长一茬新的 |
[13:58] | lt looks brutal but they appreciate it. | 看起来野蛮 但是花草们也喜欢这样 |
[14:00] | – Like having a good haircut? – Yeah. | -是不是像理发一样 -是的 |
[14:02] | Sage you have to be careful with. | 对于鼠尾草 你需要谨慎一些 |
[14:05] | lf you cut that back into woody material, | 如果你剪到木质结构的话 |
[14:07] | you could kill it if you’re not careful. | 这棵草可能因为你的粗心而死去 |
[14:10] | So, just cut it back 50% ? | 所以我剪去50%就好了 |
[14:13] | Not even that, a third. | 太多了 三分之一吧 |
[14:14] | A third would be more than enough. | 三分之一也足够了 |
[14:16] | The rosemary you kind of form, you want rosemary big anyway. | 迷迭香可以多剪一些 我们需要大棵的 |
[14:20] | So you just cut, er, trim it up. | 像这样剪就好了 |
[14:22] | l’m cooking lamb today and the interesting thing about lamb | 今天我做羊肉 它的特殊之处在于 |
[14:26] | is it gets on with everything. | 它和很多香草都可以搭配 |
[14:28] | l mean, bay, rosemary, oregano, marjoram. | 像月桂树 迷迭香 牛至叶粉和墨角兰 |
[14:31] | This is hyssopa lot of people have never heard of it, | 这是牛膝草 很多人都没有听过 |
[14:34] | but that’s an old English way of | 这是非常古老的英格兰烹调作料 |
[14:36] | cooking with lamb and beans and stuff like that. | 一般用于羊肉 豆类等的烹调 |
[14:39] | Erm, for me, one of the | 对于我来说 |
[14:41] | things is instead of just getting one thyme, | 只加一种百里香是不全面的 |
[14:43] | l think it’s always quite nice to get a few different thymes. | 我觉得多种百里香配合在一起才算是完美的 |
[14:47] | You get ones with different types of flavour, | 你可以同时获得不同种类的口味 |
[14:49] | orange thyme, lemon thyme. | 橙子味的 柠檬味的 |
[14:51] | Quite nice and traditional savoury thyme. | 传统且美妙的咸味百里香 |
[14:53] | l’ve used a thyme today which is absolutely brilliant. | 今天我使用的百里香是绝对的上品 |
[14:56] | lt’s that one over there and it’s really chunky and juicy. | 那边的那种 非常厚重多汁 |
[15:00] | That’s wild thyme, really strong. | 野生百里香 味道非常浓重 |
[15:02] | – And it just creeps? – Makes a wonderful ground cover. | -蔓延开来了 -是的 像地毯 |
[15:05] | Real pretty when it flowers and tough as old boots. | 开花的时很美 但是像旧靴子一样坚韧 |
[15:08] | lt doesn’t surprise me the wild one’s | 我一点也不惊讶 |
[15:11] | the one that’s quite robust at this time of year. | 野生百里香在每年的这个时候都非常坚韧 |
[15:24] | Look at this, beautiful shoulder of lamb, | 看看这个 这个羊膀子 |
[15:26] | and l have to be honest, | 说真的 |
[15:28] | the shoulder of lamb is my favourite bit of the whole animal. | 羊膀子是我最喜欢的部位 |
[15:31] | lf more people bought it | 如果有更多的人买它的话 |
[15:34] | it’d give butchers round the country a much easier life because | 我国屠夫的日子可能会好过很多 |
[15:37] | legs of lamb walk out the door, racks of lamb walk out the door | 羊腿 羊颈脊肉都非常好卖 |
[15:41] | but these little babies need | 但是羊膀子的烹调 |
[15:42] | a tiny bit of thought, a little bit of TLC. | 要上一点心 多给点爱 |
[15:45] | Cook it slow and this meat is sweet. | 需要慢火烹调 这个肉是甜的 |
[15:48] | lt’s delicious and you don’t have to do too much to it. | 非常的美味 不需要加太多的佐料 |
[15:51] | First of all, get yourself | 首先准备一把刀 |
[15:53] | a knife and just score up erratically… | 随便磨一下 |
[15:57] | The lamb. | 羊肉 |
[15:59] | Just to open it up a little bit like that. | 先切开这么一点点 就像这样 |
