时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | The thing about these broad beans, peas, the whole legume family, | 这些蚕豆 豌豆 所有豆科植物中 |
[00:36] | these are the best source of protein in the whole garden. | 含有的蛋白质是整个园中最棒 |
[00:39] | Absolutely fantastic. Vitamins, the whole lot. | 真的很棒 富含维生素 |
[00:41] | They’re one of the simplest vegetables to grow. | 这种植物极易种植 |
[00:45] | I mean, literally, these broad beans | 其实 这些蚕豆 |
[00:46] | are just four months from a tiny little seedling like that, | 从发芽到长成只需四个月 |
[00:49] | and now look at the size of them. | 看它们现在长多高了 |
[00:52] | And I’ll tell you what, every time | 告诉你 每次 |
[00:54] | you know I crack one of these babies open | 我打开这些小宝贝 |
[00:57] | and I bust open one of these little purses here | 破开的这些小豆荚 |
[01:00] | that keeps these things pristine. | 能起到保鲜作用 |
[01:03] | When you get something really fragile and valuable | 对于一些易碎的贵重物品 |
[01:04] | and you put it in bubble wrap and FedEx it, | 你会用塑料气泡纸包起来再快递 |
[01:07] | it can never, ever be better than this little pouch. Genius! | 没有什么比这种小包裹更好的了 真高明 |
[01:13] | So, what I’m going to do first | 首先我要做的是 |
[01:14] | is I’m going to do posh beans on toast. | 精制什豆配吐司 |
[01:33] | You can’t make this when | 你不能使用 |
[01:34] | you’ve got frozen or peas or broad beans. | 冷冻的豌豆或蚕豆来做 |
[01:37] | Wait until you’ve got the | 需要等到 |
[01:38] | fresh down the market or you’re growing it. | 市场上有新鲜的售卖或者自己亲自种 |
[01:41] | I’ve got normal peas here that I’m sort of shucking. | 我正在剥的就是普通的豌豆 |
[01:45] | You can put some in there. | 放一些进去 |
[01:46] | This is like a mange tout family and, actually, if you open it up | 这很像荷兰豆科植物 如果你打开它 |
[01:50] | you can eat everything, but I just want the peas. | 所有的都可以吃 但我只要里面的豌豆 |
[01:54] | And I’ve got this purple version | 还有这种紫色的 |
[01:56] | which you can eat as a mange tout | 可以像荷兰豆一样食用 |
[01:58] | but now you have as peas. | 但现在只要豌豆 |
[02:00] | The whole idea of this is smashing up beans, right, and peas. | 这道菜就是要将豆子捣碎 还有豌豆 |
[02:04] | And now we got the broad beans. Broad beans are interesting, | 现在拿一些蚕豆 蚕豆很有意思 |
[02:05] | everyone thinks you have to peel broad beans. | 大家都以为蚕豆必须剥皮吃 |
[02:08] | You absolutely do not have to peel broad beans at this size. | 这么大的蚕豆完全不需要剥皮 |
[02:11] | You can see they’re really really green, they’re delicious. | 你能看到它们还很绿 很美味 |
[02:14] | Don’t ever bother peeling them, | 不需要去皮那么麻烦 |
[02:16] | but when you get big fellas like this | 但是一旦长到这么大 |
[02:18] | crack them open, they’re white. | 打开豆荚 已经变成白色的了 |
[02:20] | Then all of a sudden the skins become a bit more tannic. | 这时候外皮变成鞣质的 |
[02:23] | That means dry on your tongue and they’re not a pleasure to eat, | 吃起来会很干 口感不是很好 |
[02:27] | so you can just peel them like that | 你可以直接把外皮剥掉 |
[02:29] | or pop them in boiling water and peel them. | 或者放到滚水里煮一下再剥皮 |
[02:31] | Now, for this dish I’m going to use a pestle and mortar, | 做这道菜 我会用到捣槌和石臼 |
[02:34] | equal quantities of peas and broad beans, | 等量的豌豆和蚕豆 |
[02:37] | a little handful per person. | 一捧的量为一人份 |
[02:39] | To go with this is, like, | 与之相搭配的是 |
[02:40] | pea and broad beans’ best friends, mint. | 豌豆和蚕豆最好的拍档 薄荷 |
[02:43] | So just, like, five, six sort of mint leaves per person. | 一人份需要五六片的薄荷叶 |
[02:48] | Literally, all I’m going to do is bash it up. | 我要做的就是用力捣碎 |
[02:57] | Busting and breaking all the skins and the mint. | 碾碎并捣烂所有豆皮和薄荷 |
[03:01] | Totally raw so, nutritionally, happy days. | 完全是生鲜的 因此 营养满分 |
[03:04] | The great thing about a pestle and mortar is you bruise everything | 用捣槌和石臼的好处是可以将食材研细 |
[03:08] | and you get the best flavour out of everything really. | 所有食材最佳的味道也能释放出来 |
[03:11] | When you’ve got it like a mush, sort of like that, | 当所有食材呈糊状 像这样 |
[03:14] | I want to turn this into | 我想把这变得 |
[03:15] | something really gorgeous and spreadable, | 非常美味并且易于涂抹 |
