时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | l spent two years growing | 两年来我都在为自己 |
[00:32] | beautiful organic vegetables, no chemicals, | 和伦敦的餐馆种植有机蔬菜 |
[00:35] | not just for me but for the restaurant in London as well | 种植过程中不用化学肥料 |
[00:37] | and l have a problem with Mr Rabbit. | 但是兔子先生一直困扰着我 |
[00:39] | Mr Rabbit, who’s very cute and lovely, | 兔子先生很可爱很有趣 |
[00:42] | is wading through all my veg every single night | 但是它每天晚上都在我的菜地里捣乱 |
[00:44] | causing a load of damage and eating all our gear. | 造成了严重的破坏 还偷吃菜 |
[00:47] | l have a problem with it doing that. | 对此我很是苦恼 |
[00:49] | l don’t have a problem with it on my plate. | 但是我很喜欢用兔子来做菜 |
[00:51] | l’m going to get my togs on and get some rabbits. | 我的枪已经上膛了 我们去猎兔吧 |
[00:53] | lf l see a hare l’ll get one of those as well, fingers crossed. | 看到野兔的话我也猎几只 上帝保佑 |
[01:03] | It would be nice if we can see one now. | 如果现在能看到兔子该多好啊 |
[01:05] | They’re definitely here though, plenty of them. | 它们肯定就在这里 而且肯定很多 |
[01:09] | Stop. Stop. | 停车 停车 |
[01:10] | Look at that. So, that is older one. | 看那 那兔子肯定很肥 |
[01:13] | Yeah. No. | 好了 不 |
[01:16] | – No? – No, you missed it. | -没打中 -你没打中 |
[01:19] | l can see you missed him. | 我看到了 你没打中 |
[01:21] | Go on, you’re all right. | 继续 你说对了 |
[01:27] | Slowly. | 慢慢来 |
[01:30] | Look around the corner there. | 看看那里的角落里有没有 |
[01:36] | Look. | 快看 |
[01:38] | Stop, stop, stop. | 停车 停车 停车 |
[01:40] | Look, is one there. | 看 那里有一只 |
[01:41] | – Yeah, l’ve got it. – Oh, you’ve got it. | -我看到了 -哦 你打中了 |
[01:43] | Oh, you got it! You got it! | 你打中啦 你打中啦 |
[01:45] | – Lovely. – Yes, yes. | -真棒 -好棒 太棒了 |
[01:48] | There you go, one over there. | 你来吧 那里有一只 |
[01:51] | Jesus, that was good one, I’ll keep the light on it. | 天哪 那只真不错 我把灯开着 |
[01:53] | Let me get light on it. There it is. | 让我把灯开着 在那里 |
[01:57] | – Ah. Lovely. It’s a good one. – Yeah? | -真棒 这只兔子不错 -是吗 |
[02:03] | Yeah. | 是的 |
[02:05] | Good size. | 真肥 |
[02:10] | I think we have enough for what we need. | 我觉得这些兔子够我们做菜了 |
[02:12] | – Yes, plenty. – Let’s head back, shall we? | -足够了 -我们回去吧 走吧 |
[02:16] | 艾塞克斯风味炸兔肉 野味大餐 | |
[02:20] | This is a brilliant, brilliant dish. | 这是一道非常非常赞的菜 |
[02:22] | Em, and I had it cooked | 一个意大利人 |
[02:23] | for me by an Italian once. It was so good. | 给我做过一次 可好吃了 |
[02:26] | Now, I’m using the rabbit that’s been cut up into joints. | 现在我要用这些切成块的兔肉做食材 |
[02:29] | if you go to pretty much any butchers you can get rabbit. | 几乎在所有的肉铺你都可以买到兔肉 |
[02:32] | If they haven’t got it you can order it, you have to try it. | 买不到可以订购 你必须试试这道菜 |
[02:35] | It’s a cheap meat, it’s a really good meat, | 兔肉不贵 但是很不错 |
[02:37] | it’s pretty damn lean | 是非常瘦的一种肉 |
[02:38] | and it’s so tasty. | 味道很棒 |
[02:39] | I think, especially wild rabbit, | 就我个人来看 兔肉尤其是野兔肉 |
[02:41] | has got so much more flavour than chicken. | 比鸡肉味道好不知道多少倍 |
[02:43] | What I’m going to do is I’ve got some garlic here. | 我要做的是 我这里有几个大蒜 |
[02:47] | Just throw that in. | 丢进锅里就可以了 |
[02:48] | Then, l’ve got four nice, big twigs of rosemary. | 然后还要四支迷迭香 |
[02:52] | Throw them in, we’ll pull them out later, | 丢进锅里 稍后我们会拿出来 |
[02:54] | to give it a lovely fragrance. | 为了调香味而用 |
[02:55] | Then I want about a wine glass of white wine, | 然后需要一杯白葡萄酒 |
[02:58] | or you could use water or stock. | 用水或者高汤都可以 |
[03:00] | Little bit of olive oil. | 加点橄榄油 |
[03:02] | If it was going to be a stew, you’d brown off the rabbit first, | 如果要做炖菜 你就得先将兔肉炖烂 |
[03:05] | but l want to keep this quite blonde. | 但是我不需要太烂 |
[03:07] | So, a pinch of salt and pepper and then put the lid on top. | 少许盐和胡椒粉 然后盖上盖子 |
[03:12] | I want to just bring that to the boil and simmer it really gently | 开火煮 用文火慢炖差不多炖 |
[03:15] | for an hour and a half, hour and a quarter, | 一个小时十五分钟到一个半小时 |
[03:18] | or just when you pinch the leg | 出锅时 你撕兔肉时会发现 |
[03:19] | and the meat just begins to come off the bone quite easily. | 兔肉很容易就会从骨头上剥离 |
