Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:06] That’s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:07] My life is a little complicated right now. 我目前的生活有点复杂
[00:09] I landed my fashion dream job 我得到了梦想中的时尚工作
[00:11] working for her, Gray Chandler Murray. 效力于她 格雷·钱德勒·莫里
[00:12] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:15] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:17] one in high schooland one in high fashion. 一种在高中校园 一种在时尚殿堂
[00:21] We haven’t had a chance to spend a lot of time together. 我们一直没机会好好相处
[00:24] You know? Just us. 你知道的 二人世界
[00:25] If it’s okay with you, I’d like to bring an assistant with me. 如果你不介意的话 我想带一名助理
[00:29] Hey. Where are you? The bus is about to leave. 你在哪 校车马上就要开了
[00:31] Change of plans. 计划有变
[00:32] What were you doing with Beau Bronn anyway? 你跟宝儿·布劳恩在一起干什么
[00:34] He asked me to come work for him. 他让我跳槽去为他工作
[00:35] What’s your problem with Jane? 你对简有什么意见
[00:37] The fact that my boyfriend’s life revolves around another girl. 我男友的生活总是围着另一个女孩转
[00:40] I can’t hear you. 我听不见你说什么
[00:42] Jane, you are not having sex with wrong guy tonight! 简 你今晚可不能和错的人上床
[00:45] All right, fellas. Here’s how it’s going down. 好了 伙计们 咱们这么办
[00:47] Are you robbing this place, Tommy? 你要打劫这里吗 汤米
[00:50] Let’s go, let’s go, let’s go. 快走 快走 快走
[00:53] It’s time to stop lying to me, Jane. 是时候说实话了 简
[01:00] Fashion crimes. 时尚罪行
[01:03] We’ve all committed them. 我们都曾犯过
[01:05] The things we wish we hadn’t worn. 那些我们希望不曾穿过的衣服
[01:10] The things we wish we hadn’t done. 那些我们希望不曾做过的事情
[01:13] But there’s no use looking back. 但是世上没有后悔药
[01:21] Because sometimes getting caught is the thing 因为有时候被抓到
[01:24] that sets us free. 反而能让人松口气
[01:52] Ben. 本
[01:56] Ben, come on. You’re gonna have to talk to me at some point. 本 拜托了 你总要跟我说话的呀
[02:01] Just let me explain. 听我解释
[02:02] Actually, I was up all night trying to think of an explanation 实际上 我一夜没睡就想找个理由
[02:06] that would somehow fix the fact 来解释一下 这几个月来
[02:08] that you’ve been going behind my back for the past few months. 你为什么一直背着我行事
[02:10] And honestly, Jane, 不过说老实话 简
[02:12] I’m coming up empty. 我没想到任何理由
[02:16] I wasn’t going behind your back, Ben, I just… 我不想瞒着你的 本 我只是
[02:19] You lied. To me of all people. 在所有人中 你偏偏对我撒谎
[02:21] After all we’ve been through? 一起经过那么多风雨
[02:22] I thought we were closer than that. 我以为咱们的关系不至于如此
[02:26] I was trying to help. 我是想帮忙
[02:28] I mean, did you seriously not notice the bank 我的意思是 你真的没有注意到
[02:30] stopped calling about the mortgage and… 最近银行不再打电话来催缴贷款了吗
[02:32] Wait. What? 等等 什么
[02:34] Nothing. 没什么
[02:37] You’ve been lying and pretending to be an adult, 你一直撒谎 假扮成年人
[02:40] because of me? 都是因为我吗
[02:42] Because of us. The money. 是为了咱们俩 还有钱
[02:47] Great. 太棒了
[02:48] Wow. That feels so much better. 这样感觉好多了
[02:52] I went in for the internship, so that I could help, 我去参加实习 这样就能帮上忙
[02:56] and then I guess they got a little confused… 然后他们可能是弄混了
[02:58] And you never thought it 你就没想过
[02:59] might be wise to clear up their confusion? 向他们澄清事实才是明智的选择吗
[03:02] Well, if I had told them it would’ve been over, 如果我告诉了他们 可能什么都完了
[03:05] and I couldn’t risk that. 我不能冒险为之
[03:08] And what’s your excuse for lying to me? 那你为什么骗我
[03:11] What’s the reason behind that? 还有什么隐情吗
[03:16] I don’t know. 我不知道
[03:24] Ben, I love it. This job, it’s… It’s my passion, 本 我爱这份工作 它让我激情四射
[03:29] and I can’t imagine doing, or being, anything else. 我不能想象去做别的事情
[03:32] And honestly, I’d still go every day 说实话 就算他们不给我三万四的年薪
[03:35] even if they weren’t paying me $34,000 a year. 我还是会每天都去的
[03:37] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[03:39] What? 什么
[03:41] You’re making more than I am. 你比我赚得还多
[03:43] Exactly, which is why… 正是如此 所以我才
[03:45] It has to stop. 不能再这样下去了
[03:47] No. No, Ben. Please. I love this job so much and… 不 本 拜托了 我超爱这份工作
[03:50] I know you love it. And I love that you love it. 我知道你喜欢 我也为此感到高兴
[03:53] But Jane, you’re still a kid. 但是 简 你还是个孩子
[03:55] It’s done. 就这么定了
[03:57] This isn’t fair. 太不公平了
[03:58] Fair? You’re right. It isn’t. 公平 你说对了 是不公平
[04:00] You know what else it isn’t? Legal. 你知道还有什么问题吗 这不合法
[04:10] Hello? Yes, it is. 你好 我就是
[04:13] What? 什么
[04:15] When? 什么时候
[04:17] Yes. Yes, of course. 是的 当然
[04:19] I’ll be right there. 我马上就到
[04:23] What happened? 发生什么事了
[04:28] Oh, I can’t believe she’s not coming. 真不敢相信 她居然不来
[04:32] You know how mom is with this stuff. 你知道老妈是如何处理这些事情的
[04:34] Actually, I don’t. 我还真不知道
[04:37] Let’s just say she’s… 我们这么说吧
[04:39] She’s lost patience with the whole reckless youth thing. 她对年轻人这些鲁莽破事已经失去耐心了
[04:42] No. She lost patience with you, Tommy. 不 她是对你失去耐心了 汤米
[04:45] God! I knew this was a bad idea. 天呐 我就知道那是个馊主意
[04:47] I told you I wanted out. 我跟你说过了 我不想参合其中
[04:49] So, this is my fault? 这么说 都是我的错
[04:51] And it’s my fault, too. 也是我的错
[04:55] Hey. Listen. Remember what we talked about, okay? 记住咱们商量好的话 好吧
[04:58] Hey. Just keep your mouth shut. 嘴巴闭紧