[03:18] | so I’ve got some nice olive oil. | 我要用一些优质橄榄油 |
[03:20] | You know, about sort of three tablespoons per person. | 一人份约放入三茶匙 |
[03:24] | I need a cheese, you could use Parmesan, | 还需要奶酪 你可以用帕玛森干酪 |
[03:26] | I’m going to use Pecorino. | 我会用到佩科里诺干酪 |
[03:27] | This is an important bit here | 这点很重要 |
[03:29] | because you’ve got these peas and broad beans | 因为这些豌豆和蚕豆 |
[03:32] | which are kind of sweet | 带点甜味 |
[03:34] | but raw and they’ve got raw acidity going on. | 但同时又是生的 带些酸度 |
[03:36] | You need the olive oil and Parmesan | 你需要橄榄油和帕玛森干酪 |
[03:39] | mixing with the mint and peas, broad beans | 与薄荷 豌豆 蚕豆一起混合 |
[03:41] | that just make a harmony | 那种味道之和谐 |
[03:43] | that you’ve just got to scream about. | 能让你为之尖叫 |
[03:45] | And then, put this back. Mix this up. | 然后 把这个放回去 将这些混合 |
[03:50] | Then, what I want to do, lemon. | 接着 我要做的是 柠檬 |
[03:52] | Just squeeze it in literally, | 挤进去就行 |
[03:54] | like, sort of a teaspoon of lemon juice. | 挤入大约一茶匙的量 |
[03:57] | Mix it in and then we’re going to have a little taste. | 混合一下 然后稍微尝一下 |
[04:01] | Look at that colour, absolutely green. | 看这颜色 绝对绿色无公害 |
[04:06] | Right, a bit more Pecorino. | 再多来点佩科里诺干酪 |
[04:08] | You’ve really got to keep | 你得多尝尝 |
[04:09] | tasting it almost like a salad dressing. | 就像沙拉调味汁一样 |
[04:11] | You’ve got to have that zing of lemon | 柠檬的风味 |
[04:14] | richness of the cheese and the oil | 奶酪和橄榄油的香浓 |
[04:16] | to work with the peas and broad beans. | 和豌豆与蚕豆相搭配 |
[04:18] | So, that should be good. | 会很棒的 |
[04:22] | Once you’ve got tht, look at that colour, fantastic. | 当你研磨成这样 看这颜色 太棒了 |
[04:25] | That lobbed over a grilled | 把这放在烤过的 |
[04:26] | bit of like white fish, roasted whole fish, | 像是白鱼 烤全鱼上 |
[04:29] | that tossed in with tagliatelle, do you know what I mean? | 再配上意大利宽面条 懂我的意思吧 |
[04:32] | That is, like, dynamite stuff. | 那真是 极好的 |
[04:34] | I’ve got some toast here that I grilled on a griddle pan | 我这里准备了一些在锅里烤过的吐司 |
[04:38] | and it’s still quite warm. | 还有些余温 |
[04:40] | If you want you can get a bit of garlic | 喜欢的话可以拿一点蒜 |
[04:42] | and you can kind of do sort of like the ltalian crostini thing. | 你可以像做意式烤面包片那样 |
[04:47] | Literally, all I want to do is give it four little wipes. | 我要做的就是涂抹四下 |
[04:50] | Two, three, four. | 两下 三下 四下 |
[04:53] | When that raw garlic hits the hot toast you’d be amazed, | 生蒜与热吐司的碰撞会让你惊讶 |
[04:56] | it becomes like beefy and meaty. | 味道会变得类似于肉香味 |
[04:59] | And then, all I have to do is get a nice big lob | 接下来 我要做的就是盛出一些 |
[05:03] | of this beautiful sort of paste. | 漂亮的糊状物 |
[05:06] | put it onto the toast and smear it. | 放在吐司上抹开 |
[05:10] | Don’t be sort of like, mean about it as well. | 也别小气 |
[05:12] | You could just have that as a crostini and eat it | 可以像意式烤面包片那样吃 |
[05:15] | but if you want to take it | 但是如果你想要把它 |
[05:16] | up a notch and turn it into a beautiful snack, | 提升一个档次 把它变成一道精美的小食 |
[05:19] | a lovely ball of Mozzarella. | 一块优质马苏里拉奶酪 |
[05:21] | Just sort of tear that in half | 从中间扯开 |
[05:25] | and then tear that again and put that across the crostini | 再扯一下 然后放在面包片上 |
[05:29] | and it’ll just fall off of one side. | 它会跑到一边 |
[05:32] | Then you can get a bit more of that green paste | 然后再多加些绿色豆糊 |
[05:34] | and put it over the top like that. | 像这样放在上面 |
[05:37] | And then all I’ve got to do is get some sort of salad leaves. | 然后我准备了一些沙拉杂菜 |
[05:41] | Salad leaves are interesting, you can use rocket and basil. | 沙拉杂菜很有趣 可以用芝麻菜和罗勒 |
[05:45] | I’m using mint as well because that’s delicious, | 我也会用到薄荷 因为很美味 |
[05:48] | but the other thing is that, | 然而其实 |
[05:49] | like, pea shoots, pea, the things here. | 像豌豆苗 豌豆这类的 |
[05:52] | Right, these are brilliant. | 它们很棒 |
[05:55] | In the restaurant we pay | 在饭店里 我们花费 |
[05:56] | a fortune for these. They’re very beautiful. | 一大笔钱来买它们 它们非常漂亮 |
[05:58] | These bits are the bits that cling around the fences | 这些是缠绕在篱笆上 |