[03:22] | Rock ‘n’ roll, that’s when | 很赞吧 接下来 |
[03:24] | I’m going to take this recipe to the next level. | 我就要做下一道工序了 |
[03:34] | The rabbit’s cooked for | 兔肉已经用文火 |
[03:35] | an hour and twenty minutes on a slow simmer. | 炖了一小时二十分钟了 |
[03:37] | It’s got hardly any colour at all. | 色泽均匀 |
[03:39] | If I pinch that meat, | 如果我剥兔肉的话 |
[03:40] | you can see it’s just pulling away like that. | 你可以看到兔肉就这样剥离了 |
[03:43] | We don’t want it falling off | 我们不希望肉从骨头上剥落 |
[03:44] | the bone but we want it just coming off the bone. | 我们希望的是慢慢剥离 |
[03:47] | Normally, I’d let it cool down | 一般情况下我会先让肉冷却下 |
[03:49] | and it kind of gets firm again, | 让肉变得紧实 |
[03:50] | but l’m going to rush it for | 但是这次我将省略这道工序 |
[03:52] | the purpose that it’s tasty and get some done. | 为了获得更好的口感 |
[03:56] | These halves of garlic, fry these until they’re golden and sweet. | 这些切成半的大蒜 将其炸至金黄变甜 |
[04:00] | It’s the most delicious flavour. | 此味只应天上有啊 |
[04:01] | So, get that in there and then just shake it around. | 把它放进去 然后拌匀 |
[04:06] | So, shake off the excess flour here. | 拍掉多余的面粉 |
[04:10] | Straight into the eggs. | 直接放入蛋液中 |
[04:13] | Just get it all in and then give this a nice toss around. | 把所有肉都放进去 然后充分的搅匀 |
[04:17] | So, really you’ve got to kind of jiggle this about. | 这边你必须把肉在蛋液里面滚几下 |
[04:21] | Make sure you get that egg on because if you don’t, | 确保肉上都有蛋液 如果没有蛋液的话 |
[04:24] | nothing’s going to stick to it, so really rub it in. | 就没有粘性了 必须滚几下 |
[04:28] | The idea of this dish is you have crunchy on the outside | 这道菜的精髓在于 |
[04:31] | and really soft on the inside. | 兔肉外酥里嫩 |
[04:36] | Here we go. | 丢进去 |
[04:39] | So, at this stage, what l | 到了这一阶段 |
[04:40] | want to do is get some herbs in with the rabbit. | 我要将一些香料放入兔肉 |
[04:43] | l want that to stick on the top here, so just sprinkle the thyme. | 我要让香料粘在上面 把百里香撒进去 |
[04:48] | Then also l’ve got a big, big handful of Parmesan. | 然后我要撒入一大把的帕尔马干酪粉 |
[04:52] | This is one we can kind of really jiggle around, | 然后就需要混合均匀了 |
[04:54] | give it some pressure, squeeze. | 用点力压一下 揉一揉 |
[04:56] | You want to squeeze that breadcrumbs and Parmesan and thyme | 需要把面包屑帕尔马干酪粉还有百里香 |
[05:00] | onto the rabbit. | 糊在兔肉上 |
[05:03] | Just like that. | 就像这样 |
[05:04] | Let’s bring it over here. | 换个位置 |
[05:06] | Do it lightly to start with | 首先要轻一点 |
[05:08] | and then l want to firmly pat it down like that, | 然后要用点力像这样按压 |
[05:12] | so it’s really sticking to all the sides. | 确保每个面都均匀裹好面包屑 |
[05:15] | Once you’ve got all this nicely breadcrumbed, | 把所有兔肉都裹好后 |
[05:19] | just dust my hands, over here l’ve got a pan of oil. | 拍掉手上的屑屑 那边我准备好了油锅 |
[05:23] | If you haven’t got a thermostat, be careful, | 如果没有没有温度计的话 要小心 |
[05:25] | but if you put potato in there, peeled, | 如果你把土豆 要剥了皮的土豆 |
[05:27] | by the time it’s golden, you have a good deep frying temperature. | 等土豆炸至金黄 油温就适合油炸了 |
[05:31] | So, you can take that out and then really, just carefully plop… | 将土豆捞出 然后就需要小心的 |
[05:38] | the rabbit in. | 将兔肉放入锅内 |
[05:42] | I’m just going to clear this lot up. | 我要做下清理 |
[05:49] | Don’t have to touch it much, it’ll start going golden and crisp. | 在油锅中慢慢炸 兔肉会变得金黄酥脆 |
[05:54] | So, what I do, I just like to serve it. | 我要做的就是 准备上桌 |
[05:57] | Get some kitchen paper or a nice tea towel, | 准备一些厨房纸巾或者一些好的茶巾 |
[06:00] | just fold it over like that, in a plate like that. | 像这样折叠 像这样放入盘内 |
[06:03] | What I like to do for the last 30 seconds when you’ve decided, | 在兔肉油炸好前三十秒钟的时间 |
[06:06] | ”That looks perfect”, | 我要加入三到四支迷迭香 |
[06:07] | get about three or four sprigs of rosemary. | 这样出来的效果才更惊艳 |
[06:13] | Needs about 20 seconds in the oil. | 迷迭香需要炸二十秒钟 |
[06:20] | And here we go. | 可以出锅啦 |
[06:22] | Essex Fried Rabbit. | 艾塞克斯风味炸兔肉 |
[06:25] | Delicious, exciting, a bit different. | 美味佳肴 但是又做了一点改良 |
[06:31] | Look at that. This is perfect pub food. | 你看 这是一种绝佳的酒吧食品 |
[06:33] | Now, if I had a little gastro pub, | 如果我有个饕餮之胃的话 |
