Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:00] That’s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:01] My life is a little complicated right now. 我目前的生活有点复杂
[00:03] I landed my fashion dream job working for her, 我得到了梦想中的时尚工作 效力于她
[00:05] Gray Chandler Murray. 格雷·钱德勒·莫里
[00:07] The only problem? They think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:09] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:11] one in high school and one in high fashion. 一种在高中校园 一种在时尚殿堂
[00:13] I found out that Jeremy was the mole. 我发现杰里米是内鬼
[00:15] He was the one giving our designs to Beau, not India. 他把我们的设计给了宝儿 不是英蒂安
[00:18] Rita Shaw told me that you’re single. 丽塔·肖告诉我你现在依然单身
[00:21] Ben Quimby is mine, so back off. 本·昆比是我的 你给我靠边站
[00:24] You had your chance. It’s my turn now. 你已经有过机会了 现在轮到我了
[00:26] I really like the idea of “Us”. 我真的很喜欢”我们”这个说法
[00:32] Why did you leave us, Mom? 你当初为什么要离开我们 妈妈
[00:33] She’s gonna be all fun and charming 她会表现得既有趣又有魅力
[00:35] and then she’s just gonna leave. 接着就会转身离开
[00:37] And I don’t want her to hurt Jane. 我不想让她伤害简
[00:39] If you give me this opportunity, I will not let you down. 若再给我一次机会 我不会让你们失望的
[00:42] I would like you to stay. 我希望你留下来
[00:56] Oh, Jane! There you are. You’ve met Christian? 简 在这啊 你见过克里斯汀了吧
[00:59] Uh, no, I haven’t, but I’m a huge fan. 我没见过 但已久仰大名
[01:02] Aw, thank you, though, nice meeting you. 谢谢 见到你很高兴
[01:04] Well, I need to get back to the office. 我得回办公室了
[01:06] It was really nice to see you. 能见到你真的很高兴
[01:07] Nice to see you, too, looking gorgeous, as always. 我也是 你还是一如既往地光彩照人
[01:10] You’re sweet. And Jane, 你嘴真甜 简
[01:12] when you get in, we need to talk about the other night. 你回来的时候 咱得聊聊那天晚上的事
[01:18] That was close. 真险
[01:18] I’ve been here for the last 10 minutes distracting her 我这十分钟之内一直努力分散她的注意力
[01:21] I’m sorry, what? 不好意思 什么情况
[01:23] Um, look. 你看
[01:28] This is bad. Very, very bad. 这可不是闹着玩的 太糟糕了
[01:36] Just put away all these… 把这些都拿走
[01:41] This is terrible. Beau is engaged. 太可怕了 宝儿订婚了
[01:45] Oh, I don’t know. 这我可不知道
[01:46] If you ask me, I think they could be happy. 如果你问的话 我觉得他们会很幸福
[01:49] Yeah, in a twisted father-daughter kind of way. 没错 就好像一种扭曲的父女关系
[01:53] – Do you think she knows? – No. -你们觉得她知道了吗 -不知道
[01:54] I saw her smiling this morning. 我看她今天早上还面带微笑来的
[01:56] This news would be devastating to Gray. 这条新闻绝对会气死格雷
[01:58] – I’ll go tell her. – No! -我去告诉她 -别
[02:01] Well, someone has to tell her that her ex-husband’s engaged. 不过总得有个人告诉她 她前夫订婚了
[02:04] Jane! 简
[02:06] Hmm. Lucky you. 矮油 幸运的娃
[02:08] Get in here. 给我进来
[02:12] Yes, Gray? 什么事 格雷
[02:14] I heard you all out there. 我听到你们在那边嘀嘀咕咕了
[02:15] What were you talking about? 你们在说什么
[02:17] – Well… – Don’t play games with me, Jane. -那个 -别跟我耍花样 简
[02:19] I know it’s all over town. 我知道这事已经众人皆知了
[02:21] It is? 真的吗
[02:22] I’m so sorry, Gray. 真遗憾 格雷
[02:25] What is he thinking? She’s, like, so young. 他想什么呢 她那么幼齿啊
[02:27] What are you talking about? 你在说什么啊
[02:29] What are you talking about? 你又在说什么呢
[02:31] I’m talking about Jeremy stabbing me in the back. 我在说杰里米背后捅我一刀
[02:33] I’m sure everyone in the fashion business knows by now. 我敢肯定时尚圈里的人都知道了
[02:36] I can’t even bring myself to look at the Internet or the papers. 我都不敢上网 亦或是看报纸
[02:39] Yes, you should not look at any of that stuff. 没错 你真不该去理会那些浮云
[02:42] So, tell me, Jane, how long did you know that Jeremy was the mole 告诉我 简 你知道杰里米是内鬼
[02:47] before you told me? 之后多久 你才把此事报告给我呢
[02:49] Only a day. 一天而已
[02:52] – One day too long. – I know. -一天太久了 -我知道
[02:54] I was just shocked and upset 我又震惊又难过
[02:56] and the truth is, I didn’t know how to tell you. 其实 我也不知道该如何跟你讲
[03:01] In the future, Jane, I need you to be honest with me 简 以后 我要你对坦诚相待
[03:05] about everything. 无论何事都要坦诚
[03:07] I will, I promise. 会的 我保证
[03:11] Actually, there is one more thing. 其实吧 还有一件事
[03:17] Do you think she told her? 你觉得她跟格雷说了吗
[03:22] I’m gonna say yes. 我猜她说了
[03:51] Gray really did a number on this cell phone, didn’t she? 格雷在这手机上花了不少钱 是吧
[03:54] Tell me about it. I have to get her a new one. 和我说说 我得买个新的给她
[03:56] And I’m thinking that a few backups might not be a bad idea 我觉得多买几部做备用应该是个好主意
[04:00] until Beau’s wedding passes. 直到宝儿的婚礼圆满落幕
[04:02] You know, if you’re busy, I could do that for you. 如果你要是忙的话 妈可以帮你做
[04:04] I’m already going to be running out to get new toothbrushes. 我刚好准备出门买新牙刷呢
[04:07] New toothbrushes? 新牙刷
[04:09] The bristles you and Ben use are too hard. 你和本用的牙刷 毛都太硬了
[04:12] You’re removing plaque, not stucco. 你们要刷的是牙菌斑 不是泥巴
[04:15] You touched my bristles? 你动过我牙刷吗
[04:17] Ben, relax. Mom’s probably right. 本 放轻松 妈也许是对的
[04:20] But I like my toothbrush. 但我挺喜欢我的牙刷
[04:22] He’s just afraid that 他就是害怕
[04:23] you’re not going to be able to find another one 你再也找不到其他印着蝙蝠侠的
[04:25] with a picture of Batman on it. 成人牙刷了
[04:29] That was a little sassy. 这么说有点没礼貌哦
[04:31] I’m sorry. 对不起啦
[04:32] No, please. Never apologize for quality sass. 不 永远不要为讲话犀利这个特点道歉
[04:37] It’s a gift. 这是个天赋
[04:39] The more I think about it, 我越想越觉得
[04:42] a cell phone is not what Gray needs. 格雷需要的并不是一部手机
[04:44] What she needs is to get back out there. 她需要的是出门走走
[04:46] – Back out where? – On the market. For a man. -去哪 -重返择偶界 寻觅如意郎君
[04:49] Trust me. Gray and I are very similar. 相信我 格雷和我很像
[04:52] We’re women of the world. 我们是世界妇女
[04:55] We’re much more than just our beauty. 我们拥有的不仅仅是美貌而已
[04:57] Do you know what online dating site she uses? 你知道她都使用什么相亲网站吗