[16:01] | Then all l want to do, is get a roasting tray. | 然后我所需要做的就是找一个烤盘 |
[16:04] | l’m going to get a garlic clove and just smash them up like that. | 准备一头蒜 像这样拍散 |
[16:09] | Throw a few on the bottom. | 垫在烤盘底 |
[16:12] | Get some salt. | 放一些盐 |
[16:14] | Season the lamb on both sides. | 羊的两面都需要抹调料 |
[16:19] | And then, pepper. | 然后是辣椒 |
[16:22] | And, real simple. | 很简单 |
[16:24] | The whole point of this is utter simplicity, | 这个步骤一点也不麻烦 |
[16:27] | but then, care when you cook it. | 但是之后 你需要仔细地进行烹调 |
[16:30] | Get yourself a nice wadge of rosemary, look at that stuff. | 取一卷迷迭香 看看这些香草 |
[16:33] | Beautiful, and just tear it | 多么漂亮 像这样掰一下 |
[16:35] | into bits and put it in the bottom of the tray. | 扯成小块 然后放在烤盘上 |
[16:38] | Rosemary and garlic, classic combo for lamb. | 迷迭香和蒜 经典的羊肉料理组合 |
[16:40] | Then, put your lamb in nice and snug here. | 然后将羊肉放好 |
[16:43] | And then, put a few of the garlic cloves on top here. | 放一些蒜瓣在上面 |
[16:48] | Tear up some rosemary, a big handful, be brave. | 再多掰点迷迭香 不要小气 |
[16:51] | And then, just a tiny little drizzle of olive oil | 加一点橄榄油 |
[16:54] | just to get that fat rendering and going. | 然后等着将羊油烤出来 |
[16:58] | And then, tin foil. | 盖上锡纸 |
[17:03] | Two sheets of tin foil. | 两片锡纸 |
[17:06] | Put this over here like this, tightly seal it. | 像这样密封好 |
[17:14] | This is the bit that’s | 下面将是 |
[17:15] | going to turn this good value piece of meat | 这块羊肉烤成上品美味的 |
[17:18] | into the most incredible roast. | 关键一笔 |
[17:20] | Four hours at, what l’ve | 需要4个小时 一般来说 |
[17:22] | done is l’ve got an oven at full whack, OK. | 我上来时都是用大火的 |
[17:25] | And as soon as it goes in, | 一将烤盘放进去 |
[17:29] | turn it straight down to 170 degrees Celsius | 立刻将温度调到170摄氏度 |
[17:33] | or about 330 Fahrenheit. | 或者330华氏度 |
[17:35] | What happens is that intense heat on the lamb, gets it going, | 刚开始先用强热进行烹调 入味 |
[17:39] | then the oven cools down and we’re going to gently cook that now | 然后烤箱温度下降 我们将在 |
[17:42] | at that lower temperature for about four hours, | 一个比较低的温度下烤4个小时 |
[17:45] | and in four hours’ time | 4小时后 |
[17:47] | that lamb is going to be so delicious, sticky. | 羊肉将会极其美味鲜嫩 |
[17:50] | You can pull it apart, | 撕开享用吧 |
[17:51] | it’ll be the best roast lamb you ever have. | 这将是你吃过的最好烤羊肉 |
[18:00] | Right, let’s get this lamb out. | 好了 羊肉可以出炉了 |
[18:05] | Beautiful. Fantastic smell. | 多么美妙的香气 |
[18:08] | Look at that. | 看看这个 |
[18:11] | Absolutely beautiful. | 太完美了 |
[18:12] | Even though it’s had tin foil over it | 虽然包了锡纸烤 |
[18:14] | it’s got beautiful colour all over. | 还是烤出了完美的颜色 |
[18:17] | And, what l do now… | 然后我要做的是 |
[18:20] | The shoulder of lamb you can see, | 看这块膀子肉 |
[18:23] | the bone is literally falling out, | 烤到骨肉分离了 |
[18:25] | that’s how tender and delicious it is. | 这说明羊肉已经烤得非常到位了 |
[18:27] | l’m just going to pick it up. | 让我把它拿出来 |
[18:30] | Put it onto our platter like that. | 放到盘子上 就像这样 |
[18:35] | Let that just sit. | 先放一会 |
[18:37] | You know there’s a bit of meat, that’s see how that, look. | 烤盘上还有不少肉 |