[06:01] | poles and the nets and | 杆子上 网上 |
[06:02] | all that sort of stuff and it’s all organic. | 和类似的东西上的 完全天然有机 |
[06:05] | It’s not sprayed with anything so I’m not going to wash it. | 什么也没喷过 所以我也不用洗 |
[06:08] | They’re sort of sweet, crunchy and they look beautiful. | 它们有点甜味 脆脆的 看起来很美 |
[06:12] | I’m going to crack some raw peas in here as well. | 我也会剥一些生豌豆放进去 |
[06:15] | Raw peas in salad are like a total, total luxury | 沙拉中的生豌豆完全是一种享受 |
[06:19] | and just make everything look and taste fantastic. | 所有食材看起来尝起来都如此美妙 |
[06:23] | The smaller broad beans can go in there as well. | 小一点的蚕豆也可以放进去 |
[06:27] | That’s only got to be dressed with a little bit of olive oil. | 仅仅需要一点橄榄油来调味 |
[06:30] | A tiny squeeze of lemon and just a little bit of salt. | 挤一点柠檬汁 加一点盐 |
[06:33] | Give that a toss with the olive oil, | 放入橄榄油 |
[06:36] | lemon juice, salt and pepper. | 柠檬汁 食盐和胡椒 |
[06:40] | Then, donk that right on the top. | 然后 直接放在上面 |
[06:43] | Always at the bottom you | 通常碗底 |
[06:45] | get all the peas and you can literally… | 都会留下这些豌豆 只要像这样 |
[06:48] | Just lovely fine, delicate bit of Parmesan, Pecorino on top… | 美味精致的帕玛森 佩科里诺干酪放在上面 |
[06:57] | …and a nice finish of oil. | 加入橄榄油作为收尾 |
[07:03] | Lovely, look at that. | 太棒了 看呐 |
[07:05] | Beautiful. | 漂亮 |
[07:17] | When I was taught to do this from Brian the gardener | 园丁布莱恩教会我怎么种豆 |
[07:20] | it’s the simplest, simplest thing. | 非常简单易学 |
[07:23] | Any idiot can do broad beans and peas, | 谁都可以种 |
[07:25] | it’s brilliant to start with. | 对于初学者来说非常适合 |
[07:26] | Literally, all I have to | 我要做的就是 |
[07:28] | do is work up and chaff up the soil like this | 像这样翻一下土 |
[07:31] | just so it’s lighter and then get some fertiliser. | 这样土壤会变松 再施点肥料 |
[07:34] | You don’t have to if you’ve got great soil, | 如果你的土壤肥沃则无需施肥 |
[07:37] | but Brian always says it’s a good sort of head start. | 但布莱恩总会说种豆前施点肥很好 |
[07:40] | So, just shake a little layer of that over the top like that. | 像这样在上面撒上薄薄的一层 |
[07:43] | This is all organic, fish bone, seaweed and chicken manure. | 这完全是有机肥 鱼骨 海藻 鸡粪 |
[07:48] | And, I’ll put it on first | 我会先施肥料 |
[07:50] | because now I’m going to do my little gullies | 因为现在我要挖一些小沟 |
[07:52] | and it’ll just churn it all in. | 这样肥料就能搅拌进去了 |
[07:55] | So, you want a little line like that. | 像这样划条线 |
[07:59] | Some people have different methods of how far away they put them. | 对于播种间隔多远每个人有不同的方式 |
[08:05] | Brian does them about six, | 布莱恩的方法是 |
[08:06] | seven inches apart, a couple at a time, | 每间隔六七英寸播种一次 每次撒几粒 |
[08:09] | just because they quite like each other. | 因为种子们互相并不排斥 |
[08:12] | They don’t mind growing next to each other, | 它们不介意一起长大 |
[08:15] | and also I guess they might | 我想它们也许 |
[08:16] | support each other a bit when they grow. | 在成长过程中还会支持彼此 |
[08:19] | 2 4 6 8 10 Two, four, six, eight, ten, | |
[08:22] | 12 14 16 twelve, fourteen, sixteen. | |
[08:23] | Sixteen times about fifty | 17乘以大约50 |
[08:26] | is about seven, eight hundred broad beans. | 大概七八百粒蚕豆 |
[08:30] | For that! Do you know what I mean? That’s great. | 这些就能结出来 懂我的意思吧 真棒 |
[08:33] | Just watering the gullies. | 给沟里浇上水 |
[08:37] | As long as you don’t disrupt where they are I guess. | 只要种子保持原位就行了 |
[08:41] | I’m just going to put it over now. | 我现在要把土盖上了 |
[08:44] | They’ll be about just under three inches deep, that’s that one. | 种子在离地表3英寸深的地方 蚕豆就种好了 |
[08:48] | Then I’ve got some local Essex peas and they’re even easier. | 我还有些本地产的埃塞克斯豌豆 更好种 |
[08:52] | So I’ve still got some compost on here. | 我还有一些复合肥料 |
[08:56] | I’m just going to make sort of a six-inch gully… | 挖一个六英寸深的沟 |
[09:02] | …like that. | 像这样 |
[09:04] | With the peas, literally randomly, put that over like that | 豌豆就像这样随意撒上去 |
[09:07] | and sort of draw from one side… | 从一边把土 |
[09:11] | …over. | 盖上去 |
[09:14] | Like that. | 像这样 |