[06:35] | I’d serve this local wild rabbit. | 我会用野兔做食材 |
[06:38] | This is when you get Mr Sea Salt, | 此时需要加入海盐 |
[06:40] | like that, just to season it up. | 像这样 进行调味 |
[06:43] | Then, all I do now is literally place | 接下来 要做的就是把可爱的兔肉 |
[06:47] | the lovely bits of rabbit in there just like that. | 像这样放入盘子内 |
[06:53] | Big old pile, look at that. | 按传统的方法堆起来 就像这样 |
[06:54] | Life couldn’t be much sweeter really, and happy days. | 这样的生活简直是太美好了 |
[06:59] | Beautiful Essex Fried Rabbit, absolutely delicious. | 美味的艾塞克斯风味炸兔肉 人间美味啊 |
[07:02] | Then, all you have to do is get a nice bit of the rabbit. | 然后就可以开吃啦 |
[07:07] | Squeeze some lemon juice on top. | 撒一些柠檬汁在上面 |
[07:10] | Get some of those bits of rosemary in there. | 加一点迷迭香 |
[07:16] | Oh, my God! That is so good. | 天啊 太好吃啦 |
[07:22] | So good. | 真好吃 |
[07:32] | Look at all these lovely rabbits. | 看这些兔子多可爱 |
[07:34] | Yeah, l’ve got some venison that you asked for. | 是啊 我带了些你要的鹿肉 |
[07:37] | Brilliant. Thanks for doing that. Delicious. | 真棒 谢谢你 肯定好吃极了 |
[07:39] | l’m going to be cooking that today. | 今天我要做鹿肉 |
[07:41] | Have you got much deer about the moment? | 你鹿的数量有增加吗 |
[07:42] | Yeah, we’ve got a few about, we have to… | 没错 数量有增加 我们 |
[07:45] | probably each year we | 每年必须 |
[07:46] | have to cull probably 30, 40 deer a year. | 挑出三到四十头鹿 |
[07:49] | That’s quite a lot. | 很多啊 |
[07:50] | Is that a business or | 是为了卖呢 |
[07:51] | something you have to do to maintain the land? | 还是为了维护牧场呢 |
[07:53] | It’s certainly not a business, it’s a job that has to be done. | 不是为了卖钱 只是我们必须这么做 |
[07:56] | You can’t have a herd of deer | 你不能让鹿群 |
[07:58] | expanding and expanding because sooner or later, | 数量不断的扩张 因为迟早 |
[08:01] | the time will come where the deer will overtake the food source. | 牧场上的食物资源就不够整个鹿群生存了 |
[08:05] | So, if you’ve got a herd of, | 如果你有一群鹿 |
[08:07] | say, 60 deer and 50 of those are does, | 一共六十头 其中五十头是雌鹿 |
[08:10] | that 60 deer will then go into 1 00 deer… | 那么六十头鹿会增长为一百头 |
[08:13] | – And the next year 1 40. – Then the next year 1 40. | -下一年一百四十头 -下一年一百四十 |
[08:16] | The next year 200. | 再下一年两百头 |
[08:17] | l mean, where we are we plant new trees. | 我们新种植了一些树木 |
[08:19] | What would happen is the new woods… | 接下来的情况是 新的树林 |
[08:22] | – They’d decimate it. – They’d just kill them. | -会控制鹿群的数量 -会杀死鹿群 |
[08:24] | With controlling deer, | 通过控制鹿群 |
[08:26] | you’re also controlling countryside and woods and hedgerows. | 也能维护乡村景色 树林还有灌木 |
[08:29] | That’s part of our job as a gamekeeper. | 这就是我们作为鹿群养殖户的职责 |
[08:31] | So, and, again, with the rabbits, | 又说到兔子吧 |
[08:35] | rabbits start breeding around February time. | 兔子在二月开始繁殖 |
[08:38] | You come April, May time, they’ll be breeding. | 到四月和五月 新生的兔子又开始繁殖 |
[08:41] | You’ve got the original rabbits, | 兔爸爸兔妈妈 |
[08:43] | then their young, they’ll be breeding. | 还有兔宝宝都在繁殖 |
[08:45] | – They’re just sex mad. – Sex mad. | -太疯狂了 -疯狂极了 |
[08:48] | – It’s breeding… – Breeding like rabbits. | -繁殖 -像兔子一样繁殖 |
[08:50] | Breeding like rabbits, as the saying goes. | 像兔子一样繁殖 说法就是这么来的 |
[08:52] | They can do a lot of damage, rabbits? | 兔子们会造成很多破坏 是吗 |
[08:54] | Rabbits can do huge amounts of damage. | 兔子可以造成严重的破坏 |
[08:57] | I mean, I’ve been on places where the rabbits’ natural food, | 我到过这样的地方 兔子数量太多了 |
[09:01] | there are so many rabbits have eaten that, | 它们吃光了它们的天然的食物 |
[09:03] | so they’re looking for something else | 就开始找其他食物 |
[09:05] | so they’re looking at the tree bark, so they’re taking that. | 它们就开始啃树皮 |
[09:08] | You see trees, that high up the trunks, | 你就会看到 尽管树干很高 |
[09:11] | all the bark is just shredded. | 但是所有的树皮都被啃完 |
[09:13] | That tree will then die, it’s as simple as that. | 这样的树最终会死掉 就这么简单 |
[09:16] | My generation, I don’t know about yours, | 我这一代的人 不知道你们那代人怎样 |
[09:18] | we’re in a funny time now. | 我们是搞笑的一代人 |
[09:19] | People are very PC about animals. | 有些人对动物的情感比较诡异 |
[09:22] | People call themselves vegetarians, | 有人自称为素食主义者 |
