Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:06] That’s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:07] My life is a little complicated right now. 我现在的生活有一点复杂
[00:09] I landed my fashion dream job working for her, 我得到了梦想中的时尚工作
[00:11] Gray Chandler Murray. 效力于她 格雷·钱德勒·莫里
[00:13] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:15] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:17] one in high school and one in high fashion. 一种在高中校园 一种在时尚殿堂
[00:19] Previously on Jane By Design… 《设计人生》前情回顾…
[00:21] It’s all good. I’ve got this, Cam. 小卡 没事了 我来搞定
[00:22] How’d this dirtbag get in the party anyhow? 这个垃圾是怎么进这个聚会的
[00:24] You’re right, bro. 你说得对 老兄
[00:25] Look, he doesn’t want any trouble, okay? He’s just… 他并不想招惹什么麻烦 他只是…
[00:27] He’s just trash. 他就是个垃圾
[00:28] You can dress up all you want, 你愿意穿什么都行
[00:30] but you’re still trash, too. 但你依旧也只是个垃圾
[00:32] Even if you’d been kidnapped by a family of senators, 即使被一家子参议员绑架了
[00:35] you’d still want to be a baseball player. 你还是想成为一名棒球运动员
[00:37] – What? – Nothing. It’s just… -怎么了 -没什么 只是…
[00:39] I’m enjoying this. Getting to know you better. 这让我很开心 因为可以更加了解你
[00:42] Me, too. 我也是
[00:43] And that’s why my new accessories line for spring 这就是为什么我春季的新配饰系列
[00:45] is the next big thing. 是下一个重要推荐
[00:47] And that thing is neon. 那就是霓虹
[00:48] Neo-African neon. 新非洲霓虹
[00:51] Do you have something to add, Jane? 你有什么要补充吗 简
[00:52] Maybe young people are interested in what’s new, but… 也许年轻人是对新鲜事物感兴趣 但是
[00:55] they want to define themselves. 他们想要定义他们自己
[00:58] Interesting point, Jane. 很有意思的观点 简
[00:59] It is? 那就是
[01:00] The problem with taking on someone like India 和英蒂安这样人较量的问题就是
[01:02] is that you’re taking on someone like India. 你挑战的是英蒂安那样的人
[01:05] You put yourself in the tiger’s cage, 你把你自己置于猛虎的笼中了
[01:07] expect to get bitten. 等着被咬吧
[01:12] Every pattern begins with one thin line, 每一张图纸都是从一条细线开始的
[01:17] then comes to life with each stroke, 然后一笔一笔使之生动起来
[01:20] becoming more and more complex as the design takes shape. 设计的样式让它变得越来越复杂
[01:34] Life is sort of like a dress pattern. 生活就像是一张服装设计图
[01:36] It can start simply, 开始很简单
[01:38] but suddenly become hopelessly complicated. 却突然变得复杂而无望
[01:45] Oh! I’m late. 我迟到了
[02:08] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[02:14] I do. 是的
[02:41] So, we’ve got Wrightsville this weekend. 这周末我们要对战的是Wrightsville
[02:43] I was talking with them last week and they said 上周谈话时 他们说
[02:46] they’re gonna beat us. 一定会打败我们
[02:48] You know what, that was last season. 你们知道吗 这是最后一季了
[02:50] So, let’s get pumped 所以我们来打气吧
[02:52] ’cause we’re gonna crush them! 因为我们一定会打败他们的
[02:57] Jane, seriously, why are we even here? 简 说真的 我们为什么来这
[02:59] I thought we hated pep rallies. 我以为我们都讨厌集会的
[03:01] Historically, yes. But we’re playing Wrightsville, 以前是的 但是我们对战的是赖茨维尔
[03:04] and they’re our archrivals. 他们是我们的主要竞争对手
[03:06] I didn’t realize we had archrivals. 我还真不知道我们有竞争对手呢
[03:08] Of course we do. 我们当然有
[03:12] And we lost to them last year, 去年我们就输给他们队了
[03:13] so this is a really important rematch. 所以这次比赛非常重要
[03:16] Or is it a replay? A reboot? 或者该叫重演 还是重启
[03:19] What? There was a whole editorial about it in the school paper. 怎么了 校报上有一整版都在讲这个
[03:28] Too cool for the wave now? 人形波浪很酷吧
[03:30] On the contrary. Not cool enough. 正好相反 傻透了
[03:35] Yes! 是的
[03:41] – See, that wasn’t so bad, was it? – Ooh. -也不是很糟吧 不是吗 -噢
[03:45] Jane! 简
[03:50] So, are you pumped? 你打气了吗
[03:52] Are you ready to crush… 你准备好打败…
[03:53] Ooh! Sorry. 哦 对不起
[03:55] I was kidding. 我开玩笑的
[03:57] I know. 我知道的
[04:03] Right, you know, I think I’m gonna get out of here. 好吧 我想我还是离开这的好
[04:06] Oh, wait. No, no, no, no! Stay. Right? 等等 不不不 留下来 行吗
[04:09] Right. 好啊
[04:10] Right! 好
[04:12] Look, man, I’m sorry about the other night at my party. 老兄 那晚聚会上的事真的很抱歉
[04:14] Cam, guy’s a jerk. 小卡那小子是个混蛋
[04:16] Yeah, it’s fine. 没关系啦
[04:17] – If I had known that was going on… – No worries. -我要是知道事情会那样 -不用担心
[04:18] – …I wouldn’t have let it get so out of control. – It’s fine. -我不会让他那么失控的 -没事
[04:22] Okay. Well, this is good. 好吧 这很好
[04:27] We’ve now cleared the air. And so we are all good, right? 现在误会解除了 我们之间没事了吧
[04:32] Yeah. 是的
[04:33] Sure. 当然
[04:35] Okay. So, we’re still on for tonight. 好 那今晚的计划照旧
[04:37] The three of us at The Rack. 我们三个一起去
[04:39] Just some pool. Some food. Super simple stuff. 游个小泳 吃个小饭 很简单的事
[04:42] – Actually, tonight I’m… – I can’t tonight, I… -事实上 今晚我…-今晚我去不了
[04:43] Okay, look, we are doing this. 好了 听着 我们都得去
[04:47] You are my best friend, and you are… 你是我最好的朋友 你是…
[04:50] well, I guess we’re still figuring that out. 我们的关系还需要进一步确定一下
[04:54] Yeah, we are. 是的 没错
[04:56] All right, I’ll see you guys tonight. 好了 你们两个今晚见
