Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:06] That’s me, Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:07] My life is a little complicated right now. 我的生活现在有些复杂了
[00:09] I lend my fashion dream job working for her. 为了圆我的时尚梦 我给她打工
[00:11] Gray Chandler Murray. 格雷·钱德勒·莫里
[00:13] The only problem… they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我成年了
[00:15] Now I’m drudging two secreat lives. 如今我游走于两种秘密生活
[00:17] One in high school, and one in high fashion. 一种是高中校园 一种是时尚殿堂
[00:21] Make no mistake about it. 不许出错
[00:23] I expect perfection. 我要的是完美
[00:25] And you will not make mistakes. 不能够出错
[00:26] Have I made myself clear? 我说得够清楚了吗
[00:28] Yes. 清楚了
[00:29] Winter Formal here. 冬季舞会在这儿
[00:31] Preview party here. 预演派对在这儿
[00:32] I’ll take a spin around the dance floor, 我会到舞池里逛一圈
[00:34] quick change in the bathroom, 在卫生间迅速换装 然后
[00:35] and then race over in time to prep for the fashion preview. 及时冲过去准备时装预演
[00:37] Gorgeous. Whose is it? 赞极了 这是谁的
[00:39] It’s mine. 我的
[00:40] Yeah, who designed it? 谁设计的
[00:41] I designed it. 我自己设计的
[00:42] I think you might be cut out for the fashion business after all. 我觉得你还是有进军时尚界的天赋
[00:46] See you in the office, Jane. 办公室见 简
[00:48] Win the guy. Impress the boss. 男人老板 一箭双雕
[00:50] What could possibly go wrong? 还有什么搞不定的
[01:00] Rivalries in fashion are the rule, not the exception. 时尚界 竞争是法则而非例外
[01:05] Armani vs. Wintour, Valentino vs. Dolce & Gabbana. 阿玛尼对温图尔 华伦天奴对杜嘉班纳
[01:09] The list goes on and on. 不胜枚举
[01:14] But do our rivals give us something we least expect? 但对手是否会在不经意间帮助了我们
[01:18] Do they, in some small way, 他们会不会 在细微处
[01:22] teach us who it is we really are? 让我们看清真正的自己
[01:56] Can you believe it? 敢相信吗
[01:57] No. I can’t. What is it I can’t believe, again? 不能 能再说一遍吗
[02:00] “Beau Bronn has done it again, “博·波隆重出江湖
[02:02] “imbuing his latest line with a collection of” 最新设计中的一批配饰灵感来源
[02:04] “Stunning, nature-inspired boho-chic accessories from around the globe.” 取自于世界自然的波西米亚风”
[02:08] But we did nature-inspired boho-chic accessories. 但是我们的配饰才是取于自然的波西米亚风啊
[02:11] Try to keep up, Jane. It’s sabotage. 记住 简 这是阴谋破坏
[02:13] But I don’t understand. Why would someone do that? 我不明白了 为什么有人要这么做
[02:16] Because Beau Bronn is the spawn of Satan. 因为博·波隆是恶魔
[02:19] The man has been a thorn in my side 自从我们在帕森斯邂逅起
[02:20] ever since we met back at Parsons. 他就令我寝食难安
[02:24] He’s kind of handsome. 还挺帅的嘛
[02:27] For a very, very not handsome guy. 对其他更挫的人来说
[02:30] Actually, on second glance, 其实 看第二眼
[02:32] he kind of looks despicable. 就觉得他像个卑鄙小人
[02:34] He is. 他就是
[02:35] Have you ever had that, Jane? 简 你有过这种感觉吗
[02:37] Someone who feels like just to make you miserable? 有人生来就是为了令你痛苦
[02:59] Can I help you? 能帮你什么吗
[03:01] I sure hope so. 巴不得呢
[03:06] What are you doing? 你在干嘛
[03:08] What do you want me to do? 你想让我干嘛
[03:10] We talked about this, Lu. It’s over. 我们谈过的 露 都结束了
[03:12] You always say that, you never mean it. 你总是口是心非
[03:14] Yeah, well, this time I do. 但我这次是认真的
[03:18] Come on, Billy. We are just fight, don’t be such a downer. 拜托了 比利 小吵而已 别扫兴嘛
[03:21] It was more than a fight, Lulu. 不只是吵架 露露
[03:23] I’m done being a dirty little secret, all right? 我不想再搞地下情了 好吗
[03:36] What is that? 这是什么
[03:39] This? Oh, this is my bag. 这个吗 我的包包
[03:42] I got it at the secondhand store 从二手摊上买到的
[03:43] that has all of this really cute… 那里有好多可爱的…
[03:45] Well, it won’t do. Not for my assistant. 这样可不行 我的助手不能这样
[03:47] The bag you carry says who you are 包包代表了你本人
[03:49] and who you want to be and that bag, 或者你想成为的人
[03:51] that bag says things, well, that I don’t care to repeat. 你那包 我都不想说了
[03:57] This bag, on the other hand, says that you, 这个包 另一方面 说明了你
[04:00] and by you, I mean me, are not to be messed with. 也就是我 不是好惹的
[04:04] Is that… 这是…
[04:06] A Birkin. 爱马仕的
[04:07] It’s gorgeous. 太棒了
[04:08] And it’s yours to use for the time being. 暂时给你用了
[04:11] For a job well done at the preview party. 奖励你在预演派对上的出色表现
[04:15] Did you just smell my Birkin? 你那是在闻我的爱马仕包包吗
[04:16] – Sorry. – We’re moving. -对不起 -走吧
[04:18] Wait! 等等
[04:22] I’m headed upstate for an auction. 我要去北部参加一个拍卖会
[04:24] I won’t be back until late tomorrow. 最早明晚回来
[04:27] Did you get my e-mail about the trunk show? 你收到关于新品展示会的邮件了吗
[04:29] Yes. Yes, I did. 收到了
[04:30] Private trunk show for Donovan’s most exclusive clients, 为多诺万的独家客户准备的私人新品展示会
[04:33] the cream of New York society. 嘉宾都是纽约社交界精英
[04:34] And you have generously offered 而且你慷慨地将自己的别墅
[04:36] your townhouse for the event tomorrow night. 提供出来作为明晚活动的场地
[04:38] It’s all under control. 一切尽在掌握
[04:39] Good. 很好
[04:40] Carter can handle the clothing. 卡特负责服装
[04:42] I want you to unlock the door and greet the caterers. 我要你帮我负责联络宴会策划人
[04:44] But most important of all, 但最重要的是
[04:45] do not let anything happen to my house. 不要在我家出任何状况
[04:48] Can you handle that, Jane? 能保证吗 简
