Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:06] That’s me. Jane Quimby. 那就是我 简·昆比
[00:07] My life is a little complicated right now. 我目前的生活有点复杂
[00:09] I landed my fashion dream job working for her, 我得到了梦想中的时尚工作
[00:11] Gray Chandler Murray. 效力于她 格雷·钱德勒·莫里
[00:12] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:15] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:17] one in high school and one in high fashion. 一种在高中校园 一种在时尚殿堂
[00:21] The way you look sends a message. 你的穿着打扮传达出某种信息
[00:23] Let’s just say the message it sends is not a positive one. 这么说吧 这种信息是负面的
[00:26] You know? Maybe if I looked different, 你知道吗 或许我改变一下自己的穿着
[00:28] maybe people like the Judge would treat me a little differently. 像法官那类人或许就会对我另眼相看
[00:31] You’re gonna tell me what at the dance last week? 上周舞会的时候 你打算跟我说什么
[00:33] I came back. 我回来了
[00:35] Maybe I could make it up to you sometime. 或许什么时候我可以补偿你一下
[00:37] – Buy you a coffee? – I’d like that. -请你喝一杯咖啡怎么样 -好主意
[00:39] Nick, our table’s ready. 尼克 我们这桌准备好了
[00:40] Who’s your friend? 谁跟你是朋友啊
[00:42] How was your date? 你的约会如何
[00:43] She did stay through the whole thing, 整个约会过程中 她一直留着没走
[00:45] so that part was an improvement. 所以从这个角度来说 算是个进步吧
[00:49] Ouch. 矮油
[00:50] Actually, I was thinking about sleeping over at a friend’s tonight. 其实吧 我今晚想在朋友家过夜
[00:52] Whose house are you sleeping at? 你要去谁家过夜
[00:54] I’m sleeping at the house of Lulu. 我要去露露家过夜
[00:58] I’d be willing to bet a year 我愿用我一年的丰厚教委会的薪金
[00:59] of my generous Board of Education salary 跟你打赌
[01:01] that Jane isn’t sleeping over at Lulu Pope’s. 简绝对不是在露露·蒲伯家过夜
[01:03] Where else would she be sleeping? 那她还能去哪儿睡呢
[01:05] Did you ever stay out all night when you were in high school? 你上高中的时候难道就没夜不归宿过吗
[01:07] I have to stop this. 我要阻止这一切的发生
[01:11] Fashion starts oh-so-simply. With an idea. 时尚来得就是这么简单 不过得有灵感
[01:16] There are fabrics and forms, 世上东西千千万 比如布料和剪裁
[01:18] patterns and prints, 纸样和印花
[01:19] seams and silhouettes. 缝骨和轮廓
[01:22] But the most important tool that fashion possesses 但对于时尚来说 最重要的工具
[01:27] is the illusion. 是幻想
[01:34] We got her. 我们搞定她了
[01:36] Piper Grace is the new face of our ad campaign. 派珀·格瑞丝是我们广告大片中的新面孔
[01:39] So, Birdie, what’s our battle plan? 博蒂 我们的战略计划是什么
[01:42] The last time Piper did a cover shoot, 上次派珀拍杂志封面的时候
[01:45] she showed up with half her head shaved. 她顶着一颗阴阳头出现了
[01:47] Runway show in Milan, 米兰的时装秀
[01:49] no show. 压根没出现
[01:50] Swimsuit cover shoot in Fiji, 在斐济拍泳装照的时候
[01:53] she went native. 她老人家跑去观光大自然了
[01:54] It took them three weeks to find her. 他们花了三周时间才找到她
[01:58] We cannot afford any of these mishaps. 我们可承担不起这么大的损失
[01:59] We need someone with her at all times. 我们得找个人寸步不离地跟着她
[02:03] No more models for you. 不会再派任何一个模特给你
[02:05] Mmm-mmm. Don’t look at me. 不可能 别指望我
[02:07] When I worked Haute Couture, 我在高级女式时装工作的时候
[02:07] I had to watch her for four days. 我曾经四天看着她
[02:09] And? 然后呢
[02:10] Three of them were spent in a holding cell in Trenton. 其中三天在特顿的一个临时小屋中度过
[02:14] You. 那就你了
[02:16] Moving. Out of town. 我要搬家 搬到郊外去住
[02:20] I’m getting my wisdom teeth taken out. Ow. 我要去拔智齿 好痛
[02:22] You people are pathetic. 你们这些人太可悲了
[02:25] What about you, Birdie? 那你来做怎么样 博蒂
[02:27] Family reunion. I, uh, miss them. 有个家庭聚会 我想死他们了
[02:30] Someone’s got to watch her. Who’s it gonna be? 总得有人看着她吧 谁去合适呢
[02:34] Is it true? 是真的吗
[02:35] Piper Grace is the new face of Donovan Decker? 派珀·格瑞丝要做多诺万·德克尔新一期的模特
[02:38] I love her! 我爱死她了
[02:45] What? 怎么了
[03:09] You want me to take care of her? 你们想让我来照看她吗
[03:11] We do. 没错
[03:12] You are our first choice. 你是我们的最佳人选
[03:15] Because… 因为
[03:16] Because you’re so responsible. 因为你非常负责任
[03:19] Piper is the model of the moment, Jane. 派珀是当红超模 简
[03:22] This is a big get for us. 这对我们来说是个绝佳机会
[03:24] Nothing, and I mean nothing can go wrong. 任何事 我是说任何事都不能出差错
[03:27] Of course not. 当然不会了
[03:28] Wait, why would something go wrong? 等等 会有什么事出差错么
[03:31] Piper arrives tomorrow from Milan. 明天派珀乘飞机从米兰赶来
[03:35] I’m on the first flight to L.A., 我要搭乘最早的航班飞往洛杉矶
[03:38] but I’ll be back in time for the photo shoot. 不过我会在照片拍摄的时候及时赶回来
[03:40] Until then, she’s all yours. 直到拍照之时 她归你管
[03:43] And I am sure that everything will go smoothly. 我相信 一切都会进展地很顺利
[03:47] Of course. 当然了
[03:48] Good luck, Jane. 祝你好运 简
[03:49] Should be fun. 应该会很有趣
[03:51] Fun. 有趣
[03:53] Right. Yeah. 没错 没错
[03:54] Yeah! It’ll be totally fun. 对啊 会非常有趣的
[03:58] But not too much fun. 不要太有趣啊
[04:00] There are a few key things you have to remember 当你负责照看派珀的时候
[04:03] while Piper is in your care, Jane. 有几件关键之事你得记住 简
[04:04] You might want to take notes. 你最好记下来
[04:07] – No tattoos. – No tweeting. -不要纹身 -不要发微博
[04:09] – No tanning. – No trampolines. -不要去做日光浴 -不要去跳蹦床
[04:11] Trampolines? 蹦床