[05:00] Online dating? 相亲网站
[05:01] Um, that doesn’t seem like Gray somehow. 这听上去可不是格雷会做的事
[05:04] It’s how I met Dakota. 我就是通过它结识的达科他
[05:06] Dakota? 达科他
[05:07] My boyfriend. Well, ex-boyfriend. 我男朋友 现在算是前男友吧
[05:10] – Sort of. – Sort of. -可以这么说吧 -可以怎么说
[05:12] It’s complicated. 这是个复杂的故事
[05:14] As usually as ???, right? 对吧
[05:18] Well, I better be going. 我还是闪人吧
[05:19] Oh, don’t forget parent-teacher conferences are this week. 别忘了这周要参加家长老师座谈会
[05:21] I know. I’m parenting and teachering. 我知道 我既是家长又是老师啊
[05:23] But just so we’re clear, 不过得说清楚
[05:24] it’s a Spider-Man toothbrush, not Batman. 我牙刷上印的是蜘蛛侠 不是蝙蝠侠
[05:29] I think he’s warming up to me. 我觉得他逐渐习惯我的存在了
[05:37] I was thinking maybe we could hang out tomorrow. 我想或许我们明天可以约个会
[05:39] That is, if you don’t have any other plans, of course. 不过前提当然是你没有别的安排
[05:42] Hmm. You and me? Plans on a Saturday? 咱俩吗 周六的安排
[05:45] You sure you’re ready for that? 你确定你准备好了吗
[05:46] I’m serious. How’s 5:00 P.M.? 我是认真的 下午五点怎么样
[05:49] – Perfect. – Great. -没问题 -真好
[05:51] Barbecue at my house. 来我家烧烤吧
[05:53] At your house with… 去你家烧烤 和谁一起
[05:56] My parents. 我父母啊
[05:58] Yeah, I don’t know about that. 这样啊 我不知道这样做合适吗
[05:59] Oh, come on, don’t be such a chicken. 拜托 别这么畏畏缩缩嘛
[06:01] They’re harmless. And they really want to meet you. 他们人很好 他们也很想见见你
[06:04] That’s nice. It is. It’s just… 这很好 但是
[06:07] Please? For me? 求你了 就当是为了我
[06:11] 5 o’clock. 五点钟哦
[06:12] Don’t be late. 不要迟到哦
[06:13] Okay, okay, people! The time has arrived. 同学们注意了 学校戏剧表演
[06:18] Signups for the school play have finally begun. 终于开始接受大家的报名了
[06:25] Whoa, what’re you doing? 哇哦 你要干嘛
[06:27] What does it look like I’m doing? 你觉得我看起来是要干嘛
[06:29] The school play? Are you serious? 学校戏剧表演 你是认真的
[06:31] Deadly. Why? Is that a problem? 确定一定以及肯定 有问题吗
[06:32] Oh, no, I just… I guess I didn’t 不 没有 我就是不知道
[06:35] peg you for the dramatic arts type, that’s all. 你热爱戏剧表演 仅此而已
[06:38] Well, there’s a lot you don’t know about me yet, Billy Nutter. 你不知道的事还多着呢 比利·纳特
[06:41] Saturday, 5:00, don’t forget. 周六五点 别忘了
[06:54] Why so serious? 干嘛表情这么严肃
[06:56] Zoe wants me to meet her parents. 佐伊想要带我见她父母
[06:58] – Uh-oh. – Not helping, Jane. -矮油 -你没帮到忙 简
[07:00] I’m sorry, I… 对不起 我
[07:02] Yeah, yeah, you don’t like Zoe. I get it. 我知道 你不喜欢佐伊 我了解
[07:05] Come on, Billy. That’s not true. 拜托 比利 这不是真的
[07:06] It just feels like… 这感觉就像
[07:08] Like I’m what? 好像我怎么了
[07:10] Like you’re replacing me? 好像她取代了我的位置
[07:12] You’re being crazy. 你真是疯了
[07:15] Am I? 有吗
[07:17] You know what? It’s fine. Forget I said anything. 好吧 这没什么 忘了我刚刚说的话
[07:20] You’ve moved on. 你进步了
[07:22] From Lulu and that’s a good thing. 至少她比露露强 这很好
[07:26] Janey… 小简
[07:27] No, really, it’s fine. 不 真的 挺好的
[07:39] Hello, ticket sales. 票房要大卖啦
[07:41] Nick Fadden, right? 你是尼克·法登对吧
[07:43] Yeah. 是啊
[07:44] I’m so sorry to hear about that arm. 听说你手臂的事了 真不幸
[07:47] Ooh! Total bummer. 手感真好
[07:49] Thanks. 谢谢
[07:50] You know the saying, though. 你知道老话怎么说的
[07:51] When life hands you lemons, audition for Prince Charming. 当机遇到来时 来海选白马王子吧
[07:55] Yeah, I don’t think that’s how the saying goes. 老话不是这么说的吧
[07:58] Well, it should. 这么说才是对的
[07:59] Listen, Nick, you have star quality, okay? 听着 尼克 你有明星潜质知道吗
[08:04] I have an eye for this. 我看人可准了
[08:05] Do yourself a favor and don’t let that potential go to waste. 给自己一个机会 别浪费了天赋
[08:09] I don’t know. Just think it over. 反正你自己好好想想吧
[08:25] Ben! There you are. 本 你在这里呐
[08:28] Hey, Amanda. Heard about the play sign-ups. 阿曼达 听说你的戏剧开始报名了
[08:30] Exciting stuff. 激动人心啊
[08:31] Oh, yeah, well, I’m just trying to do my part, 是啊 我只是做好分内之事
[08:34] you know, give back. 感恩回报什么的
[08:37] Speaking of giving back, 说到回报
[08:39] I was thinking maybe this weekend you and I could… 我想这周末我们可以
[08:43] Oh, no, she did not. 不是吧 她怎么能这样
[09:07] Sorry. 抱歉
[09:10] Oh my God, Rita. 上帝啊 丽塔
[09:13] What’s going on? 这是怎么了
[09:14] Nothing. I just… 没什么 我只是
[09:17] I just have to go. 我得走了
[09:32] Hey, are you okay? 你还好吗
[09:33] I’m fine. Really, I’m… 好啊 真的 我
[09:37] Not fine. 不好
[09:39] It’s Ben. He’s over me. 都是本 他甩了我
[09:43] Over you? Aren’t you the one that broke up with him? 甩了你 不是你和他分手的吗
[09:46] I think I made a mistake. 我觉得我错了
[09:49] Well, then, tell him you want to get back together. 好吧 那就告诉他你想复合喽
[09:55] It’s not that simple, Jane. 没那么简单 简
[09:56] Things… Things have changed. 有些东西已经变了
[10:00] You mean Miss Clark? 你是说克拉克老师吗
[10:02] I can’t compete with Amanda. 我争不过阿曼达的
[10:04] I never could and I never will. 永远都比不上她
[10:07] That’s crazy. 别这么说
[10:09] You’re not in high school anymore, Miss Shaw. 肖老师 你已经不是个高中生了
[10:12] And besides, I know my brother. 再说了 我了解我哥哥
[10:16] And he likes you just the way you are. 他就喜欢你现在的样子
[10:18] Which is more like this. 这样子就更喜欢了
[10:22] Just be yourself. No one can compete with that. 做你自己 没人能比得上本来的你
[10:36] We saw the hallway debacle. 走廊灾难事件我们都看到了
[10:38] It’s already gone viral. 都已经传开了
[10:39] And we overheard Jane’s advice. 我们还听到了简给你的建议
[10:40] – Bad advice. – Very, very bad. -烂主意 -非常非常烂
[10:42] – Being yourself… – Equals staying single. -做回你自己 -等于依然单身
[10:45] Perhaps for an eternity. 还可能是永远单身
[10:46] You want to win Mr. Quimby back, 你想把昆比老师的心赢回来
[10:48] you’re gonna have to step it up. 就得改进自己
[10:49] – Big time. – Trust us. -大大地改进哦 -相信我们吧
[10:52] Girls, I appreciate your concern 姑娘们 谢谢你们的关心
[10:54] but you should get to class. 但你们得去上课了
[10:57] Suit yourself, Miss Shaw. 随你便吧 肖老师
[11:07] Hey, Mom. Sorry I can’t talk. 妈妈 抱歉我不能和你多说了
[11:08] I’m late for work. 我上班要迟到了