[04:49] Yes. Yes, I can. 能 我能
[04:50] Take care of the things on this list before I get back. 在我回来之前 把单子上的事情办了
[04:53] Of course. 没问题
[04:56] Okay, I can do this. 我能搞定
[04:57] Um, “Pick up dry cleaning.” “取干洗的衣服”
[04:59] “Drop off the prescriptions. Confirm travel.” “送交处方 确认行程”
[05:02] “Pick up flowers. Break up with Brad. Order champagne…” “取花 跟布拉德分手 订香槟”
[05:06] “Break up with Brad”? “跟布拉德分手”
[05:08] What? 搞什么
[05:16] Good morning. New purse? 早上好 新包啊
[05:18] Oh, it’s not a purse. 这不是包
[05:19] It looks like a purse. 看上去是个包啊
[05:21] It’s a Birkin. 这是爱马仕包
[05:22] Okay. 好吧
[05:24] I don’t know what that means, 我不知道这有什么深意
[05:25] so I’ll just assume it has some sort of cool, secret compartment or something. 就假设它有些很酷很私密的隔层什么吧
[05:28] Yeah, something like that. 差不多吧
[05:32] – You’re in a good mood. – Mmm. -心情不错啊 -那是
[05:34] And you’re up. On your own! 你竟然自己起床了
[05:38] That’s correct. I think that’s because 对啊 第一天上班
[05:39] I just can’t be late for work on my first day. 总不能迟到吧
[05:42] Are you kidding? A job? 开玩笑吗 工作
[05:45] Wait. Are you joking? 等等 你在开玩笑吗
[05:47] That’s so great, Ben! 太好了 本
[05:49] But I thought you said the guy at the bank hired his cousin? 你不是说银行那人雇了自己表弟吗
[05:52] The bank? No. No, this job is much, much better than that. 银行 才不 这份工作更好
[05:56] Really? What is it? 真的吗 是什么
[05:59] I apologize in advance. 我要先道歉
[06:01] For what? 为什么
[06:03] Shotgun! 猎枪
[06:05] Why did your brother just call shotgun? 你哥为什么说猎枪啊
[06:07] Because he is the new assistant baseball coach. 因为他是棒球教练的新助理
[06:12] – Of? – Of our school. -哪里 -我们学校的
[06:14] Hence the apology. 所以要道歉
[06:16] Let’s get a move on, you two. 我们走吧 二位
[06:18] How great is this gonna be? 这样该有多好啊
[06:19] The three of us at school. Together. Every day. 我们三个天天在同一所学校厮混
[06:23] – It’s terrific. – Let’s do this. -太棒了 -大干一场吧
[06:24] Do what? 干什么
[06:25] Go to class. And I will go do what I was hired to do. 你们去上课 我去上班啦
[06:29] See you guys at lunch, right? 午饭见 好吗
[06:33] I didn’t think it was possible, 我觉得这不大可能
[06:34] but high school just got worse. 可是高中生活更糟了
[06:41] And this is your office. 这是你的办公室
[06:42] Okay. I can work with this. 好吧 我可以跟它们共事
[06:45] I know it’s small, 我知道地方很小
[06:47] but cutbacks. Which is why you’re here. 但削减了经费 也是你在这的原因
[06:50] What do you mean? 什么意思
[06:51] They let go of three highly dedicated, 他们解雇了三位高度敬业
[06:53] qualified, full-time teachers, 极其优秀的全职教师
[06:55] and brought you in to fill the gaps. 而让你来补空
[06:56] They also laid off the front office assistant 他们还辞退了前台接待员
[06:58] which is why I’m your cruise director today. 所以我要来带你参观学校
[07:00] Oh. Sorry about that. 很遗憾
[07:02] So, you’ll be assisting 你要在每天放学后
[07:03] the baseball coach every day after school… 协助棒球教练…
[07:05] Awesome. Right. 好极了
[07:06] You’re also responsible 还要每天
[07:07] for covering three periods of P.E. Every day. 代三节体育课
[07:10] Once a week you’ll teach Driver’s Ed and once a month, 每周教一次驾驶培训课 还有每月一次
[07:12] you’ll be overseeing the Health and Human Sexuality unit. 监督健康及人类性行为小组的任务
[07:14] Study up. 好好准备吧
[07:23] Who will I be splitting all that with? 谁来和我分摊这些工作
[07:26] Sorry. With whom will I be splitting all that? 抱歉 我跟哪些人分摊这些工作
[07:30] You. You’ll be splitting it with you. 你自己 全是你一个人的工作
[07:33] Good luck, Ben. 祝你好运 本
[07:39] Human Sexuality. How hard can that be? 人类性行为 能有多难呀
[07:58] What’re you thinking about? 你在想什么
[07:59] Nothing. 没什么
[08:02] Me, right? 在想我吧
[08:05] You’re thinking about me, 你在想
[08:07] how irresistible and charming… 我是多么难以抗拒 充满魅力
[08:09] Please. Get over yourself. 拜托 少来了
[08:12] Actually, I was thinking about… 其实我在想
[08:15] Buttons. 纽扣
[08:17] Buttons? Is that right? 纽扣 真的吗
[08:19] Yes. It is. Buttons. 对 就是纽扣
[08:24] Anyway, I gotta get to work. And so do you. 好了 我要去工作了 你也是
[08:26] Plus, I’d like you to be gone before the cleaning lady gets here. 还有 我希望你在清洁工来之前离开
[08:29] You can’t be late, can you? 你不能迟到 是吗
[08:32] Not now, anyway. 总之 现在不行
[08:33] What are you talking about? 你在说些什么啊
[08:34] Well, you don’t want to give 你不想再让
[08:35] Jane another chance to overshadow you, do you? 简抢了你的风头 对吗
[08:37] That dress at the preview certainly blew Gray away. 预演上的那条裙子着实让格雷惊艳到了
[08:39] I can handle Gray. And Jane. 我可以搞定格雷和简
[08:43] You sure about that? 你确定吗
[08:44] Bite me! 咬我啊
[08:45] Yeah, I already have. 都已经咬过了
[08:55] Something has to be done about this, Lulu. 该做点什么了 露露
[08:57] You’ve been single for, like, a million years. 你已经单身几百年了
[08:59] It’s been five months. And I’m fine. 才五个月 而且我好得很
[09:04] I’m happy like this. 单身多好啊
[09:05] Whatever. It’s becoming an issue. 无论如何 这已经是一老大难的问题了
[09:08] For who? 对谁
[09:09] People. They’re talking. 大家 他们都在议论你
[09:11] They are? 是吗
[09:13] But don’t worry. I have a plan. 不过别担心 我有个计划
[09:15] You have a plan? 你有计划
[09:17] Yes, I do. And you can thank me later 对啊 你可以事后再感谢我
[09:19] because we are going to land you a man. 因为我们想给你物色一男人
[09:23] Great. 好极了