[04:11] – No waxing. – No faxing. -不要去蜜蜡脱毛 -收发传真也免了
[04:13] No Fiji water. 不要喝斐泉
[04:14] – Fiji water? – Trust me. -斐泉 -听我的没错
[04:16] Do not let her out of your sight. 不要让她离开你的视线
[04:20] Seriously. 我们可没开玩笑
[04:41] Let me guess, you’re coming back from the city? 让我猜猜 你从市中心回来
[04:43] And you’re headed in? 你刚好要去市里 对吗
[04:45] Yeah. Bad timing. 对啊 真不凑巧
[04:47] I know. 我懂的
[04:49] You wanna grab a cup of coffee? 你想喝杯咖啡吗
[04:50] I could just call my brother 我可以给我哥打个电话
[04:51] and tell him I’ll catch the next train. 告诉他我会搭下一班火车
[04:54] I’d like that. 好主意
[05:03] It’s just… I love it. 就是 我爱这份工作
[05:06] Every single day I feel alive. 工作的每一天我都觉得自己活力四射
[05:10] And as invisible as I feel at school, 在学校的时候 我觉得自己像个隐形人
[05:13] there everyone sees me. 在那里 我不再被无视
[05:17] I’m glad you found something you love this much. 你能找到如此深爱的事物 我为你高兴
[05:20] That’s how you feel about baseball, right? 就跟你对棒球的感情一样 对吧
[05:23] It’s different. 略有不同
[05:24] In my house, baseball, it’s pretty much a religion. 在我们家 棒球更像是一种宗教信仰
[05:26] I mean, we’ve had the season tickets to the Yankees 我是说 早在我出生之前 我家里人
[05:29] since before I was born. 就开始买纽约扬基队的季赛票了
[05:31] Don’t tell Ben that. 这事可别跟本说
[05:34] You know, my seventh grade picture ?? 你知道吗 我七年级
[05:36] I actually wearing a Yankees uniform. 我就穿了一件洋基队服
[05:37] No, that was fifth grade. I think. 不 那是在五年级的时候 我猜的
[05:40] Um, so, does anyone else in your family play? 那么 你家里其他人有在打棒球吗
[05:45] My dad, he played for Penn. 我爸 他曾效力于佩恩队
[05:47] Got drafted in the minors, 在青少年时期就入伍了
[05:48] never made it to the Show. 没能撑到秀的时候
[05:49] The Show? 什么秀
[05:51] – Major leagues. -美国全国棒球协会
[05:52] And is that what you want? 你想参加吗
[05:55] I think so. 我想是的
[05:59] I mean, that’s the plan. I just… 我是说 我是这么打算的 我只是
[06:01] I don’t know if I’ve chosen this 不确定自己是不是要把棒球做为终生事业
[06:02] or if I was born into it. 或者 自己是不是打棒球的料
[06:04] You know? 你懂吗
[06:04] Okay. Let’s go there for a minute. 这样吧 我们玩个游戏吧
[06:08] Okay. 好的
[06:09] Uh, Dr. Nick Fadden. 尼克·法登医生
[06:12] – Nah. – No? Okay. -算了吧 -不行吗 好吧
[06:14] Senator Nick Fadden. 尼克·法登议员
[06:19] Astronaut Nick Fadden! 宇航员尼克·法登
[06:23] Or, starting pitche for the New York Yankees, 或者 准备好你们的相机吧
[06:25] Nick Fadden. 来自纽约洋基队的 尼克·法登
[06:27] Ahh! Crowd goes wild. 人群沸腾了
[06:30] It’s got a nice ring to it. 真是个相当不错的头衔啊
[06:33] I think even if you’d been kidnapped by a family of senators, 我想就算你被一个议员的家庭
[06:37] or astronauts, 或者是一个宇航员的家庭绑架了
[06:39] you’d still want to be a baseball player. 你还是会想要做一个棒球选手
[06:44] What? 怎么了
[06:45] Nothing. It’s just… 没什么 只不过
[06:49] I’m enjoying this. Getting to know you better. 我很喜欢这样 可以更多地了解你
[06:53] Me, too. 我也是
[07:04] It’s my brother. 是我哥
[07:06] And that’s the last train. 那是最后一班火车
[07:09] I have to go. I’m sorry. 我得走了 真不好意思
[07:11] We’re gonna work on this, okay? 我们要为这个努力 好吗
[07:13] Our timing. 我们的时间
[07:15] Bye. 再见
[07:16] Bye. 再见
[07:30] You were supposed to be home hours ago. 你早几个小时前就该到家了
[07:32] God, Ben, you scared me! 天呐 本 你吓死我了
[07:34] You have to stop doing that. 你可别再这么干了
[07:36] I was just out with Nick. 我刚刚跟尼克约会了
[07:38] I thought you were at your internship? 我还以为你去实习了呢
[07:40] I was, but then I ran into him. 我是的 但我后来碰到他了
[07:43] Why didn’t you call me? 为什么不打电话告诉我
[07:44] Sorry. I didn’t think I had to. 抱歉 我觉得我没必要这么做
[07:48] Well, you do. 你有
[07:49] And that’s what you said the last time and the time before that. 而且你上次还有上上次都是这么说的
[07:53] You know, Jane, you’ve been doing this a lot lately. 简 你最近老是这样
[07:56] You come and go and stay out late 你来来去去的 很晚了也不回家
[07:57] and I never really know who you’re with or where you are. 而我根本不知道你和谁在一起又在哪儿
[08:00] Uh-huh. I will. 好的 我会的
[08:03] What are you doing? 你干什么
[08:04] I’m trying to figure out what to do with you here. 我在试着找到怎么解决你的问题
[08:06] Why are you being so serious about this? 你干嘛要对这种事情那么严肃
[08:09] Because this is serious. 因为这就是很严肃的事情
[08:12] Look, I’ve tried the whole friendly, big brother routine, 我试过了那种友好的 大哥哥式的做法
[08:14] and it’s not working. 但它不起作用
[08:15] You do whatever you want without even checking with me. 你还是为所欲为 甚至根本不跟我商量
[08:17] And that’s not like you, Jane. So… 那可不像你啊 简
[08:20] So I think something has to change. 所以我想得做出些变化了
[08:23] I think there has to be some sort of 我想对你所做的事情
[08:27] punishment for what you’re doing. 得有一些惩罚措施
[08:32] A punishment? 惩罚吗
[08:34] What, you’re gonna like ground me or something? 怎么 你是要禁足我吗还是怎么的
[08:36] Actually, yes. 实际上 是的
[08:39] Yes, I am. 我是要这样
[08:42] You can’t do that! 你可做不到
[08:43] Yeah. I think I can. 是的 我能做到
[08:46] I’m your legal guardian. I’m responsible for you. 我是你的法定监护人 我要对你负责
[08:49] Legally, I am. 法律上是这样
[08:50] So I think I’m going to have to… 所以我要
[08:52] I’m going to have to do that thing that you said. 我要做你刚才说的那个
[08:56] You can’t even say it. 你都说不出口
[09:04] You’re grounded. 你被禁足了
[09:07] Are you serious? 你是认真的吗