[11:09] – And I’ve got to change. – Don’t mind me. -以后不会这样啦 -没关系
[11:10] Although I have good news, 但是我有好消息要告诉你
[11:11] I just finished Gray’s online profile. 我刚把格雷相亲的个人资料填完
[11:15] I’m sorry, what? 等等 你说什么
[11:16] Isn’t it exciting? 是不是很吸引人
[11:19] No, no, no. No, no, no, no, no. What did you do? 不 不 不 你干了什么
[11:22] Well, you just seemed so overwhelmed lately, kiddo. 孩子你最近看起来压力太大了
[11:24] I thought I’d take something off your plate. 我想帮你减减压
[11:26] Mom. At no point was creating 妈妈 帮格雷创一份
[11:28] an online dating profile for Gray ever on my plate. 相亲个人资料不能帮我减压啊
[11:31] “Easy-going and affectionate, “性格随和 温柔亲切
[11:33] enjoys long walks on the beach.” 喜欢在沙滩上漫步”
[11:34] Gray is none of those things. 这和格雷一点都不像
[11:36] Well, in the world of online dating, illusion is everything. 网络相亲嘛 假象才是王道啊
[11:40] Trust me, she’ll thank me later. 相信我 她会感谢我的
[11:53] 阿曼达·克拉克出品 《高校灰姑娘》
[11:54] Welcome. Welcome, you guys, 欢迎 欢迎你们
[11:56] to auditions for Amanda Clark presents 来参加阿曼达·克拉克出品
[11:59] Cindy, A High School Cinderella. 《高校灰姑娘》的海选
[12:06] Okay. I am Amanda Clark. 好了 我是阿曼达·克拉克
[12:08] You probably recognize me from film or television 你们可能在电影里或者电视上都见过我
[12:13] but I am so proud to say that it is 但我要自豪地说
[12:16] right here, on this very stage, that it all began. 我是在这个舞台上开始演艺生涯的
[12:20] Actually, this stage was put in after we graduated. So… 其实这舞台是我们毕业以后才建的 所以
[12:27] What I meant to say 我要说的是
[12:28] was that it all began here at Whitemarsh. 我是从白泽高中开始演艺生涯的
[12:32] And who knows? Who knows? 说不定
[12:34] One of you might be 你们其中的某位很可能成为
[12:36] the next Amanda Clark. 下一个阿曼达·克拉克
[12:38] Looking out around this crowd, 看看你们这群人
[12:40] I see three… Oh, well, maybe two 我看到有三 可能是两个
[12:42] potential Cindys here today right now. 有可能成为女主角的人
[12:46] But Miss Shaw insisted that everyone deserves a chance. 但肖老师坚持让每个人都有机会
[12:49] Right? 是吧
[12:51] So, let’s get that part over with. 好吧 那我们就这么做吧
[12:53] Yup? Good luck! 祝你们好运
[12:56] “They’re not even my real sisters. “她们根本不是我的亲姐姐
[12:58] All they want to do is hold me down. They’re evil.” 她们只想阻止我 她们太邪恶了”
[13:02] Seriously, why would I ever put up with their crap? 说真的 我干嘛要说这种鬼台词啊
[13:06] “They’re not even my real sisters. “她们根本不是我的亲姐姐
[13:08] All they want to do is hold me down. 她们只想阻止我
[13:11] They’re evil.” 她们太邪恶了”
[13:13] You know, what exactly is evil about her sisters? 她姐姐哪里邪恶了
[13:15] I think they’re really funny. 我觉得她们挺有趣的啊
[13:19] “They’re not even my real sisters. “她们根本不是我的亲姐姐
[13:21] All they want to do is hold me down. 她们只想阻止我
[13:23] They’re evil.” 她们太邪恶了”
[13:26] “And I feel trapped. “我觉得被束缚在这里
[13:28] I just wish that I could break free 我只希望能够得到自由
[13:29] so I can live the life my father wanted for me.” 这样我就能如父亲所愿地那样生活”
[13:44] They look happy. Don’t you think? 他们看起来很幸福 你不认为吗
[13:46] Who? 谁
[13:47] The couple that just… Never mind. 刚刚过去的那一对 算了
[13:49] Um, you know, this is probably none of my business, 这可能不关我事
[13:54] but have you ever thought about getting back out there? 但你有没有想过回到那里去
[13:56] Out where? 哪里
[13:57] Out into the world of dating? 回到约会的世界中去
[14:00] Oh. Jane. This is my fault. 简 真是我的错
[14:03] – What? – I think I’ve been too kind to you. -什么 -我可能对你太好了
[14:06] I believe I’ve given you the illusion 我可能给了你错觉
[14:08] that you and I are friends. 让你以为我们俩是朋友
[14:10] Oh. No. No, no, no… 不 不 不
[14:12] Let’s be clear. You sharpen my pencils. 让我们说清楚 你替我做事
[14:14] We don’t do girl talk. 我们不谈那些闺蜜话题
[14:17] Understood. 了解
[14:18] Gray? Is that you? 格雷 是你吗
[14:20] Oh, no. 不是吧
[14:22] Tamara! How are you? 塔玛拉 你好吗
[14:25] I’m fantastic. But why have you been avoiding my calls? 好极了 你怎么不接我电话
[14:28] Avoiding? No, I must not have gotten the messages. 有吗 没有 我没看到提醒啊
[14:31] Jane? 是吧 简
[14:32] No, I gave you her… 不是 我给了你她的…
[14:33] I… No, I didn’t give you those messages. 不 我没给你那些提醒
[14:36] It’s my fault. I’m sorry. 都是我的错 对不起
[14:38] Don’t let it happen again. 别再出错了
[14:40] Well, now that I have you here, 正好碰到你了
[14:41] how am I going to lure you over to my new company? 你怎样才能来我的新公司工作呢
[14:45] I’m flattered. I am. 太荣幸了 真的
[14:46] But I’m happy where I am right now. 但我喜欢我现在的工作
[14:48] At least listen to my offer. 至少听听我开的条件吧
[14:50] You know you’d be happier with us. 你和我们共事会更开心的
[14:51] Thank you, but if Donovan were to know 谢谢 但如果多诺万知道
[14:54] we were even here together, I would be out of a job by tonight. 我们碰过面了 可能今晚就会炒了我
[14:57] Well, if you change your mind, 好吧 如果你改变主意了
[14:59] you know where to find me. 你知道去哪找我
[15:09] What’s up? So, how’d the audition go? 怎么样 海选还不错吧
[15:11] It was good. She asked a few of us to stay. 还不错 她留下了我们中的一些人
[15:13] She wants to check chemistry with the possible Prince Charmings. 她想看我们跟候选白马王子来不来电
[15:16] Oh. 哦
[15:17] So, before we begin our auditions for Prince Charming, 在我们开始海选白马王子之前
[15:21] I should tell you guys that there is a kiss. 我先提前告知大家会有吻戏
[15:25] And I know that that might sound a little bit intimidating 我知道这对你们坐在这里的同学来说
[15:28] for some of you people right over here, 会有些不好意思
[15:30] but I assure you it is just acting, okay? 但我保证 这仅仅是演戏而已 好吗
[15:36] Hey, can we talk? 嘿 我们能聊聊吗
[15:39] Sure. Is everything okay? 当然 出什么事儿了吗
[15:42] You tell me. 你倒是说说呀
[15:43] Lately, it seems like you’re 最近你好像
[15:46] upset about something. 不太高兴呀
[15:48] I’m fine now. Thanks for asking. 现在没事了 谢谢关心
[15:51] Well, I just wanted to make sure. 嗯 我就想确认一下
[15:55] You look really nice, by the way. 顺便说下 你很漂亮
[15:57] Actually, I think that it is only fair that I demonstrate 事实上 我想如果我为大家示范一下