[09:25] You’re the prettiest, smartest, most popular girl at Whitemarsh. 你是白泽高中最漂亮最聪明的女生
[09:28] Any guy here with half a brain in his skull 但凡脑子不抽的男生
[09:31] would kill to be with you. 都会拼了命来接近你
[09:33] True. 说得对
[09:34] Now, let’s review your options. 现在就来看看供给你的选择
[09:37] Tim Dalton. Pros. Harvard legacy. 蒂姆·道尔顿 优点 哈佛世家
[09:41] Cons. That hair, for starters. 缺点 首先头发就不过关
[09:45] Brandon Miller. Pros. Biceps for days. 布兰登·米勒 优点 强健的二头肌
[09:49] Cons. Total chicken legs. 缺点 小腿粗短
[09:51] I mean, seriously, the boy has no calves. 真的 他跟没有小腿一样
[09:56] And then there’s Mike Murphy. 接下来 麦克·墨菲
[10:00] Pros. Let’s be honest. Everything. 优点 说真的 全是优点
[10:05] Cons. Likes boys. 缺点 喜欢男人
[10:07] Since when? 啥时候的事
[10:09] Since a year from now when he lands the lead in the musical 一年前他成为音乐剧男一号的时候
[10:12] and can’t keep his eyes off the cute sailor in the chorus line. 眼神就离不开合唱团里的可爱水手了
[10:21] You heard it here first. 我还没跟别人说过呢
[10:22] Oh, my God. 天哪
[10:24] Lulu? Can I grab you for a sec? 露露 我能占用你几分钟时间吗
[10:27] Sure, Miss Shaw. 当然 肖老师
[10:29] We’ll reconvene later. 我们回头再聚
[10:40] Whatever she said I did, she’s lying. 无论她说我做了什么 都是撒谎
[10:43] You’re not in here because of me, okay? 才不是因为我才叫你过来 好吗
[10:44] I’m as in the dark as you are. 我跟你一样不知情
[10:46] Relax. Nobody’s in trouble, just… Lulu, take a seat. 别紧张 没人有麻烦 露露 坐
[10:51] Vice Principal Jenkins has something he wants to tell you both. 副校长詹金斯有话要跟你们说
[10:53] Mid-year class rankings are being posted today, 期中考试的排名今天出来了
[10:56] and I’m happy to tell you that Lulu is number one. 我很高兴地宣布 露露是第一名
[11:01] And Jane is also number one. 简也是第一名
[11:04] We have a tie! 并列第一
[11:06] A freaking tie? 竟然搞双黄蛋
[11:07] How is that possible? 怎么可能这样
[11:09] At this level, the differences 到了你们的水平
[11:10] in grade point average are minimal. 平均绩点的差距是很小的
[11:12] You’re essentially neck and neck. 你们基本上是并驾齐驱
[11:13] Which doesn’t mean you two 这不表示你们
[11:15] should go crazy on some sort of competition. 要来什么疯狂的竞争
[11:17] I know your relationship has been rocky. 我知道你们关系不怎么样
[11:19] That’s one way of putting it. 可以这么说
[11:20] This isn’t that big of a deal. 又不是什么大事
[11:21] Of course it’s a big deal. 这当然是件大事
[11:22] One of you could be our valedictorian. 你们之中的一个将成为毕业演说的代表
[11:24] Maybe, maybe not, who knows? 也许是 也许不是 谁知道呢
[11:26] There’s no way to tell. From this point forward… 无从知晓 从现在开始
[11:27] Every little test counts. Every quiz… 每一次小测验都算数 每个小测验
[11:30] Maybe not every quiz. 也可能不是每个小测验
[11:31] Any fluctuation puts one of you on top. 任何波动都会决出一个胜者
[11:34] Or not. I just… I hope you’ll take it easy on each other. 或者不会 我希望你们和睦相处
[11:38] I know this rivalry thing has gotten heated in the past, 我知道这种竞争的事情在过去特别激烈
[11:41] and I’m sure this development doesn’t help. 我也确信这样下去有害无益
[11:43] But I’m asking you to not let this get personal. 请你们不要把这事变成私人恩怨
[11:47] Are we clear? 清楚了吗
[11:49] Fine by me. 我没问题
[11:51] Of course. As top students here at Whitemarsh, 当然了 作为白泽的优等生
[11:55] we can, and will, demonstrate exemplary behavior. 我们可以 并且会起模范代表作用
[11:58] You can count on us. 我们不会令您失望的
[12:00] Yes, we can! 是的
[12:02] Good to know. All right. Scram. The both of you. 很欣慰 好的 散了吧你们
[12:07] We have guidance that must be doled 引导是必须的
[12:08] and principaling that must be viced. 副校长也只能装黑脸了
[12:14] You’re not helping. 你是在帮倒忙
[12:19] Well. I guess… 我猜…
[12:22] May the best woman win. 愿强者胜出
[12:24] Oh, I will. You can count on it. 我会的 你等着瞧吧
[12:26] You and me? It’s on, Quimby. 我们的战争开始了 昆比
[12:33] Nice fake Birkin. 假爱马仕包包不错啊
[12:38] It’s real. 是正品的
[12:46] That exam is one sixth of our grade. 这次考试占绩点的六分之一
[12:48] I mean, really? 真的吗
[12:50] I might as well hand Lulu number one on a platter. 我还不如把第一拱手让给露露算了
[12:52] There’s no way I’m gonna find time to study for this test. 我根本没时间复习
[12:54] Says who? 谁说的
[12:56] Says this list. 这张单子说的
[12:59] Thanks to Gray. 多亏了格雷
[13:01] “Break up with Brad”? “跟布拉德分手”
[13:03] Don’t ask. 别问了
[13:06] Do you see that? She’s psyching me out already. 你看到了吗 她盯上我了
[13:08] That girl is relentless. 这姑娘冷酷的很
[13:10] Just forget about Lulu. 别管露露了
[13:12] It’s easy for you to say. She’s not all over you. 你说得倒容易 她又没缠着你
[13:35] And how exactly is it that I made it here before you? 我恰好比你早到这一点点
[13:41] Lower your voice. 小点声
[13:42] What? Are you ashamed of me? 怎么了 觉得我丢你的脸吗
[13:45] Very funny. 真好笑
[13:49] Thank you. 谢谢
[13:50] What did take you so long to get in this morning? 你早上干什么去了 这么晚才来
[13:52] I left your place at the exact same time you did. 我跟你同时出门的啊
[13:54] Can you please keep your voice down? 你能不能行行好小点声啊
[13:56] Clearly you don’t care about your reputation, but I do. 显然你不在乎你的名声 但我在乎
[13:58] I happen to be very proud of my reputation. 我恰好对自己的名声很自豪
[14:00] Hmm. I’m sure you are. 可不是吗
[14:02] Wow, you are in a foul mood this morning. 你今早的脾气真大
[14:07] I’m sorry. 抱歉
[14:09] I should go now. 我该走了
[14:10] Yo! Hey, what’s going on? 等等 出什么事了?