[04:57] – At 8, okay? – All right. -八点见 -好的
[05:03] What? 怎么了
[05:05] Why are you making me do this? 你为什么非要让我这么做
[05:08] Because things have been tense between you guys 因为自从在尼克的聚会发生那件事之后
[05:10] ever since Nick’s party. 你们两个之间的关系就很紧张
[05:12] Yeah, that’s because you were right. 是的 因为你之前说得对
[05:14] We’re not like those people, Janey. We never were. 我们和那些人不一样 小简 从来都不一样
[05:17] And trying to fit in, it’s… 想要试着去融入他们…
[05:19] it’s just not worth it. Trust me. 真的很不值得 相信我
[05:21] Nick is different, Billy. And I like him. 尼克和他们不一样 比利 我喜欢他
[05:26] Please give him a chance. 求你再给他一次机会
[05:28] I never asked you to hang out with Lulu. 我从来也没要求过你和露露一起玩儿
[05:30] Exactly. You never asked. 的确是 你从来没要求过
[05:33] What? So, if I would’ve asked… 怎么 你的意思是如果我要求了…
[05:35] Well, I guess we’ll never know, will we? 我猜这个答案谁也不会知道了 是吧
[05:39] – Have you talked to her at all? – Nope. -你跟她提过吗 -没有
[05:43] Just say you’ll go tonight, okay? 今晚一定去 好吗
[05:45] For me? 为了我
[05:47] Fine. 好吧
[05:49] You never know. I mean, maybe you guys will have so much in common. 也许你们之间有很多共同语言也说不定呢
[05:52] Yeah, I hate to break it to you, Janey, 我讨厌打断你 小简
[05:54] but Fadden and I, zero in common, all right? 但是我和费登 不会有共同语言的
[05:58] Other than you. 当然除了你啦
[06:01] Don’t you have a train to catch? 你不是要赶火车的吗
[06:02] Yes, let’s go. 对了 我们走吧
[06:10] That’s my favorite one of them. 这是我最喜欢的一张
[06:15] Your mom was really pretty. 你妈妈真的很漂亮
[06:16] Yeah. I’m sure she still is. 当然了 我相信她现在依旧很漂亮
[06:21] Wherever she is. 不管她在哪
[06:25] I’ve got to get to work. 我要去上班了
[06:26] – Boom! – Thank you. -嘣 -谢谢你
[06:28] I will see you tonight, okay? 今晚见 好吗
[06:39] Jane… 简
[06:40] Billy, you promised. 比利 你答应过我的
[06:43] I’ll be there for you. 为了你我会去的
[06:44] I’ll see you at 8:00. 八点见
[07:00] Hey, what’s going on? 嘿 什么情况
[07:02] Shh. 嘘
[07:03] Oh, my God. Is that… 老天哪 那是…
[07:05] Charlotte Whitmore. 夏洛特·惠特莫尔
[07:07] What? Are you telling me… 什么 你的意思是…
[07:08] Donovan designed her wedding dress. 多诺万负责设计她的婚纱
[07:09] Just arrived from Paris. 刚从巴黎过来的
[07:11] You’re kidding. I mean, she is practically… 不是开玩笑吧 她可以算得上是…
[07:12] American royalty? 美国皇室
[07:14] There’s no such thing. 根本没这名头
[07:15] Close enough. You realize she’s marrying… 差不多了 你知道她嫁的是…
[07:17] – The crown prince of Denmark. – Yeah, we know. -丹麦的皇储 -我们都知道
[07:19] We also read from time to time. 我们有时也会看看报纸的
[07:22] So, Donovan scored the gown of the year, but I’m confused. 多诺万赢得了年度礼服 我不明白了
[07:24] Since when do we design wedding dresses? 我们什么时候开始设计婚纱了
[07:26] – We don’t. – Until now. -我们不设计 -从现在开始
[07:27] It was a major coup, very top secret. 这是一个巨大的改变 高层机密
[07:29] Donovan dazzled the bride. 多诺万让新娘眼花缭乱了
[07:31] And now every who’s who and Page Six in the city… 现在城里所有的名人还有《第六页》
[07:34] Um, in the country. 是全国
[07:35] …will be talking about Donovan Decker 都会谈论多诺万·德克尔
[07:36] designing the Whitmore wedding gown. 设计了惠特莫尔的婚纱
[07:39] And you two aren’t excited because… 你们两个这么兴奋是因为…
[07:42] Because this… 因为这是…
[07:44] Is the moment of truth. 见证历史的一刻
[07:53] I don’t know. 我不知道
[07:54] You don’t know. 你不知道
[07:58] Oh, all right. 好吧
[08:00] What don’t you like? 你对这条裙子哪里不满意
[08:02] I said I don’t know. 我说过了 不知道
[08:05] I’m just not sure this is it. 我就是不能确定这是我想要的
[08:10] Charlotte, if I may, 夏洛特 请允许我说句话
[08:11] I think you look stunning in this dress. 我认为你穿这条裙子简直美翻了
[08:14] Yes, but is it the one? 没错 不过这就是我的婚礼礼服了吗
[08:18] I believe it is. 我想是的
[08:24] What do you think? 你有什么看法
[08:25] I think it’s perfect. 我认为它很完美
[08:28] And you? 你说呢
[08:29] Oh, love it. Perfection. 爱死它了 完美无缺
[08:34] What’s going on? 什么情况
[08:37] You. 你
[08:40] What’s your name? 你叫什么名字
[08:41] Um, Jane. It’s Jane. 简 我叫简
[08:44] Do you like my wedding dress, Jane? 你觉得我婚礼礼服好看吗 简
[08:47] I, um… 我 呃
[08:49] Jane, this is Miss Whitmore. 简 见过惠特莫尔小姐
[08:54] Miss Charlotte Whitmore. 这可是夏洛特·惠特莫尔小姐
[08:57] Great. Okay. 知道了
[08:59] Well, now that we’ve got all that straightened out, 好了 疑惑消除
[09:02] back to my question. 我们回归正题吧
[09:04] Do you like my wedding dress, Jane? 你觉得我的婚纱礼服怎么样 简
[09:09] I… 我
[09:12] love it. 爱死它了
[09:30] What don’t you like about it? 你觉得这条裙子哪里不对劲
[09:31] Oh, I didn’t say that I didn’t like it. 我没说它不好啊
[09:33] I said I love it, which is… 我说我可喜欢它呢
[09:35] – But you hesitated. – No, I didn’t. -但是你犹豫了 -没 我没有
[09:36] Yes, you did. 你明明就有
[09:38] I think she was just pausing in admiration. 我想她大概是感慨裙子太美而一时语塞
[09:45] Jane, 简
[09:49] this is my wedding dress. 这可是我结婚时要穿的裙子
[09:50] This is the most important dress I will ever put on. 这是我小半辈子穿过的最重要的裙子
[09:54] Do you understand? 你能理解吧
[09:56] All eyes will be on me, and this dress… 我会成为众人瞩目的焦点 这条裙子
[10:00] this dress needs to be perfect. 它必须完美无瑕
[10:03] It needs to be the one. 举世无双
[10:06] So, please. Tell me the truth. 所以 拜托 跟我说说你的真实想法