[16:01] for you the difference between acting and real life. 演戏和现实生活的区别会更好
[16:05] So, uh, let’s see here. 那么 我看看
[16:09] Ben! Mr. Quimby. 本 昆比先生
[16:11] Would you join me on stage, please? 请你上台来 好吗
[16:13] Uh-huh. Yes, you. 没错 就是你
[16:17] Get up here. 上来吧
[16:21] So, a stage kiss is only acting, right? 所以 荧屏之吻只是演戏而已 对吧
[16:25] So, just, you know, shake off those inhibitions. 只要放轻松就好
[16:28] Come on. 来吧
[16:29] And use your instrument to just take hold of that emotion, okay? 用自己的方法控制情绪 好吗
[16:34] It’s kind of like this. 就像这样
[16:36] Whoa! 哇
[16:44] Thank you, Mr. Quimby. 谢谢你 昆比先生
[16:47] That was wonderful. 非常美妙
[16:48] You’re welcome. 不用谢
[16:51] And helpful. 非常有用
[16:53] So… 那么…
[16:58] Sorry. 抱歉
[17:03] Is that a dating website? 这是相亲网站吗
[17:05] No. 不是
[17:06] Yes. Sort of. 是 算是吧
[17:08] It’s okay. I get it. 没事 我懂的
[17:09] Get what? 懂什么
[17:11] I’m competing with others. 我进入竞争模式嘛
[17:12] And I want you to know that I’m up for the challenge. 我要你知道 我接受这个挑战
[17:15] Good to know. 那好吧
[17:17] This isn’t for me. 我不是为了自己
[17:17] My mom created an online dating profile for Gray. 我妈为格雷创建了一个相亲账号
[17:21] Oh. 哦
[17:22] You think that’s a good idea? 你觉得这样好吗
[17:24] No, of course not. 当然不好啦
[17:25] Which is why I’m trying to delete it before Gray finds out. 所以我想赶在格雷发现之前找出来删掉
[17:27] Finds out what? 发现什么
[17:29] Nothing, it’s just this… 没什么 就是…
[17:32] Just, uh, Jane’s mom made an online dating profile for Gray. 只是 简的妈妈为格雷创建了相亲账号
[17:39] That is a great idea. 这个想法好
[17:41] No, we need to shut it down right now. 不 我们要立刻删除它
[17:43] Jane! 简
[17:45] That was fast. 还真是快啊
[17:52] Gray, I’m so sorry. But maybe, you know, 格雷 我很抱歉 但是也许
[17:54] if you put yourself out there again… 如果你出去相亲的话…
[17:56] Look at this! 看看这个
[18:01] “Gray Chandler Murray spotted with Tamara Mellon.” “格雷·钱德勒·莫里与塔玛拉·梅隆”
[18:03] “Is she jumping ship at Donovan Decker?” “她会从多诺万·德克尔跳槽吗”
[18:06] -Oh, no. -Oh, yes. -不是吧 -是的
[18:08] Donovan knows Tamara’s been trying to get me over there 多诺万知道塔玛拉一直想把我挖过去
[18:10] ever since she left Jimmy Choo. 从她离开周仰杰开始就有想法了
[18:13] If Donovan sees this… 如果被多诺万看到…
[18:15] Maybe he won’t. 也许他不会呢
[18:20] Gray Chandler Murray’s office. 格雷·钱德勒·莫里的办公室
[18:25] It’s Donovan. 是多诺万
[18:34] Yes, Donovan I assure you there is nothing. 是 多诺万 我保证这没事儿
[18:38] Yes, Donovan, I understand. 是 多诺万 我理解
[18:41] Thank you. 谢谢
[18:44] So, do we still work here? 所以 我们没被炒吧
[18:46] Yes, Jane. 是的 简
[18:47] I mean, you didn’t do anything wrong. 我的意思是 你又没做错什么
[18:49] You just ran into Tamara on the street. 你只是在街上碰到了塔玛拉而已
[18:51] It doesn’t matter. Perception is everything in this business. 这都不重要 在时尚界 印象就是一切
[18:54] If something like this were to happen again, 如果此类事件再发生
[18:56] there’d be no convincing Donovan that it was an accident. 就不能再跟多诺万解释说是偶然了
[19:00] That’ll be all, Jane. 先这样吧 简
[19:06] Looks like Gray’s having a rough day. 看样子格雷今天不大顺呀
[19:09] First Beau. Now this. 首先是宝儿 现在又这样
[19:11] What did you hear? 你听到了什么
[19:13] Nothing. Nothing at all. 没什么 什么都没听到
[19:18] Hello, is this Tamara Mellon’s office? 你好 请问是塔玛拉·梅隆的办公室吗
[19:21] Yes, this is Gray Chandler Murray’s assistant. 是 我是格雷·钱德勒·莫里的助理
[19:24] Gray would love to set a dinner with Tamara 格雷很乐意与塔玛拉共进晚餐
[19:26] to discuss their possible future. 商讨未来的计划
[19:30] Saturday at 5:00 at the Boathouse? 周六下午五点在船坞餐厅
[19:31] Perfect. She’ll be there. 很好 她会出席的
[19:48] Eli. Check this out. 伊莱 过来看看
[19:52] I thought you were gonna delete this. 我以为你会删了它呢
[19:53] I was! But then Gray got a hit. 本来是的 但格雷突然收到一个请求
[19:56] Look at this guy, he’s gorgeous. 看看这人 太帅了
[19:57] Let’s not get carried away. 别被迷倒了啊
[19:59] He looks like George Clooney. 他长得好像乔治·克鲁尼
[20:00] Yeah, if you’re into that kind of thing. 是啊 如果你喜欢他的话
[20:02] Most of us are. 好多女生都喜欢他
[20:03] Good job, likes to travel, 体面的工作 喜欢旅游
[20:05] Harvard grad. He’s perfect. 哈佛毕业 简直完美
[20:07] Seems kind of ordinary to me. 我觉着一般般呢
[20:09] Olympic medalist. 奥运奖牌得主
[20:11] I concede. 好吧 我认输
[20:13] He wants to meet Gray this Saturday at the Boathouse at 5:00. 他想约格雷本周六下午五点船坞餐厅见面
[20:17] Do you think we should tell her? 你觉得我们应该跟她说吗
[20:19] Yeah, absolutely, we should. 当然啦 当然要说
[20:21] And by we, I mean you. 至于”我们” 我是指”你”
[20:25] Good luck. 祝你好运
[20:28] Everyone, in my hands, I hold the cast list. 各位 我手里这张是演员表
[20:34] Let the dreams begin. 让梦起航吧
[20:39] Someone named Zoe got the lead? 一个叫佐伊的演女主角吗
[20:40] Who is Zoe? 谁是佐伊
[20:42] That new girl Billy’s dating. 新生 比利的女朋友
[20:44] This new drama teacher blows. 这个新戏剧老师烂透了
[20:45] Tell me about it. 这还用你说
[20:47] So, which parts did we get? 那我们演什么
[20:49] I don’t know. I can’t get close enough to see. 我不知道 我站太远看不清
[20:51] Excuse me. 不好意思
[20:53] Get out of my way. 给我让开
[20:57] Evil stepsisters? 邪恶继姐
[21:00] When I played Cinderella, I was the youngest Cinderella 想当年我演灰姑娘的时候 我是整个演绎史上
[21:04] in the history of acting. 最年轻的灰姑娘
[21:08] Congratulations! 恭喜
[21:09] I can’t even believe this is happening. 真不敢相信我演女主角
[21:12] Wow, I got the lead. 哇 我演男主角
[21:14] Looks like it’s you and me, Fadden. Cindy and Charming. 看样子就是你和我啦 法登 灰姑娘和白马王子
[21:18] Guess so. Yeah. 没错 是的
[21:21] Cool. 酷
[21:24] Sorry I’m late… 抱歉 我迟到了…
[21:27] -Mom? -Hey, Ben. -妈 -嘿 本
[21:29] -We’re almost done. -Done? -我们差不多了 -差不多了
[21:31] Done with what? 什么差不多了
[21:32] Parent-teacher conferences, of course. 当然是家长老师座谈会呀
[21:34] I’ll fill you in on Jane’s progress later. 我一会儿跟你说说简的进步
[21:36] Right now,Mr. Wajid is giving me a recipe for spicy coconut curry. 现在瓦吉德老师正教我怎么做咖喱辣椰子呢
[21:42] You don’t like curry? 你不喜欢咖喱吗