[05:00] Whatever they try and throw on us, 无论他们给咱们安上什么罪名
[05:01] we just stay quiet and we wait for our lawyers. 我们都保持沉默 等待律师
[05:05] Say it. 说一遍
[05:06] – We’re waiting for our lawyers. – Cool. -我们要等律师来 -很好
[05:09] We contacted the mother about an hour ago, 一小时前 我们联系了母亲
[05:11] and she refused to come down. 可她拒绝到访
[05:12] But she did give her consent for him to be released to you 但她同意在明天开庭之前
[05:14] until his court appearance tomorrow afternoon. 由你们把他领走
[05:16] – Thanks. I appreciate it. – All right. -谢谢 非常感激 -没事
[05:20] We’re taking you home. 我们来接你回家
[05:24] – Are you okay? – Yeah, I’m okay. -你还好吗 -我没事
[05:26] All right. 好了
[05:30] Come on. Let’s get you processed for release. 走吧 去给你办保释手续
[05:37] Don’t worry about me. 不用为我担心
[05:39] We won’t. 我们不会的
[05:45] Ben, I don’t know how to thank… 本 我不知道如何感谢
[05:47] Not now. 现在别说这个
[06:10] You’ve all done a tremendous job 你们为时装周设计的
[06:12] of bringing Donovan’s Marie-Antoinette collection to life 多诺万”绝代艳后”系列新品简直太棒了
[06:15] for Fashion Week, and I’m extremely proud of it. 我非常为你们骄傲
[06:18] And Donovan… 至于多诺万
[06:20] – Donovan? – Donovan’s here? -多诺万 -多诺万在这里
[06:22] Donovan wanted to be here. 多诺万想来
[06:23] But, now is not the time to get complacent. 但现在还不是得意的时候
[06:25] We do not rest until this collection 在明晚的系列走秀结束前
[06:27] is going down the catwalk tomorrow night. 我们不能有丝毫松懈
[06:29] Until then we’re all on lock down. 在那之前 我们都得封闭于此
[06:32] No photos, no texting. Nothing. 禁止拍照 禁止短信 什么都不许做
[06:33] Not with anyone. Is that clear? 不能跟任何人接触 明白了吗
[06:37] Good. 很好
[06:40] Where the hell is Jane? 简到底去哪儿了
[06:41] Uh, I’m not exactly sure, but Gray, listen… 我也不确定 不过格雷 听着
[06:44] No. You listen. We have a show in 24 hours. 不 你听着 明天就要走秀了
[06:46] – Yes, but… – And the collection is perfect. -没错 不过 -这次的系列很完美
[06:49] But I need all hands on deck. 所以我需要所有人各就各位
[06:50] And you and I both know 你和我都心知肚明
[06:51] that someone on the inside would like to see us fail. 这里面有人想看着咱们一败涂地
[06:54] – Gray… – And the last thing I’m going to let happen – 格雷 -我最不想看到的是
[06:56] is Beau Bronn get his grubby, pompous hands 宝儿·布劳恩用他那恶心傲慢的手
[06:59] on Donovan’s work. 来玷污多诺万的作品
[07:00] Beau is actually… 宝儿确实是
[07:02] Fine. The man’s got talent. 好吧 那家伙确实很有才
[07:03] But he’s ruthless and vicious and… 但是他既无情又恶毒
[07:05] Quite charming, if you ask me. 要我说的话 他还相当有魅力
[07:09] Beau is here to see you. 宝儿在这里 想见你
[07:14] Yes, Jeremy. 没错 杰里米
[07:15] Clearly, I can see that now. 很显然 我现在看见了
[07:17] Thank you. 多谢你
[07:22] What do you want, Beau? 你想要什么 宝儿
[07:23] Oh, I just thought I’d stop by 我就想着顺便到访
[07:25] and say, “Good luck.” 来说声”祝你好运”
[07:33] And goodbye. 还有就是再见
[07:34] Divorce papers. 离婚文件
[07:36] Signed divorce papers. 签了这些离婚文件吧
[07:46] Beau. 宝儿
[07:49] Goodbye. 再见
[07:55] Jane, can you get me the number for… 简 能给我那个谁的电话吗
[08:03] 短信来自格雷: 不可接受
[08:09] What? 干嘛
[08:10] People are counting on me to be there, 有人在指望着我去呢
[08:12] and I can’t just leave them hanging. 我不能就这么让他们干等着
[08:14] Fine. Then tell them you’re quitting. 好吧 那就跟他们说你要辞职
[08:17] – Ben… – Now. -本 -现在就说
[08:19] – Right now? – Right this second. -现在 -此时此刻
[08:21] Call this Gray person and tell her you’re done. 打电话给这个格雷 告诉她你不干了
[08:23] If you don’t, I will. 如果你不打 我来
[08:27] – It’s done. – Good. -已经说了 -很好
[08:36] Hello, Gray. 你好 格雷
[08:41] You’re trying my patience, Jane. 你在考验我的耐心 简
[08:43] You have exactly 15 seconds to explain to me 给你十五秒 向我解释
[08:45] why you didn’t show up for work today. 为什么你今天没来上班
[08:47] I’m so sorry. I’ve been having some personal issues, and… 实在抱歉 我有点私事耽搁了
[08:51] A personal life is a luxury in this business, Jane, 我们这行私生活是个奢侈品 简
[08:54] and if I cannot afford to have one, 如果我都无法负担得起
[08:55] then you, by proxy, cannot afford to have one. 那么你作为我的代理人也是负担不起的
[08:57] I’m sorry. 真的很对不起
[08:59] I know the show is coming up tomorrow… 我知道展示会明天就开始了
[09:01] Glad to hear you’re keeping up. 真高兴你还记得呢
[09:03] I promise I’m going to do my absolute best to make it in time. 我保证尽最大努力让它按时完成
[09:06] I certainly hope you do better than try, Jane. 我希望你尽力而不是试着尽力 简
[09:08] For your own sake. 这可是为了你好
[09:10] And Jane, why are you in a closet? 简 你为什么在衣橱里
[09:13] Uh, closet? I’m not in a closet. 衣橱 我没在衣橱里啊
[09:27] You didn’t quit, did you? 你没辞职吧 是不是
[09:28] Nope. 没有
[09:31] But if I can’t make it to the show in time I won’t have to quit. 要是不能及时赶到会场 那就得引咎辞职了
[09:35] And with you going to court tomorrow… 明天还要和你去法庭
[09:37] It’s all gotten so… 这一切都变得非常…
[09:38] Complicated. 复杂
[09:41] Speaking of complicated, 说到复杂 什么时候开始
[09:43] since when do you play getaway driver for your brother, Billy? 你成了你哥哥的假期司机了 比利
[09:47] I mean, come on, what were you thinking? 拜托 你是怎么想的啊
[09:49] I don’t know, Jane. I guess I wasn’t. 我不知道 简 我根本就没想
[09:52] Do you realize how much trouble you could be in? 你知不知道你会卷入多大的麻烦中啊
[09:55] And how do you go from a school camping trip 好好的在外面露营 你是怎么会因为
[09:57] to getting arrested for breaking and entering anyway? 强入民宅而被捕的呢
[10:00] Let’s just talk about it later. 我们以后在说这个吧