[10:10] What do you think of this dress? 你觉得这裙子到底怎么样
[10:15] Go on, Jane. Tell her the truth. 说吧 简 说出你的真实想法
[10:18] Yes, Jane. Tell Miss Whitmore what you think of the dress. 没错 简 告诉惠特莫尔小姐这裙子怎么样
[10:21] You want me to… 你想让我
[10:22] Yes, go on. 没错 说吧
[10:24] Tell her. 告诉她
[10:26] Okay. 好吧
[10:28] Well, I think… 我觉得
[10:33] It’s a little fussy. 有点装饰过度了
[10:38] Exactly. 没错
[10:42] Fussy. 装饰过度了
[10:49] I think what Jane meant was… 我觉得简的意思是
[10:50] She meant what she said, Mr. Jones. 她所讲即所感 琼斯先生
[10:53] Now, my wedding is in exactly three weeks. 现在 距我婚礼还有三周时间
[10:56] I’m giving Donovan Decker 最晚到明天中午
[10:58] until noon tomorrow to come up with a new dress. 我要你们整个杂志社给我做出一条新裙子
[11:01] No, with the perfect new dress! 不 要一条崭新完美的裙子
[11:05] Or I’m moving on with another designer. 否则我将另请高明
[11:18] I’m sorry. 对不起
[11:26] We have an extremely high-profile client 这位客户声名显赫
[11:28] with a non-negotiable deadline. 态度强硬 不肯在最后限期上做出让步
[11:30] Donovan worked on that wedding dress for months, Jane. 多诺万为这条礼裙忙了好几个月了 简
[11:32] And now… 如今
[11:33] I know. I didn’t realize who she was at first, and… 我知道 我一开始没反应过来她是谁
[11:36] Charlotte Whitmore is the sort of person 夏洛特·惠特莫尔绝对有能力
[11:39] who can put a designer’s name on the map. 使任何设计师声名鹊起
[11:41] Who can take us to the next level. 她能使我们的事业上一个新的台阶
[11:43] I’m really sorry. 我真的十分抱歉
[11:44] It’s a little late for sorry, Jane. 现在说抱歉于事无补 简
[11:46] In Jane’s defense, we did tell her to be honest with Charlotte. 不能全怪简 我们确实曾告诉她说实话
[11:50] You’re never honest with the client. 你永远不能对客户说实话
[11:52] – You’re not? – Never. -你们都这么做吗 -永远都不说
[11:54] Okay. What are you supposed to tell them? 好吧 那你们都对客户说些什么呢
[11:57] What they want to hear. 他们想听什么我们就说什么
[11:58] Nothing more. 一句都不多
[11:59] Nothing less. 一句都不少
[12:01] Got it. 明白了
[12:03] Charlotte’s given us until noon tomorrow 惠特莫尔给我们的最后期限是明天中午
[12:05] before she goes to another designer. 不然她就要换设计师了
[12:07] Donovan is on a plane for the next six hours. There’s no time. 多诺万之后六小时都在空中 没时间了
[12:10] I have an idea. 我有个想法
[12:11] Maybe Jeremy could work on it and… 或许杰里米可以帮忙
[12:15] or not. Or not. Not. 要么还是算了 算了 没事
[12:17] She’s right. You’ll have to do it, Jeremy. 她说的没错 你得顶上 杰里米
[12:20] You have to redesign the gown. 你要重新设计那套礼服
[12:22] Me? But I don’t do wedding dresses. 我 但是我没设计过婚礼礼裙
[12:25] Now you do. 那就从现在开始吧
[12:29] If we do not pull this off, 如果这件事我们都搞不定
[12:30] we’re gonna look like idiots. Do you understand? 我们就被动了 懂吗
[12:32] That dress needs to be perfect. 这条礼裙必须十全十美
[12:33] I’ll call you back in a few hours. 我稍后打给你
[12:35] – Betsey! – Gray! -Betsey -格雷
[12:40] So, tell me everything. 快跟我说说内幕吧
[12:42] How’s the Whitmore wedding dress coming along? 惠特莫尔婚礼礼裙怎么样了
[12:44] – Honestly? – Yes. -你要听实话 -是的
[12:46] Well, it’s a show-stopper. 目前出了点小状况
[12:49] Oh, boy! Goody, goody! 哦 老天 好耶 好耶
[13:01] Well, look at it this way. 这样 换个角度思考这件事
[13:03] I mean, if anyone can do it, you can. 我是说 如果别人能行 你也能行
[13:05] Jane, this is serious. 简 这可不是儿戏
[13:07] No, I know. 我知道啊
[13:09] And it’s not your fault. It’s mine. 而且这不是你的错 是我的错
[13:11] If I can’t turn this wedding gown around, 如果我不能扭转乾坤
[13:14] your little outburst may very well 就因为你一句小小的脱口而出
[13:16] have cost me my job. 我却要丢掉工作了
[13:18] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[13:23] It’s okay. I… 算了 没关系
[13:26] Just get ready for a long night. 准备好苦战一夜吧
[13:53] – What’s up, Nick? – Hey, Billy. -嗨 尼克 -嗨 比利
[13:56] Where’s Jane? 简在哪儿
[13:57] Oh, she’ll be here. She usually runs about 15 minutes late or so. 她快到了 她一般都要晚到一刻钟左右
[14:02] You’re 15 minutes late. 你已经晚了一刻钟了
[14:03] Yeah. Sorry about that. 没错 不好意思啊
[14:05] You know, I had to have Ben drop me off. 你知道 我要搭本的顺风车
[14:06] We don’t all have cars. 不是所有人都有车啊
[14:08] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[14:10] Oh, it’s cool. 没事
[14:14] So. 那么
[14:16] You been here long? 你等很久了吗
[14:18] – About 15 minutes. – Right. -我也就等了十五分钟 -好吧
[14:19] You know, that doesn’t surprise me. 你知道吗 我一点都不吃惊
[14:21] – What? – Nothing. -什么 -没事
[14:23] No. What doesn’t surprise you? 你说什么东西让你一点都不吃惊
[14:24] Oh, you just have a very punctual vibe. 你身上有一种守时的气质
[14:27] I have a punctual vibe? 守时的气质
[14:29] Yeah. You seem like the kind of guy 对啊 你看上去就像那种
[14:30] who would never be late for anything. 无论做任何事都不会迟到的人
[14:33] Is that a bad thing? 这样很糟糕吗
[14:34] No, no! Not at all. It’s who you are. 不 一点也不 这就是你的作风啊
[14:36] I mean, personally, I like to keep ’em guessing. 我的意思是 本人更喜欢让别人去猜
[14:39] – Keep who guessing? – Exactly. -让谁猜 -没错
[14:44] So did you get here early 你来得这么早
[14:45] just so you could warm up on the pool table? 就是为了预先熟悉一下环境吗
[14:47] I didn’t get here early. I was on time. 我没有早到 我只是按时到而已
[14:49] Okay. Fair enough. 好吧 很好
[14:51] You any good? 玩得怎么样
[14:52] – At pool? – Yeah. -台球吗 -对啊
