Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杰米私房菜(Jamie at Home)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杰米私房菜(Jamie at Home)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
时间 英文 中文
[00:30] Today we’re going to have a right rhubarb session. 今天我们的专题将与食用大黄有关
[00:33] l love rhubarb, it’s fantastic. 我喜欢食用大黄 它非常棒
[00:35] lt’s a perennial which means it comes back every year. 它是多年生植物 即每年都会长回来
[00:38] There’s a handful of perennials which for me are like 对我来说 有一些多年生植物
[00:41] the old people of the garden, the wise people. 就像菜园中的老人 智慧的人
[00:44] That is rhubarb, that is artichokes which are up also. 那就是食用大黄 洋蓟也算
[00:48] The asparagus which is the first thing of the garden coming up. 芦笋是菜园里最先长起来的植物
[00:51] We’ve got old school, classic Victorian things like angelica, lovage. 我们有老派的维多利亚时期的当归和独活草
[00:55] There’s something reliable about them, they stay where they are. 它们可靠的一点是它们不需要轮作
[00:58] All the carrots and peas and stuff, we rotate those all the time. 胡萝卜和豌豆之类的常需要轮作
[01:02] They’re always the whippersnappers. You know what I mean. 它们是傲慢的家伙 你懂的
[01:05] After the Second World War, all the exciting tropical fruits came in. 二战以后那些令人兴奋的热带水果流行起来
[01:08] Pineapples, you know, lovely melons and stuff like that, bananas. 菠萝 可口的甜瓜之类的 香蕉
[01:12] Everyone was sort of like, ”Ooh, ooh, ooh!” 每个人的反应差不多都是”噢 哇”
[01:15] Peel it, cut it, eat it straightaway. 剥皮 切开 立刻吃掉
[01:18] Rhubarb has to be stewed with sweetness, a little sugar, honey. 食用大黄必须要与糖或蜂蜜一起慢炖
[01:22] Just to counteract that acidity. 这是为了中和它的酸味
[01:24] With rhubarb, like elder flower, 食用大黄 和接骨木花一样
[01:27] there’s this flavour that is like… 都有这样的味道
[01:30] Where did that flavour come from? What is it? 那个味道是从哪来的 是什么
[01:33] Can’t put my finger on it. 我说不出来
[01:34] Brilliant for desserts, but a little bit of thought 非常适合做甜点 但需要一番考虑
[01:37] and you can use rhubarb in savoury dishes. 你也可以在咸点中使用食用大黄
[01:40] Slow-roasted duck, thin crispy skin, just tear it all up 慢火烤鸭 皮又薄又脆 把它撕碎
[01:43] and make a wonderful lightly-spiced compote with the rhubarb. 做一道美味的添加了少量香料的糖渍大黄
[01:47] Roast loin of pork, instead of apple sauce, use rhubarb. 烤猪里脊肉 用大黄酱代替苹果酱
[01:51] Love it. 太爱它了
[02:05] l’ve got this lovely rhubarb 现在我有了这些食用大黄
[02:06] and what l want to do is a mother-ship recipe, 我想要做一个母舰食谱
[02:09] like a basic recipe that you can use for compoting, for jamming, 一个基础的食谱 可以做糖渍 果酱
[02:14] for crumbles and desserts. 碎饼和甜点
[02:16] Almost like a base for 几乎就是做
[02:17] pickles and chutneys it’s dead, dead simple. 腌菜和酸辣酱的基础 易如反掌
[02:20] When you’re making that basic rhubarb compote, 当你做最基础的糖渍大黄时
[02:24] it’s that balance between sweet and sour, 讲究的是酸与甜的平衡
[02:26] getting it right that’s important. 把它做好是很重要的
[02:28] l use about one kilo of lovely rhubarb 我会在一公斤食用大黄
[02:33] to about 200 grams of unrefined sugar. 加入两百克左右粗制糖
[02:37] l’ve got a hot pan here, sugar straight in. 这里我已经把锅热好了 直接倒入糖
[02:40] Obviously vanilla sugar but you can use 200 grams of 很明显是香草糖但你也可以用两百克
[02:42] unrefined sugar and a vanilla pod, seeds out. 粗制糖和一个香草荚 刮出香菜籽
[02:45] l want to get my rhubarb, that can go straight in as well. 现在我把切好的食用大黄也直接放进去
[02:49] lt cooks down pretty damn quickly, five to ten minutes, 它非常非常容易煮 五到十分钟
[02:53] depending on the heat. 取决于火力如何
[02:56] Just squeeze in, erm, the juice of one orange. 挤入一颗香橙的橙汁