[09:23] | they’ve got leather jackets on and belts, | 但他们穿皮衣 系皮带 |
[09:26] | but they eat fish, chicken, this, that and the other. | 但是他们吃鱼肉 鸡肉 等等 |
[09:29] | l think just being logical about it, | 我简单梳理下 |
[09:31] | if you eat meat, if you want tasty meat, | 如果你吃肉 想吃美味的肉 |
[09:34] | and also meat that’s good for you, | 肉类对身体好 |
[09:36] | your venison for instance or your rabbits, | 你的鹿肉和兔肉 |
[09:38] | I mean that is the most free range, | 都是最最生态的 |
[09:40] | wild, natural food you can get really, isn’t it? | 天然的食物 对吧 |
[09:43] | I mean, there’s nothing farmed about, is there? | 我是说 完全没有人工饲养的痕迹对吧 |
[09:46] | Well, if you like to compare that | 如果你要将其和超市或者肉铺 |
[09:48] | with a chicken that you buy in a supermarket or butcher, | 里面买到的鸡肉做对比的话是没错 |
[09:52] | that chicken might only be six, eight weeks old. | 那些鸡可能就长了六到八周就被屠宰了 |
[09:55] | These rabbits, er, are fully grown rabbits | 这些兔子是完全成熟的兔子 |
[09:59] | and the venison, it’s fully grown venison. | 这些鹿肉也是来自完全成熟的鹿 |
[10:01] | All that has been eating on is nature’s food | 它们所吃的食物都是纯天然 |
[10:05] | that is completely wild, completely wild… | 绝对野生的食物 |
[10:08] | This is Formula One meat. | 这是最好的原生态的肉 |
[10:09] | I think people need educating about it. | 我觉得大家可能得学习下 |
[10:11] | Yeah, I agree, I agree. | 我同意 绝对同意 |
[10:13] | Venison now. Thank you, Geoff, that was lovely. | 鹿肉 谢谢你 杰夫 你真棒 |
[10:15] | I’ll erm, hopefully I’ll nip | 我 我希望接下来几周 |
[10:17] | round and see you in the next couple of weeks, | 还能见到你 |
[10:20] | get a bit more venison. | 再和你要点鹿肉 |
[10:30] | I’m going to make a really nice, | 我要做一道很棒的 |
[10:32] | everyone’s happy kind of meal, right? | 人见人爱的一道菜 |
[10:35] | I’ve got celeriac from the garden, I’ve got some nice potatoes. | 我从菜园里拔了块根芹 还有很棒的土豆 |
[10:38] | I’m going to do potato and celeriac al forno. | 我要做的是土豆块根芹焗炉 |
[10:40] | Kind of like a simpler version of a dauphinoise. | 就是简单版本的香煎奶油千层饼 |
[10:44] | So, what l want to do is slice this up into quarters. | 我要做的是将块根芹切成四块 |
[10:49] | Then, once I’ve done that, | 切好后 |
[10:50] | slice them up into like centimetre discs, like that. | 然后切成一厘米厚的片 像这样 |
[10:57] | Then, I get my spuds over here. | 然后把土豆也拿过来 |
[10:59] | Just slice these little tigers up, | 将土豆也切成和块根芹 |
[11:01] | same thickness as the celeriac, | 一样厚的片 |
[11:02] | just under a centimetre actually. | 实际比一厘米还要薄 |
[11:07] | Lovely. | 真棒 |
[11:08] | Once you’ve got the potatoes cut, get them in with the celeriac | 土豆切好后 将其和块根芹放在一起 |
[11:12] | and then some herbage in here, I’m using sage. | 然后加入香料 我要加鼠尾草 |
[11:14] | I’ve got fifty percent potatoes there, fifty percent celeriac. | 我这里土豆和块根芹各占一半 |
[11:18] | You could swap celeriac for parsnips, | 你可以用防风草替换块根芹 |
[11:20] | you could swap it for Jerusalem artichokes. | 也可以用洋姜替换块根芹 |
[11:22] | lf you keep the fifty percent potato and you get a good mix of | 如果加入一半的土豆的话 你就可以 |
[11:25] | good old potato dish, slash, something interesting. | 做一道古法土豆 很有意思的 |
[11:28] | l want to cut the cloves of garlic. | 我要将大蒜切成片 |
[11:30] | There’s something about garlic, | 大蒜 奶油还有奶酪 |
[11:32] | cream and cheese that is incredible. | 是一个神奇的组合 |
[11:35] | l don’t know what happens, | 我不知道这些食材之间发生了什么反应 |
[11:36] | but when it cooks together, it’s just beautiful. | 但是这些食材搭配在一起就是美味佳肴 |
[11:39] | Like that, in it goes, | 像这样 放进去 |
[11:40] | and then l’ve got a nice big handful of Parmesan. | 然后我要加入一大把的帕尔马干酪 |
[11:42] | Then, some double cream, about half a pint of double cream, | 然后倒入一些浓奶油 大约半品脱奶油 |
[11:47] | half a pint of milk. | 半品脱的牛奶混合 |
[11:49] | A good pinch of salt and pepper. | 加入一小撮的盐和胡椒 |
[11:52] | What l’m going to do is | 然后就需要挪个位置 |
[11:53] | just get in there and give it a little mix up. | 将食材进行混合 |
[11:58] | Look at that. | 你看 多棒 |
[12:05] | Just layer up spuds, celeriac. | 将土豆和块根芹垒起来 |
[12:10] | They’ve all been coated, | 它们都被调料浸润了 |
[12:11] | and you can just drop them in. Get it in there. | 直接把他们放进去就好了 |