[18:40] | That is total, total tenderness. | 这肉都嫩得入口即化了 |
[18:48] | Beauty. | 美极了 |
[18:49] | So, in here we’ve got these beautiful garlic cloves. | 这里是那些蒜瓣 |
[18:53] | lf you just squeeze them then all this beautiful, | 如果你挤挤它们的话 |
[18:57] | lovely soft, sweet garlickyness, | 就是这种软软的 香甜的蒜泥 |
[19:00] | you can mix it with a bit | 你可以将这些蒜泥 |
[19:01] | of gravy and then potato or veg or whatever. | 和肉汁 马铃薯和蔬菜什么的混在一起吃 |
[19:03] | lt is the best thing ever so don’t go throwing those away. | 非常好吃 这些蒜我从来不舍得丢掉 |
[19:07] | Then what you need to do | 以下你需要做的是 |
[19:09] | now is get rid of the rest of the rosemary | 将剩下的迷迭香 |
[19:12] | and any of the excess oil. | 和多余的油撇去 |
[19:17] | Like that. | 像这样 |
[19:18] | So, if you look in the bottom of the pan now, | 看看这盘底 |
[19:21] | what you’ve got is beautiful stickiness. | 剩下漂亮的肉汁酱 |
[19:25] | So, l’m going to put that on the heat | 我要把这加热一下 |
[19:27] | and we’re going to make a funky, old school caper and mint sauce, | 做成既时髦又传统的刺山柑薄荷酱 |
[19:31] | but not like a cold mint sauce, hot mint sauce. | 不是那种冷薄荷酱 而是热的 |
[19:34] | So, first of all with all the sticky goodness here | 首先 剩下的这些肉汁酱 |
[19:37] | l want to put a tablespoon of flour. | 我要先加一茶勺面粉 |
[19:41] | And, obviously what that’s going to do, | 这样做的好处很明显 |
[19:43] | is that’s going to allow you | 就是能使这肉汁酱 |
[19:44] | to thicken your sauce, which is fine. | 更加厚重 更加美味 |
[19:46] | You can see the colour of it already. | 可以看到颜色已经很好看了 |
[19:48] | lt’s that Marmitey stickiness that’s cooked out of the lamb, | 这些肉汁酱都是从羊肉中烤出来的 |
[19:52] | Never throw that away, that’s gold dust. | 千万不要扔了 这可是宝贝 |
[19:54] | And while that’s doing their thing, | 与此同时 |
[19:56] | l’ve got some lovely fresh mint from the garden, finely slice it. | 我从花园中采一些薄荷草 仔细切好 |
[20:02] | When you make your own fresh mint sauce | 当你自制鲜薄荷酱的时候 |
[20:05] | as opposed to out of a jar, | 而不是买现成的 |
[20:07] | it takes seconds to do and it just tastes so fantastic. | 自然是要花点时间的 但自制的更加美味 |
[20:11] | And then, bring your capers into it. | 然后将你的刺山柑放进去 |
[20:14] | Literally, put the two into each other and continue to chop. | 将它们混合在一起 然后继续切碎 |
[20:19] | Go straight in with your mint and capers. | 将切碎的薄荷和刺山柑放入锅中 |
[20:22] | And then, l’ve got a pint of chicken stock. | 然后我取一些鸡汤 |
[20:28] | Bring it to the boil, no need for you to simmer it for hours. | 直接倒进去 不用慢炖好几个小时 |
[20:31] | Get all that stickiness dissolved | 将所有的肉汁酱溶解 |
[20:33] | so you’ve got that wonderful flavour | 然后你就可以得到无比的美味 |
[20:35] | and you’ll be ready to rock ‘n’ roll. | 剩下的工作就是开吃了 |
[20:38] | Over here, l’ve just chopped up some swede, | 首先我先将瑞典甘蓝 |
[20:41] | some carrots, some potatoes. | 胡萝卜和土豆切碎 |
[20:43] | Boil them ’til they’re soft and l’m going to drain them. | 煮到软为止 然后控水 |
[20:53] | So, pour your veg in there. | 把蔬菜倒进去 |
[21:00] | Then, once you’ve drained it, put it back in the pan. | 控水后放回锅中 |
[21:05] | We can put them straight back on the heat. | 再放回炉上加热 |
[21:09] | Nice knob of butter. | 放一大块黄油 |
