Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:00] That’s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:01] My life is a little complicated right now. 我目前的生活有点复杂
[00:03] I landed my fashion dream job working for her, 我得到了梦想中的时尚工作 效力于她
[00:05] Gray Chandler Murray. 格雷·钱德勒·莫里
[00:06] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:09] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:11] one in high school and one in high fashion. 一种在高中校园 一种在时尚殿堂
[00:13] Just to be clear. Are you asking me on another fake date? 为明白起见 你还想来一次假约会吗
[00:18] Signups for the school play have finally begun. 学校戏剧表演终于开始报名了
[00:22] Looks like it’s you and me, Fadden. 看样子就是你和我啦 法登
[00:23] Cindy and Charming. 灰姑娘和白马王子
[00:24] Guess so. 没错
[00:27] Ben, where did that come from? 本 那是怎么来的
[00:29] She’s gonna be all fun and charming 她会表现得既有趣又有魅力
[00:30] and then she’s just gonna leave. 接着就会转身离开
[00:32] I will not let you down. 我不会让你们失望的
[00:34] I would like you to stay. 我希望你留下来
[00:36] Forget what I said before. 忘了我之前说的
[00:37] Ben Quimby is mine, so back off. 本·昆比是我的 你离他远点
[00:40] Will you marry me, Kate? 你愿意嫁给我吗 凯特
[00:46] Okay. Your flight for Paris leaves in three hours. 你飞往巴黎的航班将在三小时后起飞
[00:49] And you’re all checked in. 登机手续办理完毕
[00:50] our boarding pass is in your itinerary. 登机牌在你的旅行记录里
[00:52] And your town car is waiting 你的豪华轿车已经在外面候着了
[00:53] outside and that takes care of everything. 一切都处理妥当了
[00:55] Not everything. I’ve got 非也
[00:56] some major damage control to do with Donovan 自从出了杰里米之哈罗德事件之后
[00:58] after the Jeremy-Harrods debacle. 我和多诺万就有些损失控制要做
[01:01] And with Eli trying to revamp the collection, 还要和伊莱试着重做这个系列
[01:03] there’s something important 我不在的时间里
[01:04] I need you to handle while I’m away. 你得帮我处理些重要的事
[01:06] Of course. 没问题
[01:07] Is it here? 它到了吗
[01:08] Not until tomorrow. 要明天才能到
[01:09] – But it’s officially on its way. – Good. -但绝对已经在路上了 -很好
[01:11] Donovan is good friends with Nina Garcia. 多诺万和尼娜·加西亚是好朋友
[01:13] Nina Garcia of Project Runway. 尼娜·加西亚的”天桥骄子”
[01:15] Fashion director at Marie Claire! 《嘉人杂志》的时尚总监
[01:16] Yes. Yes. As I was saying, 没错没错 就像我说的一样
[01:18] Donovan is designing a one-of-a-kind dress for Nina 多诺万在为尼娜·加西亚设计礼裙
[01:21] which is arriving tomorrow. 成品明天到
[01:22] But Nina hasn’t bought off the rack 但尼娜不买成衣
[01:24] since a “Who Wore It Best” Debacle back in 2002. 自从2002年的那次”最佳穿衣”风暴
[01:26] And Nina wore it best, of course, right? 尼娜穿得最漂亮 对吧
[01:28] Obviously. 当然了
[01:29] But a close call is a close call. 但那次只是幸免于难
[01:31] And now she’s afraid to be caught dead 尼娜再也不想
[01:33] wearing the same dress as someone else ever again. 和别人撞衫了
[01:34] Nina has an important event tomorrow night. 尼娜明晚有个很重要的采访
[01:36] I need you to make sure that she gets that dress. 我要你保证她明天拿到这条裙子
[01:41] No screw ups, understood? 不准出任何差错 明白吗
[01:42] Yes. Thank you. 收到
[01:44] Get the dress. No screw ups. I can do it. 拿到裙子 不出差错 我能做到
[01:46] Have a safe flight, Gray. 一路平安 格雷
[01:53] You look like someone who doesn’t have plans tomorrow night. 看你样子明晚应该没有安排
[01:56] That’s kind of insulting. 你这么说真没礼貌
[01:58] Yeah, that came out wrong. Sorry. Uh… 是我说错了 对不起
[02:01] You’re forgiven. And also correct. I do not have plans. 原谅你 可你说对了 我确实没计划
[02:05] Well, would you like to? 那你想跟我出去吗
[02:06] Because I just made dinner reservations for our first date. 我为我们第一次约会预定了晚餐
[02:11] You did? 是吗
[02:12] Yeah, I figured Gray’s out of town 是 我想既然格雷不在城里
[02:13] So why not take a chance. 为何不把握这个机会呢
[02:15] What do you say? 你意下如何
[02:16] A risk taker. I like it. I’m in. 有点风险 我是说 我喜欢
[02:19] Good. 很好
[02:23] Oh, and, uh, wear something nice. 对了 到时穿得漂亮点
[02:25] Again, kind of insulting. 又没礼貌了
[02:27] Sorry. You always look nice. 对不起 你总是光彩照人的
[02:30] It’s just that we’re going to Le Petit Bordelais. 只是我们要去小波尔多餐厅
[02:32] Wow. That’s fancy. 那儿很高级
[02:34] How’d you get us in there? 你怎么订到位的
[02:35] – I’m a very important person. – Oh. -我可是个有头有脸的人物 -噢
[02:37] And my buddy works in the kitchen. 而且我还有朋友在那儿的厨房工作
[02:40] Sounds like fun. 听起来很有趣
[02:45] It’s about time. 是时候了
[03:34] Janey? 小简
[03:36] I’m in here. 我在这儿
[03:37] Hurry up. We got to go. 快点 我们得走了
[03:41] So, what do you think? 你觉得怎么样
[03:43] You look amazing. 你 看上去很惊艳
[03:45] – Really? – Yeah. -真的假的 -当然是真的
[03:47] New dress? 你设计的裙子吗
[03:48] Yes, I have been working on it for weeks. 没错 我在这上面花了好几周的功夫
[03:51] And now I finally have the perfect place to wear it. 现在我终于有完美的地方去穿上它了
[03:55] It’s a little fancy for the halls of Whitemarsh High, 穿这裙子参加学校的舞会有点太花哨了吧
[03:58] don’t you think? 你不觉得吗
[03:59] No, silly. I… 我不是要参加舞会 笨蛋
[04:01] I have a date tonight. 人家今晚有个约会噢
[04:06] Oh. So that… 所以
[04:07] That Eli guy must have finally asked you out then, huh? 那个叫伊莱的家伙终于要约你出去了 是吗
[04:13] And he’s taking me to, like, 他要带我去的地方
[04:14] one of the fanciest restaurants in New York. So… 算得上是纽约最高档的餐厅之一吧
[04:17] I just really hope he likes it. 我只希望他喜欢我打扮成这样
[04:18] I’m gonna go out on a limb here and say that he will. 要我说 他肯定会喜欢的
[04:23] Can you help unhook me? 你能帮我一把吗
[04:24] Oh. Yeah. 没问题
[04:32] By the way… 顺便问一句
[04:34] Why is Ben sleeping on the couch? 为什么你哥睡在沙发上啊
[04:36] Oh, well, ever since Dakota proposed to my mom, 自从达科他向我妈求婚之日起
