Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:00] That’s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:01] My life is a little complicated right now. 我目前的生活有点复杂
[00:03] I landed my fashion dream job 我得到了梦想中的时尚工作
[00:05] working for her, gray Chandler Murray. 效力于她 格雷·钱德勒·莫里
[00:06] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:09] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:11] one in high school and one in high fashion. 一种在高中校园 一种在时尚殿堂
[00:13] Jeremy’s gone. 杰里米走了
[00:14] He took all the Harrods designs with him. 他带走了所有哈罗德设计图
[00:16] There are 200 girls at this school. 这学校有二百多个女生
[00:18] Why do you keep having to go after mine? 你干嘛老跟我抢
[00:19] Billy, I think you have this all wrong. 比利 我想你完全误会了
[00:21] If I work this out with Dakota, 如果我和达科他修成正果
[00:24] I can be a better mother to you. 会成为更好的母亲
[00:26] Does that mean you’re leaving? 你是说你要跟他走了吗
[00:28] I’m gonna quit the play. 我决定退出这部戏
[00:28] No, you don’t have to do that. 你大可不必如此
[00:30] I think we both know that I do. 我们都觉得有这个必要吧
[00:31] Baseball wants me. 棒球界需要我
[00:33] They’re signing me to a minor league contract. 小职业联盟要和我签约了
[00:36] I gotta get on the team bus, in an hour. 一个小时后就要搭队车走了
[00:38] I’m gonna miss you. 我会想你的
[00:39] I’ll miss you, too, Ben. 我也会想你的 本
[00:41] Oh, my God. I’m all alone. 天呐 现在就只剩我孤零零一个人了
[01:05] Hello? 谁
[01:17] Hello? 你好
[01:22] Okay. Do not freak out. Do not freak out. 好吧 别慌 别害怕
[01:27] Come on, Billy, please pick up. 快接啊 比利 快接电话
[01:33] Billy? 比利
[02:16] Oh, my God. 上帝呀
[02:20] Oh, my God. That is not funny. 搞什么啊 这不好笑
[02:21] Then why are you laughing? 那你在笑什么
[02:23] It’s not laughter. It’s terror. 我才没笑 这是被吓到了
[02:24] Well, it looks like laughter. 看起来就是在笑啊
[02:27] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起啦
[02:29] But you knew it was coming one of these nights. 但是孤身一人的夜晚就会发生这种事哦
[02:31] You’re awful. 你就会吓人
[02:34] Gotcha! 整蛊成功
[02:41] We could watch The Exorcist again. 我们可以把《驱魔人》再看一遍
[02:43] Uh, nah. You know, we’ve done that like six times. 不要 我们都看了差不多六遍了
[02:47] We need to do something new. 得玩点儿新的
[02:49] Something fun. 有意思的事
[02:50] You’re not having fun with me? 跟我呆着很没意思是吧
[02:53] No, I didn’t say that. 不 我可没那么说
[02:54] It’s just… You know, 我是说 你看
[02:55] we’ve been given an amazing opportunity here. 我们有个千载难逢的机会
[02:57] We can’t get lazy. 可不能偷懒
[02:58] Who’re you calling lazy? 你说谁懒呢
[03:00] – Oh, nice. – Thank you. -厉害啊 -谢谢
[03:03] We’ve accomplished a lot here in this week alone. 光这周之内 我们就成绩斐然
[03:05] – Am I right? – I guess. -对吧 -也许吧
[03:06] You know, ice cream for dinner. 比如 拿冰淇淋当饭吃啦
[03:08] No curfew, all night movie marathons. 不守宵禁 通宵看电影
[03:11] But what is the one thing we haven’t done yet? 但是 想想有哪件事我们还没有做呢
[03:15] – Clean up? – No, no, no, no, no. -打扫卫生 -不 不 不
[03:16] I mean, what is the one thing that we have not done 在《青少年独自在家行为指南》中