[03:00] lf you didn’t have an orange, a couple of tablespoons of water. 如果没有香橙可以加若干汤匙水
[03:04] You’ll still get a nice natural, 你还是能让食用大黄
[03:06] er, juice come out of the rhubarb. 出汁 自然又好吃
[03:09] Once you’ve mixed it up, get the lid back on like that. 搅拌好之后像我这样重新盖上盖子
[03:14] Just push it onto a medium low heat. 转成中小火
[03:17] l’ve got a nice Greek yoghurt here and l’m going to sweeten that. 这里我准备了希腊式酸奶 我要让它变甜
[03:21] But, before l do that, l want to show you my little cheat here. 但在那之前我想向你们展示我的小窍门
[03:27] Puff pastry, in all supermarkets 千层酥皮 在所有的超市里
[03:28] you can get good all butter puff pastry. 你都可以买到很好的黄油千层酥皮
[03:31] Slice yourself about a centimetre slice of puff pastry. 把千层酥皮切成一厘米宽的条
[03:37] Puff pastry is basically made of 千层酥皮基本上是
[03:39] lots and lots of little lines of pastry and butter. 由许多层面皮与黄油组成
[03:42] When it cooks, it expands. 在烹饪过程中它会膨胀
[03:44] lt’s got texture and crunch, it’s moreish and delicious. 它口感丰富酥脆 好吃得让人停不下来
[03:48] lnstead of using flour to stop it sticking to the board, 一般来说可以用面粉防止它黏住案板
[03:51] l want to use some cinnamon and some sugar, icing sugar. 但我想用肉桂粉和一些糖粉作代替
[03:55] So, l’m just going to sprinkle some cinnamon here like that. 所以会撒些肉桂粉 就像这样
[04:00] Then also, some icing sugar. 然后还有一些糖粉
[04:04] The cinnamon for flavour and icing sugar for sweetness. 肉桂粉增加香味而糖粉增加甜味
[04:07] Just toss the puff pastry in this. 像我这样转动千层酥皮
[04:12] Roll it out very quickly like 迅速把它擀开
[04:14] that to about quarter of a centimetre thick. 至2.5毫米的厚度
[04:20] That’ll cook nice and quick in our pan. 这样在锅里可以熟得快一些
[04:25] Get your knife, cut it like this. 拿起你的刀 像这样切
[04:30] You can make them tatty, you can make them posh. 你可以把它们弄得很丑或很漂亮
[04:33] But essentially, that is it. 但本质上它是这样的
[04:35] Then at this point, that’ll go straight into the pan. 现在 把它直接放进锅里
[04:42] The tatty bits can go in and l can roll out another one. 这些丑的也可以放进来然后我去擀另一个
[04:46] So, as far as a last-minute’s dessert’s concerned, 所以作为一道快速的甜点
[04:49] rhubarb, you can have it in the fridge 大黄可以预先做好放冰箱里
[04:51] or it takes five minutes to cook. 或者花五分钟制作
[04:52] You’ve got a bit of puff pastry 一点儿千层酥皮
[04:53] which everyone should have in the freezer. 每个人的冰箱冷冻室里都应该有的
[04:56] With just a little bit of icing sugar and cinnamon 一点糖粉和肉桂粉
[04:58] you can make these fabulous little cookies. 你就可以做出这些好吃的小曲奇
[05:05] You can see how it’s puffing up there, can’t you? 你可以看到它是怎么膨胀的 不是吗
[05:10] Then, for the kind of yoghurt, a nice Greek yoghurt 接下来 酸奶 不错的希腊式酸奶
[05:13] or a nice, thick, delicious yoghurt of some description. 或者其他的浓稠又好吃的酸奶
[05:17] We get a nice bit of honey, about a tablespoon. 我们取一汤匙左右的上等蜂蜜
[05:26] Then, l’m thinking a little bit of orange zest. 我想可以来一丁点儿橙皮
[05:28] Half an orange zest, just to give it a nice flavour. 半个香橙的橙皮 可以增加香气
[05:32] Again, that works well with the rhubarb. 它和食用大黄是个好搭配
[05:35] And give it a good old whisk, just whip it up. 然后好好地搅拌 搅拌均匀
[05:40] Then, let’s check these little biscuits. 然后让我们来看一看这些小饼干
[05:44] So, look at this, literally in one minute. 看 基本上只要一分钟
[05:47] You can see here, you can see where it’s just puffing up, 在这里你可以看到它在膨胀
[05:51] which is where it’s going to make it nice 当它冷却后
[05:53] and crisp eventually outside when it cools 这里将变得外表酥脆
[05:55] and lovely and fluffy inside, so get that back on the heat. 内里蓬松 所以把它继续放在热炉子上
[05:59] Just taste this. 尝一尝这个酸奶