[14:18] Nothing. 没什么
[14:19] Come on, India. Something’s going on. 拜托 英蒂安 肯定有什么事
[14:20] Surely you can tell me, can’t you? 你当然可以告诉我 不是吗
[14:22] It’s Gray. Okay? Are you happy now? 是格雷 好吧 高兴了吧
[14:25] No matter what I do, I will never earn that woman’s respect. 不管我做什么 都得不到那个女人的重视
[14:28] That’s not true. 那不是真的
[14:29] Come on, she accused me of trying to take her job. 拜托 她指责我觊觎她的职位
[14:32] Yeah, well, technically, you did try to… 其实 你确实想…
[14:34] That’s not the point. 但这不是重点
[14:36] Do you know how Gray got to where she is today? 你知道格雷是怎么坐上今天的位置的
[14:38] I’ve heard stories, yeah. 我听过一些流言
[14:39] Exactly. I was her assistant back then, and it wasn’t pretty. 没错 那时我是她的助理 不怎么光彩
[14:43] Gray didn’t get to the top by being nice 格雷可不是凭着和蔼可亲
[14:45] or playing by the rules. 或循规蹈矩才有今天的
[14:46] She was relentless, ruthless, 她冷酷 她无情
[14:50] and completely fearless. 无所忌惮
[14:52] But now… 但现在
[14:53] Now, when I show those very same qualities, 我显示出同样的品性
[14:55] when I use those tools, she punishes me for it. 运用同样的手段时 她倒来惩罚我
[14:58] In fairness, maybe Gray didn’t think that 平心而论 可能格雷没想到
[15:00] you’d use the tools she gave you against her one day. 你有一天会用她教你的手段对付她
[15:03] You know what? I’m not gonna apologize. Mmm-mmm. 知道吗 我不会道歉的
[15:07] I took a page out of Gray’s book, the way she taught me to. 我这招可是她教出来的
[15:10] And who does she reward? Jane. 知道她看上谁了吗 简
[15:12] Maybe you should just, I don’t know, talk to her? 或许你该和她谈谈
[15:15] Jane? 跟简吗
[15:17] No. To Gray. 不 跟格雷
[15:19] Why not have a real, honest to goodness conversation about what happened with her, 为什么不和她交交心 好好谈谈
[15:22] maybe you’ll get somewhere. 或许会有转机
[15:26] That’s ridiculous. 太荒唐了
[15:28] Yeah, I’m sure the whole ruthless angle will work just as well. 我确信这样完全无情的方式也是有效的
[15:44] Jane, I can’t talk right now. 简 我现在没空说话
[15:45] The auction is about to start, and… 拍卖会快开始了 而且
[15:48] You. India. What do you want? 是你 英蒂安 你想怎样
[15:51] I ‘d like to make things right between us, Gray. 我想理清楚我们之间的事情 格雷
[15:53] I know I made a mistake… 我知道我犯了错…
[15:55] Mistake? Is that what you call it? 错误 你管那叫错误
[15:58] You tried to take my job. 你明明想篡位吗
[16:00] Like I said, a mistake. 正如我说过的 是个误会
[16:02] If anything, you should take it as a compliment. 真有什么 你也应该把它当做一种恭维
[16:06] Excuse me? 你说啥
[16:07] I admire you, Gray. 我崇拜你 格雷
[16:09] I aspire to be you in every way. 我在各方面都渴望向你看齐
[16:13] And maybe, in pursuit of that, 可能就是为了追求这个
[16:15] I got a little carried away. 我有点忘乎所以了
[16:18] Nice try. But I’m not buying what you’re selling. 得了吧 我不会接受这个解释的
[16:21] I’m being honest, Gray. 我在说实话 格雷
[16:24] I’ve always looked up to you. 我总是尊敬你的
[16:26] It wasn’t that long ago that it was me in here beside you. 不久之前我还站在你身边
[16:31] I was your Jane. 我曾是你的简
[16:33] Oh, India, how sweet. 哦 英蒂安 说得真感人
[16:36] But you’re no Jane. 但你不是简
[16:52] Oh, hello, darling. 你好啊 亲爱的
[16:54] Beau. 博
[16:56] What? Not happy to see me? 怎么 看到我不高兴啊
[16:58] After the little stunt you pulled last week. You stole my line. 在你耍花招偷了我的设计之后 不高兴
[17:01] Honestly, Gray, I would never do such a thing. 说实话 格雷 我再也不会那么做了
[17:03] What are you doing here? 你在这干嘛
[17:04] Well, the same as you. I’m here for the auction tonight. 跟你一样 我今晚参加拍卖会
[17:06] No, what are you doing here in my hotel room? 不 你在我的房间干嘛
[17:08] Oh, I just thought I’d stop by, and… 我就顺便打个招呼 然后…
[17:09] And what? 然后怎样
[17:11] And give you these. 给你些东西
[17:17] You didn’t sign them. 你还没签字
[17:20] I couldn’t find my pen. 我找不着笔了
[17:22] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[17:23] You know why. 你明白的
[17:25] Sign the divorce papers, Beau. 签了这份离婚协议书 博
[17:30] He’s so over me. 他直接把我忽视了
[17:31] It’s like Nick and I had this moment at the dance 尼克和我在舞会上有一瞬间
[17:33] where something might have happened between us, you know, 是来电的 你懂的
[17:35] something real, and now, it’s just gone. 很真实的感觉 但现在什么都没了
[17:39] He hasn’t spoken to me once since that dance. 舞会之后他再没跟我说过话
[17:42] Do you think it’s totally hopeless? 你觉得是不是完全没戏了
[17:46] Are you paying attention? 你在听吗
[17:47] Sorry. What? 不好意思 你说啥
[17:49] Just tell me what I should do about Nick. 就告诉我该拿尼克怎么办
[17:51] Honestly? I don’t know, Janey. 说实话 我不知道 小简
[17:53] I mean, if things are this complicated, 我是说 如果事情这么复杂
[17:55] maybe it’s just not meant to be. 可能命中注定不该如此
[17:58] Maybe you’re too different. 可能你们太不同了
[18:02] Maybe your lives just don’t quite mesh. 你们的人生轨迹无法重合
[18:05] You know? 明白吗
[18:07] You’ve really given this a lot of thought. 你想得真长远啊
[18:11] You know what? You’re probably right. 你知道吗 你可能是对的
[18:14] Like Nick was ever gonna go for me. 尼克这种人怎么会追我
[18:16] I was crazy to think that that would happen. 我还期盼这种事会发生
[18:19] Anyway, I’ve got to get to work. 好啦 我该去工作了
[18:21] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[18:22] Yeah, I’m fine. I’ll see you later. 我很好 回头见
[18:35] I’m sure he’ll be proud of you, Lulu. 你爸一定会以你为豪的 露露
[18:37] You don’t know my father. He’ll just say, 你不了解我爸 他只会说