[03:21] from the “Home Alone Teen Handbook?” 有哪件事 是我们还没有做过的
[03:24] – Party! – Party! -派对 -派对
[03:25] – Yes. – I don’t know, Billy. -没错 -不 比利
[03:26] I’m not sure that’s such a good idea. 我不确定这是个好主意
[03:28] Nobody even knows I’m here alone. 没人知道我现在自己住这儿呢
[03:30] Plus, without Jeremy around, 而且 杰里米不在
[03:32] we’re falling crazy behind… 我完全赶不上进度
[03:33] And I still have, like, a million 我还有无数衣服要准备
[03:34] costumes to do and only a few days to do it in. 时间就只剩几天了
[03:37] I just don’t think I have the time required to plan a party. 我真的没时间再去筹划一个派对了
[03:40] Done. 搞定
[03:42] Done what? 搞定什么
[03:44] 派对通知: 简·昆比家 明晚
[03:45] E-mail blast, for our little soiree tomorrow night. 群发邮件 通知大家明晚的大计划
[03:49] All you have to do is hit “send”. 你只需要点击”发送”
[03:53] Are we really gonna do this? 我们要玩真的吗
[03:54] Oh, come on. We’re teenagers, Janey. We have to do this. 我们是青少年啊 小简 就得这么干
[03:59] And we are… 好 派对计划…
[04:03] Live! 启动啦
[04:34] Hi, Ben. 早啊 本
[04:36] No, no. I’m up, I’m up. 没 没 我已经起来了
[04:38] How are you? 你好吗
[04:40] Yeah? 是吗
[04:42] Sorry. 抱歉
[04:43] Oh, no. That’s awesome. 不 那太棒了
[04:45] Uh-huh. Yeah, no, everything’s good and Mum’s great. 是啊 不 一切都好 妈妈也很好
[04:49] Yeah. Sure she’s here. 是 她当然在啦
[04:51] You wanna talk to her? 你想和她说话吗
[04:53] Uh… Yeah, just one second. 行 等会儿
[04:55] Hey, Mom! Ben’s on the phone. 妈 本的电话
[05:01] Shoot. She just went into the bathroom. 糟糕 她刚好进浴室了
[05:04] Do you want me to get her? 要我喊她出来不
[05:06] Yeah, I’ll tell her you said hi. 当然 我会和她说的
[05:08] I miss you, too. 我也很想你
[05:10] Well, I better get to school ’cause I don’t wanna be late. 我得去上学了 快迟到了
[05:12] So, uh, go strike someone out or something. 好啦 大胆击人还是击球吧
[05:16] All right. I’ll talk to you later! 好 回头再说
[05:21] I feel terrible lying to Ben. 对本说谎的感觉真烂
[05:23] It’s for his own good, Janey. 小简 这是为他好
[05:25] I know. But between him and my mom calling every day, 我知道 但夹在他和妈妈的轮番电话里
[05:28] I don’t know how long I can keep it up. 我不知道还能瞒多久
[05:30] You’ll keep it up for as long as you need to. 想瞒多久就能瞒多久
[05:32] – You know why? – Why? -知道为什么吗 -为什么
[05:33] Because you are a great little sister, Janey. 因为你是个贴心好妹妹啊 小简
[05:38] I am? 是吗
[05:38] Ben’s off living his dream. 本去追求梦想了
[05:47] What do you mean you don’t know how? 什么叫你不知道该怎么做
[05:48] You just say “I’m sorry, Zoe.” 就说一句”我很抱歉 佐伊”就好啦
[05:51] Yeah. I’ve tried. 我试过了
[05:53] Well, I guess that’s all you can do. 你也只能做到这一步了
[05:55] Really? That’s it? No advice? 真的 就这样 没别的建议吗
[05:57] Well, you’ve said you tried. 你不是试过了嘛
[05:59] Maybe she’ll come to the party. 可能她会来参加派对呢
[06:02] Maybe. What about you? 可能吧 你呢
[06:04] You gonna invite that Eli guy? 你会请那个叫伊莱的家伙来吗
[06:06] Billy, how could I possibly do that? 比利 怎么可能
[06:07] This is not the Jane that Eli knows. 这一面的简 伊莱可不知道
[06:09] Well, you’re kinda seeing him, aren’t you? 你不是在和他约会吗
[06:11] Sort of. But it’s still new. 差不多吧 但只是个开始
[06:13] If you like the guy, is it really that crazy 如果你真心喜欢他 告诉他真相