[09:08] I am. 是的
[09:16] Great, now I’m that guy. 好了 这下得唱黑脸了
[09:22] He did what? 他做了什么
[09:23] He grounded me. Or at least he tried to ground me. 他把我禁足了 至少他想要禁足我
[09:26] Wait. He tried or he did? 等等 他是想要还是已经做了
[09:27] I did. But I’m not sure it’s sticking. 我这么干了 但我不确定能不能坚持
[09:30] It’s your job to make it stick. 坚持下去是你的责任
[09:31] She needs consequences. 她需要品尝苦果
[09:33] Look, you’re doing the right thing. 听着 你做的是对的
[09:35] I know, but it just feels sort of weird. 我知道 但是还是觉得很怪异
[09:38] – Like I’m being a… – Jerk! -就像我是个… -混蛋
[09:40] I mean, who does he think he is? 他以为他是谁
[09:41] The boss. Because I’m in charge, right? 老大 因为是我负责 是吗
[09:44] I wouldn’t exactly use the term “Boss.” 我可不会用”老大”这个词
[09:47] You’re more of a parental figure. 你更像是个父亲的形象
[09:48] Right. Exactly. Because I’m her… 对 正是这样 因为我是她的…
[09:51] Legal guardian. 法定监护人
[09:52] He pulled that card, huh? 他真这么说了
[09:54] How exactly am I supposed 那我要怎么才能在被禁足的
[09:55] to watch the supermodel when I’m grounded? 同时看着超级模特呢
[09:57] He can’t do this to me. 他不能这么对我
[09:59] That’s why you need to establish boundaries. 所以你必须要建立规矩
[10:01] Teenagers need boundaries. 青少年需要有规矩约束
[10:03] I’m sure he’s just trying to do what he thinks is best, Janey. 我想他只想尽力做到最好 小简
[10:06] I know. I know he means well, but I just… 我知道 我知道他是好心 但是我
[10:10] Right. Got it. I’m leaving. 好的 明白了 我先走了
[10:13] All right. See you later. 好的 待会见
[10:16] I’ve been looking for you all morning. 我一早上都在找你
[10:18] – You have? – Yeah. -是吗 -是的
[10:20] So, my parents are going out of town this weekend. 我父母这周末要出差
[10:23] I’m gonna have a few people over after the game. 我在比赛后会邀请些人去我家
[10:25] Nothing big. But I’d really like it if you could be there. 不是大聚会 但是我真心希望你也能去
[10:29] Of course. I’d love to. 当然了 我会去的
[10:31] Great. I’ll see you there, Jane. 太棒了 那到时候见 简
[10:33] Yup. See you there. 好的 到时候见
[10:35] You’re not going to that party. 你不准去那个聚会
[10:36] God. Come on, Ben. 天呐 别这样 本
[10:39] Look, I get it. Okay? You’ve made your point. 我明白了 好吧 你的意思我知道了
[10:41] And I will call from now on. 从现在开始我会给你打电话的
[10:42] You need boundaries, Jane. 你需要些规矩了 简
[10:44] – Boundaries? – Yeah. And consequences. -规矩 -是的 还有承担后果
[10:46] Where are you getting this from? 你这都从哪儿听来的
[10:47] Rita… Miss Shaw said… 丽塔 肖老师说…
[10:49] You were talking to Miss Shaw about my personal life? 你跟肖老师说了我的私人生活吗
[10:51] She is your guidance counselor. 她是你的辅导老师
[10:53] And, as your… 而且作为你的…
[10:53] If you say legal guardian one more time… 你要是敢再说法定监护人的话
[10:54] …I have every right to know that your grades are slipping. 我有权知道你的成绩在下滑
[10:57] It was one test. 只不过是一次测试
[10:59] If I provide you with boundaries and consequences… 要是我给你定好规矩和惩罚措施的话
[11:02] – Oh, boy. – …it helps to prevent -噢 天呐 -会有助于阻止
[11:04] alienation and confusion. 疏远和混乱
[11:09] Okay. Now I’m confused. 好吧 现在我就很困惑
[11:12] Seriously, Ben, what is this about? 说实话 本 你到底想怎么样
[11:14] I’m just trying to do the best I can, Jane. 我只是想做到最好 简
[11:16] By grounding me? 就通过禁足我吗
[11:17] Unfortunately, yes. 不幸的是 是的
[11:20] Okay. So, just when I start to get a life, you’re gonna ruin it? 我一开始要做点实事 你就要毁了它吗
[11:28] A little bit. 有一点吧
[11:37] Are you working tomorrow? 你明天上班吗
[11:38] No. Why? 不 怎么了
[11:40] Because Nick is having a party and… 因为尼克在办个聚会 然后…
[11:41] I don’t know. Jane’s grounded 我不知道 简被禁足了
[11:44] and it feels kinda weird to go to a party without her. 而且撇下她去参加聚会 感觉怪怪的
[11:48] So, let me get this straight. 那让我问清楚
[11:51] You’d rather not go to a party with me, 你宁愿不去没有简的聚会
[11:53] than go to one without Jane? 也不愿和我一起去吗
[11:55] No, it’s not like that. 不 不是这样的
[11:57] It’s exactly like that. 就是这样的
[11:59] Come on, man. You gotta go. 来吧 哥们 你得去
[12:01] It wouldn’t be the same without you. 你不去就不一样了
[12:02] He’s right. You have to come. 他说得对 你得去
[12:10] So, since I’m under house arrest this weekend 因为我这周末得被关在家里了
[12:13] and facing certain firing from Gray, yet again, 而且要再次面对格雷给的艰巨任务
[12:16] what do you say you come over on Friday night? 你说你周五晚上来我家怎么样
[12:18] We can do a John Hughes marathon, 我么可以连看几部约翰·休斯的电影
[12:19] order some Thai? 叫泰国菜外卖
[12:20] – Actually… – Fine. We can do horror. -实际上 -好吧 我们看恐怖片
[12:22] It’s not the movie, Janey. It’s… 我不是说电影 简
[12:25] Okay, don’t kill me. 好吧 你可别杀了我
[12:27] – What? – I’m going to Nick’s party. -怎么了 -我要去尼克的聚会
[12:29] – Are you serious? – With Lulu. -真的吗 -和露露一起
[12:31] Fantastic. 太棒了
[12:32] Don’t be mad at me. All right? Everyone’s going. 别生我的气 好吗 大家都去的
[12:35] Everyone but me. 除了我以外
[12:40] This whole grounding thing is unbelievably unfair! 整个禁足这件事实在是太不公平了
[12:43] I’m as responsible as Ben is. More. 我和本一样有责任感 不仅如此
[12:46] I have a job. A real job! 我还有工作 一份真正的工作
[12:48] Yes, you do. 是的 你确实有
[12:51] Who’s been a shut-in basically her whole life, 是谁基本上活那么久都在被关禁闭
[12:53] living by the rules? 活在规矩当中的