[09:17] | And, again, about an inch and a half, two inches deep. | 还是在土层下深约一尺半到两尺的位置 |
[09:23] | Give it a good old watering in. | 浇透水 |
[09:26] | I’ll get one crop out of | 夏末时分 |
[09:27] | this at the end of summer, which is lovely, | 我就能收获一次 很好 |
[09:30] | and then if I plant again | 如果我接着再种 |
[09:31] | when this is all finished, about October time, | 等这一茬结完了 十月份的时候 |
[09:34] | they’ll pop up, ready for spring. | 它们会冒出来 春天的时候就长成了 |
[09:36] | Right, I’ll tell you who likes Mr. Pea and that is Mr. Pigeon, | 对了 告诉你谁喜欢豌豆先生 是鸽子先生 |
[09:41] | I’ve had some problems with Mr. Pigeon lately | 我最近跟鸽子先生处不来 |
[09:43] | because he likes my sprouts, | 因为它喜欢我的嫩芽们 |
[09:46] | especially pea, broad bean sprouts. | 尤其是豌豆蚕豆的嫩芽 |
[09:47] | Em, so, what you can do, this is sort of the old-fashioned way, | 那么 你能做的就是 这是个老办法 |
[09:51] | where you planted the | 当你种下豌豆以后 |
[09:52] | peas just go sort of three or four inches out | 每隔三四英寸的距离 |
[09:55] | and sort of just face them in, just like a dodgy wigwam really. | 把它们插进去 像建造藏身用的棚屋一样 |
[09:59] | Brilliant for it to climb up | 豆苗能顺着攀爬 |
[10:01] | and also the pigeons hate | 而且鸽子们讨厌 |
[10:03] | having twigs in their eyes just like we do, | 眼睛里扎小刺 跟我们一样 |
[10:05] | so that’ll work a treat, it looks nice. | 干得不错 看起来很好 |
[10:08] | In about three or four months, | 大约过三四个月 |
[10:10] | you’ll be able to start cropping lovely peas and broad beans. | 你就能开始收获优质的豌豆和蚕豆了 |
[10:13] | Easy. | 就这么简单 |
[10:27] | This whole gravel is | 这些砂砾上 |
[10:28] | completely covered in the most tiny, tiny toads. | 布满了非常小的蟾蜍 |
[10:32] | The reason they come across | 它们集体出现 |
[10:33] | all at once and it looks like a carpet | 如同地毯一样 |
[10:36] | is because apparently the birds pick them off one by one | 是因为如果单独行动 |
[10:37] | if they come one by one, | 很显然鸟类会逐一攻击它们 |
[10:40] | so they just hit it all together. | 因此它们就集体出动 |
[10:44] | I mean, I’ve never seen anything like it. | 我从没见过像这样的东西 |
[10:47] | I don’t want to walk too much because I’m going to step on them. | 我不想多走动 因为怕会踩到它们 |
[10:51] | Having toads in your garden is really good for the organics | 有蟾蜍在你的园子里会对生长的作物很好 |
[10:54] | because they eat all the | 因为它们会吃掉所有的 |
[10:56] | slugs and snails and bits and pieces. | 鼻涕虫和蜗牛之类零零碎碎的 |
[10:57] | One of the things that eats a load of my vegetables is Mr. Slug. | 干掉我的蔬菜的凶手之一就是鼻涕虫先生 |
[11:01] | Mr. Toad loves to eat Mr. Slug. | 蟾蜍先生喜欢吃鼻涕虫先生 |
[11:04] | Because we’re organic | 因为我们这里是有机的 |
[11:05] | here and don’t use any chemicals or anything, | 不用化学药品之类的任何东西 |
[11:08] | you know, having loads of | 知道吗 有很多的 |
[11:09] | toads in your garden is a really good thing. | 蟾蜍在园子里是件极好的事情 |
[11:13] | Let me put you somewhere safe. | 让我把你放到安全的地方 |
[11:16] | They’ll hide in there until | 它们会藏在那里 |
[11:17] | they’re sort of a bit bigger. It’s great! | 直到再长大一点 真棒 |
[11:37] | Right, erm, you’re going to love this recipe, this is top, top, top. | 你会喜欢这个菜谱的 这是最最最棒的 |
[11:42] | What I’m going to do is like a fritter. | 我要做的有点像油炸馅饼 |
[11:44] | It’s kind of a version of a falafel, | 像是炸豆泥的版本 |
[11:46] | sort of made-up version really. | 其实是自创的版本 |
[11:48] | It’s dead simple. | 极其简单 |
[11:50] | All I want to do is literally sort of shuck or pod, | 我要做的就是剥开豆荚 |
[11:53] | about 250 grams, a big handful, sort of like that of broad beans. | 剥大约250克 像这样一大捧的蚕豆 |
[11:59] | This’ll sort two, three, | 这是两人份 三人份 |
[12:00] | four people out depending on how greedy you are. | 或四人份的量 取决于你有多馋 |
[12:04] | For the oil, I want about that much oil, and a good tip, | 对于油 我需要大约这么多 一个小窍门 |
[12:07] | put half a potato in there | 将半个土豆放入油中 |
[12:09] | and by the time that’s golden and floating, | 待土豆呈金黄色并漂浮起来 |
[12:11] | Bob’s your uncle and you’re | 这样就没错了 |
[12:13] | on deep frying temperature. Dead simple. | 刚好是油炸的温度 极其简单 |
[12:16] | I want to put three sticks of coriander in. | 我要放入三根香菜 |