[06:04] That’s nice with the honey. 和蜂蜜混合的味道真好
[06:06] There’s something about 酸奶和蜂蜜
[06:07] yoghurt and honey that is just like heaven. 搭配简直就像天堂
[06:09] A bit of yoghurt goes in, here. 往这里倒入一点酸奶
[06:15] Then, let’s have a look in here. 然后我们看看这里
[06:20] Beautiful. 太美了
[06:22] First of all, we check the syrup, try the syrup. 首先 我们要检查糖浆 尝一尝
[06:27] You’ll know by now if it’s 现在你就会知道
[06:28] too acid and needs a bit more sugar or not. 它是否太酸 是否需要再加糖
[06:30] You have to use your own taste for that. 每个人口味都不一样所以你要自己决定
[06:33] But, that fine balance between just perfect and really sugary 但是对我来说 味道刚刚好而不会太甜
[06:36] for me is the holy grail of rhubarb. 简直就像大黄圣杯 完美
[06:38] So that’s perfect for me. l don’t have to tweak that. 这对我来说已经是完美了 不要再调味
[06:40] lf l did want to tweak it, do it now, stir sugar through. 如果想要调味 要趁现在 加糖搅拌
[06:43] Then, with the rhubarb itself, pinch it. 用手捏一下大黄
[06:46] lf it falls apart in your hand like that, brilliant. 如果它像这样碎了则代表已经好了
[06:49] Once we’ve got that, 做好了之后
[06:50] l’m just going to load up this lovely rhubarb into here. 我会把大黄装在这里
[06:58] l mean, just look how beautiful that is. 看看它有多美
[07:02] Then here, let’s have a little look at our little biscuits. 这边 让我们看看我们的小饼干
[07:07] Lovely. They’ve got a bit of colour. 不错 已经有点金黄色
[07:12] Right, you’ve got your yoghurt layer in there. 好 这里准备好了酸奶
[07:15] l’ll just take some of this lovely rhubarb. 我加入一些可爱的大黄
[07:21] A little bit of the juice. 一点大黄汁
[07:27] Little bit more yoghurt. 再加一点酸奶
[07:33] Then, one last little layer here and look at the colours. 最后一层 看看这个颜色
[07:37] They are beautiful, aren’t they? 它们太美了 不是吗
[07:40] There’s something very homely about eating this sort of food. 吃这道菜有种家常的感觉
[07:44] Then you’ve kind of got these funky, little biscuits here. 然后这里有好吃的小饼干
[07:51] They’re nice tools to be able to dip in and try it. 你可以蘸着酸奶吃
[07:54] You can smash them up if 你可以把它弄碎了吃
[07:56] you want and just try a bit of the yoghurt. 尝一尝这个酸奶
[08:05] Brilliant. Brilliant, brilliant. 好吃 好吃 好吃
[08:07] Chuffed with that. 嚓嚓作响
[08:20] When rhubarb first came to this country in the 1 3th Century 当大黄在13世纪首次被引进这个国家时
[08:24] everyone thought it was like Swiss Chard. 每个人都以为它是瑞士甜菜
[08:27] Everyone started eating the leaves and they’re mildly poisonous. 他们开始吃叶子 叶子微毒
[08:30] – Everyone was getting sick. – The leaves aren’t good. -每个人开始觉得不舒服 -叶子不好
[08:33] lt went out of fashion for another 100 years 之后一个世纪它无人问津
[08:35] before you started chasing the good old rhubarb crumble recipes. 直到后来老式大黄碎饼的吃法开始流行起来
[08:39] l once grew a packet of seeds 我曾经种过一袋种子
[08:42] and grew about 100 plants and they were all slightly different. 种出了100多棵植物 它们不尽相同
[08:45] Some had furry leaves, some had smooth leaves. 有一些叶子带毛 有一些叶子则光滑
[08:48] – ls that cross-pollination? – Cross-pollination, yeah. -因为异花传粉吗 -是的
[08:51] They’re quite promiscuous. 它们非常容易混杂
[08:53] The best way is if you’ve got a really good one 最好的方法是如果你有一个很好的品种
[08:55] is to propagate from that one plant, 就只繁殖那一棵植物的种子
[08:58] like this crown, for example, 比如说这棵小冠
[09:00] which is an old plant l dug up the other day. 是我某一天挖到的老植物
[09:03] lt’s really old and knackered now, 它太老了 已经有点枯萎了
[09:05] so what you could do is just cut it. 你能做的就是把它切开
[09:09] Yeah, right down. Cut it into pieces. 朝下切 切成好几块
[09:11] That always seems aggressive to me. 我一直觉得这样看起来很暴力