[18:39] “Study more, add another AP class.” “多学学 再加一门先修课”
[18:41] “Work harder.” “继续努力”
[18:42] You’re ranked first in your class. 你已经是班上的第一了啊
[18:44] No. I’m tied. 不 我是并列的
[18:46] And tied for number one isn’t the same as being number one. 并列第一和第一是不一样的
[18:49] Not to my father. 在我爸看来是不一样
[18:50] I could give him a call. 我可以给他打个电话
[18:52] It won’t help. But thanks, Miss Shaw. 没用的 不过还是谢谢你 肖老师
[19:09] So, tonight? Same time, my place? 那今晚 老时间 去我那
[19:13] What? No dinner first? 什么 不先吃晚饭吗
[19:16] Very funny. 真有趣
[19:19] You know, I may look cheap and easy, but I have feelings, too. 也许我看上去很低贱 但我也有感情的
[19:22] What do you take me for? 你把我当什么
[19:24] For someone who, like me, wants to keep things simple. 当你是喜欢我 想把事情简单化的人
[19:28] Am I wrong? 我错了吗
[19:29] You are… 你…
[19:30] 100% correct. 一点都没错
[19:37] Excuse me. Coming through. 对不起 借过一下
[19:45] So, tonight? 就今晚了
[19:46] You know what? Forget it. 算了吧你
[19:53] That’s five dozen peonies. 五打牡丹花
[19:56] Out of season? No, no, no, no. 过季了 不不不
[19:59] They can’t be out of season. 不能是过季的
[20:01] Can you just… Great. Now this. 你能不能就… 好 又来一个
[20:03] Hello, India. 你好 英蒂安
[20:04] Jane. 简
[20:06] Hi, no. Yes. Sorry, I’m still here. 不 是的 不好意思 我还在听
[20:08] Is there any flower that can be made to look like a peony? 那有没有什么花能弄得像牡丹花一样
[20:12] No? Okay. Thanks a lot. 没有吗 好吧 谢谢
[20:16] Out of season flowers, huh? 要买已经过了季节的花 是吧
[20:18] That was always one of my favorites. 曾经是我的最爱之一
[20:20] I always thought she did it on purpose. 我老是觉得她是故意的
[20:22] Gray and her lists. 格雷和她的清单
[20:24] Is there something I can help you with? 有什么要我帮忙的吗
[20:25] No. But I can help you. 没有 但我可以帮你
[20:28] You may be Gray’s new favorite now, 也许你现在是格雷的新宠
[20:30] but you screw up one thing 但要是你搞砸她清单上的一件事
[20:32] on that list of hers, and you’re off her list. 那你就玩完了
[20:35] People like you and me, we’re nothing to Gray. 像你我之人 对格雷来说什么都不是
[20:38] We’re disposable. 都是招之即来呼之即去的
[20:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[20:42] Sure you do. 你肯定知道
[20:43] No, I don’t. Gray likes me. I know she does. 我不知道 格雷喜欢我 我知道的
[20:47] In fact, just yesterday, she gave me this bag. 事实上 昨天她送给了我这个包
[20:50] It’s a Birkin. 爱马仕包包
[20:52] And you know, you don’t give somebody a bag like this 通常人们是不会送别人这种包的
[20:54] unless you like them, you know? 除非他喜欢那个人
[20:55] Unless you think they’re doing a good job. 除非他觉得那人的工作非常出色
[20:57] Which I am. 就像我这样
[20:58] You think that bag means something? 你觉得这个包代表着什么吗
[21:01] Well, it doesn’t. 其实什么也不是
[21:03] And I got a 2009 Chanel clutch to prove it. 她就送了我一款2009版香奈儿钱包
[21:06] Trust me, Jane. It won’t last. 相信我 简 不会长久的
[21:10] We’ll see about that. 走着瞧吧
[21:12] Now, if you’ll excuse me, 现在我得失陪了
[21:13] I have a trunk show to plan and some more errands to do. 我还有新品展示会和一些其他事情要准备
[21:24] You’re right, Jane. 你说得没错 简
[21:26] We will see about that. 走着瞧吧
[22:03] Thank you for coming. 谢谢你能赶来
[22:05] I’d never get all of this stuff done in time on my own. 我一个人不可能把这些事及时完成的
[22:08] Hey, what are friends for? 朋友是拿来干嘛的
[22:11] Have I ever told you that you’re the best? 我有没有说过你最好的朋友
[22:13] Many times. 很多次咯
[22:14] Okay, let’s hit it. 好 出发吧
[22:26] Yes, I’ll be there to let you in. 是的 到时我会给你开门的
[22:27] And two trays of hors d’oeuvres should be fine, 两盘点心可以了
[22:29] the party’s gonna be really small. 这个派对规模不大
[22:31] Okay, thanks. 好的 谢谢
[22:32] Go, go, go! 快走 快走
[22:39] That’s New York to London, yes. 纽约到伦敦的 没错
[22:41] London to Dubai, yes. On to Hong Kong, yes. 伦敦到迪拜 没错 到香港 没错
[22:44] Coach, yes. Oh, wait! No! No, no, no, no! 经济舱 没错 等一下 不对不对
[22:47] Thanks. 谢谢
[22:49] Please, please, please! We need peonies. 拜托了 拜托了 我们需要牡丹花
[22:51] Oh, come on, we’ll do anything. 别这样 你要我们做任何事都可以
[22:54] Anything? 任何事
[22:56] Anything within reason. 任何合理的事
[23:14] You sure you don’t want me to stay? 你真不要我留下帮忙吗
[23:16] I can handle it from here. 我自己可以处理的
[23:23] Here goes nothing. 不会有事的
[23:47] Hi, um, you must be Brad. 嗨 你一定是布拉德吧
[23:51] In the flesh. Come on in. 正是本人 进来吧
[23:54] So, as I mentioned on the phone, 正如我电话里所讲的
[23:56] I work for Gray, and… 我为格雷工作
[23:59] What… What is this place? 这 这是什么地方
[24:03] Oh, it’s a model apartment. 这里是模特公寓
[24:06] The agency puts us all up together. 公司把我们安排在一起
[24:07] Oh! So, you’re all models? 那么你们都是模特吗
[24:10] Male models? 男模
[24:12] Every one of us. 所有都是
[24:13] Oh, all living together. That’s so nice. 都住在一起 很不错
[24:19] Um, listen, I should probably just, 听着 或许我应该
[24:21] you know, get to the point here. 直截了当一点
[24:23] I have to be at a trunk show in, like… 我等一下要去准备新品展示会
[24:27] You’re not cold without your shirt on, are you? 你不穿衣服不觉得冷吗
[24:30] – No. – No. Okay. -不冷 -不冷呀 那好吧
[24:31] Um, Brad, I’m… 布拉德 我
[24:34] I’m so sorry to be the one to tell you this, 我很抱歉告诉你这件事
[24:36] but the thing with you and Gray? It’s over. 但是你和格雷的关系 结束了
[24:40] Over? 结束了
[24:41] I’m really sorry. 非常抱歉
[24:42] Did she say how over? 她有没有说是怎样的结束
[24:44] She didn’t really give me a percentage. 她真没跟我说是怎样的结束