[12:54] You are. Were. 是你 曾经是
[12:56] And who is now the executive assistant 而又是谁现在是多诺万·德克尔
[12:58] to the Creative Director of Donovan Decker? 创意总监的行政助理呢
[12:59] That would be you. 还是你
[13:01] Clearly, my boss thinks I’m responsible enough 显然 我的老板都认为我足够负责任
[13:03] to put on a trunk show in her house 可以组织在她家里的新品展示会
[13:05] and then fly halfway across the world to deliver a lookbook. 然后飞越半个地球去递交型录
[13:09] Okay, fine. I almost didn’t pull off either one of those things, 好吧 我差一点就没能完成这些工作
[13:11] but, thanks to you, I did. 但是 因为有你 所以我做到了
[13:13] You’re welcome. 不客气
[13:14] And now she has assigned me 而她现在甚至委派我一个
[13:15] a very important task of watching the model. 异常重要的任务 那就是看着那个模特
[13:18] But how am I supposed to watch Piper Grace, 但我怎么才能在禁足的同时
[13:20] and be grounded, 看好派珀·格瑞丝
[13:22] and go to Nick’s party all at the same time? 而且还要同时去尼克的聚会呢
[13:24] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[13:28] I think… 我觉得
[13:29] “All we have to decide is “我们所应决定的是
[13:30] 约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金的作品 《魔戒三部曲》中角色甘道夫的名言
[13:31] what to do with the time that is given to us.” 在仅有的时间里 我们该去做些什么”
[13:35] Strangely profound. 非常深刻
[13:36] Gandalf. 甘道夫说的
[13:38] Less profound. Thanks, Billy. 没那么深刻了 谢了 比利
[13:41] Anytime. 随时待命
[13:54] So… 那么…
[13:56] “So…” What? “那么”什么
[13:58] Is she here? 她到了吗
[14:01] Piper? 派珀吗
[14:02] As a matter of fact… 实际上
[14:19] So, your fitting for the shoot is in about an hour 你大概一个小时后要为拍摄试衣
[14:22] and then we’ll get you straight over to your hotel afterwards. 然后我们会把你直接送到你住的酒店
[14:25] In the meantime, Gray’s out of the office today, 同时 格雷今天不在办公室
[14:27] so I thought maybe you could just hang out in here 所以我想你可以在这儿待会儿
[14:29] and watch some TV or… 看看电视或者…
[14:32] I don’t know, I could get you a book or… 我也不知道 我可以给你找本书
[14:35] Oh. I’m good. 噢 我很好
[14:37] I have a magazine. So, I’ll just hang out here. 我带了本杂志 所以我会就待在这儿的
[14:41] Cool. Well, if there’s anything you need, 太棒了 如果你有任何需要
[14:44] anything at all, just ask me, and… 任何事情 请告诉我
[14:46] My desk is just right out there. 我的办公桌就在那里
[14:49] Okay. Great. 好的 没问题
[14:52] Okay. 好吧
[14:58] Hey. How’s she doing? 她怎么样了
[15:00] Oh, she is doing just fine. 还不错呀
[15:03] Fine. Really? 不错 真的吗
[15:12] Hi, Jane. 你好 简
[15:13] Hi. 你好
[15:14] Uh, what’s going on? 这是什么情况
[15:15] Just getting in a little workout? 是在做运动吗
[15:19] Okay, well… 好吧
[15:21] That’s good. Ah! 很不错
[15:23] Um, how… What… 嗯 怎么…什么…
[15:25] Who is that? 那是谁
[15:27] It’s Jumping Jack. 那是”跳跳杰克”
[15:29] I met him on Chatter Addicts today. 我们是今天在聊天室结识的
[15:31] Okay, well, we need to get rid of him, okay? 好吧 咱先别管他了好吗
[15:36] Oh, you’re right. He’s boring. 你说的没错 这人很无聊
[15:38] Sorry, Jumping Jack. Boring. 抱歉 “跳跳杰克” 无聊
[15:40] Next! 下一位
[15:41] No, no, no, wait, wait… 别 别 等等
[15:46] Hi! 你好
[15:47] Piper, look, I… 派珀 听着 我…
[15:48] Oh, my God! 我的天呐
[15:51] Dudes, get in here! I got Piper Grace on Chatter Addicts! 兄弟们 快来 我连接上了派珀·格瑞丝
[15:54] We need to get rid of this right now. 我们得立刻打住
[15:56] No… 不…
[15:57] Can you just… 你就不能…
[15:59] No. 不能
[16:01] Frankie! Scooter! You guys gotta get in here! 弗朗克 斯库特 你们快来呀
[16:05] Piper Grace is about to 派珀·格瑞丝就要跟
[16:06] make out with this chick on Chatter Addicts! 这个小妞在聊天室里嘿咻啦
[16:08] What? Oh, my gosh, I… 什么 天呐 我…
[16:15] Piper, look, this is a very important and stressful week for me 派珀 听着 这周对我来说意义重大 我压力很大
[16:19] and if you could just help me out, I could… 如果你能帮我一把 我就能…
[16:23] Piper? 派珀
[16:26] Oh, no. 不好了
[16:59] Oh, my God! Rose Apodaca. 天呐 罗丝·阿伯达卡
[17:01] I love your fashion features. 我大爱您的风格
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:04] I gotta… 我得…
[17:06] She lost Piper Grace, didn’t she? 她弄丢了派珀·格瑞丝 是吧
[17:19] Hello, Jane. 你好 简
[17:20] Hi. 你好
[17:21] How’s it going? 怎么样了
[17:23] Good. 还不错
[17:24] Super. Piper is great. 很不错 派珀好的不得了
[17:28] You’ve lost her, haven’t you? 你把人搞丢了是吧
[17:31] Lost her? What? 搞丢了 怎么可能
[17:34] No. “I lost her.” That’s so crazy. 没有 “弄丢了” 不可能啦
[17:38] I mean, if I had lost her, where would she be? 我是说 如果她不在这儿 会去哪儿呢
[17:41] Other than in Gray’s office? 除了格雷的办公室之外
[17:43] Which is where she is right now, reading a magazine. Quietly. 她现在就在办公室里 安静地阅读杂志
[17:48] Good. 很好
[17:50] Because we can’t lose track of her under any circumstance. 无论如何都不能把人弄丢了
[17:52] Totally. I am on the case. 当然 一切有我
[17:56] So, it’s going well in there? 所以 情况很乐观咯
[17:57] Yes, she is a breeze. 是呀 她可温柔听话了呢
[18:00] A breeze? Mmm-hmm. -温柔听话吗 -嗯
[18:02] Really? Not giving you any trouble? 是吗 没给你捅娄子吗
[18:04] Not a bit. 完全没有
[18:07] Take a look. What do you think? 看看 你觉得怎么样
[18:10] That’s… That’s amazing. 这…这太棒了
[18:15] And I’m gonna get back to Piper, right now. 我现在还是回去看看派珀吧
[18:17] ‘Cause she’s in there. 因为她在办公室里
[18:19] Jane. Let me know when you find her. 简 找到了通知我一下