[09:12] It is. But rhubarb’s tough, that’ll take it. 食用大黄很结实 它承受得住
[09:17] You replant those sections. 重新种植这些部分
[09:19] And look at that, it’s a hell of a colour inside, isn’t it? 看 里面的颜色很糟糕
[09:23] Yeah, that’s old roots now that have died. 没错 那是已经死掉的根
[09:26] This one, you can see younger roots, they’ll get going now. 这个 是新的根 可以重新生长
[09:29] lt’s a good, cheap way of getting a lot of plants. 这是得到新植物的一种便宜的好方法
[09:32] So, with the forcing, l think this is fascinating, 通过催熟栽培 我觉得它很有意思
[09:35] we’ve got these lovely little shoots in here. 我们得到了一些小苗
[09:38] Let’s take this off. 把这个取下
[09:39] That’s an old traditional way 这是一种古老传统的种植方法
[09:41] of growing very tender non-stringy stalks. 用于柔软的非纤维茎植物
[09:46] This is blanching or forcing? 这是温汤处理还是催熟栽培
[09:47] With rhubarb, forcing. 食用大黄 催熟栽培
[09:49] – lt’s a mixture of both really? – Yeah. -两者混合对吗 -对
[09:51] You get them, what, six to eight weeks early? 你可以提前6到8周采摘它们吗
[09:54] About February we get them? 二月就可以采摘了吗
[09:55] February’s a very good month for getting forced rhubarb. 二月是采摘经催熟栽培后的大黄的好季节
[09:59] lt’s commercially grown that way. But, you can force it at home. 那是商业种植方法但你也可以在家催熟栽培
[10:03] The basic idea is to get the light off it, 最基本的一点是避光
[10:06] so you stick a big bin, 你可以放一个大桶
[10:08] a big bucket the size of the plant erm… 一个植物大小的桶
[10:11] Could l put a couple of stakes and 我可以支几根棍子然后
[10:12] a black bin liner with a couple of bricks around it? 套一个黑色垃圾袋 周围压几块砖吗
[10:15] That would probably work, it’s ever so easy. 那大概也可以 其实很简单
[10:17] But, don’t do it every year on the same plant. 但是不要每年都对同一棵植物这么做
[10:20] – Rotate it? – Rotate it every two or three years, -要轮作 -轮作两三年
[10:23] Have several different plants and rotate it. 种植并轮作不同的植物
[10:26] There’s that place in Yorkshire called the, er, Rhubarb of Triangle. 在约克郡有个地方叫大黄金三角
[10:30] Until recently, they used to produce 90% of the world’s rhubarb. 他们过去曾生产世界上90%的食用大黄
[10:34] That’s amazing. 太不可思议了
[10:36] Those places where they grew the rhubarb sound incredible. 他们种植大黄的地方听起来不可思议
[10:38] Massive sheds, coal-fired heating systems around it, 超大的棚屋 环绕着燃煤供热系统
[10:41] loads of manure, all the plants that went in there, no light. 大量肥料 所有植物都在里面 避光
[10:45] Apparently you could hear the rhubarb squeaking and growing. 你简直能够听见大黄生长的声音
[10:49] lt’s really spooky apparently. 真令人毛骨悚然
[10:51] They are beautiful and delicate 它们很美很精致
[10:54] and a tiny bit sweeter, aren’t they, these ones? 并且稍微甜一些 不是吗 这种
[10:57] – Juicy as well. – Shall we try one? -而且很多汁 -我们应该试一根吗
[11:03] l mean… 我的意思是
[11:07] lt’s not even that sour. 这没有想象中的酸
[11:09] – That would need hardly any sugar. – You could… -这几乎不用加糖 -你可以
[11:12] That’s gorgeous. 太厉害了
[11:13] – Look at this. – That is heavenly. -你看 -无与伦比
[11:23] Right, got my beautiful rhubarb 很好 拿到了我的食用大黄
[11:25] and l want to make a fantastic savoury dish 我想要做一道美味的咸点
[11:28] l totally made up out of thin air the other day. 完全是我某天凭空做出来的
[11:30] So, l’ve got 400 grams here of rhubarb from my garden. 这里我有400克菜园里摘的大黄
[11:34] Given it a wash, just sort of clank it up into chunks like this. 洗干净 像这样切成块
[11:39] And basically, what l was thinking in my head is rhubarb acid, 基本上 我脑海里想的是大黄酸
[11:43] similar to apples, stuff like that. 和苹果类似 差不多那样
[11:46] And pork, kind of rich and fatty, and you need to balance that. 猪肉 有点肥腻 你需要中和它
[11:49] So, four cloves of garlic. 四粒蒜瓣