[12:15] | On this last layer you can get potatoes | 在最后一层可以放些马铃薯 |
[12:18] | and you can kind of rack them up nicely and fan them out. | 分散开来 摆得漂亮一点 |
[12:21] | All l’m going to do now is get this | 现在你要做的就是给它浇上 |
[12:24] | cream and milk, Parmesan, | 由奶油和牛奶 帕尔马干酪 |
[12:26] | salt, pepper, sage, | 盐 胡椒和鼠尾草 |
[12:28] | great combination, you know, really, really good. | 混合而成的汤汁 非常棒 |
[12:32] | So, a nice bit of cheese on top. | 最后再来点儿奶酪 |
[12:35] | Be quite generous, | 多来点 |
[12:37] | and, it’ll start to taste fantastic. | 味道会变得非常好 |
[12:39] | Then, what l’m going to do now | 然后 现在这一步 |
[12:41] | to make sure that happens quickly and efficiently. | 将会使这道菜的快速而高效地完成 |
[12:45] | Put this over. | 把它盖在上面 |
[12:48] | Wrap the little tiger up. | 紧紧地包住封好 |
[12:52] | And it’s all going to cook in there, all nice and tight. | 所有的变化都会在这个密闭的容器里面发生 |
[12:54] | All the lovely flavours, all bubbling away. | 所有美妙的香味 沸腾的瞬间 |
[12:56] | About half an hour, 180, | 在180度烤大概一个半小时 |
[12:59] | 350 Fahrenheit. | 或者350华氏度 |
[13:01] | So, that’s that bit. | 就这样 |
[13:02] | And then with venison, | 然后是鹿肉 |
[13:03] | in the restaurant we cannot sell enough venison. | 在饭馆里可没有这么多鹿肉 |
[13:07] | Try it, give it a go. | 来试一下吧 |
[13:08] | So l want to show you a nice way | 我要向你们展示一种 |
[13:10] | to get this little darling flavoured up. | 使这块鹿肉入味的好方法 |
[13:13] | l’m just going to put this to the side. | 先把这个放在一边 |
[13:14] | I want ten juniper berries. | 我需要十颗杜松子 |
[13:16] | Now, juniper berries, classic flavouring for venison. | 杜松子是传统的鹿肉调味料 |
[13:20] | lt’s actually juniper berries that make gin out of. | 杜松子酒其实就是用它酿造的 |
[13:22] | You’ve got that fantastic flavour, brilliant with dark meat. | 它那奇妙的香味恰好与黑肉相得益彰 |
[13:26] | So, what l’m going to do is l want about ten here. | 所以我需要十颗杜松子 |
[13:30] | That’ll do. | 这样就行了 |
[13:31] | l’m just going to get my knife, | 然后拿刀 |
[13:33] | a couple more, get my knife and crush it. | 再多一个 用刀将它们压碎 |
[13:39] | You can give them a good old squash up. | 使劲压一压 |
[13:41] | lt’s so gin, | 一股杜松子酒味儿 |
[13:41] | and l just want a bit of lemon and a bit of tonic water. | 我还需要一些柠檬和奎宁水 |
[13:44] | Em, some salt goes in there, | 加点盐 |
[13:46] | plenty of it, enough to season that meat. | 稍多一点 要足够给肉调味 |
[13:49] | Some pepper. Pepper loves dark meat. Then, l’ve got rosemary. | 一点胡椒 胡椒爱黑肉 然后是迷迭香 |
[13:54] | Rosemary very good friends with beef, | 迷迭香跟牛肉搭配非常棒 |
[13:55] | equally good friends with Mr Venison. | 与鹿肉先生也一样 |
[13:57] | Pull it all off and just chop this all together. | 把叶子全弄下来 然后一起切碎 |
[14:01] | Just chop this up. | 全部剁碎 |
[14:03] | So, once l’ve chopped that up… | 当我把这些剁碎之后 |
[14:07] | As soon as l’ve done that l’m going to scatter this like that. | 切碎之后 把它们像这样散开 |
[14:14] | l’m going to rub this beautiful little thing with oil. | 给这块可爱的小东西涂上油 |
[14:19] | Rub it over, pretend you’re getting a massage. | 揉搓均匀 就像是做按摩一样 |
[14:23] | Yes, mother. | 就是这样 |
[14:24] | And on the other side. | 然后涂另一面 |
[14:26] | Then we can begin to roll it. | 接下来开始滚动它 |
[14:29] | Just roll it over like that… | 就像这样滚 |
[14:33] | …and then like that. | 像这样 |
[14:39] | And there, you’ve got a beautifully encrusted loin of venison. | 这样就得到一条沾满调料的鹿腰肉 |
[14:44] | l’ve got a pan in the oven, | 我已经在烤箱里预热了一只锅 |
[14:46] | or you could just heat a pan up erm, | 你也可以直接给锅加热 |
[14:49] | on a hob, until it’s nice and hot. | 就在炉子上 直到它变烫 |
[14:51] | Then, l want to get a bit of olive oil happening in the pan. | 我要在锅里加一点橄榄油 |
[14:56] | ln with the venison. | 放入鹿肉 |
[14:58] | lt’s got salt, pepper, it’s got herbage happening there. | 上面有盐 胡椒和香草 |
[15:01] | Nice and hot, get it going. Sear it off, like that. | 锅要够烫 像这样 煎一会儿翻面 |
[15:06] | While l’m in here might as well chuck in | 在这里也可以加入 |
[15:08] | a few bits of herbs and then garlic cloves. | 少量的香草和蒜瓣 |
[15:11] | What l’m going to do is roast this off for about 1 5, 20 minutes | 然后烤大概15到20分钟 |