[14:55] Let’s just say pool is not my best sport. 这么说吧 我不太擅长台球运动
[14:57] – It’s a game. – What? -不过是个娱乐项目 -什么
[14:58] Pool. You just called it a sport. 台球 你刚才称台球为一项运动
[15:01] I think it’s considered a sport. 我认为台球应该算是一项体育运动
[15:02] No way, dude. It’s a game. 错了 兄弟 只是一个娱乐项目
[15:04] Okay, fine. Whatever. Let’s just wait for Jane. 好吧 随你怎么说 咱们就等简吧
[15:14] I need ideas and I need them fast. 我需要灵感 急需
[15:16] What about you? What’ve you got? 你都有什么想法 说说看
[15:18] No. You? 没有是吧 你呢
[15:22] That’s terrible. 那太可怕了
[15:24] You. 你呢
[15:26] Really? 没搞错吧你们
[15:28] I’m going under here, people. 我遇到瓶颈了 同志们
[15:31] Haven’t any of you got anything? 你们当中没有一个人有点像样的想法吗
[15:33] I’ve got until tomorrow to pull this out of a tailspin 我要在明天之前力挽狂澜
[15:36] and if I can’t… 要不然
[15:38] Wait. Do you hear that? That ticking noise? 你们听到了吗 嘀嗒嘀嗒的声音
[15:42] That’s not a clock. That’s a time bomb! 那不是钟表 是定时炸弹
[15:46] I meant my career. 我是说 我的事业
[15:49] You know what? It’s late. We’re all out of ideas. 你猜怎么着 太晚了 大家思源枯竭
[15:52] We’re tired. You should just go. 大家都累了 散了吧
[15:54] Go home. All of you. 大家都各回各家吧
[16:01] I’ll just sit here, alone, failing. 我就一个人坐在这 等待失败的到来
[16:06] You really know how to empty a place. 你的清场工作做得不错嘛
[16:09] Well, you’re still here. 你们怎么还没走
[16:10] We’re not gonna leave you. 我们不会抛弃你
[16:12] Especially not in your time of incredibly self-composed need. 尤其是在这种的时刻 你必须镇定下来
[16:17] What am I gonna do? 我还能做些什么呢
[16:19] It’s gonna be fine. 一切都会好的
[16:21] – We’ll help. – You will? -我们会帮你 -真的吗
[16:24] Of course we will. 当然了 挺你到底
[16:27] Thank you. 谢谢你们
[16:33] Thanks. 谢谢
[16:41] Dude, feel free to dig in. 兄弟 随意点 别客气
[16:43] No, thanks. I’m good. 谢谢了 我不饿
[16:45] What, you don’t like nachos? 怎么 你不爱吃玉米脆片吗
[16:47] I love nachos. 我爱
[16:47] I just think we should wait for Jane. It’s polite. 但出于礼貌 我认为我们应该等等简
[16:50] That’s another vibe you have. 这又是你的另一种特质
[16:53] What? The polite vibe? 哪种 讲礼貌吗
[16:54] Yep. And I mean no offense. 是啊 无意冒犯
[16:59] Can you check on Jane? 你能联系下简吗
[17:00] I told you. She’ll be here. 我和你说过 她会来的
[17:03] Mmm, there she is now. 瞧 有消息了
[17:12] What’d she say? 她怎么说
[17:13] Remember when I said, “She’ll be here”? 还记得我说”她会来的”吗
[17:16] She’s not coming. 她来不了了
[17:17] – She said to say she’s sorry. – Right. -她说她很抱歉 -没关系
[17:19] – It’s her… – Internship. -她在… -实习
[17:20] Apparently the most demanding internship in the world. 这显然是世上最劳心费力的实习
[17:23] Does your girlfriend do this to you? 你的女朋友会这样应付你吗
[17:25] Make you wait and not show up places? 让你苦等着 最后放你鸽子
[17:27] I don’t like to discuss my personal life. 我不想谈论我的私人生活
[17:29] No offense. 别介意
[17:30] Right. You like to keep ’em guessing. 是啊 你喜欢让人捉摸不透
[17:32] Exactly. 说得没错
[17:35] Wait. Time out. 等等 打个岔
[17:36] Did you just refer to Jane as your girlfriend? 你刚才把简比作你的女朋友
[17:39] No, I didn’t. 不 我没有
[17:40] It kind of sounded like you did. 听着确实是那回事哦
[17:42] Well, I mean, we’ve kind of been getting pretty close in the last… 我想说 我们确实在最近亲密了不少
[17:45] You know, actually, scratch that. 这样 算了 还是不说这个
[17:47] I really don’t like to talk 我也真心不太喜欢
[17:48] about other people’s personal lives either. 谈论别人的私生活
[17:51] All right. This has been great and a lot of fun. 好吧 今晚过得很愉快
[17:53] But I think I’m gonna head out, Billy. 但我要先走一步了 比利
[17:56] Look, you know… 你知道吗
[17:59] Jane organized tonight 简安排了今晚
[18:00] so that we could get to know each other better. 为了让我们更好地了解对方
[18:03] Seemed important to her. 这对她来说似乎很重要
[18:04] That’s certainly going well. 显然卓有成效
[18:07] You know I like nachos. 你知道了我爱吃玉米脆片
[18:10] Everybody likes nachos. 没人不爱啊
[18:11] You know I’m better than you at pool. 你知道了我比你更擅长台球
[18:14] I never said you were better than me. 我可从未承认过这一点
[18:15] I said it wasn’t my best sport. 我说过这并非我的拿手项目
[18:18] It’s a game. And that sounds like a challenge. 这是个游戏 貌似你想比划比划
[18:21] Grab a stick, Fadden. 挑杆吧 费登
[18:26] Okay. 好吧
[18:34] How’s it going? 进展如何
[18:35] Honestly, I’ve been sketching for hours. 老实说 我打了几个小时的草稿了
[18:38] I’ve tried everything, beaded fishtails, 尝试了各种风格 绣珠鱼尾裙
[18:40] Victorian ball gowns, Grecian columns… 维多利亚风舞会长裙 希腊式套裙…
[18:41] You’ll come up with something. 你会想出来的
[18:42] And what if I don’t? 如果没有呢
[18:44] Hmm? If I blow this. 如果我搞砸了
[18:46] If I publicly humiliate Donovan Decker. 害得多诺万·德克尔当众蒙羞
[18:49] You and I both know I’ll be out of here faster than Diaz, 你和我都知道我会比迪亚斯更早走人
[18:52] and those two worked together for years. 他们一起共事很久了
[18:54] Everything I’ve worked for my entire life, gone. 我终生追求的一切都将烟消云散
[18:57] Just like that. 弹指间
[18:59] Maybe I could help you. 或许我能帮到你
[19:02] Help me design the wedding gown. 帮我设计结婚礼服
[19:04] It’s a little bit out of your area of expertise. 这一块非你所长啊
[19:58] All right. I’ll admit it. 好吧 我承认
[19:59] You’re better than me at pool. 你桌球打得比我好