[18:22] Is it that obvious? 这么明显吗
[18:24] Let’s just hope she’s still in the building. 但愿她还在这栋楼里
[18:27] Oh, my God, I really hope so. 天呐 但愿如此
[18:32] Have you seen her? 你看到她了吗
[18:34] Nope. 没有
[18:35] Bad, bad, bad, bad, bad, bad. 完了 完了 完了
[18:38] Well, that was fast. 动作很快嘛
[18:40] Hello, Carter. 卡特
[18:41] It’s been a while. 你可真够慢的呀
[18:42] Yes. Yes, it has. 是 是 慢慢来
[18:45] You know, what do you say, we get out of here? 你觉得 我们一起逃出去怎么样
[18:48] Just for fun. For old times’ sake. 寻开心 当做晚年的回忆
[18:51] I can’t. 不行
[18:52] Sure you can. 你当然可以
[18:54] Vegas, baby. 维加斯 宝贝儿
[18:55] Come on. You know you want to. 来嘛 你会来的吧
[18:58] I don’t. 不会
[18:59] I really, really don’t. 我真的 真的不会走
[19:01] Oh, come on, Carter. 得了吧 卡特
[19:03] Slot machines, shiny lights, 劲爆的器材 耀眼的灯光
[19:07] dancing boys. 还有舞男哦
[19:10] Carter! 卡特
[19:13] I’m so ashamed. 糗大了
[19:16] It’s time for your fitting, Piper. 可以来试衣服了 派珀
[19:21] 41 hours and 36 minutes to go. 还有41小时36分钟
[19:24] This should be fun. 真是有趣啊
[19:29] Hey, I need your help. 嘿 我需要你帮忙
[19:31] Shocker. 真意外呀
[19:32] Remember that teen model I told you I’m babysitting? 还记得那个需要我照顾的嫩模吗
[19:34] She’s totally and completely out of control. 我完全无法控制她
[19:37] I have to get her from the office to this hotel 我得把她从办公室带到酒店
[19:39] and somehow keep her calm until the photo shoot 然后让她安安静静待到
[19:41] on Saturday at Donovan Decker 多诺万·德克尔周六硬照拍摄
[19:42] and I have absolutely no idea how I’m gonna do it all alone. 我现在完全不知道一个人怎么扛下来
[19:47] Billy? 比利
[19:49] Yes? 在听呢
[19:50] Will you help? 你会帮我吗
[19:52] Dude, you had me at teen model. 姐们儿 嫩模交给我
[20:15] Well, she’s all yours now. 好啦 现在她归你了
[20:17] Good luck, Jane. 祝好运 简
[20:28] So, what now? 所以 现在干嘛
[20:30] Um… 嗯
[20:31] Well, you know, I was thinking, 你懂的 我想
[20:32] we’ve had a really big day, 今天真的很辛苦
[20:34] so maybe we could just relax, rent a movie. 也许我们可以放松下 租个影片看
[20:38] You could order room service. 可以叫客房服务啊
[20:43] What about the mini bar? 去迷你吧怎么样
[20:48] Where’s the key? 钥匙呢
[20:49] Oh… I don’t know. 哦…不知道呢
[20:53] Maybe it’s… We’ll just look in here. 也许在…我们进去看看
[20:58] She’s outta control. 她完全不在状态啊
[21:00] I know, right? 我知道 是吧
[21:01] It’s like she has absolutely no… 就好像她完全…
[21:03] Boundaries? 不受束缚
[21:08] Wait. Do you hear that? 等等 你听到了吗
[21:10] I don’t hear anything. 我啥都没听到
[21:12] Exactly. 绝对是
[21:14] Piper! 派珀
[21:16] What? Billy said I could order room service. 怎么了 比利说我可以叫客房服务的
[21:21] Come on in, guys! 进来吧 各位
[21:23] All right! Party! 太好了 派对
[21:26] Who are these people? 这是些什么人呀
[21:29] I met them in the hall. 我在大厅看到他们的
[21:31] When? 什么时候
[21:32] Just now. 刚刚呀
[21:43] I’m in. 我加入
[21:51] I… 我…
[22:03] Sorry. I’m really sorry. 抱歉 真的抱歉
[22:11] I’m… I’m confused. 我…我搞不懂
[22:15] Why would they have a teenage girl look after another teenage… 他们为什么要让一个少女来照顾另一个少女呢
[22:21] Because I am responsible. 因为我有责任感
[22:24] You’re the only one who seems to think that I’m not. 好像你并不这么认为啊
[22:26] Yeah, about that. You do recall that you are, in fact, grounded? 对了 关于这点 你知道其实你被禁足了吧
[22:30] It was for my job. I wasn’t just gonna say no and… 那是为了工作呀 我不能就这样拒绝走人…
[22:36] Did your roommate just ground you? 你的室友刚才是禁足你了吗
[22:41] No. He’s kidding. 没 他开玩笑呢
[22:45] Totally kidding. And, he’s my brother. 就是个玩笑 而且 他是我哥哥
[22:47] It’s just, you know, a little family joke! 仅仅是 你懂的 一点家庭幽默
[22:49] You’re grounded! 你被禁足了
[22:51] It’s funny, right? 很搞笑吧
[22:55] Is that my shirt? 那是我的衬衫吗
[22:58] Wow. It looks so different on you. 哇 你穿上有种特别的气质呢
[23:09] How old is she again? 她多大来着
[23:11] Not old enough. 未成年
[23:14] I really love your house. 我真喜欢这房子
[23:15] It’s so homey and dinky and cute. 真是温馨又有爱
[23:18] Like real life. 有种真实的感觉
[23:20] Thanks, I think. 谢谢 我想
[23:23] Well, I’m off to bed. 好吧 我睡觉去了
[23:33] So can she stay or not? 所以她到底能不能留下来呢
[23:35] Yes. Absolutely. 当然可以
[23:37] But you’re still grounded. 但你还是要被禁足
[23:39] You’re in high school. You’re a teenager. 你是高中生 是青少年
[23:40] I’m the adult here whether you like it or not. 不管怎样我都是这里的大家长
[23:50] Morning, Bilbo. 早上好 比尔博
[23:53] Bad news. Republican Convention was last week. 坏消息 共和党大会是在上周
[23:56] You’re up early. 起得真早
[23:58] More like out late. Just got in. 出门就晚了 我刚来嘛
[24:00] Still living the dream, huh? 仍然坚守梦想啊
[24:02] That’s right. 是呀
[24:06] Seriously, though. 不过说真的
[24:08] What’s all this about? 这都是为了什么
[24:10] Don’t start with me, Tommy. 别烦我了 汤米
[24:12] See ya. 再见
[24:15] Hey, Billy. 对了 比利
[24:17] What do you say you and me hang out tonight? 今天晚上咱们出去玩 你觉得怎样
[24:19] Just you and me? 就你和我两个人
[24:21] We can have some good quality brother time together. 咱哥俩共享一段美好时光
[24:22] It’ll be good. 肯定会很棒的
[24:24] It’s been a while. 咱们有段时间没在一起玩了
[24:25] I’d like that. 好啊 我愿意去
[24:27] Yeah, me, too. 我也是
[24:30] Uh… But I’ve got plans. 不过 我已经有安排了