[24:46] So, it’s not definite? 这么说就是还没有完全结束
[24:47] Uh, well, I… 这个 我
[24:48] No, no, Jane, Jane. It can’t be over. 不 简 不可能结束的
[24:51] Just the other night she told me that she loved me. 前几天晚上她还说她喜欢我
[24:52] Uh, really? She said that? 真的吗 她说过吗
[24:55] Well, she said, “I love you in that shirt.” 她说”我喜欢你穿着这件T恤”
[24:57] But, there was still an “I love you” in there. 但这句话里面也有我喜欢你这几个字呀
[25:00] I had been waiting for that. Gosh darn it. 我一直等着这句话 该死的
[25:03] Brad, look, a guy like you, with all 布拉德 你瞧 像你这样的人
[25:07] that going on. 有这么好的条件
[25:09] You could have any girl you want. 你可以找任何你想要的女孩的
[25:11] You’re a catch. 你这么完美
[25:12] And if Gray can’t see that about you, 要是格雷看不到这一点的话
[25:15] then you’ll just have to show her how wrong she was about you. 你可以证明给她看她错了
[25:18] You really think so? 你真这么觉得
[25:19] I do. 是的
[25:21] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[25:23] Ooh! Anytime. 随时吩咐
[25:31] I really have to go now. 我真得走了
[25:45] You busy? 忙吗
[25:46] Actually, I’m… 其实我
[25:47] Man, I am beat. 我的天 我累死了
[25:50] How was your day? 今天过得怎么样呀
[25:51] Um, it was good. 还不错
[25:57] How was your day, Ben? 你呢 本
[25:58] It was a little weird being back here and all. 回到这有点奇怪
[26:01] Do you think it’s weird for Jane to have me here? 你觉得我在这工作简会觉得奇怪吗
[26:03] Probably. 有可能
[26:05] I mean, look at it from her perspective. You’re her brother, 从她的角度来说是这样 你是她哥哥
[26:07] but you’re also her guardian. 同时又是她的监护人
[26:09] She’s gonna be self-conscious. 她自己会意识到
[26:11] You know, for Jane, 对于她来说
[26:12] high school isn’t the nonstop parade of ego gratification 高中不应该是像你曾经那样
[26:16] that it was for you. 永无止境的孤芳自赏
[26:17] Yeah. Yeah, I get that. 这个我明白
[26:20] It’s just I’m just having these feelings about… 只是我感觉就是
[26:22] – Okay. Ben… – Yeah? -好了 本 -怎么了
[26:24] Ben, I’m not your counselor. Or your therapist. 本 我不是你的顾问或者心理医生
[26:26] I have work to do. 我有工作要做
[26:27] Right. Right, sorry. Okay, so I’ll just 好吧 对不起 那我
[26:31] let myself out. 先出去了
[26:33] See you tomorrow. 明天见
[26:34] Can’t wait. 迫不及待
[26:36] I’m gonna win you over, Rita Shaw. 我会捕获你的芳心的 丽塔·肖
[26:38] You just wait and see. 等着瞧吧
[26:52] Do you have this in a double zero? 这件衣服有加小号吗
[26:54] A double zero? 加小号
[26:57] Does it look like I wear an actual size to you? 你觉得我穿这个号合适吗
[27:00] I’m really sorry, we don’t have a double zero, 不好意思 没有加小号
[27:03] but that’s a terrible oversight on our part. 是我们一时疏忽大意了
[27:05] I think I can help, though. 但我可以想想办法
[27:07] Um, okay, let’s try this. 好了 试试这件吧
[27:13] Okay. 好吧
[27:16] Here you go, just put your hair out. Turn around. 把头发弄出来 转过来一下
[27:20] Just cinch this teeny-tiny little waist here. 把你的小蛮腰系好
[27:24] Okay. Now, take a look at that. 搞定 现在照照看吧
[27:30] Perfect. 很好
[27:33] Turn around. 转过来
[27:39] Thought everybody was here. 我以为所有人都来了
[27:41] Uh, they are. 都来了呀
[27:52] Brad! What are you doing here? 布拉德 你来干嘛
[27:54] I’m doing what you told me to do, Jane. 我来做你叫我做的事呀 简
[27:56] I’m gonna show Gray she was wrong about me. 我要证明给格雷 她错了
[27:58] What? I… No. I did not tell you… 什么 不 我可没叫你
[28:01] Oh, my God, I did tell you that, didn’t I? 我的天 我是有那么说过 是不是
[28:05] Okay, look, you have to leave. 好了 你得离开这里
[28:07] No, no, I’m not going anywhere. 不 在我见到格雷之前
[28:08] Not until I talk to Gray. 我哪也不去
[28:09] Gray isn’t here. And she won’t be back for hours. 格雷不在 几小时内都不会回来
[28:16] Okay, I’ll wait. For as long as it takes. 好吧 那我等着 等多久都可以
[28:19] Brad, I’m really sorry, but… 布拉德 真的抱歉 可是
[28:21] I’m not going anywhere, Jane. 我哪也不去 简
[28:22] Okay, you know what, come here. 好吧 要不这样 跟我来
[28:30] Jane, don’t you think it’s 简 你不觉得
[28:30] sort of weird for me to wait up in her room? 在她房间里等她有点奇怪吗
[28:32] No, it’s sexy. Sort of. 不 这很性感呀
[28:36] Just wait in here. Okay? 就在这等 好吗
[28:37] Please, Brad. 拜托了 布拉德
[28:40] Do me this one, teeny-tiny little favor 就帮我这么一个小小的忙
[28:42] and then we can talk about Gray. Okay? 之后我们再谈格雷 好吗
[28:43] Okay. 好吧
[28:45] It’s just that being up here brings back so many memories. 这里让我想起了很多回忆
[28:48] That teddy bear is actually a video camera. 那个泰迪熊其实是个摄像机
[28:50] We used to put the chair in front of the mirror, and then she… 我们曾经把椅子放在镜子前 然后她…
[28:52] Okay, you know what? I really don’t want to know any more. 好了 我不想再听更多细节了
[28:54] Jane, we have a situation! 简 我们遇到了点状况
[28:56] I know. I’m handling it. 我知道 我真在处理呢
[28:58] Uh, not that situation. 不是这个状况
[29:05] This situation. 而是这个状况
[29:10] This is bad. 太糟糕了
[29:13] This is very, very bad. 惨不忍睹
[29:24] Oh, no, no, no! No smoking! 不 不 禁止吸烟
[29:28] Carter! Carter! 卡特 卡特
[29:32] Oh, Jane, it was awful. It was too late for one maxi dress, 简 惨了 我来不及抢回那件大衣
[29:35] but I managed to save the rest. 但是其他的我都拿到了
[29:36] Oh! Just get the clothes out of here. 把这些衣服拿出去吧
[29:38] And I’ll take care of the rest. Okay? 其他的我来处理 好吗
[29:40] If we don’t get this situation handled before Gray gets here, 要是在格雷回来之前我们不把事情摆平
[29:42] we’re both toast! Go, Carter. Go! 我们就完蛋了 快 卡特 快
[29:50] This is better than I expected. 这可比我想象的还要好