[11:51] Then, l’ve got a thumb-sized piece of ginger which l’ve peeled. 一个大拇指大小的去皮姜块
[11:55] Just slice it up into just like little pieces like that. 像这样切成小片
[12:02] And, get that straight in there. 之后直接放入食物料理机
[12:05] l’m going with two nice chilies. 我会用到两个红辣椒
[12:07] You can add half of what you think to start with 你可以在这里先加一半
[12:11] and add a bit later fresh, if you want. 最后再放新鲜辣椒圈 如果你喜欢的话
[12:13] So, two chilies go in. 加入了两个辣椒
[12:15] One very heaped teaspoon of five spice. 满满一茶匙五香粉
[12:19] All those lovely aromatic flavours. 那些香料的香味
[12:21] And then, four tablespoons of soy sauce. 四汤匙酱油
[12:25] That’s your seasoning basically, 这是调味料
[12:27] but obviously you get that lovely flavour of the soy as well. 当然也有酱油的香味
[12:34] And then, honey. 然后 蜂蜜
[12:39] You want four tablespoons of honey as well. 也需要4汤匙
[12:43] That honey is really required 蜂蜜是必须的
[12:45] to balance up our lovely 为了平衡这些
[12:47] rhubarb here which l’m also going to chuck in. 即将放入的大黄块
[12:52] And then just whack the old lid on. 然后盖上盖子
[12:58] So, get yourself a roasting tray and some tin foil, 准备好烤盘和一些锡纸
[13:03] or a nice, like, casserole-type pan. 或者是一个慢炖锅
[13:05] l’ve got pork belly here, a kilo. 一公斤五花肉
[13:07] l just got the butcher to cut it up into inch-sized dice, OK? 让人切成一英寸[2.54厘米]长的小块
[13:11] Really good quality pork, very important. 需要上等猪肉 这很重要
[13:13] And then, about a pint of water. 然后加入一品脱水[500/600毫升]
[13:18] Just pour that in. 直接倒入就好
[13:21] And then, l’m going to pour this lovely paste in. 然后把混合酱汁倒入
[13:25] Look at that. 看一下
[13:27] The reason l love using the belly of pork here, 我做这道菜喜欢用五花肉的原因是
[13:30] is because it is layered 它是五花三层的
[13:32] up between muscle and fat and muscle and fat 一层瘦肉一层肥肉 以此类推
[13:34] and you do have to cook it slowly, 需要慢慢烹制
[13:37] but the flavour that you get back in return is incredible. 但做好后的味道好得难以置信
[13:40] So, bang this in the oven for about an hour and a half 现在用180摄氏度或350华氏度
[13:44] at 180 Celsius or 350 Fahrenheit. 放入烤箱一个半小时
[13:49] Easy. 很简单
[13:50] 以180摄氏度/350华氏度的高温 放入烤箱烘烤一个半小时
[13:55] Right, that’s had an hour and a half. 好了 时间到了
[14:00] Try the sauce. 尝一下汤汁
[14:04] Think about it, 想想看
[14:04] because this is your opportunity to balance again. 这是又一次平衡油腻的机会
[14:07] lf you feel it needs salt 如果感觉缺盐
[14:09] you can put a little bit more soy sauce in at this point. 你可以现在再放点酱油进去
[14:13] Give it a little stir. 稍微搅拌一下
[14:17] Have another little taste. 再尝尝
[14:21] Hmm. So, that’s tasting great now. 现在就味道很好了
[14:24] So, get some groundnut oil or sunflower oil in a pan, 锅里放入花生油或葵花油少许
[14:28] just one little layer of it. 铺一层就可以
[14:30] And what l’m going to do is, like, wok fry basically. 现在要在锅里煎一下猪肉
[14:34] l’m doing it in a pan, but wok fry the pork. 我用的是平底锅 稍稍煎一下猪肉
[14:36] l get the chunks out, like this. 把猪肉块像这样拿出来放置
[14:40] Just place them straight in there. 直接放在锅里就好
[14:43] At the same time, l want to put some noodles in. 同时要煮一点面
[14:47] One of these little packs per person, 每人一小捋
[14:49] erm, in some salted, boiling water. 放入加盐的沸水中
[14:52] Lid on top, and l want to just brown this lovely pork off, 盖上盖子 之后要让猪肉上色成棕色
[14:56] leaving all the sauce in the pan. 要把所有酱汁都留在锅里
[15:05] What you’ll see is it won’t 这样做很快就会
[15:06] take much to make this pork golden and crispy. 使猪肉变成金黄色 并且变得酥脆
[15:09] lt’s got honey in it and it’ll start caramelising. 里面有蜂蜜 已经开始变成焦糖了