[15:15] | and then l’m going to rest it and show you a really quick sauce. | 我现在要把它放入烤箱 然后快速做个酱汁 |
[15:25] | l cooked this venison for about 20 minutes in the end | 我将鹿肉烤了20分钟 |
[15:28] | and then this little beauty here, and let’s be honest, | 然后是这盒美味 老实说 |
[15:31] | get a potato dish right in life, | 马上成功得到一道马铃薯料理 |
[15:34] | and it’s going to be one hell of a humdinger of a dish. | 这将是一道美味到不可思议的菜 |
[15:37] | So, you can see now how important this tin foil was. | 现在你知道锡纸有多重要了吧 |
[15:41] | lf l’d put it in without the tin foil | 如果没有盖锡纸就放入烤箱 |
[15:42] | it’d have been black by now. | 它就会被烤得焦黑 |
[15:44] | So, what l want to do now | 我现在 |
[15:46] | is just put a little bit more Parmesan on top. | 要多放一点帕尔马干酪在上面 |
[15:49] | You can be reasonably generous | 可以适当地多放一点 |
[15:51] | and we’re going to put that into gratinate now. | 然后拿去焗一下 |
[15:55] | So, in a hot oven, five minutes. | 在热烤箱中放五分钟 |
[15:57] | So, a bit of Parmesan on top of that, smack bang in the oven. | 上面放血帕尔马干酪 送入烤箱 |
[16:02] | We’ve got sexy old potatoes. Lovely. | 我们就会有些诱人的马铃薯了 太棒了 |
[16:05] | And then this here, venison. | 然后是鹿肉 |
[16:08] | lt’s shrunk a bit. | 肉有点儿收缩 |
[16:10] | Just turn the meat over in the juices, | 把它在酱汁里翻几下 |
[16:12] | take it out, put it on there to rest. | 取出来放在盘子里 |
[16:15] | Then as far as this pan here’s concerned, | 还有锅里的东西 |
[16:17] | just squeeze it up, don’t worry about the skins. | 用力挤压 不要担心有蒜皮 |
[16:20] | You’ve got the flavour of the rosemary, the sage | 这是混合着迷迭香 鼠尾草 |
[16:22] | and all the lovely pan juices. | 和锅底酱汁的诱人香味 |
[16:24] | So, what l want to do now is mix that up, | 把它们混合起来 |
[16:27] | then l’m going to pop it back in the oven. | 然后放回烤箱 |
[16:31] | Now, in translation, in real life, | 解释一下 在平时 |
[16:33] | l fork up the garlic and l put it on a gas hob, | 我都是用叉子挑出大蒜 然后放在火上烤 |
[16:36] | but l ain’t got a gas hob, I just got an oven, | 但是我现在没有炉具只有烤箱 |
[16:37] | so l put it back in the oven. | 只能放回烤箱 |
[16:39] | But, essentially, heat underneath the pan. Heaty, heaty. | 但基本上是在锅底加热 不断加热 |
[16:43] | Right, red wine. Not cheap old rubbish, | 对了 还有红酒 不要用些便宜货 |
[16:45] | get something half decent. | 用点儿像样的东西 |
[16:47] | Give one glass of it to your meal, l think it deserves it. | 倒一杯的量 对于这餐是值得的 |
[16:52] | ln there. | 放进去 |
[16:58] | So what we need to do now is we’ve got | 所以我们现在有了 |
[17:00] | the wine and all the goodness, | 红酒和所有的精华 |
[17:01] | l need to bring that together | 我要把它们弄在一起 |
[17:03] | and l need a nice knob of butter, like this. | 还需要一块上好的黄油 像这样大小 |
[17:07] | For four people, not too bad, probably, | 差不多够四个人 |
[17:09] | divided by four it’s what you put on a bit of bread | 除以四差不多就是你在餐厅里 |
[17:11] | when you’re in a restaurant, straight in. | 涂点面包的量 直接放进去 |
[17:15] | Monte Ouvert means to shake in, to agitate. | 不断摇动晃动 |
[17:19] | Let the butter melt into it and you’ll have a fantastic sauce. | 黄油熔化后它就会是一道绝妙的酱汁了 |
[17:22] | So, look at this potato dish. | 看看马铃薯怎么样了 |
[17:24] | You put this down in the middle of a table | 把这个端上桌 |
[17:27] | and you’ll make a couple of new friends. | 你就能交到一帮新朋友 |
[17:29] | That is proper cooking that is, exciting stuff. | 这才是烹饪 诱人的食物 |
[17:32] | Get the venison, a nice sharp knife. | 拿过鹿肉 和一把锋利的刀 |
[17:37] | Centimetre slices. | 切成一厘米左右的片 |
[17:39] | Look at the colour, that’s what l want, l want it blushing. | 看看这色泽 这正是我想要的红色 |
[17:42] | You can go rarer if you want but… | 你也可以做得更嫩些 但是 |
[17:49] | Look at that. | 看看这个 |
[17:50] | To get a beautiful bit of venison like that, | 这么漂亮的一片鹿肉 |
[17:53] | just blushing in the middle, delicious. | 只有中心是红色 味道绝妙 |
[17:55] | That’s the way my missus likes it. | 这是我太太喜欢的 |
[17:56] | Personally l like it rarer actually. | 而我个人喜欢更嫩一点的 |
[18:00] | Pick that up. | 把它们盛起来 |
[18:04] | Oh, my Lordy Lord! | 天哪 |
[18:06] | l’ve got the juice on this board | 案板上都是 |
[18:07] | which l’m going to pour on that plate. | 我想倒在盘子里的汤汁 |
[18:11] | Right, don’t need that. Look at this! | 那些就不要了 来看看这边 |