[20:01] Oh, I know that was difficult for you. 让你服输还真不容易啊
[20:03] Still better than you at baseball, though. 话虽如此 我在棒球上还是要强于你
[20:05] Uh, not necessarily. 这可说不准哦
[20:07] You’re not serious. 你不是认真的吧
[20:08] I’ve never played. 我从未打过棒球
[20:09] Therefore it’s impossible to know my true potential. 所以也没机会证明我的真正潜力
[20:12] I could have Hall of Fame talent. 天赋异禀也是说不定的
[20:14] You know, that’s what Lulu used to tell me. 这是露露常对我说的
[20:16] So, what happened? 然后呢
[20:18] Aimless youth. 年少轻狂啊
[20:19] No, no, no. What happened with you and Lulu? 不 我是说你和露露
[20:21] I mean, you were all in-crowd for a minute, 你们俩一会儿高调曝光恋情
[20:23] then a total 180 the next. 一会儿又素不相识的样子
[20:25] What gives? 怎么回事
[20:26] Just wasn’t for me. 只是不适合我罢了
[20:28] And Lulu? 露露呢
[20:29] I guess I just wasn’t for her. 我想我并不适合她
[20:31] Did she tell you that? 她亲口对你说的吗
[20:32] She didn’t have to. 她用不着费这个口舌
[20:34] Well, I mean, unless you talk to her, 除非你和她谈过
[20:35] you’ll never really know for sure. 否则你永远不会知道她怎么想的
[20:36] You know, we really don’t have to do this whole girl talk thing. 我们没必要说这些闺中密话
[20:39] Got it. 明白
[20:46] Rack ’em. 摆球
[20:48] Nice shot. 好球
[20:50] So, what do you say 你说
[20:51] we make it a little more interesting this time? 我们这把来点什么更有意思的呢
[20:55] You just want to take my money. 你想从我这儿捞点钱啊
[20:56] No. Not at all. 不 没这回事
[20:57] I really think you’re starting to get the hang of it. 我只是觉得你得融会贯通一下
[21:01] If you say so. 既然你这么说了
[21:03] Can I get you guys a drink? 你们要喝点什么吗
[21:08] I’m good. 我不必了
[21:11] Yeah. I’ll take a beer. 给我来杯啤酒吧
[21:13] – Can I see your ID? – Absolutely. -能看下身份证吗 -当然
[21:15] There you go. 给
[21:17] Thank you, Roger. 谢谢你 罗杰
[21:18] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[21:22] Roger Stevens. Oh, yeah. Some of my best work. 罗杰·史蒂文斯 我的杰作之一啊
[21:39] Special delivery. 特快专递
[21:41] What’re you talking about? 你想说什么
[21:43] These just arrived for you from someone named 这是专门送给你的 署名是
[21:47] Richard. 理查德
[21:56] Who is he? 他是谁呢
[21:58] None of your business. 不关你事
[22:00] Well, whoever he is, he has great taste. 不管他是何人 他眼光都不错
[22:02] In flowers, that is. 仅仅是对花而言
[22:05] Funny. You can leave now. 真有趣啊 你可以出去了
[22:13] You’re still here. 你还在这
[22:14] It’s just a shame to see such beautiful flowers go to waste. 只是为娇花被抛弃而不值
[22:19] I’m not interested in Richard. Or his flowers. 我对理查德不感冒 他的花也一样
[22:22] Is that a problem? 这么说可以了吗
[22:23] Not my business. 不关我事
[22:24] True. 确实
[22:25] Oh, and Carter, 对了 卡特
[22:26] can you not mention this to anyone? 你能不把这事说出去吗
[22:29] Don’t look at me like that. 别用这种眼神看我
[22:31] I’m sort of seeing someone else right now, 现在我有中意的人
[22:33] and I wouldn’t want them to get the wrong idea, so… 我不想让他们误会 所以…
[22:38] It’s no one you know, it’s… 是你不认识的人 是…
[22:39] Jeremy. 杰里米
[22:40] No. 不是
[22:41] India. 英蒂安
[22:42] What? 什么
[22:43] Everyone knows. 人所皆知
[22:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[22:46] Fine. Have it your way. 好吧 随你
[23:03] Hey, Jane, could you help me find that 简 能帮我找下
[23:04] bolt of silk chiffon jeremy was asking for? 杰里米想要的雪纺栓吗
[23:07] Oh, yeah. Sure thing. 好的 没问题
[23:42] Yes! It’s perfect. Where’d you get this? 完美无缺啊 你从哪来的
[23:47] I… 我…
[23:49] it’s… 这是…
[23:50] Is this yours? 这是你的设计吗
[23:54] Well, actually, it’s… 实际上 它是…
[23:56] Brilliant. 太棒了
[23:58] Perfect, simple. 完美 简洁
[24:01] I love it, India. 我很中意 英蒂安
[24:03] You do? 是吗
[24:04] I really do. 我真的很中意
[24:07] Are you sure you’re okay with me using this? Your design? 你确定我可以用你的这个 设计吗
[24:10] Of course I am. I wanted to help. 当然 我希望能帮到你
[24:15] I can’t believe you did this for me. 不敢相信你对我的付出
[24:17] I’m touched. 我很感动
[24:18] Really, I am. 真的 很感动
[24:20] I didn’t realize you had this in you. 真想不到你有这样的天赋
[24:23] This is a beautiful dress. 这是件漂亮的礼服
[24:27] Thank you. 谢谢你
[24:29] You’re welcome. 不用谢啦
[24:38] Rack ’em. 摆球
[24:40] You hustled me. 你唬弄我
[24:42] I can’t believe I just fell for that. 而我居然吃了这一套
[24:45] Hey, look, if it makes you feel any better, you’re not that bad. 说句安慰的 你也不赖啊
[24:47] It doesn’t make me feel any better at all, all right? 这不能让我好受多少 好吗
[24:49] You lied. So much for that whole honest vibe. 你说谎了 那些诚实的特质
[24:52] Whoa, I never lied. 我从不说谎
[24:53] Hey, you lied, all right. You said you weren’t good at pool. 你说了 你说你不擅长台球的
[24:56] No, I said it wasn’t my best sport. 没有 我说的是那不是我最拿手的项目
[24:58] It’s a game, first off. 首先 这是个游戏
[24:59] And you still lied. 其次 你还是说谎了
[25:01] No, I didn’t. I’m really, really good at baseball. 我没有 我真的对棒球很在行
[25:03] Oh, I get it, man. You’re good at everything. 我懂了 哥们 你就是一全能
[25:06] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[25:07] Nothing. It was a compliment. 没什么 赞美而已
[25:09] Didn’t sound like a compliment. 听起来不像是夸奖啊
[25:12] Hey, I’d like to be good at everything. 我也想什么都很在行啊