[29:53] India! What are you doing here? 英蒂安 你来做什么
[29:56] Oh, you know, just thought I’d stop by and see 我只是想顺便过来看看
[29:58] – how things were going. – Oh, it’s going great. -看看进展怎样 – 一切顺利
[30:00] Really? 是吗
[30:01] I’m sure Gray’ll be thrilled with what you’ve done to the place. 格雷肯定很高兴你做的事情
[30:03] -Mmm-hmm.- Oh, and the client seems very entertained. -嗯 -客人们看起来很高兴嘛
[30:08] Oh, no. I’ll be right back. 不 我马上回来
[30:10] Isn’t this a great turnout, guys? 这打扮不错吧
[30:12] Excuse me! Excuse me! 不好意思 不好意思
[30:27] Give me that. 给我
[30:29] Who wants a shot? 谁要来一杯呀
[30:38] You paying attention, Billy boy? 当心了 比利
[30:40] Yeah. I’m winning 11 to 1, Ben. 我正11比1领先呢 本
[30:42] Not for long. It’s rally time. 不会太久的 我要重振雄风了
[30:45] Boom! 嘣
[30:47] Dude, you can’t say “Boom” when you hit a ground ball single. 老兄 就打了个滚地球叫什么嘣呀
[30:50] Somebody’s getting nervous. 看来有人紧张起来了
[30:52] No. I’m getting bored. 没有 我觉得很无聊
[30:54] You got someplace else to be? 你有其他什么地方可去吗
[30:57] Not really. 倒没有
[30:58] Shouldn’t you be at a roller rink or something? 你不是该去旱冰场什么的吗
[31:01] Seriously, dude, what am I, in third grade? 拜托 老兄 你以为我是三岁小孩呀
[31:03] Roller skating is fun. 滑旱冰挺好玩的呀
[31:05] Since when do you roller skate? 你什么时候开始滑旱冰了
[31:07] I don’t. I get blisters. 我不滑 我一滑脚就起泡
[31:08] And couples skate makes me uncomfortable. 旱冰场的情侣让我很不舒服
[31:12] So, what’s the new spot to take a date these days? 那么最近流行去哪约会呢
[31:17] I wouldn’t know. 我不知道的
[31:20] Is there a girl you’re interested in? 你有感兴趣的女孩吗
[31:22] There was for a little while. But it didn’t work out. 有段时间有点感觉 后来就没有了
[31:27] Oh, really? What happened? 是吗 怎么了
[31:28] I don’t know. I guess we were just too different. 不知道 可能我们太不同了吧
[31:32] Maybe you should take her roller skating. 或许你该带她去滑旱冰
[31:34] I’ve seen your backwards skate. It’s not that bad. 我见过你在后院滑旱冰 划得还可以啦
[31:37] Hmm. Too many people would see us. 太多人会看到我们
[31:39] What does that mean? 这是什么意思
[31:44] I got to take this. 接个电话
[31:46] I’m in the middle of a comeback here. 我正要卷土重来呢
[31:48] Hey! What’s up? 怎么了
[31:49] Billy? Billy? Billy? 比利 比利
[31:52] Billy, can you hear me? 比利 能听见吗
[31:54] What’s going on over there? 你那怎么了
[31:56] It’s total chaos. I need help. 一团糟 我想要帮忙
[31:58] I… I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[32:00] Gray’s due back in less than two hours 格雷两小时内就会回来
[32:02] and I’m in over my head. 我脑子都浆糊了
[32:04] Literally. 毫不夸张
[32:06] Just hang tight. I’ll be right there. 坚持一下 我马上过去
[32:08] Okay. 好吧
[32:12] I got to go. I just remembered a test. 我得走了 突然想起要参加一个考试
[32:14] A night test. I got to go. 晚场考试 我得走了
[32:18] Now. Bye. 拜拜
[32:20] That’s a forfeit! This still counts as a win for me. 少骗我了 这局算我赢了
[32:23] Boom! 嘣
[32:46] You’re cute. And I’m India. 你真帅 我叫英蒂安
[32:49] Hey, nice to meet you. I’m actually looking for Jane. 很高兴见到你 其实我在找简
[32:53] Have you seen her? 你见到她了吗
[32:54] Jane, Jane, Jane… 简 简 简
[32:56] What’s so great about Jane? 她有那么好吗
[32:58] Yeah, but do you know where she is? 是的 你知道她在哪吗
[33:00] There you are! 你终于来了
[33:01] Janey, nice party. 简 派对不错嘛
[33:03] I have no idea how this happened. 我都不知道怎么会这样
[33:05] And Gray is less than an hour away. 格雷就快要回来了
[33:07] I’m totally and completely screwed. 我彻底搞砸了
[33:13] I have no idea how to get rid of all of these people! 我不知道怎么才能让这些人离开
[33:17] I got this. 我来
[33:54] Wow. 哇噢
[33:57] I’m impressed. 刮目相看呀
[34:00] Hey, by the way, 顺便说一句
[34:02] best trunk show ever. 有史以来最好的展示会
[34:18] Great. Forty minutes? 太好了 40分钟能搞定吗
[34:21] Oh, we can do it. Boom! 我们可以的 嘣
[35:22] Oh, hell, we did it. Yes! 我们做到了 太棒了
[35:25] Time to spare. 还有空余时间
[35:33] Oh, my God! It’s Gray. She’s early! 天啊 是格雷 她提前回来了
[35:36] Oh, I’m on it. 我来吧
[35:38] Get her… 把她
[35:41] Oh, God… 我的天
[35:52] Hello, Gray. How was your trip? 晚上好 格雷 一切顺利吗
[35:59] Good. That’ll be all. 挺好 就这些
[36:06] Oh, no! Oh, no! No, no, no, no! 不 不
[36:09] Gray, I’m so sorry. But… Oh, gosh! 格雷 实在对不起 但是 天啊
[36:11] He wouldn’t take no for an answer. 他不答应离开
[36:14] Hey, cupcake. 嘿 小甜心
[36:33] Thanks. 谢谢
[36:35] All-night study session, huh? 学了一晚上 是吧
[36:37] Uh, yeah. Totally. 是呀 一整晚
[36:38] It was a very, very long night of studying. 漫长的一晚上学习
[36:43] I remember this bad boy. 我记得这个坏蛋
[36:46] Put me to sleep many a night, too. 也曾让我一晚上昏昏欲睡很多次
[36:49] So how’s the internship going? 实习怎么样了
[36:51] Not getting in the way of class, is it? 不像上课那样吧
[36:53] Nope. Everything’s good. 不 一切都挺顺利的
[36:56] I’m sorry if I was weird about you coming to work at school. 请原谅我因你去学校上班而举止奇怪
[37:01] It’s fine. I get it. 没关系 我能理解
[37:02] To be honest, it’s kind of weird for me having you there. 说实话 你在学校我也觉得怪怪的
[37:04] Really? 真的吗
[37:05] No. I kind of like it. 不是 我挺喜欢这样的
[37:09] I’m happy that you’re happy. 很高兴你能这么开心
[37:12] And I think… 我觉得
[37:14] I know it’s the perfect job for you. 我知道这对你来说再好不过的工作了
[37:16] – It is, isn’t it? – Mmm-hmm. -是这样的 是吧 -是的
[37:17] Look, 听着
[37:19] I realize it’s a little awkward for you having me there. 我知道我在那上班让你觉得怪怪的