[18:14] | Then, l want to get this potato dish, | 我需要些马铃薯 |
[18:15] | this wonderful potato and celeriac al forno. | 这些完美的焗马铃薯和根芹 |
[18:20] | Get a big old spoon of it. | 取一大勺 |
[18:23] | Yes. Look at that! | 就是这样 太棒了 |
[18:26] | All this juice from the plate can go into the sauce. | 盘子里所有的汤汁都可以倒进酱汁里 |
[18:32] | Get a little sieve and there, look. Look at this. | 拿个小筛子 像这样 |
[18:37] | Non-fussy, simple, | 不麻烦 很简单 |
[18:39] | and that is the essence of what was cooking anyway. | 但这就是烹饪的精华所在 |
[18:43] | There’s no flour in it, there’s no vegetables in it. | 这里面没有面 也没有蔬菜 |
[18:46] | And then, serve that with a nice bottle… | 最后再来一瓶不错的 |
[18:52] | …of good ltalian Chianti, or something like that. | 意大利基安蒂红葡萄酒 或类似的 |
[18:55] | Rock ‘n’ roll, look at that. | 简直完美 |
[19:07] | l am going to do a really beautiful ragu with furred game. | 我要做一道非常美味的野味肉酱面 |
[19:11] | So, one rabbit, one hare and about 600 grams of venison, | 一只兔子 一只野兔还有约600克鹿肉 |
[19:16] | so really lovely, lean meat there. | 这些都是非常棒的精瘦肉 |
[19:18] | Over here l’ve got two red onions, finely chopped. | 这边是两个切好的红洋葱 |
[19:23] | Normally, with this sort of game people brown it off. | 与这种野味搭配的时候通常要炒成棕色的 |
[19:26] | What l actually want to do is do the opposite, | 这与我的想法正好相反 |
[19:27] | l want to go lighter. | 我想做颜色浅一点 |
[19:29] | l want to show how incredibly sweet | 我想让你们知道 |
[19:31] | and light this sort of game can be. | 这种野味是多么清淡鲜美 |
[19:34] | Then, l want to slice these carrots up, | 把这些胡萝卜切块 |
[19:36] | don’t get too het up about it. | 不要切得太小 |
[19:38] | Keep everything around the same size as the meat really. | 所有材料都保持跟肉丁差不多大小 |
[19:41] | So, slice that up. | 全部切丁 |
[19:46] | Then l’ve got swede. Now, just slice the swede up like this. | 然后是甘蓝 像这样切片 |
[19:52] | Just under a centimetre thick. | 不超过一厘米厚就行 |
[19:55] | Carefully, and then across. | 小心点 然后横过来继续切 |
[19:57] | lt is growing in my garden this time of year | 每年的这个时候我都会在花园里种这个 |
[20:00] | and it is really good. | 长得很不错 |
[20:01] | And swede is fantastic in stews. | 炖甘蓝的味道妙不可言 |
[20:03] | So, like that and across again. | 像这样再转过来切 |
[20:12] | So, over here. | 这边完成了 |
[20:15] | And then in there with the carrots and the swede. | 把胡萝卜和甘蓝丁倒入锅中 |
[20:22] | The first thing they’re going to get | 它们首先会使 |
[20:24] | going to get is lovely flavoured oil from that. | 油的味道变得更好 |
[20:26] | Give them a little stir up. | 搅拌一下 |
[20:29] | Nice one. A nice bit of hare. Look at the colour of that. | 看看这颜色 真是很不错的野兔肉 |
[20:34] | Then the rabbit, real nice contrast of colours there. | 然后是兔肉 非常漂亮的颜色对比 |
[20:37] | l’ve got an ltalian white wine, l want about half a bottle. | 再加入意大利白葡萄酒 大概半瓶 |
[20:42] | Then, l want to get some herbs. | 我还需要点儿香草 |
[20:43] | I’ve got a nice bit of thyme here. | 这有些不错的百里香 |
[20:46] | Some rosemary, a bit of bay, | 一些迷迭香 一点月桂叶 |
[20:48] | and then l’m just going to chop that up. | 把它们切碎 |
[20:51] | Rosemary, thyme, | 迷迭香 百里香 |
[20:53] | and the bay l’m absolutely not going to chop up. | 还有我不打算切碎的月桂叶 |
[20:58] | So, get your herbs in there. | 在锅里加入这些香草 |
[21:02] | And then two or three bay leaves and then nice, generous, | 两三片月桂叶 还有很多的 |
[21:08] | and l mean generous, pinch of salt and pepper. | 确实是很多的 一大撮盐和胡椒 |
[21:12] | Get a little bit of flour, one little heaped spoon like that | 再加一点点面粉 像这样的满满一小勺 |
[21:16] | just shaken over and just stir that in. | 撒进锅里 然后搅拌 |
[21:20] | You won’t get any lumps, l assure you. | 保证不会结成块 |
[21:23] | And then in with about a pint, | 然后加入约一品脱[约500毫升]鸡汤 |
[21:27] | just under a pint or just enough to cover, of chicken stock. | 不超过一品脱 或者足够淹没各种食材的量 |
[21:30] | You could use vegetable stock if you want to. | 你也可以用蔬菜汤 |
[21:32] | Give it a mix up, | 搅拌均匀 |
[21:33] | and then at this point l’m going to bring it just to the boil. | 之后就只需要放在火上煮 |
[21:36] | Lid on top, and then we’re going to simmer that nice and slowly. | 盖上锅盖 文火慢炖 |