[25:14] To be rich. To always win. 家底殷实 无往不胜
[25:17] I’d like to have everything handed to me. 一切都唾手可得
[25:20] I didn’t have anything handed to me. 我的一切并不是唾手可得的
[25:22] Really? What’d you drive here? 是吗 你开什么车来的
[25:25] How much you pay for that? 花多少钱买的
[25:30] – Exactly. – Billy. -这下你明白了 -比利
[25:31] You don’t know anything about me. 你并不了解我
[25:36] Great. It’s Adam. 真好啊 那是亚当
[25:40] Who’s Adam? 谁是亚当
[25:40] They’re from Wrightsville. 他们是赖茨维尔的人
[25:42] The team we’re playing tomorrow. 明天我们比赛的对手
[25:45] Which one of them’s Adam? 哪一个是亚当
[25:46] Both of them. 两个都是
[25:50] Look who it is, Adam. Nick Fadden. 瞧瞧这是谁啊 亚当 尼克·费登
[25:53] How’s it going, Adam? 有何贵干啊 亚当
[25:55] Adam. 亚当
[25:57] Wait. So, you guys are both named Adam? 慢着 这么说你们俩都叫亚当
[25:59] What’s your point? 你想说什么
[26:00] Oh, no point. It’s just a little confusing, you know. 没什么 我只是有点疑惑
[26:03] – For you, maybe. – Nice. -就你这智商 或许是 -漂亮
[26:06] So you’re pitching tomorrow? 那你明天会上场咯
[26:08] Yeah. I’ll be on the mound. 没错 我是投球手
[26:09] Good. I’m looking forward to a little batting practice. 好样的 我等着和你练练手呢
[26:12] If you can remember, I like my pitches inside. 别忘了 我喜欢内侧发球
[26:14] About belt high. 大概腰带这么高的
[26:15] Yeah, we’re in the middle of a game here. 行 我们正玩着呢
[26:17] So, I’ll just see you guys tomorrow, all right? 明天场上见 好吗
[26:19] Well, I’ve got an idea. Why don’t we all play? 我有个主意 不如我们一起玩玩
[26:21] You and hair gel here against me and Adam. 你和发胶男对我和亚当
[26:25] Hair gel? Ouch. 发胶男 真伤人啊
[26:27] What do you say? We could make it… 你意下如何 我们可以来点
[26:29] Interesting? 有意思的
[26:33] It’s not really my best sport. 这个可不是我擅长的项目
[26:36] It’s a game. 玩玩而已
[26:40] All right. 好吧
[26:42] Now that I’ve finally found a design that I’m happy with, 柳暗花明 我终于有令人满意的设计了
[26:45] thanks to India, 多亏了英蒂安
[26:47] it’s time to buckle down, all right? 现在开始我们全力以赴 好吗
[26:49] I’m going to need ivory silk charmeuse for the bodice, 我需要用象牙丝绸缎做上衣
[26:52] pearls for the sleeves, 用珍珠装饰两边的袖子
[26:53] the absolute smallest covered 用尽量小的扣子
[26:54] buttons you can find to cover the zipper, 遮盖住拉链
[26:57] and a French silk tulle, in ecru. 还要法国丝绸薄纱 原色的
[27:00] I repeat, ecru, not cream. 我再说一遍 原色的 不是米色
[27:02] He’s back. 他满血复活啦
[27:04] Got it? Good. 明白了吗 好样的
[27:06] All right, people, stand back! 好了 大伙们 往后站哦
[27:09] Doctor Jones is about to make the frist cut. 琼斯医生要剪下他的第一刀咯
[27:14] Oh! That’s game. 噢 好一场游戏
[27:17] Now, I would say rack ’em, 现在 我想说的是该码球了
[27:18] but I think you guys are all out of money. 但我又想 你们这会儿也囊中羞涩了
[27:21] There’s an ATM outside, though, if you want to keep going. 如果还想来的话 那边有自动取款机哦
[27:23] You think you’re funny? 你觉得这么说很幽默吗
[27:25] Generally? Yes. 事实如此
[27:27] Hey, good game, guys. 大伙儿 玩得不错嘛
[27:28] You hustled us. 你们使诈
[27:30] No, we didn’t. 不 我们没有
[27:33] Hey, Adam, relax! 亚当 别紧张
[27:34] We want our money back. 我们想把钱要回来
[27:35] No way. 没门
[27:37] Look, guys. We won fair and square. 伙计们 我们明打明算的
[27:40] Nobody made you put the money down. 没人逼你下注
[27:45] You’re gonna give us that money back. 你们必须把钱还给我们
[27:48] Really? I am? 是吗 我要吗
[27:49] Yeah, you are. 是的 你得还
[27:51] Actually, I think I’m gonna keep it 实话说 我决定把它留下
[27:53] and split it with my friend here. 和我朋友把这钱分了
[27:54] Friend? 朋友
[27:56] Now’s really not a good time. 现在不是谈这个的时候
[27:58] Give me the money. 把钱拿出来
[27:59] Right now. 立刻
[28:00] Or what? 不然呢
[28:05] Dude, are you okay? 哥们 你没事吧
[28:06] That kind of hurt. 有点伤啊
[28:11] Seriously, dude! 有木有搞错 老兄
[28:15] Hit them. Not me. 打他们 别打我
[28:16] Okay. Hey, we can take these guys. 好吧 我们能搞定这些人
[28:19] Okay. Let’s do it. 那好 动手吧
[28:26] – Great. – What? -真不错 -怎么了
[28:27] It’s Adam. 亚当在这
[28:28] Are you kidding me? Another oooo… 你开玩笑吗 又来一个
[28:32] What should we do? 那我们该怎么办
[28:43] Hey, Jeremy. I think I found the… 杰里米 我觉得我找到了
[28:48] Magnificent, isn’t it? 这设计夺人眼球 对吧
[28:50] What do you think? 你觉得怎么样
[28:52] Where did you get this? 你从哪得到的设计
[28:53] I told you. From India. 我和你说过 是英蒂安的
[28:55] Quite frankly, I’m surprised. 坦白说 我很惊讶
[28:58] I don’t think she’s realized her true calling 我认为她还没意识到自己
[29:00] in accessories design. 在配饰设计外的真实天分
[29:02] Wouldn’t you say? 你说是吗
[29:03] Charlotte Whitmore isn’t gonna know what hit her 夏洛特·惠特莫尔无法想象
[29:04] when she sees this one. 这件婚纱给她带来多大的震撼
[29:07] All that’s left is to be hemmed, sewn, and embellished, and… 就剩下褶边 缝制 装饰 和
[29:12] Are you all right? 你还好吗
[29:16] No. I’m not. 不 我不好
[29:18] That design, it’s… 这个设计 它是
[29:21] it’s mine. 它是我的
[29:29] This is yours? 这是你的设计
[29:31] Yes. It’s mine. India took it. 是的 是我的 英蒂安偷了它
[29:35] India? 英蒂安
[29:37] Honestly, Jane. This is a serious thing. 老实说 简 这是个很慎重的事情
[29:39] If you accuse someone… 如果你指控某人
[29:40] Accuse someone of what? 指控某人什么
[29:43] Nothing. No one is… 没什么 没人被…
[29:44] You! I’m accusing you. 你 我控诉你