[37:22] No, it’s… You know what? 不 其实 你知道吗
[37:25] Before today, Billy was the only one I had at that school 之前 比利是我在学校唯一的好朋友
[37:28] and now I have you there, too. It’s nice. 而现在又多了个你 这样很好呀
[37:36] All right. If sine theta equals three fifths, 好了 当正弦为五分之三时
[37:40] what is cosine theta? 余弦是多少
[37:41] The cosine theta is… 余弦应该是
[37:45] Ugh! I have no idea. 我不知道
[37:47] We’ll come back to that one, huh? 待会儿在算这个吧
[37:49] You know what? I’m not even gonna write my name on this test. 我都不打算把我的名字写在试卷上了
[37:52] Oh, no. No, no, no. You really should. 不 你应该写上
[37:54] That’s three points right there. 那可有三分呀
[37:56] oh! come on, you are fine, Janey, all right. 别这样 你会没事的 小简 好吗
[37:59] You’re gonna pull some totally 不管怎么样
[38:00] obscure equationey out of nowhere, right? 你都能算出那些东西的 对吗
[38:02] and save yourself from pre-calc fatality. 然后你就可以从微积分中解放出来了
[38:05] Trust me. Just have a little faith, kid. 相信我 要有信心
[38:07] It’s all up here. 全都在你脑子里了
[38:10] I know. I’m just tired. 我知道 我只是觉得好累
[38:13] I mean, between work and school 我是说 处理工作和学习的关系
[38:15] and keeping up some semblance of a social life. 还要时刻注意自己的外表
[38:18] Shut up. I said semblance. 别闹了 我说的是外表
[38:21] I don’t know. I just feel… 我不知道 我只是觉得
[38:23] Spread thin? 一件事都做不好
[38:25] Yes. 对呀
[38:27] And there’s that. 还有她
[38:29] She’s perfect and smart and beautiful 她那么完美 聪明 美丽
[38:33] and totally ready to crush me on this test. 充分准备好了在这次考试中打败我
[38:37] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[38:39] What? 怎么想
[38:39] I think that maybe, just maybe, 我觉得也许 只是也许
[38:42] Lulu Pope is a little stressed out, too. 露露·波普也有点压力
[38:46] Now, I know that Lulu has gone out of her way 我知道露露一直煞费苦心地
[38:48] to be not so nice to you all the time, Janey, 把和你的关系搞得很僵 小简
[38:50] but sometimes there’s more going on with people than we realize. 但有时候事情变化超出我们想象
[38:53] You of all people should get that. 你们都应该知道这一点
[38:55] You’re right. 你说得没错
[38:57] I mean, maybe in some weird parallel universe, 也许在某个怪诞的平行宇宙
[39:00] Lulu and I actually have something in common? 露露和我还真能有些共同之处
[39:03] Yeah, maybe you do. 真有可能
[39:05] All right, there’s no more avoiding it. 好吧 不能再逃避了
[39:08] It’s test time. 考试去
[39:12] You’re gonna do great, Janey. 你会发挥得很好的 小简
[39:14] Thank you. You coming? 谢谢 你来吗
[39:16] In a sec. 马上
[39:36] Hey, Lulu. 你好 露露
[39:38] Good luck. 祝你好运
[39:42] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[40:16] Go away! 走远点
[40:21] Rough night? 糟糕的一夜吗
[40:23] I wouldn’t know, not remembering it and all. 谁知道呢 我什么都不记得了
[40:26] Ouch. 哎呀
[40:27] It’s fine, I’ve felt worse. Just go. 没关系 我经历过更糟的 你走吧
[40:29] Drink that, you’ll feel better. 把这喝了 会好受点
[40:34] Come on now. Drink it. 快点 喝了它
[40:35] Can you please stop talking and leave? 你就不能闭嘴 走开吗
[40:39] Your ridiculous accent is hurting my head. 你那奇怪的口音要折磨死我了
[40:43] You know, India, 知道吗 英蒂安
[40:44] the whole closed-off bad-girl thing 你这种拒人千里之外的野蛮女孩性格
[40:46] is super hot, 超级性感
[40:47] but it’s also okay to let people be nice to you. 当让别人关心一下你也无可厚非吧
[40:49] Just go. 快走吧
[41:09] I’m disappointed in you, Jane. 你让我很失望 简
[41:11] I know, and I’m sorry, but I… 我知道 对不起 可是我
[41:15] I don’t believe in sorry. 我不相信对不起
[41:16] I believe in doing what one is told. 我只相信做好安排的事情
[41:18] I apologize for the apology… 那我对道歉表示抱歉
[41:20] And you failed. 而你搞砸了
[41:21] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[41:25] The Birkin? 收走爱马仕包吗
[41:43] Let’s go. 走吧
[41:49] Hello? 喂
[41:52] Hi, Brad. Yes, she just left. 布拉德 对 她刚走
[41:55] No, no, please don’t cry. 别 别 别哭呀
[41:58] It’s gonna be okay, Brad. 没事的 布拉德
[42:02] There’ll be other women. 你会遇到其他的女孩
[42:04] This relationship just isn’t meant to be right now, okay? 这一段是不会有什么好结果的 懂吗
[42:10] What’s going on there? 怎么回事
[42:11] Oh, you know, she’s just 你知道的啦 她是在
[42:12] ending things with a very hot male model. 和一个超性感的模特分手呢
[42:14] I’m talking Gucci hot. 超级超级性感哦
[42:16] Really? A male model? 真的 男模吗
[42:19] Mmm-hmm. 是的
[42:31] Lulu, wait up! 露露 等一下
[42:34] Hey, are you okay? 你还好吧
[42:35] Not really. But we’re done, right? So what do you care? 不好 但我们结束了 你还在乎什么
[42:39] I do care, Lu. I do. 我在乎 露 真的
[42:42] Really? 真的吗
[42:43] Lu, come on. What’s going on? 露 别这样 怎么了
[42:46] What’s going on is 事情就是
[42:47] I completely tanked my pre-calc test today. 我今天的微积分考得超烂
[42:50] My dad is riding me all the time about my grades. 我爸爸一直都在逼我把分数考高些
[42:52] And to be honest, I don’t even care because… 可是说实话 我不在乎 因为
[42:58] I miss you. 我想你
[43:00] I screwed up everything, Billy, and I am so sorry. 我把事情都搞砸了 比利 对不起
[43:03] – Lulu. – I just want to be with you. -露露 -我只想和你在一起
[43:04] I don’t care who knows. 我不在乎谁知道
[43:06] My dad. My friends. It doesn’t matter anymore. 我爸爸或者朋友 知不知道都不重要了
[43:09] I want to make this work. Whatever it takes, Billy. 我希望我们能在一起 比利 不管怎样
[43:11] I just… I just wish you would give me a chance to show… 我只想 只想你能给我一个机会
[43:26] I have to tell Jane. 我得告诉简
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号