[10:03] Or we could talk about it now. 还是现在就说吧
[10:06] What are you not telling me? 你还有什么事瞒着我
[10:10] I was upset. So I called Tommy and he picked me up from camping. 我当时很烦躁 所以打电话叫汤米来接我
[10:14] And things just got outta control. 后来事情就有些失控了
[10:18] Why were you upset? 你为什么烦躁
[10:20] Lulu and I… 露露跟我…
[10:22] Had another fight? 又吵架了吗
[10:24] Shocker. 令人震惊
[10:25] You know, it was fine at first. 其实一开始我们很好的
[10:27] And then 然后
[10:29] she started asking me about you. 她就开始问我关于你的事
[10:31] What about me? 关于我的什么事
[10:32] Some stupid game where 一个什么愚蠢的游戏
[10:33] I’m supposed to pick between the two of you. 在你和她之间我必须挑一个
[10:35] And you picked me? 你挑了我
[10:37] And she hated that. 然后她就很生气
[10:38] Yep. Of course she did. 是啊 她当然会生气了
[10:40] And that’s it. 事情就是这样
[10:43] Okay. Spill it. 好了 你就直说吧
[10:45] – You’ve got the look. – What look? -你有那种表情了 -哪种表情
[10:47] That look you get when you don’t want to see me upset. 当你有事不想让我烦心而瞒我的表情
[10:51] Okay. 好吧
[10:54] When I came back she was… 当我回去时 她在…
[10:58] I saw her. 我看到她
[10:59] I saw her with Nick. 我看到她和尼克在一起
[11:01] They were kissing, Janey. 他们在接吻 小简
[11:05] Oh. 哦
[11:07] I really didn’t want to tell you. 我真的不想告诉你的
[11:09] No. No. I’m… 没事 没事 我…
[11:11] I’m glad you did. 我很高兴你告诉我了
[11:13] I’m sorry. 对不起
[11:31] – Hey. – See ya. -嘿 -再见
[11:35] So, how are you? 你好吗
[11:37] Lulu, huh? 露露 是吧
[11:39] – It’s not what you think. – No? -不是你想的那样的 -不是吗
[11:41] ‘Cause Billy saw you. 比利看见你们了
[11:44] I can explain. 我可以解释的
[11:45] Oh, he saw you together to be more precise. 更确切地说是他看到你们两个在一起了
[11:48] Just give me a second to explain myself. 给我点时间听我解释好吗
[11:51] Okay. Go ahead. 好啊 解释吧
[11:53] Go. 说啊
[11:56] I didn’t think so. 编不出来了吧
[11:59] You know what though? I get it. 你知道吗 我很明白
[12:00] The stars. The campfire. 星星闪烁 篝火撩人
[12:03] It’s all very romantic. 一切都很浪漫
[12:05] I mean, how could you resist? 你又怎么能抗拒得了呢
[12:07] I’m really, really glad I didn’t stick around for that. 我真的真的很庆幸当时我不在场
[12:13] Hey. You not sticking around 就因为你没去
[12:14] is what got us here in the first place, Jane. 才导致了我们今天的结果 简
[12:16] Got us where? 今天什么结果
[12:18] You can’t put this all on me. 这件事你不能都怪我
[12:20] That’s completely unfair. 这太不公平了
[12:21] I was looking forward to being with you. 当时我盼着和你在一起的
[12:23] Well, you’ve got a funny way of showing it. 你表达的方式还真是有趣
[12:26] And what about you? How’s wrong guy? 那你呢 那个问题人物呢
[12:29] What’re you talking about? 你胡说什么呢
[12:30] You said you couldn’t come to the camp because you had to work. 你说你必须要上班才不参加野营的
[12:33] I did have to work. 我的确是要上班
[12:34] – I called you. – No, you didn’t. -我给你打电话了 -你没有
[12:36] Yeah, I did. I called because I wanted to… 我打了 我给你打电话是想…
[12:39] I don’t know. I wanted to hear your voice or something, 我也不清楚 大概只是想听听你的声音
[12:43] which is idiotic. I realize that. 我才意识到那有多愚蠢
[12:45] You wanna know what’s idiotic? 你知道什么才叫愚蠢吗
[12:47] You sticking your tongue down Lulu’s throat. That’s what. 把你的舌头伸进露露的喉咙里 那才叫愚蠢
[12:50] And what were you doing, Jane? 那时你又在干什么呢 简
[12:51] Nothing! 什么也没做
[12:52] Sure sounded like something when that girl answered your phone. 那女孩帮你接电话时你是什么也没做哈
[12:56] – India? – I could barely hear her -英蒂安 -我几乎都听不到她的声音
[12:58] over all the music blasting at your work function. 你工作的地方音乐都震翻天了
[13:00] But what I did hear was her yelling at you and wrong guy. 但是我听到她喊你和什么问题人物
[13:03] What? So you just hung up the 什么 所以你就挂了电话
[13:04] phone and then marched over to Lulu’s tent, and… 跑到露露的帐篷去…
[13:06] What was I supposed to think? 那我应该怎么想
[13:08] You didn’t even give me a chance to explain. 你甚至都没给我个解释的机会
[13:14] I don’t know what else to say. 我不知道该说什么了
[13:15] – Jane, just let me… – Don’t. -简 让我…-别了
[13:18] Okay? I can’t. 我不能
[13:20] I can’t talk to you. 我没法跟你说了
[13:22] Not anymore. 再也不能说了
[13:28] Oh, and for the record, 还有就是
[13:31] absolutely nothing happened with wrong guy. 我和那个问题人物什么事都没发生
[13:35] I was too busy talking about you. 当时我正忙着在谈论你的事
[13:55] Do you think he got a tattoo? 你说他是不是纹身了
[13:56] Or maybe he joined a gang? 或者他加入了什么帮派
[13:59] What’re you talking about? 你说什么呢
[14:00] Billy. He left camping early and 比利 他提前离开野营
[14:02] went on some crazy crime spree. 去了个疯狂的犯罪现场
[14:05] I wonder what it takes to make a person do something like that. 真想知道什么能让一个人做这种事
[14:08] I wouldn’t know. 谁知道呢
[14:09] People change in there. 人在那会变得
[14:11] Can we just drop it, Harper? 别说这个了行吗 哈珀
[14:13] The entire school is talking about it. 整个学校都在说这件事
[14:16] Cam even heard he got shanked. 小卡听说他
[14:18] Do you even know what that means? 你知道那是什么意思吗
[14:19] Of course I do. I watch The Wire. 我当然知道 我看过《烈火》的
[14:31] All right, everybody. 好了 同学们
[14:34] Let’s get down to 我们开始
[14:42] business. 上课
[14:43] What’s in the briefcase? 手提箱里是什么
[14:45] I’m glad you asked, Harper. 很高兴你问了 哈珀
[14:46] As we embark today on the business of sexual education, 因为我们今天要讲的是有关性的教育
[14:51] I would like to introduce you to today’s guest lecturers. 我很高兴为你们介绍今天的两位客座嘉宾
[14:57] Responsible Ricky. 负责任的里奇