[12:18] | One little one, and mint. | 一棵小的 薄荷 |
[12:22] | Whaz it up… | 打碎 |
[12:26] | …just to get it going. | 继续做下面的 |
[12:27] | I quite like to spice this, right. | 我比较喜欢加点香料来调味 |
[12:31] | l’ve got some cayenne pepper, I’ve got some cumin. | 辣椒粉 小茴香 |
[12:33] | l’ve got my broad beans going in. | 把蚕豆倒进去 |
[12:37] | ln they go. | 倒进去了 |
[12:40] | Just sort of, so you can heat it up as much as you want. | 按个人口味放一些 提点辣味 |
[12:43] | l think sort of about a level teaspoon of cayenne. | 大约一平匙辣椒粉 |
[12:48] | Hmm, cumin maybe half. | 小茴香大约半茶匙 |
[12:51] | Get that in there. | 放进去 |
[12:53] | Just half a chilli’s fine. | 半个红辣椒就够了 |
[12:54] | Just finely slice it to | 细细切 |
[12:56] | give the machine a bit of, you know, help. | 帮这机器一点儿忙 |
[12:58] | Thing is, peas, broad beans, they’re very delicate. | 豌豆和蚕豆是非常精致的食物 |
[13:01] | Mediterranean, olive oil, lemon juice, all pasta, fish, | 地中海风 橄榄油 柠檬汁 意面 鱼 |
[13:06] | but this is different, this is a kind of falafely type thing. | 但这个不一样 这属于中东豆香煎饼类 |
[13:09] | You’ve got to be confident. | 你必须自信 |
[13:11] | l’ve got the chilli in, nice pinch of salt. | 红辣椒放进去了 一撮盐 |
[13:14] | Pinch of pepper and lemon zest. | 一撮胡椒粉和一些柠檬皮 |
[13:17] | Lemon zest is fantastic because you get fragrance from the skin, | 柠檬皮很赞因为皮中的清香可以沁入食物 |
[13:21] | literally just the zest of one nice lemon, | 基本只要一只柠檬的皮就够 |
[13:24] | and with broad beans lemon fragrance is like absolutely genius. | 柠檬香拌着蚕豆 绝对有才 |
[13:29] | So, just sprinkle the lemon zest in. | 只需撒入柠檬皮 |
[13:32] | Then just give it a nice pulse. | 好好搅拌一下 |
[13:39] | So, once you’ve got them to, | 只要拌到这个程度 |
[13:40] | sort of, about that sort of consistency, | 大约这么稠 |
[13:43] | what l want to do is just put, literally, a teaspoon of flour. | 我要做的就是放入一茶匙面粉 |
[13:48] | Don’t put a big load of flour in | 别放一大勺 |
[13:49] | because that’s gonna make it claggy. | 这样会太粘 |
[13:51] | Mix it up, just enough to bind it. | 搅拌一下 只要能粘一块儿就行 |
[13:54] | That way you’ll get juicy filling and crispy outside. | 这样做的话出锅时就会外酥里嫩 |
[14:00] | l can smell the cumin already, it’s fantastic. | 我已经能闻到小茴香了 很棒 |
[14:02] | Once you’ve got all this mixed up, get yourself another spoon | 这些都搅拌好了之后 再拿一把茶匙 |
[14:07] | and it’s it’s called quenelling in French cooking. | 这在法国烹饪中叫做压丸子 |
[14:09] | l don’t want you to think | 我并不想让你觉得 |
[14:11] | you have to do a posh French perfect thing, | 你得做出奢华的法国美食 |
[14:13] | but run it on a spoon three or four times, | 只要这样来回压三四次 |
[14:16] | actually what it’s doing is compacting it, making it dense. | 其实这么做就是把丸子压紧压实 |
[14:19] | Now, that potato, let me show you, | 那半个土豆 给你们看一下 |
[14:23] | is now floating and it’s now golden. | 现在浮起来了 金黄金黄 |
[14:26] | That means we’re in good action here for some deep frying. | 这就意味着现在的油温适合熟炸了 |
[14:30] | Obviously, you want to kind of be reasonably quick. | 显然你动作得稍微快点儿 |
[14:40] | You can make them before, put them in the fridge. | 你可以事先做好 放入冰箱 |
[14:43] | I think it’s nice to cook them fresh. | 我觉得现做现吃更好 |
[14:46] | Em, you’ll get six sort of big, | 这些量可以做6个大丸子 |
[14:50] | or twelve small little ones out of this. | 或者12个小丸子 |
[14:53] | Right, the thing I like | 我特别喜欢的是 |
[14:55] | about this is this is bold cooking, right? | 是大胆创意烹饪 |
[14:57] | My deep fried thing’s happening | 在炸那些丸子的时候 |
[15:00] | what l’m gonna do is a bit of salt, | 我在这边放一点儿盐 |
[15:02] | bit of pepper, let’s use this lemon. | 一点胡椒 再用这个柠檬 |
[15:06] | Squeeze half a lemon in there | 挤半个柠檬进去 |
[15:09] | and then l need some yoghurt. | 然后我需要一些酸奶 |
[15:11] | Mix up the lemon juice and the yoghurt, OK? | 把柠檬汁和酸奶拌起来 |
[15:15] | Salt there, good. | 放点盐 很好 |
[15:17] | I just need a bit of mint and l want to finely chop that. | 我需要一点儿薄荷 细细切碎 |
[15:26] | Mint in yoghurt is fantastic anyway, so that goes in there. | 酸奶里放薄荷非常赞 放进去 |
[15:32] | Lovely. | 很好 |
[15:34] | Oh…my…Lord! | 我的天哪 |