[24:33] Maybe some other time? 要不改天吧
[24:35] It’s just, I’m going to this party tonight. 只是 我得去参加今晚的派对
[24:38] One of Lulu’s friends. It’s nothing. It’s… 是露露的朋友办的 没什么
[24:39] I’m in. 我也去
[24:42] It’s not really your kind of party, Tommy. 不是你喜欢的那种派对 汤米
[25:09] Hi, Jane. 你好啊 简
[25:12] – Where’s Ben? – Who? -本去哪里了 -谁
[25:15] Ben. My brother. 本 我的哥哥
[25:17] Right. He went to high school where he works. 是哦 他去高中上班了
[25:21] Where you, apparently, are a student. 在那儿 很显然你还是个学生
[25:24] Found your ID. 找到你的身份证了
[25:26] And then I found your real ID. 还发现了真实的那张
[25:29] Oh, no. 不会吧
[25:31] You know, you really shouldn’t leave your purse out like that. 你真不该把钱包像这样随便乱放
[25:33] You never know what could happen. 你永远不知道会有什么后果
[25:37] It’s funny, Jane. 真有意思 简
[25:38] I knew there was something I liked about you. 我就知道你身上有我喜欢的东西
[25:42] Oh, don’t worry. I’m not gonna tell on you. 别担心 我不会告发你的
[25:46] – You won’t? – No. -你不会吗 -不会
[25:48] But on one condition. 但有一个条件
[25:50] I want to go to high school with you today. 今天我想跟你去学校
[25:54] What? 什么
[25:55] No. Absolutely not. I can’t do that. I would… 不 绝对不行 我不能那么做
[26:00] Wait, why would you want to go to school? 等等 你怎么会想去学校呢
[26:03] Because, I’ve only ever seen high school on television, Jane. 因为我只在电视上见过高中 简
[26:06] I haven’t even set foot in one. Not once. 从没有踏进过一所 一次都没有
[26:10] I’ve been a model since I was 13. 从十三岁起 我就成为模特
[26:11] And all I do is work and travel and work some more. 我所做的就是辗转各处不停地工作
[26:15] And I’ve never had a chance to just be normal. 我从来没有机会成为普通人
[26:18] A normal teen. 当一个普通的少女
[26:20] And just this once, I’d really like to see what it was like. 就这么一次 我想去看看是什么样子
[26:27] I am here. 我来了
[26:30] And I am ready to babysit the model. 我准备好照看模特了
[26:32] Please? 拜托了
[26:35] Change of plans. 计划有变
[26:37] Yes, thank you. 太好了 谢谢你
[27:01] This is unbelievable. 太不可思议了
[27:03] Yeah, high school is way different than I thought it would be. 是呀 高中跟我想象中的完全不同
[27:06] No, I mean, this. Everyone’s looking at you. 不 我的意思是 每个人都在看着你
[27:09] It’s like you have some sort of magical superpower or something. 就像是你有某种魔法超能力什么的
[27:14] Is this what it’s like all the time? 你都习以为常了吗
[27:16] Of course, silly. I’m a model. 当然了 傻瓜 我是个模特
[27:19] But not today! Today I’m just like you. 但是今天不是 今天我跟你一样
[27:22] An ordinary, average, nothing special, 一个寻常的 普通的
[27:24] high school girl. 身无长处的高中女孩
[27:29] We should totally tell people 我们可以跟别人说
[27:31] that I’m your cousin from Poughkeepsie. 我是你从波基普西来的表姐
[27:34] – Poughkeepsie? – Yeah. -波基普西吗 -是呀
[27:37] Yeah. I don’t know. It could work. 我不知道 也许能行呢
[27:39] You guys definitely have the same ear lobes. 你们俩的耳垂长得一模一样
[27:42] Thanks. 多谢
[27:44] All right. Well, I’ll let you two cousins get to it. 好了 你们两姐妹好好相处吧
[27:47] I’ve gotta get to class. 我得去上课了
[27:48] No, no, don’t go, Billy. 不 不 别走 比利
[27:50] – Have fun, Piper! – Thanks. -玩得开心啊 派珀 -谢谢
[27:53] Hey, Jane, how’s it going? 简 最近好吗
[27:55] Uh, hey, Cam. It’s going fine. 你好啊小卡 都挺好的
[27:58] Since the last time we talked, which was in the sixth grade. 我们上次说话还是在六年级吧
[28:02] Yeah, Jane and I actually are really close. 其实我和简蛮熟的
[28:05] So, who are you? 那么 你是哪位
[28:09] I’m Jane’s cousin, Piper. 我是简的表姐 派珀
[28:11] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[28:16] Don’t you just love high school? 你是不是爱死高中了
[28:21] Okay. 好吧
[28:23] You look so cute today, Harper. 你今天真漂亮 哈珀
[28:25] Oh, thanks. You too. 谢谢 你也是
[28:27] Thanks. 谢谢啦
[28:28] Hi, girls. 美女们好
[28:34] Okay, so we’ve just finished one of the great classics 我们刚讲完美国文学的经典著作
[28:37] of American literature, The Great Gatsby. 《了不起的盖茨比》
[28:40] Now who can name a classic work of English literature? 谁能说出一本英国经典作品
[28:45] – Uh, yes. – Harry Potter. -请说 -《哈利·波特》
[28:49] Harry… Harry Potter? 哈利 哈利·波特吗
[28:51] Yeah, you heard of it? 是呀 你听说过吗
[28:53] Um, I have heard of that. 我听说过那本书
[28:55] But I haven’t heard of you. 但是从没见过你
[28:57] – You’re? – I’m Piper. -你是 -我是派珀
[28:59] Piper, great. Well… Welcome. 派珀 很好 欢迎你
[29:08] And that is why I love Africa. 这就是为什么我超爱非洲
[29:13] They just wanted me to keep an eye on her 他们就想让我在明天拍摄之前
[29:14] before the photo shoot tomorrow. 照看着她
[29:16] You know, keep her out of trouble, 你知道的 不让她惹上麻烦
[29:18] which is actually a lot harder than it looks. 这事说起来容易 做起来难啊
[29:21] It’s amazing how much they trust you at that internship thing. 他们这么信任一个实习生 真不可思议
[29:24] Yeah, it’s weird, huh? 是呀 有点奇怪 是吧
[29:26] Hi, you must be Piper. I’m… 你一定是派珀 我是
[29:28] The guy who likes Jane. 喜欢简的人
[29:30] I can tell. It’s a gift. 我能分辨出来 这是种天赋
[29:33] I’m Nick. 我是尼克
[29:35] It’s nice to meet you, Nick. 很高兴认识你 尼克
[29:37] He totally looks like one of those lovable popular jock boys 他看起来就像电视里那些阳光帅气
[29:40] with a heart of gold that you see on those TV shows. 心地又好的人气运动员
[29:43] Is that what you are? 你是那种类型吧