[21:43] Oh, he’s such a picky eater. 他可真是挑食
[21:45] You’re missing out. 你会遗憾的
[21:47] Mom, when I mentioned conferences, 老妈 我说开会的意思
[21:49] I didn’t mean you should come. 不是要你真的来学校开会
[21:51] Why wouldn’t I? It’s parent-teacher day. 我干嘛不来 今天是家长老师交流日
[21:53] Mr. Wajid is a teacher. I’m a parent. 瓦吉德是老师 我是家长
[21:56] She has a point. 她说得对
[21:57] Yes, technically, all that is true. 是的 严格的说是没错
[22:00] Is there a problem? 有什么问题吗
[22:02] No, it’s just… 没有 就是…
[22:03] I appreciate you taking an interest in Jane’s life, 我感谢你关心简的生活
[22:07] but I’ve kind of got it all covered. 但我方方面面都照顾好了
[22:10] I was just trying to take some of the load off. 我只是帮你减轻点压力
[22:14] You always seem so busy. 你好像一直很忙
[22:16] I’m not that busy. 我没那么忙
[22:17] Really? 是吗
[22:18] Then why were you 15 minutes late? 那你为什么迟到了十五分钟
[22:22] I just want to help. Let me help. 我只想帮忙 我来帮你
[22:25] She’s a lovely lady. 她是位很可爱的女士
[22:27] You should take her up on it. 你应该让她接手
[22:28] Mr. Wajid, do you mind? 瓦吉德先生 介不介意
[22:29] I’m trying to have a discussion with my mom. 我跟我妈说两句
[22:32] Why are you getting so upset? 你为什么这么烦躁
[22:34] I’m not upset. 我没有烦躁
[22:35] Good. Because today is a great day. 那就好 因为今天是伟大的一天
[22:38] Jane is above average in her academics 简的学习成绩高于平均水平
[22:41] and her attitude is excellent. Isn’t that right? 学习态度也非常好 对吗
[22:45] Better than some people I know. 比我知道的某些人要好
[22:49] She’s trying to be supermom, and it’s getting on my nerves. 她想做超级妈妈 搞得我很烦
[22:52] She’s just trying to be part of our lives. 她只想融入我们的生活
[22:54] I mean, isn’t that what we wanted? 我是说 我们不也想这样吗
[22:56] No, that’s what you wanted. I got dragged into this. 不 那是你想的 别把我扯进来
[22:59] You know, Ben, you really need an attitude adjustment. 本 你真的该调整一下心态
[23:02] Yeah, I know. Mr. Wajid told me. 我知道 瓦吉德先生跟我说了
[23:04] I just wish you could be more understanding. 我只希望你更谅解些
[23:07] – Like me. – Really? -就像我 -是吗
[23:09] Oh, so, then, you’re totally fine 所以你是完全
[23:11] volunteering to do costumes for the play with mom? 自愿跟妈穿母女装
[23:14] What? 啥
[23:15] Right after parent-teacher conferences, she signed you both up. 家长会之后 她帮你签了字
[23:18] I don’t have time for that! 我没时间做那个
[23:19] Whoa, easy, Jane. 喔 放轻松 简
[23:21] She’s just trying to be a part of our lives. 她只是想融入我们的生活
[23:23] You should try to be more understanding. 你应该试着更谅解些
[23:26] I gotta go. 我要挂了
[23:28] And we will talk about this later 这个晚点再说
[23:30] if I’m still alive. 如果我还有命回来
[23:31] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[23:32] I got to tell Gray something. 我要跟格雷说些事情
[23:34] And if you don’t hear from me in the next 24 hours, 如果你二十四小时内没收到我的音讯
[23:37] I want to be buried with all of my shoes. 我希望葬在我的鞋堆里
[23:44] What do you want? 你想要什么
[23:46] Want? I don’t want anything. 什么 我什么都不要
[23:49] Good. 好啊
[23:50] Actually, I… 事实上 我
[23:53] Here we go. 现在开始
[23:54] Jane, I’ve had a rotten morning and my patience is low, 简 我今早过得极差 没什么耐心
[23:58] so you’ve got exactly 20 seconds to spit it out. 给你二十秒直接说
[24:01] Right! Here goes. 好 开始了
[24:03] My mother, god bless her, 我妈 上帝保佑她
[24:04] created an online dating profile for you. 帮你创建了相亲资料
[24:07] What? 什么
[24:08] I know. That was my reaction. 我知道 我也是这个反应
[24:10] And I was going to take it down, 我正准备删掉
[24:12] but then, we got a hit. 但是 我们收到一个请求
[24:14] And you should see this guy. He is gorgeous 你真该见见那人 高帅富
[24:16] and he’s rich and he likes all the same things that you do. 跟你的喜好几乎一样
[24:18] And you’re not speaking and you’re turning red, 你沉默了 你生气了
[24:20] so I’m gonna go cancel immediately 我马上就去删
[24:21] and work on my letter of resignation. 然后开始写辞呈
[24:22] Don’t move. 不许动
[24:26] Just exactly 说清楚
[24:28] how rich and gorgeous are we talking about? 我们说的那人有多帅有多富
[24:43] Nice try, but wrong century, Miss Shaw. 还不错 但过时了 肖老师
[24:46] Girls, I happen to like that book. That book is… 我正好喜欢那本书 那本书
[24:49] Ancient history is what it is. 那都能进博物馆了
[24:51] You are up against a legend. 你现在面对的是传奇人物
[24:52] An old-school, circa 2005 level mean girl. 母校大概2005级的刻薄女
[24:55] And those are the worst kind. 这些是最糟的情况
[24:57] You need to step up your game if you plan on beating Miss Clark. 如果你想打败克拉克老师要加把劲了
[25:00] Girls, I’m not trying to beat anyone. 姑娘们 我没有要打败谁
[25:02] And I really don’t think it’s appropriate that you… 我觉得你们这样真的不合适
[25:04] Look. Do you want to win back Coach Quimby? 听着 你想不想夺回昆比教练的心
[25:06] Yes or no? 想还是不想
[25:09] Yes. 想
[25:10] Then you need to listen to us. 那你就要听我们的了
[25:12] And while you’re at it, these bad boys aren’t helping. 成事之前 坏男孩都帮不了你
[25:29] Did you organize my closet? 你理了我衣柜
[25:31] Do you like it? 不喜欢吗
[25:32] No. I don’t. 不喜欢
[25:33] I don’t like it at all. I can’t find anything. 一点都不喜欢 什么都找不到了
[25:36] I had a very precise system going on in there. 我衣柜里有精确的体系
[25:38] Benjamin. 本杰明
[25:39] What? 什么
[25:40] Come on, it was chaos. 拜托 里面一团糟
[25:42] It was controlled chaos. 这种乱尚在控制之中
[25:44] What’s going on? 怎么了
[25:45] I organized his closet. 我帮他理了衣柜
[25:47] And he’s going to be happy with it. 他会跟高兴的
[25:49] Trust me, I once worked at a closet organizing company in Denver. 相信我 我在丹佛衣柜设计公司做过
[25:53] Of course you did. 当然了
[25:54] I’ve got everything color-coded and sorted by season. 我把它们按颜色和季节分了类
[25:58] Oh, and I sorted your girly magazines by date. 还把少女杂志按日期理好了
[26:03] Oh, my God! 我的天呐
[26:08] Can you believe your brother? 你能信任你哥吗
[26:09] Actually, Mom, I can. 事实上 妈 我能
[26:12] What does that mean? 什么意思
[26:13] It means the new toothbrushes, 新牙刷
[26:15] the reorganizing of the closet, 重新整理的衣柜