[14:59] And Abstinent Alice. 提倡禁欲的爱丽丝
[15:01] Now, Ricky and Alice have decided 现在里奇和爱丽丝决定一起
[15:04] to go for a drive together. 开车出去旅行
[15:07] It should be noted that 我要备注的是
[15:09] they have waited a very, very, very long time 他们等待了很长很长的时间
[15:13] until they’ve decided to let Ricky get behind the wheel. 才决定让里奇驾驶的
[15:18] Can anyone tell me that Ricky, being responsible, 谁能告诉里奇 负责任来说
[15:20] what the first thing he puts on 当他和爱丽丝上车以后
[15:22] when he gets into the car with Alice is? 什么是他最先应该带上的
[15:27] – Harper? – A condom. -哈珀 -避孕套
[15:29] I was gonna say seat belt. But… 我想说安全带的 但是…
[15:31] So, Ricky puts on his seat belt… 里奇系上了安全带…
[15:33] Look, man. I’m really sorry. 老兄 我很抱歉
[15:38] I screwed up. 我把这一切都搞砸了
[15:40] You’re my friend, and there’s no excuse for what I did. 你是我的朋友 我没有任何理由这么做
[15:44] Dude. 老兄
[15:46] Look, I just want to make it up to you. 我只是想补偿你
[15:48] To Jane. 补偿简
[15:51] – It was a mistake. And I… – Three things. -那是个错误 我…-三件事
[15:54] First. 第一
[15:55] You can’t make it up to me. 你无法补偿我
[15:57] Second. We’re not friends. 第二 我们不是朋友
[15:58] Never were, never will be. 以前不是 以后也不会是
[16:00] And third, most important of all, is Jane. 第三 也是最重要 是简
[16:05] I warned you. 我警告过你
[16:06] I warned you not to hurt her. 我警告过你不要伤害她
[16:09] They’re driving the sports car 他们从驾驶跑车
[16:12] into the longest 逐渐变成
[16:15] minivan drive 加长的货车
[16:17] of their lives. 在他们人生的旅途上
[16:21] What’s up, Billy? 什么事 比利
[16:22] I think I need to step outside before I do something I regret. 我得出去呆会儿 否则会干出让我后悔的事
[16:28] I think that’s probably a good idea. 那也许是个好主意
[16:38] I got to be honest, Jane. 说老实话 简
[16:39] I’m nervous about this court thing today. 今天上庭的事我很紧张
[16:42] It’s gonna work out. It’s all gonna be fine. 会没事的 一切都会好起来的
[16:45] People always say that, but what if it’s not? 人们总是这样说 但是万一不好呢
[16:49] It’s very possible that I could be… 很有可能我会…
[16:52] Not fine. 没好果子吃
[16:53] You will. 你会没事的
[16:55] Because if you’re not, I won’t be. 因为如果你有事 那我就完蛋了
[16:59] Look, we’re gonna be there. Every minute. Me and Ben. 我们 我和本 会去法庭陪着你的
[17:03] He said he has to do something beforehand though, 他说他有些准备工作要做
[17:05] so he’s just gonna meet us there, okay? 所以他到时候会在法庭见我们 明白吗
[17:07] Okay. 明白
[17:11] So… 那么…
[17:13] Are you gonna wear this to court? 你就打算这样穿着上庭吗
[17:17] What else would I wear? 那我还能穿什么
[17:19] I don’t know. I mean… 不知道 我是说
[17:21] Look. Don’t get me wrong, I totally hated that guy, but… 不要误会我的意思 我很讨厌那个家伙
[17:25] This might be a really good time for preppy, 但是这个时候也许是那个
[17:28] douchey Billy to make an appearance. 校园风的 讨厌的比利露面的好时候
[17:31] – Is that right? – Just a suggestion. -真该那样吗 -只是个建议而已
[17:34] Thanks, but, I think I’ll stick with this, Janey. 谢了 不过我还是要坚持这样 小简
[17:39] This is me. 这才是我
[17:48] It’s Gray. 是格雷
[17:53] What? 怎么了
[17:55] You have to go. 你得去
[17:56] And leave you? No way. 然后抛弃你吗 没门
[17:59] I’m going to that court date and I’m… 我会陪你出庭的 而且我…
[18:00] No. No, you’re not. 不 不 你别去法庭
[18:03] Billy, I… 比利 我
[18:04] You said if you didn’t show up, you were done. 你说过了 如果你不出现 你就完了
[18:08] You’re going to that fashion show. 所以你得去那个时装秀
[18:10] End of discussion. 别再讨论了
[18:12] What about Ben? 那本怎么办
[18:12] I’ll take care of Ben, okay? 我来解决本 好吗
[18:15] I’ll talk to him. 我会跟他说的
[18:16] Just go already. 放心大胆去吧
[18:18] Go! 走呀
[18:32] Yeah? 什么事
[18:34] I just came by to make sure 我只是来确定下
[18:35] somebody was gonna be in court for Billy’s hearing. 某人会去旁听比利的庭审
[18:37] It’s in about an hour. 还有一个小时就开庭了
[18:38] I would, really, 我会去的 真的
[18:42] but I gotta catch up on a couple of things. 不过我得先收拾些东西
[18:46] It’s amazing how far behind you get 仅仅离开几天就发生那么多事情
[18:48] when you’re away for a couple of days. 还真是令人惊奇啊
[18:52] Look, I’ve got my own court date to worry about, okay? 听着 我自己还有个庭审要去担心呢
[18:55] Fine. What about your mom? 好吧 那你们的母亲呢
[18:58] Your guess is as good as mine. 你和我一样想得都挺好
[19:01] What the hell’s the matter with you, Tommy? 你到底是怎么回事 汤米
[19:03] Beg your pardon? 什么
[19:03] It’s your fault that he’s in this situation, 他落入这种境地都是因为你
[19:05] and you’re not even gonna be there for him? 而你居然都不去支持他吗
[19:07] You need to go tell the judge what really happened. 你得去告诉法官到底发生了什么
[19:10] That’s not good for my defense. 那对我的辩护可没好处
[19:11] What’s your defense? 你要怎么辩护
[19:13] Falsely accused. 遭到了不实指控
[19:14] Are you being serious? 你是认真的吗
[19:16] The kid’s tough. He’s smart. 他很坚强 也很聪明
[19:19] He doesn’t need me, he doesn’t need you, 他不需要我 也不需要你
[19:21] and he certainly doesn’t need to be coddled. 而他当然也不需要被娇惯
[19:24] No. You know what he needs? 不 你知道他需要什么吗
[19:26] He needs a brother. 他需要一个哥哥
[19:33] If you don’t mind, Gray, 如果你不介意的话 格雷
[19:34] I’d love if we could touch 我希望我们能聊聊
[19:35] a little bit on your rivalry with Beau Bronn. 一些有关于你与宝儿·布劳恩竞争的事
[19:38] Of course. 当然可以
[19:39] I have the greatest admiration for Beau. He’s… 我非常非常的敬仰宝儿 他有…
[19:44] An incredible talent. 极高的才华
[19:46] I was fortunate enough to get 我今天早上非常幸运