[04:40] he’s been camped out here waiting for an answer 他就驻扎在我家等我妈的回应了
[04:43] and they’ve taken over Ben’s room in the meantime. 与此同时 他们抢占了本的房间
[04:45] Do you think she’s gonna say yes? 你觉得你妈会答应他的求婚吗
[04:47] She said she’ll think about it. 她说她会好好考虑一下
[04:48] Ouch. That’s got to hurt. 哎呀 好伤人
[04:50] I mean, things must be pretty icy between them right now, huh? 他们之间的关系一定降至冰点了吧
[04:57] Oh! Morning, darlings! 哦 早上好 亲爱的们
[05:05] How long is this gonna go on? 这种状态还要持续多久
[05:06] Probably until he gets an answer. 估计得到他得到个回应吧
[05:10] Seriously? 非得这样么
[05:11] Do you mind if Dakota and I take a shower before you, honey? 我和达科他想先洗个澡 你不介意吧 亲爱的
[05:13] Only if you promise to stop talking about it. 只要你们别再这么腻腻歪歪了
[05:20] You should probably get ready for school. 你也该准备准备去上班了
[05:22] I can’t go into my room. 我没法进自己的房间准备
[05:23] Better you than me. See you later. 我可不能像你这么随性 回见
[05:32] Hey. Can I show you something? 我能给你看样东西吗
[05:33] I’m kind of busy. 我在忙
[05:34] I’m not. 我可不忙
[05:35] I framed my yearbook photo for Ben, 我把自己的年鉴照片给本印下来了
[05:38] and I just wanted your thoughts. 听听你意见
[05:39] Be honest. 要说实话哦
[05:42] And I got your yearbook photo framed for him, too. 我把你的年鉴册照片也给本印出来了
[05:46] Why would you do that? 你为什么要这么做啊
[05:47] Oh, just so he knows what he’s getting, 就是想让他知道谁是美女
[05:50] and what he’s dodging. 谁是丑女
[05:51] No offense. 无意冒犯
[05:52] Look. This whole competing for a guy thing between us, 我俩之间为了一个男生争风吃醋这事吧
[05:56] it’s all getting a bit high school. 太高中生气了
[05:58] Well, duh. We’re in high school, Jaw. 是吗 我们现在不就在高中吗 肖大下巴
[06:03] You’re right. 你说得没错
[06:04] We are. And just like back in high school, 我们就像是回到了高中
[06:07] you win! Congratulations, Amanda. 你赢了 恭喜你 阿曼达
[06:09] So, Ben is… 这么说 本
[06:12] All yours, Amanda. 全部归你了 阿曼达
[06:14] I knew that it was only a matter of time, 我知道赢得他只是时间的问题
[06:17] but I have to say that your concession 但我不得不说
[06:18] is both honorable and really humbling. 你的让步很值得尊敬也很有益
[06:23] Guess I don’t need this now, right? 我猜 现在用不到这个了吧
[06:26] Here you go. I’ll just leave it there. 我会把它留在那儿
[06:28] Little memento for you. 给你留点念想吧
[06:41] Should I even ask? 我该问吗
[06:42] That’s completely up to you. 那应该由你决定
[06:44] Okay. What is with the yoga ball? 好吧 你弄这个瑜伽球干嘛
[06:48] Our couch is destroying my spine. 我们家的沙发把我的脊椎都毁了
[06:52] I’m sorry they took your bed. 他们抢了你的床 我深表同情
[06:55] Hopefully it’ll be over soon. 希望这种状况不要维持太久
[06:57] She just has to give him an answer. 她不得不给他一个答复
[07:00] Then we’ll be done with it. 然后我们就解脱了
[07:01] What do you mean? 什么意思
[07:02] I mean, if she says no, then he’ll leave. 我的意思是 如果妈拒绝了他 他就得走了
[07:05] If she says yes, then they’ll both leave. 如果妈答应了他 俩人一起走
[07:08] Win-win. Either way, I get my bed back. 不管答应与否 我都能睡回自己的床了
[07:12] Do you think she’ll say yes? 你觉得她会答应吗
[07:13] I don’t know. 我不知道
[07:16] Ben, I don’t want her to leave. 本 我不想让她走
[07:19] I don’t want her to disappear again. 我不希望她又直接消失了
[07:29] I don’t want her to disappear again either. 我也不想她再消失一次
[07:32] I thought you wanted her to go. 我以为你希望她走
[07:34] I do. And then I don’t. 我想 又不想
[07:36] – I’m confused. – I guess… -我不明白了 -我猜也是
[07:42] It’s easier to push someone away first 推开别人
[07:44] before they can push you away. 比被人推开容易多了
[07:46] Keeping Mom at arm’s length, that’s my way of 我跟妈妈保持距离
[07:50] protecting you. 是想保护你
[07:52] And myself. 和我自己
[07:54] So you think she’s gonna leave? 所以你觉得她会离开吗
[07:57] Actually, I don’t. 事实上 我不希望
[08:00] I got to be honest, 说实话
[08:02] I’m starting to think 我在想
[08:04] things might be different this time. 这次情况可能不同了
[08:06] She seems better. 她好像变好了
[08:09] Really? 真的吗
[08:11] Really. 是真的
[08:38] What? 怎么了
[08:39] I just cannot get used to you volunteering for the drama club. 我只是不习惯你怎么自愿帮戏剧社做苦力
[08:43] Well, then that makes two of us. 我们两个人来的
[08:45] But Zoe said it would give us more time to hang out. 但佐伊说我们可以多些时间出去玩
[08:49] And how’s that working out? 这才是真正说动你的
[08:50] Honestly, I kind of feel like a stalker. 说实话 我感觉自己像个跟踪狂
[08:55] What about you? How are the costumes coming along? 你呢 服装弄得怎么样了
[08:59] Well, funny enough, my mom signed us up 挺有趣的 我妈也在做
[09:00] So that we could spend more time together. 所以我们可以有更多时间在一起
[09:03] And how’s that one working out for you? 所以你也是被说动了
[09:04] Well, she usually sleeps in late, rolls in about 11. 她总是晚睡 大约11点起床
[09:08] And I have to leave for work at 11:30. 然后我得11点半才能去工作
[09:10] But that half hour is really something. 但是那半个小时很重要
[09:12] All right, so what’s the deal with the dress? 好吧 这条裙子怎么处理
[09:14] I had to bring it to school 我要带到学校里
[09:16] because I don’t have enough time to go home 因为我没时间再回家
[09:17] and change after work before my date. 下班后换装赴约
[09:20] Would you look at that? 你们看到那边了吗
[09:23] At what? 看什么
[09:24] Hot and hotter. 越来越到高潮了
[09:27] – It’s nothing. – Nothing? Please. -没什么的 -没什么吗 拜托
[09:29] Oh, here we go, guys. 来了
[09:31] Just wait for it. 等着看吧
[09:33] Here it comes. 来了
[09:36] Now that is a kiss. 真是个热吻
[09:38] Oh, my gosh. You can’t fake chemistry like that. 我的天呐 真来电啊
[09:41] – It’s just acting. – Trust me. -只是在演戏 -相信我
[09:44] Chemistry on stage is chemistry off stage. 台上情深 台下成真
[09:46] These two Gonna be Whitemarsh’s very own Brangelina by next week. 他俩下周就是白泽高中的布拉德和安吉丽娜