[15:38] | Lovely, look at that. | 看看 多漂亮 |
[15:44] | Right, so look at these. Serve them on a paper. | 看看这些 把它们放在一张纸上 |
[15:45] | l’m going to give it a nice salt, because you want that saltiness | 撒点盐 因为当你打开几瓶啤酒时 |
[15:49] | open up a couple of bottles of beer. | 你特想来点咸味 |
[15:52] | Think of the moisture, they’ve cooked so quickly. | 说到水分 它们太容易熟了 |
[15:55] | Then you’ve got your yoghurt like that. | 然后你得像这样把酸奶倒进去 |
[15:58] | Some salad leaves. | 一些沙拉菜叶 |
[16:01] | General lettuce, nothing in particular. | 普通的生菜 没什么特别的 |
[16:05] | Squeeze of lemon juice, just a little bit. | 挤一些柠檬汁 点到为止 |
[16:08] | Then a nice little bit of olive oil. | 然后再淋一些橄榄油 |
[16:14] | Lovely. Then just mix that up with your hands. | 漂亮 就用手拌匀 |
[16:16] | l just love this kind of cooking | 我就喜欢这种烹饪方式 |
[16:19] | because it’s like, this is what l like to eat. | 因为这就是我爱吃的 |
[16:24] | And nothing to do with it, | 除此之外 |
[16:26] | just a wadge of chillies and that’s your man. | 再放几根辣椒就大功告成了 |
[16:31] | You’ve got lumo green inside, soft, delicate. | 里面是极光绿 柔嫩细腻 |
[16:35] | Got crunchy black outside. | 外头微焦酥脆 |
[16:40] | And dip it… | 然后蘸一下 |
[16:44] | l’m putting it in my mouth… | 我要放进嘴里咯 |
[16:47] | and l’m happy. | 好开心 |
[16:51] | Badoom! | 心潮澎湃 |
[17:06] | l want to tell you something about all this lot | 我想跟大家说说这块地 |
[17:09] | because the fantastic thing about legumes, | 因为这些神奇的豆科植物 |
[17:11] | is just by growing them, | 仅仅是栽种在这儿 |
[17:13] | forget eating them, just by growing them they do wonderful work, | 先不提吃它们 光栽种就能提供很多好处 |
[17:17] | because what they do, l’ll try show you, | 因为它们可以… 我马上给你们看 |
[17:19] | is they fix nitrogen into the soil. | 它们可以为土壤固氮 |
[17:21] | If you’re thinking what does ”fix nitrogen” mean? | 是不是不懂什么是”固氮” |
[17:23] | See these little white bits here? | 看到这些小的白色颗粒了吗 |
[17:25] | They’re funny looking little things. | 这些小东西长得很好玩 |
[17:27] | That’s a little nodule there and that is packed full of nitrogen. | 看到那颗小结瘤了吗 里面装满了氮 |
[17:31] | Now, nitrogen the soil loves. | 土壤喜爱氮 |
[17:33] | We talk about good ingredients, good produce, | 我们谈好食材 好果实 |
[17:35] | before you get near that you need good soil. | 但在此之前 你需要好土壤 |
[17:38] | Good soil makes your beef good, good soil makes your eggs good, | 土壤好牛肉就好 土壤好鸡蛋就好 |
[17:41] | good soil makes your vegetables good so | 土壤好蔬菜就好 |
[17:44] | Just by planting this it’s called a green manure. | 所以栽种这种作物 也叫绿肥 |
[17:47] | lt’ll basically rot back | 它会腐烂回归土壤 |
[17:48] | into the soil and the next thing you grow here | 而你下次在这块地上种出来的东西 |
[17:51] | will be, like, “Yes, nice one!” | 就会是 “这个味儿好” |
[17:53] | They’ll be growing as quick and beautiful as you like. | 它们会长得又快又好 |
[17:56] | The only thing l’m not sure about, | 我唯一不确定的一点是 |
[17:58] | we’re organic, | 因为我们是绿色有机的 |
[17:59] | and l’m always worried about | 所以我经常会担心 |
[18:01] | bugs and we’ve got some blackfly over here. | 长虫子 那边有一些黑蝇 |
[18:03] | Brian, we’ve got a bit of blackfly, | 布莱恩 这儿有一些黑蝇 |
[18:05] | is that going to affect the bean? | 会影响蚕豆生长吗 |
[18:08] | – Not too much of a problem. – Is it all going to get it? | -不是什么大问题 -会整片蔓延出去吗 |
[18:11] | Not all of it. There’s a bit there but… | 不会 就这儿有一点儿 不过… |
[18:13] | One thing you can do is, er, just nip the shoots out. | 你可以做的是 把芽掐掉 |
[18:16] | The blackfly tend to just go for the growing point. | 黑蝇就喜欢待在生长点上 |
[18:19] | Yeah, it’s not really on | 是的 植物下部基本没有 |
[18:21] | the plant down below it’s just at the top. | 只在顶部有 |
[18:23] | You take away the snugly bit so they think, | 所以你就把它们爱去的地方掐掉 它们会想 |
[18:26] | “l don’t want to hang around”. | “我不喜欢在这儿玩了” |
[18:28] | The good thing is you can eat those shoots. | 好的一点是 这些嫩芽可以吃 |
[18:30] | Really? What, you can actually…? | 真的吗 真的可以吃 |
[18:33] | Hmm. I’ve heard of eating pea shoots, but not broad bean. | 我听说过吃豌豆叶 但不知道蚕豆叶也能吃 |
[18:39] | That is fantastic! | 很好吃啊 |