[19:47] a sneak peek of his collection this morning, 能够偷看到他新系列的设计方案
[19:48] and I have to say, 而我必须得说
[19:50] a modern take on Marie-Antoinette? 现代风格的玛丽·安托瓦内特
[19:51] It’s brilliant. 实在是太棒了
[19:52] You must be joking. That’s… 你一定是在开玩笑 那可是…
[19:54] That’s inspired. 那真是 太有创意了
[20:06] Hey. Sorry, I got caught up. 抱歉 我有些事儿要处理
[20:09] It’s all right. 没关系
[20:10] – Hi. Ben Quimby. – Thanks for coming. -我是本·昆比 -谢谢你能来
[20:12] Wouldn’t miss it. 不会错过的
[20:13] Where’s Jane? 简去哪里了
[20:15] Oh. I think… 噢 我想
[20:18] I think this was a little overwhelming for her. So… 我想这对她来说有点无法接受 所以
[20:21] She got super emotional so I just told her to 她有点过于激动 所以我让她
[20:24] stay back at the house. 回家休息了
[20:26] It’s probably for the better. 也许这样更好
[20:28] All rise. 全体起立
[20:29] Court is now in session. 现在开庭
[20:32] You’re gonna be fine. 你会没事的
[20:34] You’re gonna be fine. You’re gonna be… 你会没事的 你会…
[20:36] The Honorable Judge Pope presiding. 有请尊敬的蒲伯审判长
[20:40] So not fine. 完蛋了
[20:47] It’s Lulu’s dad. 那是露露的老爹
[20:59] Breaking and entering? 非法闯入吗
[21:01] I must say, Mr. Nutter, 我必须得说 纳特先生
[21:03] I’m sorry to see you. 很遗憾在这儿见到你
[21:05] What do you have to say for yourself, son? 你有什么要为自己辩护的吗 孩子
[21:12] Just that, uh… 只想说
[21:14] I’m sorry, Your Honor. 我非常抱歉 大人
[21:16] I, uh… 我…
[21:19] I made a bad decision, sir. 我做了错误的决定 大人
[21:20] I know that. 我已经知道了
[21:22] And I’m… 还有 我…
[21:24] I’m sorry. 我很抱歉
[21:26] It says here you didn’t act on your own accord. 卷宗上说你并非自愿
[21:28] That you were coerced into 上面说你是被你哥哥
[21:30] committing said acts by older brother Thomas Nutter. 托马斯·纳特所教唆而胁从犯罪的
[21:33] Is that correct? 是这样吗
[21:37] No, Your Honor. 不是的 大人
[21:39] No? 不是的吗
[21:41] Billy. 比利
[21:42] I acted on my own. 我是自愿的
[21:44] I’m going to ask you one more time, Mr. Nutter, 我要再问你一次 纳特先生
[21:48] and I would recommend that you think carefully before you answer. 而且我建议你好好思考后再做回答
[21:53] Were you coerced into aiding your brother 你是被迫帮助你哥哥做了
[21:55] with the acts for which you’re charged here today? 今天你被指控的罪行吗
[22:04] I made my own decisions, sir. 我是自己做的决定 大人
[22:08] Okay. 好吧
[22:11] Who posted bail for this young man? 谁想要保释这个年轻人
[22:13] I did. 我
[22:14] And who are you? 您是谁
[22:16] I’m Ben Quimby, sir. 我是本·昆比 大人
[22:19] I just want to say Billy is one of my finest students 我想说 比利是我最好的学生之一
[22:22] and a very close friend of the family. 同时也是我们家的挚友
[22:25] I know him extremely well. 我非常的了解他
[22:29] And I know he’s a little 我知道他的扮相
[22:34] rough around the edges. 不那么讨人喜欢
[22:36] Between you and me, if I see 只跟您这么说 要是我
[22:38] this kid coming towards me on the sidewalk, 看到这孩子在人行道上朝我走过来
[22:41] I’m crossing. 我就会过马路的
[22:42] Even if there’s no crosswalk. I’m just doing it. 就算没有人行横道 我也会那么做
[22:45] Dude. What are you doing? 哥们儿 你在干什么
[22:47] Relax. I got this. 放心 我知道怎么做
[22:49] But that’s because I don’t know him 但那是因为我并不了解他
[22:54] as a person. 真正的了解
[22:57] In here. 了解他的内心
[22:59] I’m just judging by what I see. 我只是通过他的外表在评判
[23:02] And lest we not forget, 恐怕我们不会忘记
[23:06] this is what really matters. 内心才是真正重要的
[23:09] Am I right? 对吗
[23:10] Back me up here. 支持我一下
[23:12] It might be true, Mr. Quimby, 也许确实是这样 昆比先生
[23:15] but I see good kids make mistakes in here all the time. 但我总是在这儿看到好孩子们犯错
[23:20] And that’s why I think a 所以我认为
[23:21] couple months at New Hall Youth Detention 让他去新堂少管所呆几个月
[23:25] might give Mr. Nutter ample time 也许会给纳特先生足够的时间
[23:26] to think about those mistakes and their implications. 来反思那些错误和教训
[23:31] Your Honor, this is my client’s first offense. 法官大人 这是我委托方的初犯
[23:33] It’s his first offense, Your Honor… 这是他的初犯 大人
[23:34] Just let me. 让我来说
[23:36] And surely, this isolated incident, Your Honor, 无疑 这是一次单独的事件 大人
[23:39] it should have no bearing on his character. 这和他的人品无关
[23:43] I’ll need time to review the case 我还需要时间来重阅本案
[23:45] and make my final decision. 然后再做最后判决
[23:46] Until then you stay out of trouble, Mr. Nutter. 在这期间 你别再惹麻烦 纳特先生
[23:50] This situation is worse than tragic. 现在的状况怎一个惨字了得
[23:53] It’s pathetic. 简直悲催死了
[23:55] Beau strikes again. 宝儿反击了
[23:56] And, if we can’t turn it 如果我们不能在今晚前
[23:58] around before tonight, we’re all done for here. 扭转乾坤 我们就都交待在这儿了
[24:00] You understand? 你们明白吗
[24:01] Gray, we go on in four hours and… 格雷 我们只有四个小时了 而且
[24:05] Yeah. I understand. 是的 我明白了
[24:08] Well, I don’t. 我不明白
[24:09] Jane… 简
[24:10] How’re we supposed to re-do 我们怎么可能在四个小时内
[24:12] an entire collection in four hours? 把整个系列重做一遍呢
[24:14] – We can’t. – It’s impossible. -我们办不到 -这是不可能的
[24:15] We’re dead in the water. 我们死定了
[24:16] How did this happen? 这是怎么发生的
[24:18] I was meticulous. Vigilant. 我小心翼翼 时刻提防
[24:20] There was not a trace of that collection outside of the Lookbook, 完全没有迹象有外人看过那本新品画册
[24:24] and that book was never out of Jane’s sight 而那本新品画册直到简在巴黎交给我之前
[24:27] until she handed it to me in Paris. 都没有离开过她的视线
[24:30] Is that right, Jane? 是这样吗 简
[24:32] The Lookbook never left your sight? 新品画册是不是从没离开过你的视线呢
[24:34] Not once? All day? 一刻都没有吗 一整天哟