[09:56] Hey, it really is nothing. 真的没什么的
[10:07] Oh, hi, Mom. 你好 妈妈
[10:08] You’re here already? 你已经来这里啦
[10:09] Yeah, I had to get out of the house. 嗯 我不能一直足不出户
[10:11] All that love is a little much sometimes, you know what I mean? 有时特别技痒
[10:15] I guess so. 我猜也是
[10:16] Oh, thank goodness you’re here. 幸亏你在这儿
[10:18] This waistband is kind of a mess. 做到现在还是一团糟
[10:20] Oh. Here, let me. 让我来
[10:27] My girl. So talented. 我的女儿 真有才
[10:30] Thanks, Mom. 谢谢妈
[10:31] So have you given any thought to Dakota’s proposal? 那你有没有考虑达科他的求婚
[10:35] Oh. I try not to give too much thought to that sort of thing. 我尽量不去想太多
[10:39] Forever is a long time. 一辈子太久
[10:43] But you guys seem happy. 但是你们俩看起来很幸福
[10:45] He seems like a really good guy. 他看起来是个好男人
[10:46] He is the best. 他是最好的
[10:49] So, if you were to say yes, 如果你答应了
[10:52] hypothetically, of course, 当然是说假如了
[10:54] that would mean you’re moving back to Colorado, right? 那你这就搬家回科罗拉多了吗
[10:56] Like I said, 不 我说过的
[10:58] I haven’t given it a lot of thought. 我还在考虑中
[11:00] Besides, 另外
[11:01] I’ve been too swamped designing 我现在沉迷在服装设计里
[11:03] all of these costumes to think about anything else. 没空想别的
[11:06] I’m sorry. 抱歉
[11:08] I know I’ve been too busy to help you lately. 我知道最近我太忙 没空帮你
[11:10] It’s okay. 没事的
[11:12] I did hope we could do this together. 我很希望我们可以一起做事
[11:15] I promise I will be around more. 我保证会多露面的
[11:18] Thanks, baby. 谢谢你 宝贝
[11:21] That is, if you are still here. 如果到时候你还在这儿的话
[11:27] – Yo! – Steve! -哟 -史蒂夫
[11:30] Hey. I didn’t know you were dropping by today. 什么风把你吹来了
[11:32] I guess you heard about Nick Fadden’s shoulder. 我猜你听说了 尼克·法登的肩膀
[11:35] Yeah. Yeah, I did. And it’s a shame. 是的 真可惜
[11:37] But I’m not here to talk about Nick Fadden. 不过我今天不是来讨论尼克·法登的
[11:40] New York’s Double-A Club lost their closer this week. 纽约双A俱乐部这周选拔
[11:43] – He got the call. – The majors? -你得去 -职业棒球协会
[11:45] Good for him. 对他来说很棒
[11:46] Good for you. 是你
[11:48] What are you talking about? 你在说什么啊
[11:49] I’m talking about that pitch you threw a few weeks ago. 我在说你上周投的那球
[11:52] Come here. 过来坐
[11:56] You know how fast that pitch was? 你知道那记投球有多快吗
[11:58] No. 不知道
[11:59] Fast enough to get you a try out. 快到可以让你进选拔
[12:01] A what? 什么 真的吗
[12:03] Come on, Steve! 行了 史蒂夫
[12:06] I can’t just drop everything. 我不能抛下一切
[12:07] Nobody asked you to just drop everything. 又没人叫你放弃什么
[12:10] This is just a try out. 这只是一次选拔
[12:11] Today. One hour. That’s it. 今天 一个小时 就这样
[12:13] Now the “Dropping everything” Part, 说到要放弃什么
[12:16] that happens after the tryouts. 要选拔之后再说
[12:18] You know I take care of my sister. 你知道我在照顾我妹妹
[12:19] I know, I know. 我知道
[12:22] And I admire that. 也很钦佩你
[12:24] But, if things were to work out, I was hoping 如果有其他人也可以照顾她
[12:27] there might be someone who could take care of her. 不就解决了
[12:28] Just for a little while. 当然只是一小段时间
[12:31] Is there? 有人吗
[12:33] A relative? 有亲戚吗
[12:35] Ben. This could be your second chance. 本 这可能是你的第二次机会
[12:45] Hello, Ben. 你好啊 本
[12:49] Amanda. 阿曼达
[12:51] What is all this? 这些都是什么啊
[12:53] Hmm. It’s a little mood lighting. 这是情景照明
[12:57] Ben, you’re killing the mood. 本 你把气氛都破坏了
[13:00] That would be because I’m trying to kill the mood. 因为我就是要破坏气氛
[13:05] I’ve kind of got a lot on my mind right now. 我现在没这个心情
[13:08] Well, maybe later on? 可能一会儿就有了
[13:10] How about tonight? You, me, my place? 今晚怎么样 去我那里
[13:12] I’ll bring the coconut sandalwood. 还是去椰树沙滩
[13:15] Look, I am flattered 听着 你为我做这个烛光房间
[13:20] that you’ve created this fire hazard for me, 我很荣幸
[13:22] and back in high school this would have… 但是在学校 就有点
[13:25] Okay, it was a total fantasy of mine. 好吧 这只是我的幻觉
[13:28] Okay, yeah, I like where this is going. 我知道这是怎么了
[13:31] But the truth is 不过事实上
[13:34] I’m not over Rita. 我跟丽塔还没结束
[13:36] You’re not over Shaw the Jaw? 你还没很肖大下巴结束吗
[13:38] No. I’m not. 不 没有
[13:42] And Amanda… Don’t call her that again. 还有 阿曼达 别再那么称呼了
[13:52] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没什么
[13:54] – Billy. – It’s nothing, okay, Jane? -比利 -没什么好吗 简
[13:57] It was the kiss. 他们接吻了
[13:59] – Nope, don’t care. It was no big deal. – Seriously? -没事 没什么大不了 -真的吗
[14:02] This is me here, 现在是我在这里
[14:04] Jane Quimby, 简·昆比
[14:07] best friend since kindergarten. 你从幼儿园起的好朋友
[14:08] You really think you’re gonna get away with that? 有什么不能说的
[14:09] Fine. It bugs me, okay? 好吧 我很不爽
[14:10] And I hate that it does, 我的确是讨厌这样
[14:12] but seeing Zoe and Nick kiss like that, 佐伊那样吻尼克
[14:14] it just brings back the whole Nick and Lulu thing. 让我回想起露露和尼克
[14:17] And I know it’s ridiculous, but… 我知道这很荒谬 但…
[14:19] Hey. Your feelings are not ridiculous. 嘿 你的感觉一点都不荒谬
[14:22] Besides, this is different. 再说 这是两码事儿呀
[14:25] Zoe is different. 佐伊跟露露不一样
[14:27] – And it’s… – Please. -还有… -拜托
[14:29] Please don’t say it’s just acting. 千万别说 “这只是逢场作戏罢了”
[14:31] – It is. – No. -的确是啊 -不是
[14:33] No, it’s not, okay? 不 根本不是
[14:34] Zoe and Nick have chemistry. 佐伊跟尼克是来电的
[14:37] You and I both saw it. 这是我们有目共睹的
[14:39] I’m telling you there’s nothing going on with them. 我跟你说他俩没什么
[14:41] They are just friends. 普通朋友罢了
[14:44] Guys and girls can be just friends, you know, 男生跟女生也可以做好朋友的