[29:45] I guess. Sort of. 也许 算是吧
[29:48] See? It’s creepy how good I am at this. 看见没 我的天赋准得吓人
[29:52] Okay, well, we’re late for my next class, so I’ll see you later. 好了 我们下节课要迟到了 待会见
[29:56] Yeah, I’ll see you tonight at my party. 好的 晚上派对见
[29:58] Party? What party? 派对 什么派对
[30:00] It’s nothing. 没什么
[30:02] Nothing? It’s not nothing. 没什么 才不是呢
[30:03] It’s my first high school party! 这是我的第一个高中派对
[30:05] Oh, and your boyfriend’s so cute. 对了 你的男朋友好可爱啊
[30:07] Oh, he’s not my boyfriend. 他不是我的男朋友
[30:09] Okay, booty call, boy toy, lover. 好吧 炮友 男宠 情人
[30:14] Oh, Jane. You’re so innocent. 简 你真是太纯洁了
[30:15] Like a pilgrim or a singing nun. 就像朝圣者 或者唱歌的修女
[30:18] Okay. We can’t go to that party. 好了 我们不能参加派对
[30:20] Jane, we’re going to that party. 简 我们要去
[30:22] If anything’s more important than you getting it on 如果有什么比你和他的感情进展更重要的
[30:24] with hot jock with a heart over there, 那就是我要参加我的
[30:25] it’s me going to my first high school party. 第一次高中派对
[30:28] – I can’t. – Why not? -我不能去 -为什么不行
[30:30] Because I’m grounded. 因为我被禁足了
[30:33] Okay? And I promised Ben that I wouldn’t go. 我答应过本不去的
[30:36] Well, then you’re just gonna 好吧 那你只需要告诉本
[30:38] have to tell Ben that it’s a work obligation. 这是工作职责所在
[30:40] Which it is. Because if we don’t go to that party, Jane, 事实如此 因为如果咱们不去参加派对
[30:44] everyone at Donovan Decker will know 多诺万·德克尔的每个人都会知道
[30:46] that you really are a teenager. 你其实未成年
[30:49] Make it work, Jane. Or else. 想办法吧 简
[30:53] This bitch is killing me. 这个贱人是要逼死我啊
[31:09] So, how’d you get Ben to let you out of the house for this? 你是怎样让本同意你出来参加派对的
[31:12] -I didn’t. – Jane… -我没跟他说 -简
[31:15] What? He just would’ve said no. 干嘛 他肯定不会同意的
[31:16] And if I didn’t bring Piper here, 如果我不带派珀来这里
[31:18] she said she was gonna tell everybody that I was still in high… 她说她会告诉所有人我还在上高中
[31:21] Can I grab you for a sec? 我能单独跟你聊几句吗
[31:23] Uh, sure. 当然
[31:25] Don’t take your eyes off of her. 不要让她离开你的视线
[31:26] Not a problem. 当然不会
[31:34] Nice view. 秀色可餐啊
[31:35] Tommy, what are you doing here? 汤米 你来干嘛
[31:37] I brought some party favors. 我带来些派对礼品
[31:39] Your friends have money to spend 你的朋友有钱要花
[31:40] and I got a service to provide. It’s a win-win. 我有生意可做 这是双赢
[31:42] No, Tommy, no. 不要 汤米 不要这样
[31:45] Hey, who’s that? 那是谁啊
[31:46] That is my brother. 那是我哥
[31:49] He looks a lot like you used to look. 他看起来像你之前的样子
[31:51] Yes. Yes, he does. 是啊 他就是那样
[31:54] It’s like a before and after picture. 看起来就像一张前后对比照
[31:55] And you, the after, are clearly much better. 而你是后者 明显好很多
[32:01] He’s not gonna cause any trouble, is he? 他不会惹麻烦的 对吧
[32:03] Let’s hope not. 希望如此
[32:07] And this is my desk. 这是我的书桌
[32:09] It’s where I do all my great thinking. 我都是在这才思泉涌的
[32:11] Obviously. 绝对是
[32:13] It’s very tidy. 很整洁
[32:15] I cleaned up just for you. 我特地为你整理干净了
[32:19] Wow, look at those. 看那些奖杯
[32:21] You wanna see the one I’m most proud of? 想看看我最自豪的一个吗
[32:30] Spelling Bee, second grade. 拼字比赛 二年级的时候
[32:32] You won? 你是冠军吗
[32:34] Fourth place. 第四名
[32:35] Oh. And the word that did you in? 你没填出的那个字是
[32:37] Satisfaction. 满足
[32:48] Nick, do you have a plunger? 尼克 你有揣子吗
[32:52] Timing. 点儿真背
[32:56] You guys ready for this? 你们准备好了吗
[32:59] What’s she doing? 她在干嘛
[33:04] You know, if you were my girl, 如果你是我女朋友
[33:06] I wouldn’t be in there cheering for some dumb model. 我才不会在那边给什么模特欢呼呢
[33:09] Yeah, right. I can’t compete with that. 是啊 我哪比得上她
[33:15] Of course you can. Look at you. 你当然比得上她 看看你自己
[33:19] You’re gorgeous. 多美
[33:23] And for the record, I hate models. 郑重声明 我讨厌模特
[33:29] Go, go, go, go, go, go, go. 加油加油加油
[33:33] No, no, no, no, no, no, no, no. 不要不要不要
[33:41] You were supposed to be watching her. 我叫你看着她的
[33:42] I got distracted. 我分心了
[33:44] Tommy’s here. 汤米来了
[33:46] Oh, boy. 可怜的孩子
[33:49] Hi! 你好
[33:50] Okay, show’s over, people! 好了 演出结束
[33:57] – You okay? – Uh-huh. -你没事吧 -没事
[33:58] Whoa, this place is a disaster. 这景象太壮观了
[34:01] Yeah. It’s pretty bad. 对 相当壮观啊
[34:05] Hey, maybe afterwards, 或许结束之后
[34:05] you could stay and help me clean the place up? 你可以留下来帮我打扫
[34:07] – Of course. – Thanks. -当然可以 -谢谢
[34:12] You know what that means, right? 你知道他是什么意思吧
[34:13] What what means? 什么什么意思
[34:16] No. 不是啦
[34:18] No. No! 不会 不可能
[34:21] Yes. 就是这样哦
[34:24] Let’s, uh, let’s get you cleaned up. 来把你自己收拾干净吧
[34:32] Harper, what the hell? 哈珀 搞什么鬼
[34:35] No big deal, man, we were just talking here. 没什么大不了的 我们只是在聊天
[34:36] You know, really closely. ‘Cause I’m a close talker. 亲密地聊天 因为我就是待人亲密
[34:41] – Yeah, we were just talking. – Right? -我们就是在聊天 -是吗
[34:42] Totally. 必须的
[34:45] Okay, I’m outta here. 我先走了
[34:47] Yeah? Where do you think you’re going? 想往哪儿溜
[34:49] I’m just leaving. 只是离开这
[34:52] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[34:54] Not a good idea, tough guy. 你会后悔的 壮汉