[24:38] Not technically. 严格来说 不是的
[24:40] Technically? 严格来说吗
[24:42] Well, I may have misplaced it. 我好像把它弄丢了一阵子
[24:44] Misplaced it? 弄丢了吗
[24:45] But only for a few hours. 就几个小时
[24:48] How could you not give me that little bit of information, Jane, 简 在巴黎你把样刊给我时
[24:52] when you handed me the Lookbook in Paris? 怎么能一点没提到这事
[24:55] I don’t know. I’m sorry. 我不知道怎么回事 对不起
[24:57] I knew it. 我就知道
[24:59] You knew what? 你知道什么
[24:59] It was Jane. 是简[搞砸的]
[25:00] This is a total disaster. 这糟透了
[25:02] Not helping, Carter. 卡特 别光抱怨了
[25:04] Maybe India is right. Maybe… 也许英蒂安是对的 也许
[25:05] – India? – Thank you. -英蒂安吗 -谢谢
[25:07] At least someone can see what’s really going on here. 至少有人清楚现在这事究竟怎么发生的
[25:10] Are you implying that I can’t? 你在暗示我不清楚是吗
[25:11] ‘Cause that’s completely uncalled for. 因为这完全是无中生有
[25:13] – What? I don’t understand… – Enough! -什么 我不明白 -够了
[25:15] We have plenty of time to spread the blame, 我们有很多时间继续争吵
[25:17] but only a few hours before those girls go down the runway. 但是距离模特们上天桥就几个小时了
[25:21] And we can spend it bickering, 我们可以把时间浪费在吵架上
[25:22] or we can spend it working. 或者去干活
[25:28] Jane! We’re back. 简 我们回来了
[25:30] Janey? 小简
[25:34] Where’s she? 她去哪了
[25:35] Wow. That’s so weird. I mean, I totally thought she was here. 奇怪了 我是说 我以为她在家呢
[25:43] Sit down. 你坐下
[25:48] She went anyway. 她还是去了
[25:50] She didn’t quit, did she? 她没辞职 对吗
[25:52] She lied. Again. 她又撒谎了
[25:53] Ben, tonight was huge for her. Okay? 本 今晚对她很重要 你懂吗
[25:56] It’s Fashion Week and… 现在是时装周而且
[25:58] You’re being serious right now? 你没开玩笑吧
[25:58] She had to go. I’m sorry. 她必须去 抱歉
[26:00] Come on, man. I just stood up for you in court. 拜托 我才在法庭上支持过你
[26:03] I just vouched for you. 我才为你做了担保
[26:04] Look, she’ll only be there… 她去那儿只是
[26:08] This is what happens, Billy, when you’re nice to people. 比利 这就是对人好的下场
[26:11] Ben… 本
[26:14] Where are you going? 你去哪
[26:15] I’m going to get Jane. 我去接简回来
[26:22] Okay. We have no time. 好吧 我们没时间了
[26:23] We cannot waste it. We’ve got to do something. 不能浪费它 我们必须要做些什么
[26:26] We go Latin. 我们走拉丁风吧
[26:29] Infuse the collection with fire. 把热情融入这个系列中
[26:31] Show the complete visual opposite of Threads. 呈现与原主题截然相反的视觉感受
[26:34] I like it. 我喜欢这构思
[26:35] Not bad. 不错
[26:38] We don’t have to completely re-invent the whole collection. 我们没必要重新创造整个系列
[26:41] We just need to re-imagine it. 只需重新构想一下
[26:42] Use what we’ve got. We only have… 利用我们现有的 我们只有
[26:44] Two hours and change. 两个小时来改变
[26:47] I don’t know. India said we should do something 英蒂安刚说我们要让新系列
[26:49] that visually opposes Threads, right? 和原主题有截然相反的视觉效果 对吗
[26:51] Right. 对
[26:52] Well, what if we take the collection 假使我们就使用原系列
[26:55] and turn it on its ear? 另辟蹊径怎么样呢
[26:57] – Now’s really not the time to be turning things… – Ooh. -现在真不是另辟蹊径的时候 -等等
[27:00] Go on, Jane. 接着说 简
[27:02] I have this friend, my best friend actually, 我有个朋友 事实上是我最好的朋友
[27:05] and he’s had his ups and downs and he’s questioned himself, 他经历了人生的起伏并开始质疑自己
[27:09] but at the end of the day, 但到最后
[27:11] he’s who he is. No matter what. 不管发生什么 他还是他自己
[27:13] So sweet. 太感人了
[27:15] What’s your point? 你要说什么啊
[27:17] Yes, Jane. What’re you suggesting? 是的 简 你的建议是什么
[27:19] I’m suggesting that we take our Marie-Antoinette inspiration 我建议我们保留玛丽·安托瓦内特的灵感
[27:23] and we add a little Sid Vicious to it. 再加点席德·维瑟斯风格进去
[27:26] A total mash-up. 完全的跨界混搭
[27:28] I say 我的意思是
[27:30] we take it punk. 我们走朋克风
[28:06] Come on, Janey. 快点啊 小简
[28:07] Pick up. Pick up. 接电话啊 接电话啊
[28:12] Come on, Janey. 快点啊 小简
[28:16] So, where were you yesterday? 恩 你昨天在哪呢
[28:19] I was… 我在
[28:21] It was personal. 是私事
[28:23] Although, according to Gray, 尽管对格雷来说
[28:25] we are not allowed to have a personal life around here. 我们在这不能有私事
[28:29] Which is probably for the best, 就我最近在部门里糟糕的表现而言
[28:30] considering I’m not doing very well in that department lately. 这也许是对的
[28:34] Guy problems? 因为男人吗
[28:35] Uh, you could say that. 恩 可以这样说
[28:38] Do you need me to beat a bad boy up for you, Jane Quimby? 简·昆比 要我帮你揍那个混小子吗
[28:41] Because I will. 我会的哦
[28:42] Just tell me where he lives and his history. 只要告诉我他的过往和住的地方
[28:46] I’m stronger than I look, you know? 我比看上去强壮 知道吗
[28:47] I spent a fair amount of time on the streets back in my day. 我曾经混道上很长段时间呢
[28:52] Was this before or after Parsons? 在去帕森之前还是之后呢
[28:54] During. 在那期间
[28:55] Design school is a very dark and dangerous place. 设计学校是个非常黑暗和危险的地方
[28:58] Seriously though. What happened? 说真的 发生什么了
[29:00] I thought he was this great guy. 我觉得他是那么好的一个男孩
[29:02] I thought he was “It.” 我以为他就是我的”命中注定”
[29:05] Turns out he wasn’t who I thought he was. 结果我想错了
[29:08] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[29:11] Is that right? 是吗
[29:14] It’s just… 就是
[29:18] Never mind. 没事了
[29:19] Oh, come on. Tell me. 喂 拜托 说吧
[29:21] It’s just, you know, some people just aren’t 就是 你懂的
[29:23] what they seem at first glance. 很多人不是第一面印象的那样
[29:28] Take me for instance. 拿我来说
[29:29] I’m dying to hear this. 洗耳恭听啊