[15:12] So, this is colouring up nicely, noodles are cranking along. 颜色上得不错 面也快煮好了
[15:16] Sauce is pukka. 酱汁很”纯足”
[15:18] Oh, l said that word. L haven’t said pukka for ten years. 我又说这个词了 已经十年没说了
[15:24] Over here l’ve got some different cresses. 这里有些特别的水芹
[15:27] That’s your traditional 那是传统的水芹和鸡蛋
[15:28] kind of egg and cress, cress which you can use. 家里通常吃的那种
[15:31] lt’s crunchy, peppery, interesting. 它很脆 也有点辣 很独特
[15:33] But, also in good supermarkets and farmer’s markets, sprouts. 但在大型超市和农夫的菜园里才能买到豆芽菜
[15:38] We’ve got some purple Mooli, very beautiful. 准备一些紫色萝卜叶 很漂亮
[15:40] l’ve got some Shiso here, wonderful flavour, 还有紫苏 味道很好
[15:43] that’s a kind of Asian herb. 是一种亚洲香草
[15:45] And some picked coriander. 还有一些精选香菜
[15:48] Just to bring all those 把所有的材料放在一起
[15:49] lovely shoots together, l’ve got spring onions 也要准备小葱
[15:51] that l just want to finely slice, little spring onions. 把小葱切成均匀的小薄片
[15:59] And then, we’re going to plate it up. 之后就要把猪肉装盘了
[16:03] Pork’s looking good. 看起来很不错
[16:05] l’m aware pork’s fatty and 我知道猪肉会有点肥
[16:06] l’m aware l’ve used a bit of oil in there. 而且我还放了一点油
[16:09] l don’t want you to eat all that fat, 不是想让大家把那些脂肪都吃了
[16:11] l wanted it to make it cook right. 我只是想用正确的烹饪方法
[16:13] So, l’m going to shake the meat back. 所以要把肉颠到边上去
[16:17] Put it at a bit of a slant, 把锅倾斜一点
[16:18] just to let all that fat pour out of the way. 让所有的油流到一边去
[16:21] Now, noodles. 现在轮到面了
[16:24] The whole thing about this 这道菜对我来说就是
[16:25] dish for me is the contrast of stuff going on, 极端味觉食材的融合
[16:28] not just flavours. 不只是味道的问题
[16:29] l’ve got plain boiled noodles here, 将白水煮面捞出
[16:32] and that bit of water dripping off, 淋干水分
[16:34] keep a bit of that because that’ll keep it light and steamed. 但也要保留一点水 水会让面条顺滑热气腾腾
[16:39] Then, we take it over here. 放在这边
[16:41] l want to get that lovely sauce, put that right in the middle. 然后把酱汁直接放在中间
[16:45] lt’s got a kick to it, as soon as you start attacking that bowl, 开始往碗里放肉的时候
[16:48] it’ll start sinking around all the meat. 酱汁会裹住五花肉
[16:51] Then just place that lovely rich, hot, crisp meat on top. 然后就把浓香酥脆的猪肉放在最上面
[16:58] Again, contrast of textures there. 又一次纹理的反差
[17:01] And then at this point in the game 这个时候
[17:04] you want to get some spring onion from a height and sprinkle it. 从上方向下洒一点小葱
[17:08] You want to get some your coriander from a height 从最上面向下洒一点香菜
[17:12] and sprinkle it over the top. 洒到最上面
[17:13] Some of the cresses, Moolis, stuff like that. 其它的像水芹 豆芽等等也都洒上一点
[17:16] Then, just serve it with half a lime, 之后洒上半个柠檬的汁水
[17:18] you can just squeeze over the top. 在菜的上方挤出一点就好
[17:23] Then, if you want a bit of extra chili… 如果还想加点红辣椒…
[17:26] Brilliant. 好极了
[17:38] l’m going to do a beautiful 现在要做一种精美的
[17:40] rhubarb dessert called a Sunken Souffle. 大黄甜点 叫做凹陷式舒芙蕾
[17:43] l’ve got a typical ramekin 我准备了传统的小蛋糕模子
[17:44] mould here and l’ve just rubbed it with butter. 用黄油擦擦内壁
[17:47] l’d put flour in there, shake it around, shake it out. 把面粉放进去摇一摇 然后倒出来
[17:50] You get like the butter flour, like a non-stick coating 沾着黄油的面粉像一个不粘的涂层
[17:53] so the souffles really creep up it. 所以舒芙蕾就能顺着涂层慢慢爬上来
[17:55] But, l want to use it as 但我想用这个作为
[17:56] an excuse to get some more flavour going, 多加面粉的理由
[17:59] l’ve got some ginger snap biscuits. 准备一些姜饼
[18:01] Ginger and rhubarb, really good friends. 生姜和大黄配在一起很赞