[34:55] Whoa, whoa, whoa. It’s all good. I’ve got this, Cam. 冷静点 放着我来 小卡
[34:57] You’ve got this? How’d this dirtbag get in the party anyhow? 你来解决 这个人渣怎么进来的
[35:00] You’re right, bro. It’s my fault. 对 都是我的错
[35:02] Look, he doesn’t want any trouble, okay? He’s just… 他不是来挑事的 他只是
[35:03] He’s just trash. 他只是个垃圾
[35:04] All right? You can dress up all you want, 随你怎么穿
[35:06] but you’re still trash, too. The both of you. 但你就是个垃圾 你俩一样
[35:18] Is that right? 真的吗
[35:23] Just get out. 给我滚出去
[35:28] Good choice. 真能干
[35:30] Come on, Lu. 走吧 露
[35:36] Right. 随你便吧
[35:44] I can’t find her. Piper is officially missing. 我找不到她 正式宣告派珀失踪
[35:48] I’ve called, texted, tweeted. 电话 短信 推特
[35:50] I even looked on Chatter Addicts. 甚至聊天室 我都试了
[35:53] So much for being responsible. 我的可靠度不过如此
[35:55] You did the best you could, short of handcuffing her, right? 你已经尽力了 就差没用手铐铐住她了
[36:04] So when you said “Cleaning up.” 你刚才说打扫
[36:08] What? 怎么了
[36:10] You just meant cleaning up, right? 你单纯就是”打扫”的意思对吧
[36:14] Yeah, what did you think I meant? 当然 你以为是什么意思
[36:37] Don’t move. 别动
[36:53] You’re coming with me. 跟我回去
[36:55] Now. 立刻
[37:02] Jane, we’ve gotta talk about this. 简 我们得谈谈
[37:04] Oh, you want to talk? Let’s talk. 你想谈是吗 那谈吧
[37:08] Why would you do that? 你为什么要这样
[37:10] Showing up like that? It was so embarrassing. 突然袭击 太尴尬了
[37:14] You had no right. 你无权这么做
[37:16] You think I want this? 你以为我想吗
[37:19] You think I didn’t want to be the cool, older brother 你以为我不想做以前你来大学看我时的
[37:21] that you visited in college? 那个好哥哥吗
[37:23] The guy you confide in? 做你的倾听者
[37:25] The guy you have your first beer with? 陪你第一次喝酒
[37:27] I would so much rather be that guy. 我多想就做那样的哥哥
[37:29] But I have to be this guy, Jane. 但我必须变成现在这样 简
[37:31] It’s my job to keep you safe. 保护你是我的职责
[37:34] Whether you like it or not. 不管你乐意与否
[37:37] I’m sorry. 对不起
[37:40] It’s okay. 没事
[37:46] Oh, my God! 我的天呐
[37:49] Honestly? After taking care of Piper Grace 说实话 通过过去几天
[37:51] for the past couple of days, 对派珀·格瑞丝的照顾
[37:52] I actually kind of get it. 我其实有点明白你的感受了
[37:55] But I am not like her, Ben. I promise. 但我跟她不一样 本 我保证
[37:58] I am not like Piper. 我跟派珀不一样
[38:00] I know. 我知道
[38:02] Her legs are way longer than yours. 她的腿比你长多了
[38:04] You… Shut up! 你给我闭嘴
[38:15] Billy? 比利
[38:17] Yup. 有
[38:29] Are you okay? 你没事吧
[38:31] Couldn’t sleep. 彻夜难眠
[38:33] I heard what happened last night. 昨晚的事我都听说了
[38:36] You should’ve found me. I would’ve left with you. 你应该找我的 我一定会去陪你
[38:39] I know you would have. 我知道你会
[38:40] I didn’t want to ruin your night. 我不想破坏你美妙的夜晚
[38:48] I don’t know who I am anymore, Janey. 我已经不认识自己了 小简
[38:53] Well, I do. 可是我认识
[38:55] You’re not your brother, Billy. 你跟你哥哥不一样 比利
[38:58] And you’re not Cam and those guys, either. 你跟小卡那些人也不一样
[39:04] You’re you. 你就是你自己
[39:07] And that’s perfect. 这就够了
[39:13] So what do you say, John Hughes and Thai tonight? 今晚看约翰·休斯的电影吃泰国菜怎么样
[39:18] I’m in. 同意
[39:21] Ugh! But I have to go into the office 但我还得去办公室
[39:22] and tell Gray that I lost Piper. 告诉格雷我弄丢了派珀
[39:26] The photo shoot is in… 还有四小时
[39:29] Four hours and I don’t have a model. 就要拍照了 我却把模特弄丢了
[39:32] Gray is gonna kill me. 格雷一定会杀了我
[39:37] What? 这什么表情
[39:39] I might be able to help you out with that. 也许我能救你于水火之中哦
[39:43] Do I get to keep this? 一定得穿这个吗
[39:45] You’re funny. 你真搞笑
[39:47] Seriously, I could use a new robe. 说真的 我可以换件新浴袍
[40:08] Great. 很好
[40:10] Piper looks amazing and you got her here on time. 派珀状态不错 你准时把她带来了
[40:13] And she’s not tanned or tattooed. 她既没有晒黑也没有纹身
[40:15] She’s even behaving. How’d you pull that off? 表现也很积极 你怎么做到的
[40:18] I have no idea. 我也不知道
[40:20] That’s a wrap! 非常好
[40:25] Jane, come here. 简 过来
[40:27] Thank you. You look beautiful. 谢谢 你真是美艳动人
[40:31] No, Jane, thank you. 不 简 是我该谢谢你
[40:34] The last couple of days have been really normal. 过去几天的正常人生活
[40:38] Which is not really normal for me. 对我来说真的很难得
[40:41] You have no idea what it’s like 你可能不懂一直要装成熟
[40:43] to have to pretend to be so grown up all the time and… 是什么样的感受
[40:49] I guess you do. 其实你懂的
[40:52] Don’t grow up too fast, Jane. 别长大得太快 简
[40:54] Piper. You need to change. 派珀 换衣服吧
[40:57] The car’s waiting to take you to the airport. 车在等着送你去机场了
[40:58] Okay. Bye. 好的 再见
[41:00] Bye. 再见
[41:05] That was a success. Thanks to you. 大获成功 多亏了你
[41:11] Gray and I are going to a bistro to celebrate. 格雷和我要去小酒馆庆祝一番
[41:13] We’d love it if you could join us. 希望你也一起
[41:15] Actually, I think I’m gonna head home early. 其实 我想早点回家
[41:19] Maybe another time? 下次吧
[41:21] Of course. Great job. 没问题 做得好
[41:22] Bye. 再见
[41:40] You’re back. 你又恢复活力了
[41:42] Better than ever. 比以往更棒
[41:48] It’s about time. 就知道你早晚会恢复
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号