[14:46] without it automatically leading to some deep, dark romance. 不会擦枪走火 产生地下情的啦
[14:49] – Yeah, whatever. – Well, what about us? -随便啦 -看看我们
[14:52] We’re just friends. You said so yourself. 只是朋友嘛 你说的
[14:54] That’s different. 这不一样啦
[14:56] Why is it different? 为什么不一样
[14:57] Because you’re not like a girl-girl. 因为你不是普通的女生
[15:01] You’re just… 你只是…
[15:02] I’m just what? 我只是什么
[15:03] You’re just Jane. 你是简呀
[15:07] Thanks a lot. 谢了啊
[15:10] I have to go to work. 我要去上班了
[15:13] Jane, I didn’t mean it like that. 简 我不是那个意思
[15:30] What happened here? 这儿怎么了
[15:32] Amanda. 阿曼达弄的
[15:34] Well, she certainly moved fast, didn’t she? 她攻势很猛嘛
[15:36] Hey, Rita. You ever think about second chances? 嘿 丽塔 你想过重新开始吗
[15:41] What do you mean? 你的意思是
[15:42] I’ve got a second chance at something. 现在我又有一次机会
[15:45] Something I’ve 去追求…
[15:47] always wanted. 我梦寐以求的事物
[15:49] Clearly. 很明显
[15:50] Look, 听着 我…
[15:51] I had my chance back in high school, 我高中时曾经有机会
[15:54] but it didn’t happen for me. Not in the way I’d hoped. 但结果不遂我愿
[15:55] Life got in the way. 因为现实不允许
[15:57] But now it’s an option again. 而现在… 我又有得选了
[16:00] And I’ve just wanted this for so long 这真是期盼已久的啊
[16:03] so I’m excited, obviously. 所以我很兴奋 很显然…
[16:05] It could be so much fun 可能会很有趣
[16:07] but I’m nervous at the same time ’cause, 但同时我又很紧张
[16:09] you know, I’m not… 因为 你知道的…
[16:11] I’m not a teenager anymore. 我也不再是青年人了
[16:13] What if I… 万一…
[16:15] What if I can’t perform like I used to? 万一我做不好呢
[16:20] You know what, Ben? 你知道吗 本
[16:22] If that’s what you want to do, just do it. 如果你想做 那就去做吧
[16:24] Don’t ask for my permission. 不需要得到我的许可
[16:33] So are you ready for tonight? 今晚约会 你准备好了吗
[16:35] Yeah. 当然
[16:36] Got my shoes shined. 鞋都擦油了呢
[16:38] Really? 真的吗
[16:39] No. 假的啦
[16:40] But I did call and confirm our reservation three times. 但我真的打过三个电话确认预约的
[16:44] I think I’m starting to annoy them. 他们都觉得我很烦了吧
[16:45] You? Annoy? I can’t picture it. 你还烦人 真是想不到呀
[16:48] Look, I’m just a little bit excited, okay? 听着 我就是有点兴奋好吗
[16:50] It’s our first date and it’s Le Petit Bordelais. 这是我们第一次约会
[16:54] Well, I’m excited, too. 我也很兴奋
[16:56] And I have something new to wear. 而且 我会穿新裙子的
[16:58] Details, please. 能再说仔细点儿吗
[17:00] It is the perfect dress. 绝对是完美礼服
[17:03] It’s fun and it’s fancy 有趣又精致
[17:07] and it’s… 还有…
[17:10] Gone. 它不见了
[17:11] I’m sorry? 你说什么
[17:12] Um, nothing. I’ve got to call you back. 没什么 我回头打给你
[17:16] Oh, no, no, no. 不 不 不
[17:17] Has anybody seen 有没有人看到…
[17:21] my… dress? 我的裙子
[17:39] Oh, Jane! 简
[17:41] Doesn’t Cinderella look amazing? 灰姑娘很美吧
[17:44] Yes, she does, but… 没错 是很美 但是…
[17:46] I had to take it up a few inches. 但还得再缩短几英寸
[17:48] Inches? 缩短几英寸吗
[17:49] But other than that, 除了这点
[17:50] the dress was absolutely perfect. 这裙子简直就是完美
[17:53] It was, 它本来就很完美
[17:54] wasn’t it? 不是吗
[17:54] Oh, you really had me fooled, kiddo. 你也真是的
[17:57] Acting like you were too busy to help 装作没空帮忙
[17:59] while you worked on this gorgeous Cinderella costume all by yourself. 自己却偷偷做灰姑娘的裙子
[18:03] And just to surprise me. 真是令我惊喜
[18:06] Oh, to think that you would do that for me, 想想你为我做的一切
[18:08] it just means so much. 真的对我意义重大
[18:10] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[18:12] You’re welcome, Mom. 不用谢 妈妈
[18:19] Ben! Ben. 本 本
[18:21] Glad you made it. 幸会呀
[18:21] Hey, like you said, it’s just a try out, right? 就像你说的 试试嘛 对吧
[18:24] Exactly. So how are you feeling? 没错 你感觉如何
[18:26] Actually, I’m feeling pretty… 事实上 我觉得…
[18:31] Old, suddenly. 自己忽然间 老了…
[18:33] Well, don’t. 别呀
[18:34] As long as you’re comfortable on the mound, that’s what counts. 只要你上场投球投得爽就行了
[18:37] How many guys trying out for the spot? 有多少人竞争这个位子
[18:39] Eight. 八个
[18:40] Oh. Okay. So I shouldn’t be too nervous, right? 好吧 所以我应该放松点对吧
[18:43] I would be. There’s a lot on the line here. 那当然是最好不过
[18:45] I’m just saying my chances are pretty slim. 我只是觉得自己希望渺茫
[18:47] Oh, yeah. Yeah. You know what? You’re right. 是啊 没错 你说得对
[18:49] Why even try? 干嘛还要试呢
[18:51] You should probably just go back home. 直接回家算了
[18:52] I just don’t want to get my hopes up for nothing. 我只是不想无故放弃希望
[18:54] Ben. You’re here because I think you got a real shot. 本 我叫你来 因为你真的有希望
[18:57] So just go on out there, meet some of the guys, 所以放心大胆地去吧
[18:59] throw a few pitches and whatever happens, happens. 投几个球 一切随缘嘛
[19:09] What’s this? 这是什么
[19:12] Hmm. Gold. 黄金
[19:14] They’re rewrites. 这是改写的剧本
[19:15] And I need you to know them all by heart, by tomorrow. 希望你们明天之前背下来
[19:17] Again? 又改写了
[19:18] I can’t help when inspiration strikes. It just does. 可不是吗 灵感这东西挡不住的
[19:22] It’s a gift. That’s great, 这很好
[19:22] but do you think that your inspiration could hit tomorrow? 但你的灵感能持续到明天吗
[19:25] Yeah, I’m starting to fall behind on my homework. 是啊 而且我的成绩都下滑了
[19:27] Me too. 我也是
[19:28] Okay. Listen, people. 好的 你们听着
[19:30] Do you think that anybody made it big in Hollywood 你们有听说过谁
[19:33] by actually doing their homework? 是靠着规规矩矩做作业进好莱坞的吗
[19:36] Probably. 可能有吧
[19:37] Well, I didn’t. 好吧 起码我不是
[19:38] Did you make it in Hollywood? 那你进好莱坞了吗
[19:41] Just learn those lines. 好好背台词就行了
[19:54] Hi. 嗨