[18:15] Basically, what we’re looking to make 我们基本上是在制作
[18:17] is like a beautiful ginger snap powder, look at that. 一种细致的姜饼粉 看看吧
[18:20] You can see how lovely and light that is. 已经敲打成很细的粉了
[18:24] Shake it around and that’ll stick to the butter. 倒进来晃一晃 会黏住黄油
[18:27] That’ll flavour the outside 当一口吃进去的时候
[18:29] of that pudding when you take a mouthful. 这个裹在外面很有味道
[18:34] Six or eight biscuits will do the trick. 六到八块饼干就可以了
[18:45] Lovely. 很好
[18:46] Now, left-over rhubarb from when l did the compote. 现在用刚才做甜品还剩下的大黄
[18:50] Just need 300 grams. 只需要300克
[18:51] Put a little bit in the bottom of each. 在每个模具底部放一点
[19:00] Just a tablespoon in each is fine. 每个里面放一勺的量
[19:05] Then, with this left-over rhubarb, 还剩下的大黄
[19:08] scrape it up, get it into this bowl. 把它刮出来 放在碗里
[19:12] And then, what you want to do is add one egg yolk into there. 现在要加入一个蛋黄
[19:15] l need some egg whites over here, 这边需要蛋清
[19:18] just separate the whites in there. 把蛋白分离出来到这里
[19:24] Egg yolks in there. 蛋黄放那
[19:26] And then, l’ve got 150 grams of custard here. 准备150克奶油冻
[19:31] You can use home-made custard or the bought custard is fine, 自制的或买的都行
[19:36] and a teaspoon of flour. 一茶匙面粉
[19:39] Just regular, plain flour straight in there. 普通面粉就可以
[19:42] l need four egg whites. 我需要四个蛋白
[19:44] And that’s going to be the real lift of this pudding. 这是舒芙蕾蓬起来的原因
[19:48] So, just get rid of the egg yolks there. 分离出蛋黄
[19:53] l can save those yolks for something else. 把蛋黄留作他用
[20:00] Last one. 最后一个
[20:03] Just rock the egg yolks backwards and forwards. 分离的时候把蛋黄左右倒一下
[20:07] There we go. Electric whisker. 这就可以了 电动搅拌器
[20:09] Really helpful when it comes to making meringues 做蛋白糖饼或其它将鸡蛋
[20:12] or anything with egg whites and air. 和空气搅在一起的食物都很有用
[20:14] A little pinch of salt, that’ll help to stiffen the egg whites. 加入少量盐 使蛋白变硬
[20:19] And, give it a whisk up. 然后开始搅拌
[20:22] l’m going to mix up the rhubarb flavour, 我要把大黄 奶油冻
[20:25] custard, flour, egg yolks. 面粉 鸡蛋黄都搅在一起
[20:27] Get the egg whites going over there. 蛋白在另一边搅拌
[20:35] Once you get the egg whites 如果蛋白搅拌得好
[20:37] and make them stiff like that and hold their shape, 它会成型 并且保持形状
[20:39] that’s good news. 这样就是好的
[20:40] Get yourself two tablespoons of unrefined sugar, shake in there. 取两勺粗糖
[20:47] Give it another whisk. 再搅拌一下
[20:49] They’ll start to go all nice and shiny and silky. 会变得有光泽顺滑 非常棒
[20:59] OK, this is the really, really important bit. 现在这步很重要
[21:02] Take a little bit of your egg whites out. 取一点蛋白
[21:04] Put it in with your custard 放入奶油冻
[21:07] and just very carefully fold the mix together. 小心地切拌混合
[21:10] l’ve put a little egg white 我一开始放了一小部分蛋白
[21:12] in first because if you chucked it all in 以防停止搅拌时
[21:14] it would be a bit harder to nicely mix in. 混合效果会不好
[21:17] Once you’ve got this little amount here mixed in, 混合好了之后
[21:20] pour it all back in here. 重新倒入蛋白里
[21:22] You want to do like a folding action from the bottom to the top, 从下往上翻着搅拌
[21:27] working quite quickly and trying not to… 这样很方便 而且尽量不要…
[21:29] You don’t want to lose that lovely air you’ve trapped. 把已经搅拌进去的空气压出来
[21:32] lf you listen to it, it’s losing air all the time. 如果你认真听的话 气泡一直在破碎
[21:35] Our job is to get it into 在体积减少太多之前
[21:37] our lovely little dishes and our moulds, 要把它装进
[21:39] before we lose too much volume here, 小模具里面