[29:32] On the outside you might think 表面上看 你也许会觉得
[29:35] I’m a very successful, handsome guy… 我帅气又多金
[29:38] So handsome. 太帅啦
[29:40] And you probably think, 然后你可能会觉得
[29:42] “Well, he’s a flirt. He’s a playboy.” “他是情场浪子 花花公子”
[29:43] Mmm-hmm. 恩
[29:44] “How can I ever possibly trust a guy like that?” “我怎么能信任像那样的男人呢”
[29:48] Which, I mean, is true. 我说真的
[29:51] But, if you looked a little deeper, 但是如果你了解他多点
[29:53] do you know what you’d see? 你知道你会发现什么吗
[29:57] I’m all ears. 洗耳恭听
[29:58] Someone who would like to get to know you better. 他是想要更懂你的人
[30:13] Oh, my God. 天啊
[30:15] What? 什么
[30:23] You took my wedding dress sketch. 你拿了我的结婚礼服草图
[30:25] And I apologized. 不好意思
[30:28] It was a cab driver, Jane. 简 是一个出租车司机
[30:30] Was it? I mean, I didn’t see a cab driver. 是吗 我没看见出租车司机
[30:33] Then you met with Beau in L.A. 然后你和宝儿在洛杉矶碰面
[30:35] Where are you going with this, Jane? 你到底要说什么 简
[30:36] It’s you, isn’t it? 是你 不是吗
[30:38] You’re insane. 你脑子有问题
[30:40] You’re the mole. 你就是那个间谍
[30:41] You’ve been giving our designs to Beau and… 你把我们的设计给了宝儿 然后
[30:42] Jane. 简
[30:44] – We were just… – Talking. -我们只是在 -聊天
[30:46] May I have a moment alone with India, please? 我可以和英蒂安单独谈谈吗 简
[30:56] Let’s go, people. It’s show time. 走吧 各位 秀开始了
[30:58] We’re going to do great! 我们会做得很好的
[30:59] Get that stuff from the back of the truck. 把东西从卡车后面拿来
[31:00] Follow him, he’ll show you where to put it. 跟着他 他会告诉你们把东西放哪儿的
[31:03] Let’s hurry, Jane, come on. 快点 简 走
[31:04] We need to get to the show. 我们得去秀场了
[31:05] You go. I should wait for Gray. 你去吧 我得等格雷
[31:08] What’s going on? 怎么了
[31:11] It was India. 是英蒂安[出卖我们]
[31:12] The whole time. She’s the mole. 一直以来 她都是间谍
[31:14] She’s been giving our designs to Beau. 她一直把我们的设计拿给宝儿
[31:17] You can’t be serious. 别开玩笑了
[31:18] India would never do that. 英蒂安不会做这事的
[31:19] Look, I know you guys had whatever you had, but I’m telling you, 我知道你们关系匪浅 但是我要说的是
[31:23] it was her. 就是她
[31:25] – No. – Yes. -不会的 -是她
[31:28] The girls go on in an hour. We have to go. 模特一小时内就要到了 我们得走了
[31:30] Now, Jeremy. Come on. 杰里米马上 快点
[31:34] – You believe Jane? – Yes. I do. -你相信简吗 -是的
[31:37] Don’t you see it? 你们看不到吗
[31:38] She shows up out of the blue, out of thin air. 她就那样突然出现 从天而降
[31:40] No one’s ever heard of her, 没人听说过她
[31:41] she hasn’t studied anywhere. It’s like 她没深造过 就好像
[31:43] Jane Quimby didn’t even exist until you hired her. 在你雇她之前简·昆比甚至像不存在
[31:46] What are you trying to say? 你想说什么
[31:47] That it’s obvious Jane is the mole. 很显然简才是间谍
[31:49] – Jane? – Yes. -简吗 -是的
[31:50] The only thing that’s obvious to me 我所清楚地只有
[31:52] is that I need to do what I’m about to do. 我必须做我打算做的
[31:54] No, Gray, you… 不 格雷 你
[31:55] While I have great respect and affection for you, 尽管我尊敬你喜爱你
[32:00] I’m afraid we have to say goodbye. 还是不得不和你说再见
[32:05] Just like that? 就这样吗
[32:07] After all these years. 这么多年
[32:08] I’m sorry. 我很抱歉
[32:14] Goodbye, Gray. 再见 格雷
[32:20] Oh, and India, 英蒂安
[32:22] good luck. 祝你好运
[32:44] I hope you’re happy. 你开心了
[32:47] You did this to yourself, India. 你作茧自缚 英蒂安
[32:50] You got the wrong person. 你错怪我了
[33:25] Looking forward to the collection, Gray. 期待你的时装系列 格雷
[33:27] Thanks, Brenda. 谢谢 布兰达
[33:49] – Gray. – Paulina. -格雷 -宝琳娜
[33:52] – You look gorgeous. – Thank you. -你真美 -谢谢
[33:54] I don’t think I could be any more nervous. 我紧张死了
[34:00] It’s fine. 没事的
[34:01] At least you’re not as bad as Carter. 最起码你比卡特好多了
[34:04] Okay. Okay. Relax. 放轻松放轻松
[34:35] The collection is stunning. 这个系列太惊艳了
[34:37] Proto-punk meets pre-French Revolution. 原始摇滚与法国大革命前期的碰撞
[34:41] What can I say? Donovan is… 我还能说什么呢 多诺万就是个
[34:43] A genius. 天才
[34:44] Exactly. 太对了
[34:53] Love that! Love that jacket! 大爱那件夹克
[34:58] What? 怎么了
[34:59] I just… 我只是
[35:01] I feel so lucky to be here. 觉得真的很荣幸能来到这里
[35:04] Jane, It’s me. Call me back, okay? Ben is… 简 是我 快回我电话 本
[35:07] He’s on his way to you right now and I… 他现在去找你了
[35:14] Tommy, what’re you doing here? 汤米 你来这干嘛
[35:18] Come on in. 请进
[35:20] Just wanted to swing by. 就是路过看看你
[35:22] Great. Thanks. Thanks for swinging by. 很好 谢谢 谢谢你的路过
[35:24] Look, I’ll get out of your hair in a minute, okay? 别担心 我很快消失
[35:31] I wanted to say I’m sorry. 我想跟你道个歉
[35:33] You’re not like me, Bilbo. You’re a good kid. 你跟我不一样 比宝 你是个好孩子
[35:36] And… 还有
[35:38] You deserve better from a big brother. 哥哥应该对你更好一些的
[35:43] Why are you saying this? 你说这些是什么意思
[35:46] Well, ’cause, you probably won’t be seeing me for a while. 因为你可能会有一阵子看不到我了
[35:50] Third time’s a charm, if you know what I mean. 三振出局 你懂的
[35:52] – Tommy… – No, it’s fine. -汤米 -别担心 没事
[35:55] It’s fine. 没事的
[35:57] I just… 只是
[35:59] I needed to get that off my chest before I go away. 我必须在走前跟你袒露心扉
[36:02] And you should do the same. 你也应该这样
[36:08] So, where is she? 她去哪了
[36:09] – Who? – Jane. -谁 -简
[36:11] Oh, she’s… 她
[36:13] She’s not here. Why? 她不在这 你问她做什么
[36:17] In case tomorrow doesn’t go the way you’re hoping, 以防明天进展不顺