[19:55] What’s with you? 你怎么了
[19:56] Nothing. 没事
[19:58] Okay, so I had, past tense, mind you, 好吧 我用过去式描述
[20:01] the perfect dress that I made to wear on my date with Eli tonight, and I… 为今晚跟伊莱的约会我做了条完美的裙子
[20:05] With Eli? 等等 伊莱吗
[20:06] Oh, gosh. Please don’t tell Gray. 天呐 拜托别把格雷扯进来
[20:08] It’s just new and I don’t want to jinx it yet. 这是第一次约会 我可不想又搞砸了
[20:10] My lips are sealed. 我会保密的
[20:11] So, what happened to this perfect dress of yours that’s got you all sad? 所以 你那条完美裙子怎么了 让你这么悲伤
[20:14] It’s gone. Don’t ask. 都没了 快别问了
[20:16] Well, now what are you gonna wear? 那你现在要穿什么
[20:18] Well, I was thinking I could wear this. 我在想 我可以穿这件
[20:23] Yeah. Um… 好呀 呃…
[20:25] It looks very… 这裙子真是…
[20:26] – Please don’t say nice. – Nice. -拜托别说”还可以” -还可以
[20:29] You know what? You’ll be fine. 没关系的 好吗
[20:31] Okay? You, Jane, you look great in anything. 简 你穿什么都好看
[20:33] Thanks, Carter. 谢谢
[20:35] Now, are you ready for a little “Perfect dress” Pick me up? 你准备好开始选裙子了吗
[20:38] So ready. 早就准备好了
[20:39] This just arrived today. 这件是今天刚刚到的哦
[20:42] You and I are the very first people to see it. 我们是最先大饱眼福的
[20:44] It’s so beautiful. Is that for me? 太美了 是给我的吗
[20:47] Nina Garcia. 是给尼娜·加西亚的
[20:49] Now, you’ll be handing it off to her assistant in a few minutes. 你一会儿得把它送到她助理那边
[20:52] Don’t touch. 别碰它
[21:03] Hi. How’s the scenery coming? 嗨 场景做的怎么样了
[21:04] Great. Yeah. 是啊 太好啦
[21:06] Oh, and can I just say 我想说
[21:07] it’s been awesome spending so much time with you. 能时时刻刻和你在一起真是太美妙了
[21:10] I’m sorry. 很抱歉
[21:11] This whole acting thing’s kind of taken over my life. 我沉迷在表演中了
[21:14] That’s okay. What do you say we get out of here, 没关系 不如我们一起离开这里
[21:16] do something fun tonight? Just you and me? 度过一个美丽的夜晚吧 只有我们俩
[21:18] I can’t tonight. 今晚不行
[21:20] It’s okay. 好吧
[21:24] See you tomorrow? 明天见
[21:25] Right. Tomorrow. 行 明天见
[21:29] Looks like it’s just you and me, baby. 只剩我和你了 亲爱的
[21:40] Amanda! 阿曼达
[21:41] Just the person I was looking for. 我正找你呢
[21:42] Hello, Jenkins. 你好 詹金斯
[21:43] We need to talk. 我们得谈谈
[21:45] And let me preface this by saying this really isn’t about you. 先说明一下 这事不是针对你
[21:49] There’ve been some last minute budget cuts 我们学校得缩减开支裁员
[21:51] and, unfortunately, 很不幸
[21:52] the new position of drama teacher is now on the chopping block. 新的戏剧老师在被裁的名单上
[21:55] Oh, wait. I didn’t know Whitemarsh 等等 我怎么不知道白泽高中
[21:57] was hiring another drama teacher. 请了新的喜剧老师
[21:58] We aren’t. 没请
[22:00] I’m talking about you. 我说的是你
[22:01] But you just said that you weren’t. 你刚刚说不是针对我啊
[22:03] What I meant was, this isn’t your fault. 我是说 这不是你的错
[22:06] But, unfortunately, your job is in jeopardy. 但很不幸你被解雇了
[22:08] I, of course, have lobbied heavily to keep you on, 我已经尽我所能地挺你了
[22:11] but the vote has to be unanimous. 但这是匿名投票
[22:13] And why is that a problem? 这有问题吗
[22:14] Well, there’s one person on the budget committee 预算委员会里
[22:16] whose mind i just can’t seem to change. 只有一个人我说不动
[22:18] Just one? That’s so easy. Who is it? 只有一个反对 这太简单了 谁啊
[22:27] If you can win over Rita Shaw, 如果你能说服丽塔·肖的话
[22:29] you get to keep your job. 就能保住工作
[22:31] Good luck, Amanda. 祝你好运 阿曼达
[22:32] Thank you. 谢谢你
[22:39] Donovan has outdone himself again. 多诺万又干了一件漂亮事
[22:41] I thought so, too. 我也这么觉得
[22:44] Wait. What is this? 等等 这是什么
[22:47] That is the back up dress. 那是备用裙
[22:50] Donovan always makes two of every custom dress he designs for Nina. 为尼娜设计衣服 多诺万都多做一件
[22:53] But why? 为什么
[22:54] I don’t know. In case something tragic were to happen. 我也不知道 避免发生什么悲剧吧
[22:57] Well, I should probably get this over to Nina. 我要把这些拿给尼娜看了
[22:59] You can keep that one. 那件你留着吧
[23:00] In the 10 years Donovan has been designing Nina’s dresses, 多诺万为尼娜做衣服已经十年了
[23:03] she has never needed the backup. 从来没用上过备用装
[23:05] Not once. 一次都没有
[23:07] But, you have to take it. 那也该你留着啊
[23:09] What if something tragic were to happen to the dress? 万一发生什么意外呢
[23:11] Trust me. It won’t. 相信我 不会的
[23:13] Look. Jane. If it makes you feel any better, 简 为了让你安心 不如这样吧
[23:16] give me your cell number. I’ll give it to Nina. Okay? 把你手机号给我 我会告诉尼娜的
[23:20] – Okay. If you insist. – I do. -好 如果你坚持这么做的话 -是
[23:21] And if I were you, Jane, I wouldn’t wait by the phone. 如果我是你的话 就不会坐等她的电话
[23:28] The real tragedy is letting such a beautiful dress go to waste. 真正的悲剧是让这么好的裙子被浪费
[23:44] Wow, look at this place. 看看这地方
[23:46] I can’t stop looking at you. 你让我无法转移视线了
[23:49] You weren’t kidding, were you? 你之前开玩笑的吧
[23:51] That is the absolute perfect dress. 这裙子太完美了
[23:53] I feel a little under-dressed now. 我都觉得自己穿得太次了
[23:55] I think you look pretty perfect. 你已经很完美啦
[23:59] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[24:01] Sure. 说吧
[24:05] I, uh… I feel like we’re playing grown up. 我觉得我们都在装成熟
[24:09] Me, too. 我也这么觉得
[24:14] I kind of like it. 我挺喜欢的
[24:16] Did I mention how beautiful you look in that dress? 我说过你穿这条裙子太美了吗
[24:18] Yes, you did. 是啊 说过了
[24:20] Do you mind if I tell you again? 不介意我再说一遍吧
[24:28] Amanda? 阿曼达
[24:29] Please, have a seat. 请坐
[24:31] I’ve come to bury the hatchet. 我来消除我们之间的成见
[24:33] Awesome. 太好了
[24:34] So I’ve been doing a lot of thinking… 我想了很多
[24:36] Can’t wait to hear this. 真等不及听你要说什么了