[29:47] Me? 我
[29:48] Yeah, you took my sketch. 是 你偷了我的手稿
[29:50] I did no such thing. 我才没做这种事情
[29:52] You know what? Maybe you’re confused. 你们知道吗 也许你弄错了
[29:53] Maybe this is just a misunderstanding? 也许这仅仅是个误会而已
[29:55] Perhaps you sketched something similar to this… 可能你的手稿和这个类似
[29:56] Look, I’m not confused. 不 我很清醒
[29:57] Oh, I think you are. 是啊 你真是够清醒的
[29:59] India, stop. 英蒂安 别说了
[30:01] She’s accusing me and you defend her? 是她要指控我的 你还护着她
[30:02] I’m not defending anyone, I just… 我没有偏向任何人 我只是
[30:05] – You don’t believe me? – You don’t believe me? -你不相信我 -你不相信我
[30:06] Yes. No. I… I don’t know who to believe. 是 不 我 我不知道该相信谁
[30:09] Well, I’m telling the truth. 我说的是事实
[30:12] Prove it. Go on, Jane. 证据呢 拿出来啊 简
[30:14] Prove I took your sketch. 证明是我拿了你的手稿
[30:16] I… I can’t. 我 我没证据
[30:22] You know, when you cheat, India. 你要说谎的话 英蒂安
[30:23] You only cheat yourself. 不过是自欺欺人罢了
[30:24] What’re you, 12? 你还是小孩子吗
[30:26] No, I’m… 不是 我
[30:30] I’m not letting you get away with this. 我不会让你侥幸得逞的
[30:32] That sketch is mine. And I… 这份手稿是我的 而我
[30:34] – Jane… – No, it’s mine. -简 -不 这是我的
[30:36] – No, it’s… – It’s mine! -住手 这 -是我的
[30:37] – No, it’s… – It’s mine! -我的 -是我的才对
[30:38] Both of you, stop it this instant! 你们俩 马上立刻给我停下来
[30:39] – What’s your problem? – What’s your problem? -你有什么问题 -你有什么问题
[30:43] What’ve you got? 你们拿的是什么
[30:47] Love it. 大爱
[30:49] That settles it. This is the dress we’re making tonight. 暂且这样 我们今晚要把这件婚纱做好
[30:52] Whomever it belongs to. 不论这个设计属于谁
[31:04] The Adams are still out there. 亚当们还在外面
[31:06] Man, that guy was huge. 哥们 那家伙太魁梧了
[31:09] I can’t believe we’re hiding. 我不敢相信我们居然躲起来了
[31:10] Yeah, I can’t believe you elbowed me in the eye. 我不敢相信你居然用肘部打伤了我的眼睛
[31:13] I’m sorry. I was winding up for a punch. 我很抱歉 我准备挥手来一记猛击的
[31:15] Winding up? 挥手
[31:17] Yeah. It was going to be a good one, too. 没错 差一点就是漂亮的一击
[31:19] Who winds up for a punch? 有谁是挥着胳膊打人的啊
[31:22] Okay, small confession. 好吧 老实交代
[31:24] I’ve never actually been in a fight before. 我以前从来没打过架
[31:27] Yeah. I got that. 是啊 我懂的
[31:28] Hey, you know, at least you’re not good at everything. 你也不是无所不能的嘛
[31:34] So… why was this so important to Jane? 你说 为什么简这么在意
[31:39] You and me hanging out tonight? 要我们俩今晚一块儿出来
[31:41] I don’t know. 我不清楚
[31:42] I think she wants us to be friends or something. 估计她是希望我们成为朋友之类的吧
[31:46] I’ll think about it. 我会考虑考虑的
[31:48] Dude, I was not extending an offer there. 老兄 我可不是在向你提议
[31:52] But we do have more in common than I initially thought. 但是我们的共同点确实比我想象得多
[31:55] Yeah? Like what? 是吗 比如说
[31:56] We’re both really good at pool. 我们都挺擅长台球
[31:58] You’re not that good. 你打得可不怎么样啊
[32:01] Nachos? 都爱吃玉米脆片
[32:02] That works. 这算一个
[32:04] All right. Then there’s the obvious one. 好吧 还有最不容忽视的一点
[32:08] Jane. 简
[32:17] I don’t know why you’re so worked up. 我不明白你为什么这么激动
[32:18] I’m not worked up. 我没有情绪激动
[32:21] Not at all. 一点也没有
[32:22] I mean, you know, the whole creative integrity thing 我想说 如果你问起我
[32:24] is way overrated if you ask me. 好好的创意怎么就成了这样
[32:27] I don’t have time for this, Jane. 我没空听你说这个 简
[32:29] In the end, it doesn’t matter who gets the credit. 到头来 是谁设计的都不重要
[32:30] It’s Donovan’s name up there. 都会被冠上多诺万的名字
[32:32] You’re right. 你说的没错
[32:33] I’m fine. 我没什么说的了
[32:35] This hem needs to be basted. 这个褶边需要疏缝一下
[32:36] I’m on it. 我来吧
[32:38] We need a fit model. 我们需要一个试衣模特
[32:41] This form’s all wrong. 这身板全走样了
[32:42] The hem’s sagging, the bodice is drooping. 褶边松松垮垮 胸衣耷耷拉拉
[32:44] This is all we have right now. 我们已经做了力所能及的了
[32:46] I could call someone… 我现在叫人来
[32:47] We don’t have time to call in a fit model. 我们没时间找试衣模特了
[32:50] We just need someone yay high. 找个差不多高的人就行了
[32:56] Seriously? 真心的
[33:08] It’s gorgeous. 明艳不可方物
[33:17] This is my design. 这是我亲手设计的
[33:22] And I can prove it. 我可以证明
[33:32] I see it. Right here. 我看见了 这儿
[33:34] It’s clearly yours. 这确实是你的手笔
[33:36] The ruching. The detail. 这些褶皱 这些细节
[33:39] I didn’t even know it was my inspiration at first. 一开始我都不清楚这到底是不是我的灵感
[33:42] Not until I was wearing it. 直到我穿上的那一刻
[33:45] It was like she was staring back at me in the mirror. 好像她就站在我身后看着镜子中的我
[33:49] I’m so sorry I doubted you, Jane. 对不起我怀疑了你 简
[33:51] It’s okay. 没事
[33:52] No. It’s not. I should have known. 不 我早就该知道的
[33:55] How could you? Honestly, it’s okay. 你怎么可能知道呢 真的没事啦
[33:59] I’m just sorry I got so angry. 对不起我之前发脾气了
[34:02] You had every right to be angry about it. 你绝对有权发脾气
[34:05] I can’t believe India would do this. 真不敢相信英蒂安做出这种事
[34:09] Why would she do this? 她为什么要这么做
[34:10] Why does India do anything? 她一向如此
[34:16] You know, you look just like her. 你跟她是一个模子刻出来的
[34:19] Yeah. 对啊
[34:21] Where is she now? 她现在在哪
[34:25] I have no idea. 不知道