[26:17] the costumes for school. 学校服装
[26:19] I’m just trying to be your mom. 我想尽母亲的责任
[26:21] No. You’re trying to fit 不 你只是在把
[26:22] eight years of parenting into a single week. 八年的养育时光填到一周里去
[26:25] It’s too much. 太过了
[26:32] I see. 我明白了
[26:34] Mom. 妈
[26:39] I need your help, Janey. And I need it fast. 帮帮我 小简 现在就帮我
[26:44] Step into my office. 进我办公室谈
[26:48] Okay, I mean, I know dinner with Zoe’s parents 我知道跟佐伊的父母吃饭
[26:51] might sound intimidating. 听起来有点吓人
[26:53] But you have to trust me. 但你得相信我
[26:54] Big picture? This is a good thing. 大局上看 这是好事
[26:57] I know. I’m just a little… 我知道 我只是有点
[26:59] Anxious? 紧张
[27:00] Yeah. You know my history with parents. 对 你知道我一向和家长的关系
[27:02] And it’s not good. 都不怎么好
[27:05] I just want you to help me 我就想让你帮我
[27:06] look a little bit more, I don’t know… 看上去更加 我不知道
[27:09] Presentable? 象样吗
[27:10] I thought you were over the whole 我以为你跟露露分手后
[27:12] changing your image for someone after the Lulu debacle. 已经完全改变形象了
[27:15] Yes, I am. 是啊
[27:17] But this is different. 但这次不同
[27:20] Zoe is different. 佐伊不一样
[27:22] She’s not trying to hide me from her parents. 她没有在父母那里把我藏着掖着
[27:24] She actually wants me to meet them. 事实上还想让我见他们
[27:26] You know? And that means a lot. 你懂吗 这意义重大
[27:28] Well, then, you need to trust 那你应该相信她
[27:30] that she wants you to meet them for a reason. 让你见他们是有目的的
[27:33] I know. I know. 我懂 我懂
[27:35] I just… 我只是
[27:36] I don’t want to be the guy a girl has to sneak 我不想只能跟女孩子
[27:38] through her bedroom window anymore, you know? 偷偷摸摸在卧室窗口见面 你懂吗
[27:41] I want to be the guy that 我想让她能自豪地
[27:42] she’s proud to have walk through the front door. 跟我一起走前门
[27:45] Like you do here? 就像你在这里吗
[27:55] – Hello? – Is this Jane? -喂 -是简吗
[27:56] Uh, yes. 是的
[27:58] This is Tamara Mellon’s assistant. 我是塔玛拉·梅隆的助理
[28:00] She’s running a bit late to meet Gray. 明天跟格雷的约会她要晚点到
[28:03] I’m sorry. Meet what? 不好意思 见什么面
[28:04] She should be at the Boathouse by 5:20 at the latest. 她最迟会在5:20到船坞餐厅
[28:07] – The Boathouse? – Yes. -船坞餐厅 -对
[28:10] – India. That bitch! – Excuse me? -英蒂安 贱人 -什么
[28:12] Nothing. I’m sorry. 没什么 抱歉
[28:14] You know, I think there’s been a misunderstanding 我觉得这里面有些误会
[28:16] and Gray’s gonna have to cancel. 格雷必须取消约会
[28:18] Nobody cancels on Mellon. Make sure she’s there. 没人敢放梅隆鸽子 确保她在那里
[28:23] I am so, so dead. 我死定了
[28:27] Yeah, well, what’s new? 又不是第一次了
[28:28] No, I mean like dead upon arrival. No resuscitation. 我是说这次就像死亡将至 永不生还
[28:31] – Oh, my God. – Whoa. It’s okay, Jane. -我的天呐 -没事的 简
[28:34] Just breathe. Just breathe. How bad can it be? 深呼吸 深呼吸 事情能有多坏
[28:38] I convinced Gray to go on a blind date. 我说服格雷去相亲
[28:39] Yeah, that’s the road to bad. 那确实不妙
[28:42] And now she thinks she is going to the Boathouse 她以为自己要去船坞餐厅
[28:44] to meet the perfect man. 跟一个完美男人见面
[28:45] But here is no perfect man. 可那里没有完美男人
[28:46] It’s just Tamara Mellon! 只有塔玛拉·梅隆
[28:48] Try her cell. 打她的手机试试
[28:49] She broke it. I was supposed to get her a new one. 她弄坏了 我早该给她买个新的
[28:51] Yikes. 太棒了
[28:52] Where else could she be? Maybe at the office? 她还能在哪儿呢 也许在办公室
[29:00] I’d go with the one on the right. 我喜欢右边那条
[29:02] I was leaning towards this one. 我要选这条
[29:05] That one works. 那条更合适
[29:06] I mean, I’m not an expert or anything. 我的意思是 我不是专家什么的
[29:09] You’re a fashion prodigy. 你是个时尚天才
[29:11] Oh, yeah. That’s right, I am. 没错 我是
[29:13] In that case, you should take my prodigy advice 这么一来 你应该听取我的天才建议
[29:14] and go with the one on the right. 用右边那条
[29:16] Okay. 好吧
[29:18] Hey, I know you probably don’t wanna talk about this, 我知道 你可能不想谈这事
[29:20] but I’m sorry about what happened with Beau. Getting engaged. 可宝儿订婚了 对此我很遗憾
[29:24] Why would I care what Beau does? 我干嘛要在意宝儿做了什么
[29:27] Because I know you. 因为我了解你
[29:29] You don’t know me that well. 你没有那么了解我
[29:31] I’m your nephew. 我是你的侄子
[29:32] Not here, you aren’t. 在这里 你并不是
[29:34] Here, you are my employee. 在这里 你是我的员工
[29:37] Well, it’s the weekend. 现在可是周末
[29:42] He just met her. 他才遇见她
[29:44] What? 什么
[29:46] Beau. 宝儿
[29:48] He’s only known her a few months 他才认识她几个月
[29:50] and they’re already getting married. 就准备要结婚了
[29:51] Well, I guess some people just move on faster than others. 我想 有些人比别人更快放手
[29:58] I have a date tonight. 我今晚有个约会
[30:01] Really? That’s great. 真的吗 太棒了
[30:05] You know, they say the best way to move on is 你知道的 他们都说最好的放手方法
[30:08] to meet new people. 就是去见新人
[30:09] Actually, I’m not that fond of new people. 说实话 我没有那么喜欢新人
[30:14] Well, I’m glad you’re making the exception tonight. 我很高兴 你今晚破了个例
[30:19] I’m still leaning towards this one. 我还是倾向于选这一条
[30:22] Either way, you’re gonna look beautiful. 无论选哪条 你都会很漂亮
[30:25] Hey, have fun tonight. I’ll see you on Monday. 今晚玩得开心 周一见
[30:31] You want me to get that? 你想让我接听吗
[30:32] No. Like you said, it’s the weekend. 不 正如你说的 现在是周末
[30:35] I’m sure it’s not that important. 我肯定这个电话没那么重要
[30:47] I’ve tried the office, her home, Eli, Carter. 我打给办公室 她家 伊莱 卡特
[30:48] No one is picking up. 统统无人接听
[30:50] What if we just call the restaurant and leave her a message? 直接打给餐厅给她留口讯 这样如何
[30:53] It’s too risky. 风险太大
[30:54] Oh, and I bet India’s waiting there with that photographer, 我敢打赌 英蒂安带着摄影师等在那儿
[30:56] so she can get pictures of Tamara 这样她就能拿到塔玛拉的照片
[30:58] to put all over the web for Donovan to see. 传遍整个网络 让多诺万看到
[31:02] Why are you looking at me like that? 你干嘛那样看着我
[31:04] Don’t you think you’re being just a little bit paranoid? 你不觉得自己有点妄想