[24:38] The brightest stars burn out the fastest. 越亮的星星熄灭得越快
[24:42] Huh. I think they’ve already got that one down. 他们已经熄灭某一颗星星了吧
[24:45] There is no denying that Ben and I would have had a fiery, 不可否认 我和本之间有着似火的
[24:49] whirlwind relationship, just raw, unbridled passion. 言语无法形容的 无敌的热情
[24:54] Are we still burying the hatchet? 我们这是在消除成见吗
[24:57] What I am trying to say is that 我要说的是
[25:00] Ben and I, we wouldn’t last. 我和本的关系不会长久
[25:03] Our star would burn out too quickly. 热情的星星会熄灭
[25:04] But you and Ben, on the other hand, your star could burn on forever. 但你和本的那颗星星却是永恒明亮的
[25:10] Okay. 好吧
[25:12] You and Ben are soul mates. 你和本是灵魂伴侣型
[25:13] And try as I might, I just… 我试过了
[25:16] I can’t get in the way of that. 却改变不了这一点
[25:18] You think we’re soul mates? 你觉得我和本是灵魂伴侣吗
[25:20] Yes, I do. 没错 是这样
[25:22] And you can’t let that get away from you. 你不能就这么放弃他
[25:24] Do you want Ben back? 想让本回到你身边吗
[25:27] Yes. 想啊
[25:28] Then you have to tell him how you feel. 那你就得告诉他你的感觉
[25:30] You need to claim your man. 你得主动开口 表明心意
[25:34] I don’t think I can. 我觉得我做不到
[25:35] Ugh. Why not? 为什么
[25:37] Because what if I tell Ben that I still like him, 因为如果我告诉他我还喜欢他
[25:39] and he says he’s not interested anymore? 他却没有感觉怎么办
[25:42] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法能知道喽
[25:46] Do it, Rita. Do it. 告诉他 丽塔 告诉他
[25:47] Before it’s too late. 现在还不迟
[25:52] You know what? 你知道吗
[25:54] I think I will. 我会告诉他的
[25:56] Amanda, I don’t know what to say. 阿曼达 我不知道该说什么了
[25:59] Thank you for this. 太谢谢你了
[26:00] You are so welcome. 不用谢
[26:03] I’m sure you’ll return the favor one day. 我知道你会有机会回报我的
[26:06] Won’t you? 是吧
[26:08] Sure. 当然了
[26:09] Good. 很好
[26:11] Then my work here is done. 那我现在的任务就完成啦
[26:24] Make it stop. 叫他别拉了
[26:25] How? 怎么做
[26:26] I don’t know, maybe tip him? 不知道 给他小费
[26:27] Or no, don’t tip him. 别 别给小费
[26:29] ‘Cause that could send the wrong message. 那样会适得其反
[26:31] Thank you, but we can’t hear… 谢谢 但是我们听不了
[26:34] Oh, for Pete’s sake. 老天呐 不是这意思
[26:37] Nina, I’m so glad you’re here. 尼娜 见到你太荣幸了
[26:38] No! No! No, no, no! 不是吧 不要啊 不会吧
[26:46] You really don’t beat around the bush, do you? 你讲话也太不委婉了吧
[26:55] You need a hand there? 需要帮忙吗
[26:58] Dakota? 达科他
[26:59] I asked you to wait back at the house. 我不是让你在家里等我吗
[27:01] Yeah, seven hours ago. 是啊 都等了七个小时了
[27:02] I figured if I was gonna see you 我觉得为了不要很想你
[27:04] I should come to you instead. 我还是先来找你吧
[27:05] Little busy right now. 我现在有点忙
[27:08] Oh, Kate Quimby… 好吧 凯特·昆比
[27:09] Please, don’t. 别说了
[27:10] You and I… 你和我
[27:11] Can we just talk about this later? Please? 能迟点再讨论这个吗 求你了
[27:16] No. 不行
[27:19] I need an answer. 我想要你的回答
[27:21] This isn’t a good time. 现在还不是时候
[27:23] It’s never a good time with you, Kate. 凯特 你总说不是时候
[27:24] There’s always something. There’s always some excuse 总有事情 总有借口来拖延你的决定
[27:27] to put things off and avoid commitment. 你总是在避免做出承诺
[27:30] It’s what you do. 这就是你近来的所作所为
[27:34] That’s not fair. 这么说不公平
[27:36] Maybe not. 可能吧
[27:37] But it’s true. 但事实如此
[27:40] I love you. 我爱你
[27:44] But I need an answer. 但我需要一个答案
[27:48] Today. 今天就要
[27:59] Yeah, they’re playing at the Bowery next month. 没错 他们下个月要来演出
[28:01] I thought we’d go check ’em out. 我们去看吧
[28:03] And the week after that they’re gonna be playing on the moon. 在那一周之后 他们会上月球演出
[28:06] We’d have to take a space shuttle to get there. 我们得开飞船去
[28:09] How does that sound? 你觉得怎么样
[28:10] Might be a little difficult to get tickets though. 不过票可能不大好买
[28:14] Yeah, we could do that. 行啊 我们做得到
[28:16] Jane, are you okay? 简 你没事吧
[28:17] What? No. 什么 没有啊
[28:19] Uh, yes. I’m sorry? 是的 你说什么
[28:25] Uh, I usually like to put mine on my lap, 我通常会把那个放在腿上
[28:28] but okay. 不过 也行啊
[28:29] Oh, I just don’t want to spill on my dress. 我就是不想把东西洒在裙子上
[28:32] Spill what? 洒什么东西
[28:47] So, what’s going on? 所以 到底怎么了
[28:50] Oh, you know, I just… I wanted to stop playing grown up 你知道的 我就是不想扮成熟了
[28:53] and escape the world up there for a minute. That’s not true. 想在这下面躲会儿 而且我这都是胡扯
[28:57] This isn’t my dress. 这不是我的裙子
[28:58] This is Nina Garcia’s backup dress. 这是尼娜·加西亚的备用裙子
[29:01] And when her assistant said that she didn’t need it 她的助理说她穿不着的
[29:04] I thought, “Well, what could it hurt to wear it?” 我就想 那我穿穿也没事吧
[29:05] So, what’s the problem? 那有什么问题吗
[29:08] The problem is Nina 问题就是尼娜
[29:09] just walked in here wearing the exact same dress. 刚刚穿着一模一样的裙子进来了
[29:12] A dress that’s supposed to be one of a kind. 这裙子应该是独一无二的
[29:14] Ouch. 糟糕啊
[29:15] I know. I’m sorry. I just… I don’t know what to do. 我知道 对不起 我不知道该怎么办
[29:20] I think I have an idea. 我想我有办法
[29:52] Oh, please let this night end. 拜托 今天晚上的麻烦事告一段落吧
[30:00] Hello? 喂
[30:01] Is this Jane? It’s Nina Garcia. 是简吗 我是尼娜·加西亚
[30:03] Oh. Hi. How are you? 哦 嗨 你好啊
[30:06] Believe it or not, I’m going to need that backup dress. 信不信由你 我需要那条备用的裙子
[30:09] How quickly can you meet 你需要多长时间
[30:11] me in the bathroom at Le Petit Bordelais? 到小波尔多餐厅的卫生间和我会合
[30:13] Hmm. Pretty quickly. 应该非常快
[30:14] Good. 很好
[30:30] You must be Jane. 你一定是简吧
[30:31] You certainly made it here very quickly. 你动作还真快啊
[30:33] What can I say? 没什么大不了的
[30:35] Your backup dress. 您的备用裙子