[21:11] | For me this is it, put the lamb on, go out, have some fun. | 对我来说 这时羊肉就可以上桌享用了 |
[21:15] | Go do your thing with mates, kids, | 可以跟亲友孩子分享美味 |
[21:17] | go down the pub, go watch football. | 或者去酒吧看足球比赛 |
[21:19] | Come back, you’ve got tin foil on the lamb. | 回来的时候就已经好了 |
[21:22] | Nothing’s going to go wrong too quickly, get the gravy on. | 不会出太大的问题 倒上肉汁 |
[21:25] | A bit of smashed veg | 加些捣烂的蔬菜 |
[21:26] | and you can pull it together pretty damn quick. | 将它们混在一起 |
[21:29] | And a nice pinch of salt and a pinch of pepper. | 少许盐和胡椒 |
[21:34] | And then, get a masher, and just mash them up like that. | 用搅碎器搅碎 就像这样 |
[21:38] | l don’t want you to mash the hell out of them, | 但是搅成泥就不好了 |
[21:40] | l’m not looking for a puree. | 我可不是想要菜泥 |
[21:41] | You won’t get points for making baby food, | 这不是在做婴儿食品 |
[21:44] | but look at the colours. | 看看这颜色 |
[21:45] | Beautiful. | 真漂亮 |
[21:48] | So, the sauce is ready, let’s bring this together now. | 调味料也好了 就可以放一起上桌啦 |
[21:53] | We get our smashed veg in here. | 碎蔬菜放这里 |
[21:58] | Look at the colour of that. | 看这漂亮的颜色 |
[21:59] | Total comfort food. | 入口即化 |
[22:04] | Just great. | 真棒 |
[22:05] | And then, a little extra knob of butter just in the top there. | 上面再多放一块黄油 |
[22:09] | Let it melt. | 让黄油自然融化 |
[22:12] | With the sauce, you’ve got | 还有这调味料 |
[22:13] | that intensity of the lamb in the flavour. | 羊肉自身的香味浓厚 |
[22:16] | You’ve got stock, freshness of the mint and capers. | 这里有鸡汤 新鲜薄荷和刺山柑 |
[22:19] | About a tablespoon of good red wine, white wine, cider vinegar, | 一茶勺的上等红酒 白酒和苹果醋 |
[22:23] | to give it a bit of a twang, | 给羊肉再提点味 |
[22:25] | and obviously that acidity | 这些酸味 |
[22:26] | will help cut through the richness of the lamb. | 会帮助羊肉入味 |
[22:29] | l’m going to pour this gravy in. | 我想在要倒肉汁了 |
[22:33] | Look at that, wonderful hot caper and mint sauce | 看看这个 热刺山柑和薄荷酱的完美组合 |
[22:36] | which will just knock your socks off, | 给你耳目一新的感觉 |
[22:38] | works with lamb, a proper treat. | 加上羊肉 就是一顿美餐 |
[22:40] | And then, l’ve got some lovely cavolo nero. | 我再放点意大利卷心菜 |
[22:45] | Just been quickly boiled. | 这些卷心菜已经焯过 |
[22:48] | Look at that. | 瞧瞧 |
[22:49] | Tossed in a little olive oil and a squeeze of lemon juice. | 点缀点橄榄油和一些柠檬汁 |
[22:53] | lt’s got salt and pepper in it already. | 焯水的时候放过盐和胡椒了 |
[22:56] | So, a lovely bit of greens, proper mash or smashed veg. | 美好的绿色 美味的蔬菜 |
[23:00] | lncredible gravy here. | 上等的肉汁 |
[23:03] | l want to show you this beautiful lamb, | 再看看这美妙的烤羊 |
[23:05] | because the whole point of this dish, | 这是整道菜的重点 |
[23:08] | apart from the sweetness and flavour, is the tenderness, right. | 不但色香味俱全 还鲜嫩可口 |
[23:11] | Literally, all l have to do is put my knife in here. | 我只需要用刀切一下 |
[23:14] | You can see it all bust apart. | 看 香嫩酥软 |
[23:16] | Look at that, that is the real deal. | 看看这个 这可是重点 |
[23:18] | Once you’ve tried that lovely shoulder of lamb | 一旦你尝过美味烤羊膀子 |
[23:20] | you’ll be doing it again and again and again. Brilliant. | 你会欲罢不能 真不错 |