[36:21] you should tell her. 你应该告诉她
[36:24] Tell her what? 告诉她什么
[36:26] Tell her that you love her. 告诉她你爱她
[36:29] Jane’s my best friend, Tommy. 简是我最好的朋友 汤米
[36:32] I know I might not be the best older brother, 我知道也许我不是个合格的哥哥
[36:34] but even I could see it. 但这种事我还是看得出来的
[36:38] Ever since you were this big. 从你这么大点的时候开始
[36:40] It’s always been Jane. 你就一直喜欢简
[36:46] I have to go. 我得走了
[36:56] I know you do. 我知道你
[37:02] Thank you. 谢谢
[37:10] Yeah, and big smile. 笑得开心点
[37:13] Beautiful! 非常美
[37:15] Great! Oh, you look fabulous. 好极了 你美呆了
[37:17] Right over here. Thank you. 看这边 谢谢
[37:22] Looks like you’re a hit as well. 看起来你也红了嘛
[37:23] What can I say? 激动得无以言表了
[37:25] We pulled out of a nose dive and gave them a show. 我们扭转乾坤奉上了演出
[37:28] A great show. 精彩的演出
[37:30] Indeed. 确实
[37:33] Um, would you just excuse me for a minute? 不好意思 我走开一下
[37:37] Just one minute. I’m gonna just… 就一下 有点事
[37:39] I’ll be right back. 马上回来
[37:48] You don’t even have to say it. 不用你开口
[37:49] I’m sorry I lied. 对不起我撒谎了
[37:52] And I’m sorry I left without telling you today. 对不起我今天擅自离开了
[37:56] I’m sorry, Ben. About everything. 我为发生的一切向你道歉 本
[37:59] But I had to finish what I started here. 但我必须有始有终
[38:03] This night. 今晚
[38:05] I just needed to do it. 我必须完成
[38:08] Hello. 你好
[38:10] Hello. 你好
[38:11] Gray Chandler Murray. Jane’s boss. 我是格雷·钱德勒·莫里 简的老板
[38:13] I’m Ben. Ben Quimby. Jane’s brother. 我是本 本·昆比 简的哥哥
[38:17] Oh. Jane never mentioned a brother. 简从没说过她还有个哥哥
[38:20] There’s a lot that Jane doesn’t mention. 她还有很多没跟你说
[38:23] So, what did you think of our show? 你觉得我们的时装秀怎么样
[38:25] I thought… 我觉得
[38:30] It was incredible. 非常成功
[38:32] Well, we couldn’t have done it without Jane. 这一切都离不开简
[38:35] Is that right? 是吗
[38:36] Yes. She’s has a bright future ahead of her. 是的 她前途无量
[38:41] Nice to meet you, Ben. 很高兴认识你 本
[38:44] – Goodnight, Jane. – Goodnight. -晚安 简 -晚安
[38:46] He’s so cute. 他真可爱
[38:58] I let my dream go. 我放弃了我的梦想
[39:01] – Ben… – And I -本 -我
[39:04] have never regretted it. 从没后悔
[39:05] Never. Not at all. Not even… 绝不后悔 一点都不后悔
[39:08] Not even for a minute. 一分钟都没有
[39:10] Because I did it so that 因为这样
[39:15] you wouldn’t have to give up on yours. 你就不用放弃你的梦想
[39:19] And this… 而这一切
[39:25] This is definitely your dream. 就是你的梦想
[39:31] But you can’t lie to me. 但你还是不应该对我撒谎
[39:34] If I’m gonna let this go on, 如果我让你继续追逐梦想
[39:36] you got to be up front with me from now on. Okay? 从现在起你必须对我毫无保留 好吗
[39:39] Okay. 一定
[39:42] Stop crying, ’cause you’re gonna make me cry, 别哭了 你弄得我也想哭了
[39:44] and I can’t cry at a fashion show. 我不能在时装秀上抹眼泪
[39:51] I love you, Ben. 我爱你 本
[39:52] I love you so much more. 我更爱你
[40:07] You want a ride home? 要一起回家吗
[40:08] Actually 其实
[40:10] I was thinking about hanging out here for a little while. 我想在这边玩一会
[40:15] Yeah. Just long as you’re back by midnight. 没问题 12点前回来就行了
[40:18] I’m kidding. 开玩笑啦
[40:22] Ben? 本
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:28] For all of it. 你为我做的一切
[40:32] I’ll… 我
[40:34] I’ll see you at home. 家里见
[40:45] Come on, let’s go. 拜托 快点
[40:47] Let’s go. 快点
[40:48] Come on. Come on. 拜托 拜托
[40:51] We’ve got Heartbroken in Hoboken on the line. 现在我们连线来自霍博肯的”心碎人”
[40:54] What’ve you got to say, Heartbroken? 你有什么要说的 心碎人
[40:56] I told the guy I love how I felt. 我向喜欢的男生表白了
[40:59] He didn’t feel the same and so I wrote this email… 但他并不喜欢我 所以我写了这封邮件
[41:02] I can’t do this. 我不能这么做
[41:05] No. I can do this. 不 我可以
[41:09] I can do this. I can. 我可以的 我可以
[41:16] Oh, no, no, no, no, no. 不是吧
[41:18] No! You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[41:20] Stop. 别这样
[41:21] Come on, baby. 别掉链子啊 亲
[41:23] You don’t want to do this. Not now. 不用在这种时候耍我吧
[41:35] Hey, I… 嗨 我
[41:37] I thought you already left? 我以为你已经走了
[41:39] I did. 我是走了
[41:42] But, I forgot something. 但是 我忘了件事情
[41:46] I forgot to say thank you. To you. 我忘记对你说谢谢了
[41:50] Before you came along, 在你出现之前
[41:50] I’d lost my love for this. 我已经失去了对这份工作的热情
[41:54] But seeing it through your eyes, 但是透过你的眼神
[41:57] it’s made me love it all over again. 我又对这份工作重燃爱火了
[42:01] With you, Jane… 跟你在一起 简
[42:10] I have to take care of something. 我有点事要处理
[42:12] It’ll just take a minute. Just wait here, okay? 很快 就在这等我 好吗
[42:16] Okay. 好
[42:18] Don’t move. 千万别走开
[42:19] Okay. 好
[42:26] Come on! No, no, no! 不是吧 别这样
[43:13] Janey. 小简
[43:16] – Billy? – Hey. -比利 -嗨
[43:18] Hi. 嗨
[43:19] What’s going on? 怎么了
[43:21] Wait. What happened in court today? 等一下 今天的庭审如何
[43:22] – Are they gonna… – I’ll be fine. I just… -他们会不会 -我会没事的 我
[43:27] I need to tell you something, Janey. 我有事要跟你说 小简
[43:30] I can’t do this anymore. 我不能继续这么下去了
[43:35] Is that so? 真的吗
[43:37] Yeah, it is. 对
[43:41] I’m done. 我不干了
[43:53] I really have no idea how to say this.So 我真的不知道如何开口 所以
[43:56] I’m just gonna say it. 我还是直截了当吧
[43:58] What’s going on? 到底怎么了
[44:01] It’s you, Janey. 我喜欢的是你 小简
[44:08] Jane? 简
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号