[30:37] Thank you. I must say, I’m impressed. 谢谢 我必须说 我很满意
[30:40] I’ll be sure to tell Gray how helpful you’ve been. 我一定会告诉格雷 你对我帮助有多大
[30:59] I don’t know. 我也不知道
[31:00] It’s like you just showed up out of nowhere. 你好像就那么凭空出现了
[31:02] I didn’t expect to have these feelings for you. 我也没想到会对你有这样的感觉
[31:04] I didn’t either. 我也一样
[31:07] How’re we going to tell him? 我们要怎么告诉他呢
[31:08] I don’t know. But we have to. 我 我不知道 但我们别无选择
[31:11] I feel bad, but, I mean, 我很内疚 但是
[31:13] you can’t help who you fall in love with, right? 爱一个人是无法控制的 对吗
[31:16] Of course not. 当然
[31:17] But there are a few things that you don’t know about me. 但有些关于我的事你还不知道
[31:20] And if anyone were to ever found out, I… 如果让别人知道了 我
[31:24] Too late! 太晚了
[31:24] Oh, hey, Billy. What’s going on? 嗨 比利 怎么了
[31:26] Backstabbing. 背后使绊
[31:27] What are you talking about? 你说什么呢
[31:28] Oh, come on. Save the performance, Zoe. 算了 别演了 佐伊
[31:31] All right. I heard everything. 我都听见了
[31:31] Dude, there are 200 girls at this school. 哥们儿 这学校有二百多个女生
[31:33] Why do you keep having to going after mine? 你干嘛老跟我抢
[31:35] Okay, Billy, I think you have this all wrong. 好吧 比利 我想你完全误会了
[31:38] Man, what a colossal waste of time 佐伊 在你身上花那么多时间
[31:41] you turned out to be, Zoe. 简直是巨大的浪费
[31:43] Dude. We were just running lines. 哥们儿 我们对台词呢
[31:46] Ms. Clark, she made some last minute revisions to the script. 克拉克小姐最后时刻又对台词做了点改动
[31:50] Check it out. 你看看
[31:58] Ah! I am a total jerk. 我是个混蛋
[31:59] And, apparently, I’m a colossal waste of time. 显然我浪费了你的时间
[32:04] I should probably, um… 我大概是应该
[32:08] Yeah. I’m gonna go. Uh… 没错 我该走了
[32:10] Zoe, we’ll just finish running these tomorrow. 佐伊 我们明天再接着对
[32:13] Okay. 好的
[32:18] I’m so sorry. I just thought… 我很抱歉 我还以为
[32:19] Yeah. I know what you thought. 是 我知道你怎么想的
[32:27] Zoe? Please, can we just talk? 佐伊 求你了 我们谈谈好吗
[32:31] You mean, talk about the fact that you don’t trust me? 你是说谈谈你对我的不信任吗
[32:34] No, thanks. 不用了 谢谢
[32:42] Jane, you’re a life saver. 简 你简直救了我一命
[32:44] I’m so glad I could help. 能帮上忙我太高兴了
[32:48] And by the way, I love what you’re wearing. 顺便说一句 爱死你的衣服了
[32:54] Everything good now? 都搞定了吧
[32:55] Yes. Except I totally ruined our date. 是的 除了我们的约会完全被我毁了以外
[32:58] Now, what do you say we get out of here 我们离开这儿
[33:00] and go somewhere a little less grown up? 去个没那么成熟的地方 怎么样
[33:02] I’d like that. 我没意见
[33:10] That’s the story you’re sticking with? 你真的是这么想的
[33:12] Absolutely. 没错
[33:13] This was a successful first date? 这是一次成功的第一次约会
[33:15] Yeah. 是啊
[33:17] Really? 真的吗
[33:19] Yeah. 是啊
[33:21] Darn it! 坏了
[33:22] I’m never gonna be able to wear this tablecloth again. 我以后再也没法穿这块桌布了
[33:28] Can I tell you a secret? 能告诉你个秘密吗
[33:29] Sure. 当然
[33:33] It’s the best first date I’ve ever gone on. 这是我经历的最棒的第一次约会
[33:35] Really? 真的吗
[33:36] Yeah. 是啊
[34:03] Please, don’t do this. 求你了 别这样
[34:04] I told you, I need an answer. 我告诉你我需要一个答案了
[34:09] What’s going on? 你们在干什么
[34:11] Well, it looks like I’m heading back to Colorado, Jane. 看上去我是要回科罗拉多了
[34:13] It was really nice to meet you. 简 很高兴能见到你
[34:16] And your brother. 还有你哥哥
[34:17] And I hope that we get to spend more time together in the future. 我希望将来能有机会进一步认识你们
[34:24] My offer stands, Kate. 我的求婚还有效 凯特
[34:25] The plane leaves in two hours. 飞机两小时后起飞
[34:27] And if your answer’s yes, 如果你的答案是”我愿意”
[34:30] there’s a ticket waiting for you. 我多买了一张票等着你呢
[34:32] But, if you don’t show up, 但如果你不来
[34:36] well, then I’ll know your answer. 那我就知道你的答案了
[34:47] Mom, are you okay? 妈 你没事吧
[35:03] – Mom? – Not now, honey. I’m busy. -妈 -现在不行 亲爱的 我忙着呢
[35:06] But, what are you gonna do? 但你打算怎么办呢
[35:08] Oh, I totally botched the sleeve on this costume. 我把这件戏服的袖子完全糟蹋了
[35:12] I’m trying to fix it, but it doesn’t matter what I do, 正在试着挽救 但不管我干什么
[35:14] it just doesn’t look right. 看上去还是不怎么样
[35:16] I just… 我就是
[35:17] I don’t know what to do. 就是不知道该干什么了
[35:19] – Here, let me look at it. – No. Leave it. -来 让我看看 -不 算了吧
[35:23] – Mom… – What’s the point? -妈 -有什么用呢
[35:25] I failed. Again. 我失败了 又一次
[35:28] That’s not true. 事实不是这样的
[35:29] No, it is. 不 就是的
[35:30] The only decent costume in the whole play 剧中唯一出色的戏服还是
[35:33] is the dress that you made for Cinderella. 你为灰姑娘制作的那一件
[35:36] That’s because I had months to work on it. 那是因为我花了几个月时间做那身衣服
[35:39] What? Months? 什么 几个月
[35:40] We’ve only been doing costumes for a few days. 可我们几天前才开始做戏服呀
[35:42] Yeah… 是啊
[35:44] The thing is, I didn’t really make that dress for the play. 其实那条裙子不是为了这部戏而做的
[35:47] I made it for myself. 这条裙子是给我自己做的
[35:49] And I was gonna wear it on my date with Eli, 我想在与伊莱的约会上穿
[35:52] and so I brought it to school, 所以才顺便带去学校
[35:53] and then I guess you found it on the rack and… 然后你碰巧在衣架上发现了它
[35:58] Great. 好极了
[36:01] I screwed that up too. 我还毁了你的约会
[36:03] No, everything turned out fine. 没有 约会还是很顺利的
[36:07] Sort of. 基本上
[36:09] Come on, Mom. You’re upset, 拜托 妈妈
[36:10] and we both know it has nothing to do with the costumes. 我们都知道你不是为了戏服的事沮丧
[36:23] Dakota’s right. 达科他说的对
[36:25] All I ever do is avoid things 我总是回避问题
[36:28] and run away from love and commitment. 逃避各种爱的承诺
[36:33] I did it with your dad. 我当初就是这样对你们爸爸
[36:36] And you. 对你