[31:15] So, how’s this angle? 这个角度如何
[31:17] Just get the shot. 你就只管抓拍
[31:20] I have got to go there and 我马上去那里
[31:21] stop Gray from walking into India’s trap. 阻止格雷掉进英蒂安的陷阱
[31:23] Okay, then, let’s go! 那好 咱们走
[31:26] You can’t come. 你不能跟来
[31:28] Not this time. 这次不行
[31:30] What’re you talking about? 你在说什么
[31:32] I’m talking about dinner with Zoe’s parents. 我在说你跟佐伊父母的晚餐
[31:35] I can’t pull you away from that. 我可不能耽误你的大事
[31:37] I can do this on my own. 这事我自己能做
[31:39] No way, Janey. 没门儿 小简
[31:40] There’s enough time to do both. All right? 时间充裕 咱们能两者兼顾 好吗
[31:42] I can get you to the city 我把你送进城里
[31:43] and be back in plenty of time, no sweat. 然后有足够的时间回来 从容不迫
[31:46] You’re sure? 你确定吗
[31:47] Of course. Absolutely. Now let’s go! 当然 绝对的 出发吧
[32:05] Okay, I have identified the problem. 我知道是什么毛病了
[32:08] Great. Give me the good news first. 太好了 先说点好消息
[32:10] What makes you think there’s good news, Jane? 是什么让你觉得会有好消息 简
[32:12] I don’t know, this had all the 我不知道 这种情况一般都是
[32:13] makings of one of those good news, bad news situations. 先说个好消息 然后才是坏消息嘛
[32:16] Yeah, it’s not. 这次不是
[32:17] Okay. Just say it. 你就说吧
[32:19] The Beast is dead. 这头猛兽行将就木
[32:21] You wanna say any last few words here? 你想说几句悼词吗
[32:23] We don’t have time for last few words. I can’t believe this. 我们没时间说悼词了 真不敢相信
[32:26] This is the most unreliable car in the world. 这是世界上最不靠谱的车
[32:28] Okay? Take it easy. She can hear you. 淡定 她能听见
[32:31] You just said she was dead. 你刚说她已经死了
[32:32] She’s risen from the dead before. 她这是回光返照
[32:34] Good point. I’m sorry, we love you. 说得好 对不起 我们爱你
[32:36] But it is an unreliable car. 但这还是辆不靠谱的车
[32:38] We need to call somebody right now. 我们得打给谁求助
[32:40] Hey, don’t look at me, all right? 别看着我 好吗
[32:42] You’re the only person I’d call in this situation. 遇到这种情况 你是我唯一能找的人
[32:45] But clearly, you have a plan B. 但是很明显 你有B计划
[32:50] 短信来自简: -紧急情况
[32:56] -刚分开 她去约会了 -你能拦住她吗
[33:16] – Hello. – Mom, hi. -你好 -妈妈
[33:18] What are you doing? 你在干啥呢
[33:19] Nothing. 没什么
[33:20] I’m not going to do anything else unless you ask me. 除了你让我做的 其余的我啥都不碰
[33:23] I need your help. 我需要你的帮助
[33:26] Are you asking for my help? 你要我帮忙
[33:28] Yes, Mom. 是的 妈妈
[33:29] Well, I just want to clarify. 好的 我就是想阐明一下
[33:30] I don’t want to be yelled at again. 我可不想又被吼
[33:31] I didn’t yell. 我没有吼你
[33:32] You were a tad stern. 你那时是有点严厉
[33:34] And when I’m dead, you’ll probably feel guilty about it. 我死了以后 你可能会为此愧疚
[33:37] That’s great, Mom. So, are you going to help me or not? 太好了 妈妈 你到底要不要帮我
[33:42] Absolutely. 当然
[33:44] Okay, well, my car broke down and Billy and I are stranded. 我的车坏掉了 比利和我困在这里
[33:46] Can you come get us? 你能来接我们吗
[33:47] Of course I can. Where are you? 当然 你们在哪里
[33:49] I’ll text you the address. Just get here soon. 我把地址发给你 尽快过来
[34:00] Dakota, what are you doing here? 达科他 你在这里干嘛
[34:03] Well, after what happened, I needed to see you. 那事发生之后 我想要见你
[34:09] I miss you. 我想你了
[34:20] Hey, Rita. 丽塔
[34:21] Hi, Ben. Amanda. 你好 本 阿曼达
[34:24] Rita. Ben and I were just gonna share some wings. 丽塔 本和我打算一起用餐
[34:27] Oh, it looks like you took down a few there yourself. 看起来你一个人点了不少啊
[34:31] Good for you, by the way. 顺便说一句 你真不错
[34:32] You know, most girls are just so worried about their figure. 你知道 大多数女孩为了身材费尽心思
[34:35] But I just have crazy respect for people like you 但我超级佩服你这样的人
[34:37] that just eat whatever they want. 想吃什么就吃
[34:39] Thanks. 谢谢你
[34:40] I’m gonna get us some drinks. What are you two drinking? 我去拿点饮料 你们俩喝什么
[34:43] You know what I want. 你知道我要什么
[34:44] Actually, I was just leaving. 事实上 我要走了
[34:46] Really? That’s too bad. 真的吗 太糟了
[34:49] Yeah. That’s too bad. It’s really crowded in here. 是呀 太糟了 这里真的很挤
[34:51] Do you mind if we steal your table? 你介不介意我们用你的桌子
[34:53] – Go right ahead. – Great. -请用吧 -太好了
[34:56] Bye-bye, Rita. 再见了 丽塔
[34:58] So, I’ll see you tomorrow? 咱们明天见
[35:02] Yeah. See ya. 好呀 再见
[35:14] Did you forget something? 你忘了什么吗
[35:15] Oh, here it is! 在这里呢
[35:16] A chili cheese fry that fell out of the basket. 一根掉出篮子的辣味奶酪薯条
[35:19] No, thanks. All yours. 不用了 多谢 都归你了
[35:21] Oh, I know he is. 我知道他归我了
[35:24] Hey. I thought you were leaving. 我以为你走了呢
[35:26] Well, apparently, she’s still hungry. 显然她还饿着呢
[35:28] – Can I get you a drink? – I’m okay. -要我给你拿点喝的吗 -不用
[35:30] One Bloody Mary for you, Tabasco on the side. 你的血腥玛丽 加点塔巴斯科辣油
[35:33] She doesn’t like it too spicy. 她不喜欢太辣
[35:34] How nice that you know that. 你对她倒是体贴入微
[35:36] Just a little splash is all I need. 只要加一点点就够了
[35:38] I’m gonna grab another chair. 我再去找把椅子
[35:42] Ben. So, I was thinking. 本 我在想
[35:45] Maybe Saturday, you, me, Broadway show. 周六你和我可以一起去看场百老汇秀
[35:49] Maybe some dinner. What do you say? 也许再吃个饭 你意下如何
[35:51] I’ve got a game on Saturday. 周六我有一个比赛
[35:53] Do you still wear those cute uniforms? 你还穿那可爱的制服吗
[35:56] Oh, God, I just remember how cute you were 天哪 我还记得你高中时
[35:58] in your uniform back in high school. 穿着那制服有多可爱呢
[36:01] – Oh, this drink is too spicy. – Are you okay? -这杯酒太辣了 -你还好吗
[36:08] Oh, my throat is closing up. 我喉咙肿起来了
[36:09] Oh, no. 真糟糕
[36:11] I just need some water. Rita? 我需要喝点水 丽塔
[36:12] Rita, give her your water! 丽塔 把你的水给她
[36:18] Why would you do this? 你为什么要这么做
[36:22] You did this? 是你干的
[36:23] I’m sorry. It was stupid. Here. 我很抱歉 那真是蠢透了 喝点水
[36:25] No, I don’t want your water. Ben? 不 我才不要你的水 本
[36:27] – I’ll get you another glass. – Please hurry. -我再给你拿一杯 -请快点
[36:30] Amanda, I am so sorry. 阿曼达 我真的很抱歉
[36:33] And scene. 换场景
[36:36] What? 什么