[34:29] Oh, I’m sorry, Jane. 对不起 简
[34:32] No. 没事
[34:34] I’m sorry I didn’t believe you. 真抱歉我没相信你
[34:42] It’s settled. We’re telling Gray. 决定了 我们得告诉格雷
[34:44] – Don’t. – Jane, this is serious. -不要 -简 这事很严重
[34:47] The only thing that matters to me is that you know. 只要你知道就行了
[34:49] That you know it was mine. 你知道这是我的设计就行了
[34:53] Now, let’s finish it. 我们来做个了结吧
[35:49] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[35:55] I do. 我确定
[36:04] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[36:07] – Good work. – Thank you. -做得好 -谢谢
[36:10] You, too. 你也是
[36:23] Oh. Thank you. 谢谢
[36:37] You should tell her, you know. 你应该告诉她的
[36:39] Who? 告诉谁
[36:40] Gray. You should tell her what India did 格雷 你应该告诉她英蒂安
[36:43] and that she tried to take the credit. 偷了你的设计想要邀功
[36:44] I could. You’re right. 我可以这么做 你说得对
[36:48] But bringing somebody down just to get ahead, 但是扳倒别人求上位
[36:52] that’s just not me. 这不是我的风格
[36:55] That’s really, uh… 你真的很
[36:56] Naive. I know. 幼稚 我懂
[37:00] No. Actually, I was gonna say that’s really admirable. 不 其实我想说的是你真的很令人钦佩
[37:03] Which is not a word we use a lot in this business. 这可不是我平常用在工作中的客套话
[37:06] Thank you, Carter. 谢谢 卡特
[37:10] Are you gonna tell me why you did it? 能告诉我你为什么这么做吗
[37:12] Why does it matter? 有什么大不了的
[37:13] It matters to me. 对我来说很重要
[37:14] She’s just some ridiculous assistant 她不过是个无足轻重的小助理
[37:17] that you and Gray seem to heap your attention on day after day. 不明白你跟格雷为何越来越器重她
[37:20] Yet you took her design. 但你偷了她的设计
[37:21] – For you. – For me? -我是为了你 -为了我
[37:23] I mean, Donovan Decker. 也是为了多诺万·德克尔
[37:28] All I wanted was for you, us, 我是为你好 为我们好
[37:31] this company to succeed. 为整个公司好
[37:34] You seemed so happy when you saw the design, and I just thought… 你看到设计的时候那么开心 我就以为
[37:37] You thought what? 你以为什么
[37:40] I thought it didn’t matter where it came from. 我以为是谁的设计并不重要
[37:43] – Is that right? – It is. -真的是这样吗 -就是这样
[37:49] India. You and I… 英蒂安 我们
[37:52] it’s over. 结束了
[38:26] Richard, hi. It’s India. 理查德你好 我是英蒂安
[38:29] Yeah. Yes, I got the flowers, 对 我收到你的花了
[38:34] and they’re beautiful. 很美
[38:36] About your invitation tonight, um, 关于你今晚的邀约
[38:42] I’d love to have dinner with you. 我愿意跟你共进晚餐
[38:45] All right. I’ll see you then. 好 到时见
[39:07] Where do you think you’re going? 这是想去哪
[39:09] Home. Same as you. 回家 跟你一样
[39:12] Not quite. 想得美哦
[39:13] You have to wait with him for Charlotte Whitmore. 你要跟他一起等夏洛特·惠特莫尔
[39:16] She’ll be here in an hour. 她一个小时内到
[39:19] Why do I have to stay? 为什么要我留下来
[39:22] You wanted the credit, Jane. You got it. 你想邀功嘛 简 你赢了
[39:26] Are you really just gonna leave Jeremy here all alone 你真的舍得留杰里米在这
[39:28] to face the music? 独自面对困难吗
[39:31] What if she doesn’t like it? 如果她不喜欢怎么办
[39:46] You mind parking it for me? 介意帮我停好吗
[39:47] My pleasure. 荣幸之至
[39:51] Yo, Nick! 尼克
[39:53] Yeah? 什么事
[39:54] Say hi to the Adams for me, huh? 替我向亚当问好
[39:57] I’ll do that. 必须的
[40:03] Come on, come on, come on. 快点啊快点啊
[40:37] Charlotte! You’re here. 夏洛特 你终于来了
[40:39] You have exactly 10 minutes. 给你十分钟
[40:40] I have an appointment with Vera Wang at 12:30 sharp. 我12点半跟王薇薇有约
[40:43] Vera Wang? 王薇薇
[40:44] Well, I don’t have a lot of confidence 我现在对多诺万·德克尔
[40:45] in Donovan Decker right now. 可没什么信心
[40:47] Right this way. 这边请
[40:50] Before I look, 在我看之前
[40:52] I’d like to know what you think of the dress, Jane. 我想听听你对这条裙子的看法 简
[40:59] I think you need to see it. 我觉得你一定要看看
[41:11] It’s beautiful, isn’t it? 很美 对不对
[41:27] Oh, no. No, no, no… 不是吧
[41:33] This can’t be happening. 不可能这样的
[41:35] Please don’t say you hate it. 千万别说你不喜欢
[41:37] You have no idea how much work went into this, and I… 你无法想像我们为此花了多少心血
[41:40] I love it. 我太喜欢了
[41:43] You love it? 你喜欢吗
[41:44] She loves it. 她喜欢
[41:46] It’s exactly what I wanted. 这就是我想要的效果
[41:48] It’s elegant. 高雅
[41:50] It’s simple. 简洁
[41:52] And not fussy. 不繁琐
[41:54] Definitely not fussy. 绝对不繁琐
[41:58] It’s classic. 太经典了
[42:02] I thought so, too. 深有同感
[42:04] It’s the one. 就是这件了
[42:38] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[42:39] – You made it. – I made it. -你来了 -我来了
[42:41] Perfect timing. 来得正好
[42:42] I’m really sorry about last night. 昨晚的事真的很对不起
[42:45] Don’t be. 不用
[42:47] What happened to your lip? 你的嘴唇怎么了
[42:50] Long story. You should see Billy. 说来话长 你应该看看比利
[42:54] You got into a fight with Billy? 你跟比利打起来了
[42:56] Yeah, 对
[42:57] but don’t worry, we were on the same side. 别担心 我俩一致对外来着
[43:00] Same side of what? 对什么外
[43:01] Again, long story. 说来又话长了
[43:03] It was nothing. 没什么
[43:04] Actually, it was… 实际上
[43:06] it was a weirdly good night. 是诡异又美妙的一晚
[43:08] Good. 那就好
[43:09] I’m just glad you’re here now. 真高兴你在这
[43:11] Me, too. 我也是
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号