[36:38] And Ben. 对本也是
[36:40] And anyone else I ever loved. 对所有我爱的人都这样
[36:47] Now I’m doing it with Dakota. 现在我又对达科他重蹈覆辙
[36:54] And it needs to stop. 我想我不能再这样了
[36:57] Does that mean you’re leaving? 你是说你要跟他走了吗
[37:05] If I work this out with Dakota, 如果我和达科他修成正果
[37:11] if I finally grow up, 如果我终于成熟起来
[37:18] I think, in the end, 那我最终
[37:20] I can be a better mother to you. 会成为更好的母亲
[37:25] But I have to go to him now 可我现在一定要去找他
[37:27] to make that happen. 否则那一切都不会发生
[37:31] I get it. 我明白了
[37:33] Jane. 简
[37:35] Things are different with us now. 我们现在的关系和以前不同了
[37:38] We are in each other’s lives 我们生活在彼此的生命里
[37:41] and that’s not gonna change. Not ever. 这一点是不会改变的 永远都不会
[37:44] I’ll come visit. 我会来探望你们
[37:45] You come visit. 你也可以来找我
[37:48] Will we talk? 那我们还能聊天吗
[37:49] Every day. I promise. 我保证每天都和你聊一会儿
[37:52] And I will not disappear. 我不会再失踪了
[38:01] Well, then you’d better hurry. 那你现在最好抓紧时间
[38:04] ‘Cause you have got a plane to catch. 你还有一班飞机要赶呢
[38:09] You’ll explain it to Ben? 你会和本解释这一切吧
[38:11] Yeah. 没问题
[38:14] He’ll understand. 他一定会理解你的
[38:16] And I’m sure he’ll be very happy to have his bed back. 而且我敢说他一定很高兴重占这张床
[38:20] I love you, Jane. 我爱你 简
[38:25] I love you, too, Mom. 我也爱你 妈妈
[38:41] Hey, man. 嘿 兄弟
[38:44] Well, that was awkward. Sorry. 我之前实在是太糗了 抱歉
[38:45] That’s why they call it the drama club. 所以我们才管那叫戏剧社
[38:49] Actually, I can’t blame you for being on edge. 老实说也不能怪你那么暴躁
[38:51] It couldn’t have been easy watching me kiss Zoe. 要冷眼旁观我和佐伊接吻也不是一件易事
[38:53] Especially after what I did with Lulu. 尤其在我和露露那件事之后
[38:55] Yeah, you did kind of screw me over in that department, didn’t you? 你在学校里的所作所为让我受辱
[38:59] We’re kind of on the road to getting past that, 我们现在应该基本上和好了吧
[39:01] which is why I’m gonna quit the play. 我决定退出这部戏
[39:03] What, man? No, you don’t have to do that. 兄弟 大可不必如此
[39:05] I think we both know I do. 我们不都觉得有这个必要吗
[39:09] That’s what I thought. 至少我是这么想的
[39:11] I’ll see you around, Billy. 回头见 比利
[39:20] Jane 简
[39:21] I’ve got big news! 我有重大消息要宣布
[39:24] Me, too. 我也有
[39:26] Ben, after I came home from my date… 本 我约会完回家
[39:29] Yes, Ben? 怎么了 本
[39:30] Can I go first? 我能先说吗
[39:31] Yes, you can go first. 行 你先说
[39:32] Thanks. 谢谢
[39:33] Baseball wants me! 棒球界需要我
[39:35] What? 什么
[39:36] They’re signing me to a minor league contract. 小职业联盟要和我签约了
[39:38] I might have a chance to play in the majors. 我或许能参加职业联盟比赛
[39:40] Shut up! 真的假的
[39:41] I know, right? 我知道 很激动人心吧
[39:42] Ben, this is so amazing, 这真是太棒了
[39:44] and are you packing? Why are you packing? 你在收行李吗 你为什么要收行李
[39:46] Well, here’s the kicker. 问题就是
[39:47] If I want to do this, 如果我要加入职业联盟
[39:49] I’ve got to get on the team bus which goes to Ohio tonight. 今晚就要搭队车到俄亥俄
[39:52] Tonight? 今晚
[39:53] In fact, in an hour. 实际上就是一个小时后
[39:57] Where’s Mom? 妈妈去哪儿了
[39:58] Mom? Why? 妈妈 怎么问起她来了
[40:00] Because, and I can’t believe I’m actually gonna saying this, 因为 真不敢相信我会说出这种话
[40:05] I want to thank her. 我想谢谢她
[40:06] This is my second chance, 这是我的第二次机会
[40:07] and if she hadn’t come back, it wouldn’t be possible. 如果她没回来 我也不可能有这机会
[40:10] But she’s here, which means I can go! 既然她在这里 那我也能放心走了
[40:18] I mean, if that’s okay with you. 如果你对此也没有意见的话
[40:21] Only if it’s okay with you. 只要你有意见我就不走了
[40:24] I get it. 我看出来了
[40:25] You don’t want me to go. 你不希望我去
[40:26] I don’t have to go. I won’t. 我也不是非去不可 那我不走了
[40:27] No, no, no. Gosh, no. I’m just… I’m so happy for you. 不不 天呐不是的 我是太高兴了
[40:32] This is your second chance. 这可是你东山再起的好机会
[40:34] Might not get another. 千载难逢
[40:37] I knew you’d get how big this is. 我就知道你会理解我的
[40:39] I do. I totally do. 完全理解
[40:43] Are you sure you’re gonna be okay with mom? 你确定和妈妈在一起没问题吧
[40:46] Yeah. Yeah, it’ll be great. 没有问题
[40:48] Just us girls. 女生之家
[40:50] So, where is she? 话说她去哪儿了
[40:51] She’s out. With Dakota. 她和达科他出去了
[40:53] It’s gonna be a while, but I’ll tell her you said goodbye. 等他们回来我会替你向他们道别的
[40:57] Go. 去吧
[40:58] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[41:01] I’ll miss you, too, Ben. 我也会想你的 本
[41:06] Break a leg. 祝你断腿[意思是祝你好运]
[41:07] You don’t say that in sports, but thanks. 对运动员说这话可不吉利 但还是谢谢了
[41:10] Break bats? 那祝你断背
[41:25] Ben! 本
[41:27] Hey. Rita? How did you… 嗨 丽塔 你怎么
[41:28] I stopped by the house and Jane told me you’d be here. 我路过你家 简告诉我你会在这里
[41:32] So you heard the news? 那你也知道这个消息了
[41:33] Yeah. I did. 没错 我知道了
[41:38] Look, I know I was the one who wanted distance 我知道当初是我说想保持距离
[41:41] and I’m sorry. 我很抱歉
[41:43] Look… 听着 我
[41:46] It’s okay. 没关系了
[41:49] Turns out it was a good thing. 现在看来这不是坏事
[41:52] It was? Yeah. 是这样吗
[41:53] It’s like the stars aligned. 更像是一个新的起跑线
[41:57] If my mom hadn’t come back, 要不是我妈妈回来了
[41:58] and if we were still together, 要不是你和我分手了
[42:00] I wouldn’t be getting on this bus right now. 我现在也不会在这上车了
[42:05] That’s great. 那就好
[42:09] So, why did you come down here? 话说你为什么到这来
[42:13] I just wanted to say good luck. 我就是想说 祝你好运
[42:18] Thanks. 谢谢
[42:24] That, um, 你的祝福
[42:26] means a lot. 对我来说很重要
[42:31] Bye. 再见
[42:46] Oh, my God, I’m all alone. 天呐 现在就只剩我孤零零一个人了
[42:53] I’m all alone. 我一个人自由自在了
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号