[18:41] | They’re a lot more juicy and buttery than the pea shoots. | 吃起来比豌豆芽更细腻多汁 |
[18:45] | Basically, by picking off top bits, you can use that in salad, | 你可以摘下顶部嫩芽 放入沙拉中 |
[18:48] | but also it stops the | 而且还可以 |
[18:49] | blackfly finding any nice home to hang about. | 防止黑蝇在此盘踞 |
[18:52] | And, what’s that thing there? That looks a bit gross. | 那个是什么东西 看起来有点恶心 |
[18:55] | He’s one of the good guys, that’s a ladybird larvae. | 它是益虫 这是瓢虫的幼体 |
[18:58] | – He looks like a reptile. – He does at the moment! | -看起来像爬虫类的 -现在确实是的 |
[19:01] | lf you watch him he looks like he’s just waking up | 如果你仔细观察 会发现他似乎刚醒 |
[19:04] | and it’s like being given birth. | 就像在生宝宝一样 |
[19:06] | – ls he coming out of that cocoon? – Yeah. | -它在从茧里爬出来吗 -是的 |
[19:08] | That’s good because he will | 这虫子很好 |
[19:10] | come out and eat blackfly, aphids and so on. | 因为它出来后会吃黑蝇 蚜虫等等 |
[19:13] | So, Mr Ladybird loves to eat blackfly for dinner? | 所以瓢虫先生喜欢把黑蝇当美餐 |
[19:16] | So, having this guy around is a mega bonus? | 所以这家伙在这儿能帮上很多忙 |
[19:19] | – Yeah, he eats the… – The blackfly? | -恩 他吃… -黑蝇 |
[19:21] | – We’ve got to look after him? – Definitely. | -我们得好好照看它吧 -那当然 |
[19:24] | Go on, my son, go on! Kick that old cocoon off. | 继续 乖宝宝继续 把茧子踢掉 |
[19:29] | lf this was sprayed with | 如果这儿撒上 |
[19:30] | loads of horrible chemicals and stuff, erm, | 许多恐怖的农药等等 |
[19:33] | we wouldn’t have any life at all? | 那也就没有任何这些小生命了吧 |
[19:35] | No. You’d kill all the good insects | 不会 会把所有益虫都杀死 |
[19:37] | that naturally eat and | 这些益虫以自然的方式 |
[19:39] | predate on the insects that eat all your plants. | 在那些昆虫侵害你的蔬菜之前 把它们吃掉 |
[19:42] | Fantastic. Well, we like that. | 很棒 我们喜欢这种方式 |
[19:44] | We’ll put him back and let him do his thing. | 我们把他放回去 让他去做该做的事 |
[20:02] | Right, superb. | 很好 |
[20:03] | So, erm, l’m going to do a beautiful dish, | 接下来我要做一盘漂亮的菜 |
[20:06] | that completely celebrates how beautiful peas are. | 好好庆祝这些美丽的小豌豆 |
[20:10] | l’ve got some water on. | 我把水煮开了 |
[20:12] | Spaghetti. | 意面 |
[20:14] | What l want to do is take about half of that, | 我要做的就是取出一半 |
[20:16] | about two portions worth. | 大概是两份的量 |
[20:17] | Em, give it a little twist, drop in here, lovely. | 稍微转一下 丢进去 漂亮 |
[20:22] | Maybe a little bit more for luck. | 再加一点 发财面 |
[20:26] | What l’m going to do is make the quickest meatballs. | 我马上要做的是急速肉丸 |
[20:29] | l’m going to make meatballs, the quickest meatballs | 我要用最快的速度做肉丸 |
[20:30] | I’m gonna make meatballs in the time it takes that pasta to cook. | 我要在煮意面的这段时间内做好肉丸 |
[20:32] | I’ve got some fantastic sausages, these are from the butcher. | 这儿有一些非常赞的香肠 从肉铺买的 |
[20:36] | Look at them, they’re pretty amazing. | 看看 多赞啊 |
[20:38] | You can get any sausage as long as it’s good, | 你可以用任何优质香肠 |
[20:41] | a Cumberland or fresh ltalian sausage or something like that. | 坎伯兰香肠或新鲜意大利香肠 或其他类似的 |
[20:44] | All you have to do is get a pan hot, which that is. | 你要准备一个热的平底锅 这个已经热了 |
[20:47] | Have a nice drizzle of olive oil, right. | 淋一层橄榄油 |
[20:51] | And, get your sausage and literally pinch it and pull it out. | 然后用手勒一块香肠 拉出来 |
[20:56] | Drop. Pinch it, pull it out, drop. Dead simple. | 丢进去 勒出来 丢进去 非常简单 |
[21:00] | You don’t have to sit there and go | 你不需要坐在那儿 心想 |
[21:03] | “Oh, no, l have to roll them and get them perfect”, | “哎呀 我得把丸子揉得又圆又美” |
[21:05] | because life’s too short | 因为人生苦短啊 |
[21:07] | and quite frankly l like things a bit rustic. | 而且坦白说 我就喜欢粗糙自然的东西 |
[21:11] | Now, sauce, tomato sauce. | 现在加酱汁 番茄酱 |
[21:13] | l’ve got the quickest, most delicious tomato sauce. | 我有最方便最美味的番茄酱汁 |
[21:17] | So, what you do, slice up a couple of cloves of garlic. | 你要做的是把几瓣大蒜切片 |
[21:21] | l want to use basil, basil, | 我要用一些罗勒 |
[21:23] | tomato’s best friend, no debate there. | 罗勒是番茄的最佳搭档 毫无争议 |
[21:25] | Stalk I want, leaves off. | 我要它的茎 去掉叶子 |
[21:27] | Stalk I want, leaves off, right? | 取茎去叶 |