[21:44] and we want to get it in that oven. 之后放入烤箱
[21:46] Every single minute we waste, 每浪费一分钟
[21:48] there’s air popping out of this lovely pudding. 气泡就减少得越多
[21:52] Just like that. 就像那样
[22:01] lt’s not technical or hard or anything. 这没太多的技术含量 也不很难
[22:03] lt’s just about speed really and not mucking about. 只是别浪费时间 一定要快
[22:08] Just get the tray out of the oven. 把托盘放入烤箱
[22:10] Now, it’s important to pre-heat the tray 给托盘预热很重要
[22:13] because that gets heat 因为托盘是可以
[22:14] into the bottom of the puddings straight away. 直接给布丁底部供热的
[22:17] Just load them up like that. 装成这样就可以
[22:21] With no fussing, be very gentle, don’t bang anything around. 小心一点 别弄到旁边去
[22:24] Get these into the oven. 放入烤箱
[22:30] Carefully close the door. 小心地关上门
[22:31] Give them 20 minutes at 180 Celsius, 350 Fahrenheit. 180摄氏度或350华氏度烤20分钟
[22:36] Just leave them. Trust them, don’t open anything. 让烤箱自己烤就好了 不要随便开门
[22:39] Just look through the 从玻璃往里看
[22:40] glass and l’ll show you what to do with them. 我来告诉你接下来怎么做
[22:48] Looking good through the window. 貌似看起来很不错
[22:50] Look at these little babies, come on! 来吧 看看它们多诱人
[22:53] And then the key is, is to 关键是
[22:54] never open the door when you’re cooking them. 烤箱工作的时候千万不要开门
[22:59] And to serve it what l love to do, 现在摆成我喜欢的样子
[23:01] get a teaspoon, dunk it right in the middle. 用一个茶匙插在中间
[23:10] Pour in some nice custard so it just goes right to the bottom. 倒入一些奶油冻 直接倒入底部
[23:15] lt’ll sink to the bottom like that. 就会像那样沉下去
[23:25] A little bit of icing sugar. 加一点糖霜
[23:29] Rhubarb and custard, delish. 大黄与奶油冻 真美味
[23:39] l’m going to do a beautiful rhubarb cocktail. 我要制作漂亮的大黄鸡尾酒
[23:41] You know when we cooked the lovely rhubarb earlier 刚才做那些食物的时候 你注意到
[23:45] and it had all that lovely juice? 大黄的汁水很丰富了吗
[23:47] You can use that. About two shots of that in here. 可以利用这点 这里用两小杯
[23:51] That’s the base of the flavour. 作为最基础的部分
[23:53] A nice big handful of ice can go in because we want it cold. 加入少数冰块做冰镇饮料
[23:58] A little bit of cream. Just about one shot, just a swig. 一点奶油 一小杯的量就可以
[24:02] A swig of milk. 牛奶一份
[24:06] Two shots of vodka, and as 两小杯伏特加
[24:08] you know l’m very good with my measurements. 我对分量很有把握
[24:12] Two shots. And half a shot of Galliano, 两小杯 半小杯茴香酒
[24:16] which l just got from my booze shop. 这是我刚才店里拿过来的
[24:18] lt’s got a nice aniseedy flavour. 所以会有很香的茴香味
[24:20] A young lad at 15 in Cornwall called Tristan made this up. 这是康沃尔一个叫特里斯坦的15岁少年发明的
[24:25] When they were cooking 用大黄做完菜的时候
[24:26] rhubarb there was juice left over blah, blah. 发现剩了很多汁水 然后就…
[24:29] Made this cocktail, creamy, smooth. 创造了这种鸡尾酒 香醇浓郁
[24:31] Wonderful way to make use of the rhubarb. 是利用大黄的一种很好的方式
[24:34] Give it a good old shake. 好好摇匀
[24:38] Until it’s really cold. 直到冰镇彻底
[24:39] lf you look at the beautiful colour, look at that. 看看这个漂亮的颜色吧
[24:44] Beauty. 真美
[24:48] Nice and cold. 又清凉又好喝
[24:50] And that, is a really unusual rhubarb and vodka cocktail. 这是一种很特别的大黄伏特加鸡尾酒
[24:55] Top, top stuff. Nice one, Tristan! 真是优品 干得好 特里斯坦
[25:03] Cheers, here’s to rhubarb. 为了大黄 干杯
杰米私房菜

文章导航

Previous Post: 杰米私房菜(Jamie at Home)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杰米私房菜(Jamie at Home)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杰米私房菜(Jamie at Home)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号