[36:37] This little one-sided 我们之间这种
[36:38] competition between us was kind of fun for a while. 一边倒的小竞争之前还算有趣
[36:41] Now it’s just annoying. 可现在就很烦人了
[36:42] Do me a favor and don’t mess with me again. Okay? 劳驾不要再碍事了 好吗
[36:46] Here, here, here. 来了 来了 来了
[36:48] Oh, thank you. 谢谢你
[36:50] Oh, my God. That was so scary. 我的天 刚才真是太可怕了
[36:53] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -没事了
[37:04] Oh, come on. Where is she? 拜托 她到底在哪儿
[37:07] She’ll be here. Don’t worry. 她会来的 别担心
[37:09] I just don’t want to be late. 我只是不想迟到
[37:11] I’ll get you there. I promise. 我会把你送到的 我保证
[37:15] So, meeting the parents. 要见家长了 这么说
[37:17] This thing with Zoe is getting pretty serious, huh? 佐伊对你们的关系很认真嘛
[37:20] I guess so. 我猜也是
[37:23] I’m happy for you. I really am. 我为你感到高兴 真的
[37:27] So, what about you? 那你呢
[37:29] How are things with that guy at work? 你和公司里那个家伙进展如何
[37:32] Eli? 伊莱
[37:33] We keep talking about this date, but it hasn’t happened. 我们一直在商量一个约会 但还没实现
[37:36] Do you want it to? 你想和他约会吗
[37:40] Yeah, I think I do. 我觉得我想
[37:50] Finally. 终于来了
[38:04] Mom, who’s this? 妈妈 这是谁
[38:06] That’s Dakota. 这是达科他
[38:07] Oh, your mom picked up a hitchhiker? 你妈妈捎了个搭便车的
[38:09] Sweet! 真善良
[38:11] No. He’s her…? 不 他是她的
[38:13] Boyfriend. Hi. 男朋友 你好
[38:15] You must be Jane. It’s nice to finally meet you. 你就是简了吧 真开心终于见到你了
[38:17] – Nice to meet you, too. – Ex-boyfriend. -很高兴见到你 -前男友
[38:20] – Can we talk about that first? – Sure, let’s talk. -我们能先谈谈这个吗 -行 谈呗
[38:23] Uh, yeah, we should probably get going. 我们还是赶紧开车吧
[38:25] Oh. Right. Sorry. Uh, where to? 没错 不好意思 去哪儿
[38:27] Oh, uh… No. 不好了
[38:30] Billy, your dinner with Zoe’s parents is in half an hour. 比利 你过半小时就要和佐伊父母吃饭
[38:33] That makes Gray’s date in half an hour, too. 而格雷的约会也是半个小时后
[38:35] That’s more important. 你的事更重要
[38:37] – No, it isn’t. – Yes, Jane, it is. -没有 -它更重要 简
[38:43] I’m just saying you could at least say goodbye. 我说你至少可以道个别吧
[38:45] – I said goodbye. – In a letter. -我跟你道别了 -在信里
[38:48] I think I deserve better than that. 我觉得你该更尊重我一点
[38:49] You brought it with you? 你还带着那封信
[38:51] Yes, I did. 没错
[38:52] Light’s green, mom. 绿灯了 妈妈
[38:54] What are you gonna do? Read it out loud to everyone? 你要干嘛 大声读给大家听吗
[38:56] If I have to. 如果必须的话
[38:57] No, you really don’t have to do that 不 你真的不必这么做
[38:59] because it’s none of our business. 因为那也不关我们的事
[39:00] No, no, no. I wanna know what it says. 不不不 我想知道信里说了什么
[39:02] Stay out of it. 别搅进来
[39:03] And the light’s still green, mom. 还是绿灯 妈妈
[39:05] I’m a little distracted here, Jane. 我现在注意力不集中 简
[39:06] And it’s red again. 又红灯了
[39:08] You know, maybe we should just not talk. 也许我们应该什么话都不说
[39:10] Great idea. Nobody talk. 好主意 大家都别说话
[39:17] Any minute now and Gray’s 从现在开始格雷随时会变成
[39:18] gonna be Donovan Decker’s ex-creative director. 多诺万·德克尔的前创意总监
[39:20] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[39:22] You. 你
[39:24] Should I know who Donovan Decker is? 我该知道多诺万·德克尔是谁吗
[39:27] Just make sure you’re ready. 你只要准备好了就行
[39:29] Come on, Gray, come on. 来吧 格雷 来吧
[39:34] We made it. 我们赶上了
[39:36] And you look perfect. 你看起来很完美
[39:40] Like a real-life Prince Charming. 像个现实生活中的白马王子
[39:42] And by the looks of it, you found your castle. 看样子 你找到你的城堡了
[39:45] Zoe’s a lucky girl, Billy. 佐伊真幸运 比利
[39:49] Thanks for getting me here, Janey. 谢谢你把我送到这里 小简
[39:50] Of course. I mean, how many times have you come to my rescue? 应该的 我是说你已经救了我无数次了
[39:56] I’m sorry about Gray. 不好意思你和格雷的约要迟到了
[39:58] It’s okay. This was more important. 没关系 这更重要
[40:06] Don’t worry. Hey. They’re gonna love you. 别担心 他们会爱上你的
[40:10] How could they not? 怎么可能不爱上你呢
[40:13] Go! 快去吧
[40:34] Hey. You made it. 你来了
[40:36] Hi. 嗨
[40:37] You look a little nervous. 你看起来有点紧张
[40:39] Yeah, you know, I just want your dad to like me. 你懂的 我想让你爸爸喜欢我
[40:42] Odds are one of them will. 他们中会有一个喜欢你的
[40:44] Wait. What? 等等 什么
[40:46] Billy, I’d like you to meet my dads. 比利 这是我的爸爸们
[40:50] You have two dads? 你有两个爸爸
[40:53] I told you there were things about me that you didn’t know. 跟你说了 我有些事你不知道的
[41:03] Thank you for coming to get us today. 谢谢你今天来接我们
[41:05] Of course. 不客气
[41:07] Nice place. 屋子很漂亮
[41:08] Thanks. You can help yourself to the fridge or whatever. 谢谢 你可以随意去冰箱拿些东西吃
[41:12] Thanks. 谢谢
[41:15] Is he gonna be okay? 他会没事的吧
[41:16] Oh, he’ll be fine. 他会的
[41:19] What about you and Gray? 你和格雷怎么样
[41:22] I’m so sorry I caused all that drama. 很抱歉我一手造成这个闹剧
[41:25] You were just trying to help. 你只是想帮忙而已
[41:27] Yeah. I guess I try a little too hard sometimes. 是啊 我估计有时是帮得有点过
[41:33] I just want to be a part of your life. 我只是想融入你的生活
[41:35] You are a part of my life. 你已是我生活的一部分了
[41:38] And now we have all the time in the world. 现在我们有大把时间在一起了
[41:43] Okay, I’m gonna go check on the fallout. 我去了解一下闹剧的余震
[41:45] I will let you know how it goes. 我会告诉你后续的
[41:47] Good luck. 祝你好运
[42:00] Okay. 好吧
[42:00] 简 我去了船坞餐厅 可能太晚了
[42:08] Hi, Jane. 你好 简
[42:10] I’m so sorry, Gray. I had no idea this was going to happen. 对不起格雷 我没料到会发生这种事
[42:13] Don’t apologize. I’m the one that couldn’t go through with it. 不用道歉 是我自己做不到
[42:17] Wait. What? 等等 什么
[42:19] I stood up my date. 我爽约了
[42:21] I’m just not ready yet. 我只是还没有准备好
[42:24] It’s okay. You will be. 没关系 你会准备好的
[42:28] Oh, and Jane? 对了 简
[42:30] Thank you. 谢谢你
[42:41] Good news, Mom. 好消息 妈妈
[42:42] Gray didn’t show and it’s all gonna be okay… 格雷没有去 一切都没事了
[42:45] Will you marry me, Kate? 你愿意嫁给我吗 凯特
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号