[21:31] | You can pick out your little pretty camp leaves which l love, | 你可以挑出那些小嫩芽 我很喜欢 |
[21:35] | nice to sprinkle on top. | 可以撒在成品顶部 |
[21:36] | The big old leaves, let’s chop them up. | 大叶子就切碎 |
[21:38] | Stalks, nothing wrong with those. | 茎秆 一点儿没坏处 |
[21:41] | Don’t throw them away, waste of money, loads of flavour in there. | 别扔掉 浪费钱 里面味道很足 |
[21:44] | l’m going to put the garlic and the basil stalks into the pan. | 我把蒜片和罗勒茎放入平底锅 |
[21:51] | That’ll start frying. | 开始煎了 |
[21:54] | Just have a little swirly whirly of the pasta. | 尝一点这个煮成涡旋状的意面 |
[22:00] | Right? Not done, it’ll be done in two minutes. | 还没好 还需要2分钟 |
[22:03] | l’ve got to do this in two minutes. | 我得在2分钟内把这些搞定 |
[22:08] | Nice and golden. | 金黄漂亮 |
[22:09] | Garlics go in. | 大蒜在煎了 |
[22:11] | Basil leaves. | 罗勒叶 |
[22:14] | We’re going to cook it so | 我们煎的时间非常短 |
[22:16] | short so that thing about basil at the end | 这样的话 最终罗勒的味道 |
[22:18] | absolutely true, it’s almost | 会原汁原味 |
[22:19] | at the end because we haven’t started yet! | 基本快好了 都没怎么煎 |
[22:22] | Give it a little toss and then in with some good tinned tomatoes. | 稍微翻一下 然后放入罐装番茄 |
[22:27] | Pour the juice in, get the actual tomatoes in your hand. | 倒入汁水 把番茄盛在手里 |
[22:32] | Scrunch them through your finger. | 用手指缝碾压 |
[22:36] | All l want to do, is bring them to the boil. | 我要做的就是让他们沸腾起来 |
[22:44] | Have a little taste. | 尝一小口 |
[22:50] | Little bit more salt, a bit more pepper. | 再加点儿盐 一点胡椒 |
[22:54] | What l’m going to do, a little cheat, | 我要偷懒一下 |
[22:56] | just a nice little blob of balsamic vinegar. | 加一滴香醋 |
[22:59] | That’ll give it a nice, little sweetness. | 可以增加一点甜度 |
[23:04] | Here we go. Lovely. | 好 漂亮 |
[23:06] | Then l’ve got some golden oregano, | 我这儿的是一些金黄牛至 |
[23:09] | you could use normal green oregano, | 你可以用普通的绿色牛至 |
[23:11] | thyme, even rosemary, take it off. | 百里香 甚至迷迭香也可以 捋下来 |
[23:13] | ln with the meatballs, they’ll crispen up, they’ll look lovely. | 放入肉丸中 它们会慢慢蜷缩 非常可爱 |
[23:17] | Oregano, meat, pork, lovely. | 牛至 猪肉 漂亮 |
[23:20] | Sausages are cooked through, the pasta’s now nicely cooked. | 香肠已经煎透 意面也煮好了 |
[23:24] | l’m not going to put it with my tomato sauce. | 我不打算把它放进番茄酱里 |
[23:26] | l want to do slightly more ltalian. | 我想做点儿偏意式的 |
[23:29] | Toss it with the meat and | 把它放入肉丸中 |
[23:30] | all the lovely juice and all that stuff. | 拌着诱人的汁水 |
[23:33] | Straight in there, give it a toss. | 直接放进去 翻几下 |
[23:40] | The first thing the pasta sucks up is… | 意面首先吸收的就是… |
[23:43] | all that lovely herbs from the oregano. | 牛至散发出的芳草香 |
[23:46] | The lovely flavours that have come out of the sausage. | 以及香肠中散发的无敌香味 |
[23:49] | To serve it all l’m going | 至于装盘 |
[23:51] | to do is take a nice wadge of my pasta… | 我只要取出意面 |
[23:58] | We get my lovely tomato sauce in the middle, load it up, | 把番茄酱堆在中央 堆起来 |
[24:01] | because as soon as anyone puts their fork anywhere near it | 因为只要把叉子往酱汁旁一放 |
[24:04] | it’s going to cover it all in it. | 就可以蘸得满满 |
[24:06] | Then, don’t forget your meatballs. | 然后别忘了肉丸 |
[24:08] | Now, obviously, peas and broad beans is my day today | 显然 豌豆和蚕豆是我今天的主打 |
[24:13] | and there’s not been a | 而现在这儿连一颗 |
[24:14] | single pea or broad bean go anywhere near this. | 豌豆或蚕豆都还没见着 |
[24:17] | But the tweak is and l think this is completely genius, | 但是我的妙计是 我认为这方法太有才了 |
[24:20] | you get your little peas, you crack them open. | 剥开你的小豌豆 |
[24:24] | You know pasta makes you feel happy, lovely meatball, lovely! | 意面逗你欢 可爱肉丸惹人爱 |
[24:28] | You have that sweet tomato sauce. | 里面堆着甜甜的番茄酱 |
[24:30] | Then you get raw peas going through and they just pop, pop, pop! | 一颗颗生豌豆翻滚过去 噗噗作响 |
[24:34] | Sweet, really nice. | 甜丝丝 真的很棒 |
[24:36] | Then just finish it with a few lovely little basil leaves. | 最后再撒一些可爱的小罗勒叶 |
[24:40] | And that, is a superb dinner. | 这真是一顿美餐 |
[24:42] | Ten minutes. So good. | 10分钟 如此漂亮 |