[21:40] | Let it blip away for around about an hour and fifteen minutes | 让它慢慢沸腾约一小时十五分钟 |
[21:44] | then l’ll do the pasta, that’s going to be incredible. | 然后再做意大利面 这将会是人间美味 |
[21:53] | lt’s looking good, baby! | 看起来不错 |
[21:55] | Just under an hour and a half. You know you’re in for some fun. | 炖了一个半小时 真将越来越有意思了 |
[21:58] | Smells incredible. | 诱人的香味 |
[21:59] | Now, here, boiling salted water. | 这边是沸腾的盐水 |
[22:03] | l’ve got some lovely papardelli here. | 我有些不错的宽面条 |
[22:07] | OK, pasta’s in. | 好了 意大利面已经上场了 |
[22:08] | Put the lid on a jar, that’s going to take four minutes to cook. | 盖好锅盖 大概要煮四分钟 |
[22:11] | So, we’ve got a couple of minutes now | 所以我们现在有些时间 |
[22:13] | to get this sauce rocking and rolling. | 来处理这些酱汁 |
[22:16] | So that’s really good. | 这个真的非常香 |
[22:17] | To make this into a sauce, | 要想把它做成酱汁 |
[22:18] | l want a nice knob of butter like that. | 我需要一块这样大小的上好的黄油 |
[22:23] | So, nice knob like that. | 差不多就这么大块 |
[22:26] | And then off the heat, most importantly, handful of Parmesan. | 最重要的是要离开火 再加一把帕尔马干酪 |
[22:32] | A little bit of orange zest, | 一点点橙皮 |
[22:34] | not juice just zest, half an orange zest. | 不要汁只要皮 大概半个橙子的皮 |
[22:37] | Not even that, a third of orange zest, banged in there. | 甚至不用那么多 加入三分之一的橙皮 |
[22:40] | You won’t believe the difference that can make to pasta sauce. | 你不知道这会对意大利面酱有多大的影响 |
[22:43] | Then what l want to do is mix it up. | 然后混合均匀 |
[22:45] | All of a sudden it goes paler | 在某一瞬间它的颜色会变浅 |
[22:46] | and it knits together, really, really good. | 变得粘稠 非常棒 |
[22:49] | So, there, that’s that. | 就是这样 |
[22:52] | Lid on top. | 盖上盖子 |
[22:53] | That pasta’s going to be nearly cooked, | 意大利面快煮好了 |
[22:56] | but what l want to do is l want a herb to lift it. | 但我还想用些香草来提味 |
[22:58] | l’m going to use parsley. | 就用欧芹好了 |
[23:00] | l’m going to use a handful of parsley, like this, | 像这样 取一把欧芹叶 |
[23:02] | and l want to finely chop it. | 然后细细切碎 |
[23:05] | l can’t remember the last time l finely chopped parsley | 我都不记得上次切细欧芹叶是什么时候了 |
[23:07] | because l’m always quite rough about it. | 我对它们总是很随意 |
[23:09] | But l want to just fold it up into a ball like this. | 但我会把它团成这样一个球状 |
[23:12] | And you know, l don’t want to waste any time | 我不想浪费太多时间 |
[23:13] | because, you know, the pasta’s going to be cooked by now. | 因为意大利面马上就该出锅了 |
[23:17] | You’ve got nice finely-chopped parsley, and let’s get our pasta. | 切细的欧芹叶有了 把意大利面捞出来吧 |
[23:22] | Drainy, drainy, drainy, pasta’s ready. | 控干水 意面就好了 |
[23:32] | Normally, l keep some cooking water. | 我通常会留一点煮面的水 |
[23:34] | I don’t think l need it today. | 但是今天估计不需要 |
[23:36] | Now, l’m just going to pour away this water… | 我先要把这些水倒了 |
[23:42] | …because l want to pour this pasta back in here. | 因为我要把意面倒回锅里 |
[23:48] | Nice. | 好了 |
[23:50] | And l only need a fraction of this sauce. | 我只需要一部分肉酱 |
[23:55] | So, l’ve got this lovely stew. | 现在有很香的炖肉 |
[23:57] | l’ve got my lovely hot, | 还有热腾腾的 |
[23:58] | steaming pasta and l’ve got to be quick now. | 刚出锅的意面 我要快点了 |
[24:00] | What l want to do is get a nice ladle of that sauce | 我要取一大勺肉酱 |
[24:03] | going in there. | 放入盛意面的锅里 |
[24:06] | Parmesan, butter, into this. | 连帕尔马干酪和黄油一起 |
[24:09] | Give it a stir in. | 搅拌一下 |
[24:10] | And I like the fact | 我喜欢 |
[24:11] | there’s lots of that greenery in there as well. | 里面有很多绿色 |
[24:13] | That’s going to work well with pasta. | 它们跟意面是很好的搭档 |
[24:15] | And that, is beautiful pasta and the sauce. | 美味的肉酱面出锅了 |
[24:19] | Keep tossing that pasta in on that sauce as you go. | 一边盛一边还要继续搅拌意面和肉酱 |
[24:22] | Look at that. | 太棒了 |
[24:25] | That is just delicious. | 味道绝妙 |
[24:29] | Finish that with a little bit of parsley like that, | 最后以一点点欧芹碎 |
[24:32] | some good olive oil. | 和一些优质橄榄油来点缀 |
[24:35] | Just a little bit of Parmesan, just like that, to serve. | 再加上一点点帕尔马干酪 就像这样 |
[24:39] | Eat it quick, you’ve got to eat it quick. And look at that! | 你要快点吃完它 这样的美味 |
[24:42] | Bang, what a pasta. | 多棒的意大利肉酱面 |