[06:15] to think that you could maybe just tell him the truth, Jane? 又有什么关系呢 简
[06:19] Yes. It is crazy. 有啊 有关系
[06:21] I mean, he’s Gray’s nephew. 我是说 他是格雷的侄子
[06:22] I can’t have any overlap between work and here. 我的这两个世界可不能有重叠的地方
[06:24] I overlap. 我重叠了
[06:25] Well, you’re different. 你不一样
[06:27] I don’t know. 我也不知道
[06:28] Maybe it’s pointless. 可能我们也不会长久的
[06:30] I mean, no matter how much I like him, I just feel… 不管我有多喜欢他 还是觉得…
[06:33] stuck. 不对劲
[06:34] How am I supposed be in a relationship with a guy 连邀请他来我家都不敢
[06:36] that I can’t even invite to my own party? 这还怎么和他谈恋爱啊
[06:40] Who is that? 会是谁
[06:41] How should I know? It’s your house. 我怎么会知道 这是你家
[06:49] Holy crap! It’s Miss Shaw. 完了 是肖老师
[06:50] Oh, okay. 好吧
[06:52] Don’t panic. This is what we trained for. 别慌 养兵千日用兵一时
[06:54] All right. You ready? 是吧 准备好了吗
[06:56] Okay. 好
[06:59] Hey, Miss Shaw. 你好啊 肖老师
[07:01] Hey, Jane. 你好 简
[07:03] Just thought I’d pop by on my way to work. 我去上班路上顺便过来看看
[07:05] I promised Ben I’d stop in every now and then. 我答应本要时不时过来
[07:08] Looks like you girls are having fun. 看起来你们俩挺开心的
[07:10] Oh, yeah. Lot of fun. 是啊 可开心了
[07:12] Is your mom here? 妈妈在家吗
[07:13] You know, I think she just jumped into the shower. 她好像刚刚进去洗澡了
[07:15] Let me… Let me check. 我去看看啊
[07:17] Hey, Mom. Miss Shaw is here. 妈 肖老师来啦
[07:21] Mom? 妈
[07:27] Uh, you wanna wait until she gets out? 你想等她洗完出来吗
[07:29] Uh… Let me see how long she’ll be. 我问问她要洗多久
[07:32] Mom? 妈
[07:39] Yikes! She’ll probably be a while. 这下好了 她得洗上好一会儿
[07:41] You know what? I should probably get to work. 我得赶去上班了
[07:43] Uh, just tell her I said, hi, okay? 呃 帮我跟她问个好
[07:47] Will do. 一定哈
[07:57] Coast clear. 危险解除
[08:00] We are so good. 咱俩配合得真好
[08:03] Do it. 走着
[08:13] – Funny seeing you here. – Yeah. -巧啊 在这儿撞见你 -是啊
[08:15] Total riot. 是啊 不可思议
[08:16] Come on, girl. Hold up a sec. 拜托 妞 等一下
[08:18] I’d rather not. 我忙着呢
[08:18] I just wanna talk to you. 我就想和你谈谈
[08:20] Really? You sure you wanna talk to me? 真的吗 你确定你想要跟我谈谈
[08:22] Even though I’m “A colossal waste of time.” 就算那样做会超级浪费时间
[08:23] You’re not a waste of time, Zoe. 追你不是浪费时间 佐伊
[08:25] You are the exact opposite of a waste of time. 而是与浪费时间完全相反
[08:28] Okay. What I did, 我过去的所作所为
[08:29] not trusting you, jumping to stupid conclusions 不信任你 脑中一闪念得出愚蠢的结论
[08:32] about you and Nick. It was dumb. 以为你和尼克之间有事 我是笨蛋
[08:34] And I’m an ass. 我是个混球
[08:36] You got that right. 这倒没错
[08:38] Look, I’ve always felt like an outsider at this school, and… 我一直觉得自己在学校就是个局外人
[08:44] Then after I got back I just felt like even more of an outsider. 我回来之后 这种感觉更加强烈了
[08:48] But then you showed up here, Zoe. 不过 后来你就出现了 佐伊
[08:49] And suddenly things felt different. 忽然之间 一切都不一样了
[08:55] Then I saw you with Nick and I guess I just… 再后来 我看你和尼克在一起 我猜
[08:57] I don’t know. I got afraid that it… 我不知道 我害怕
[08:59] You… 你
[09:01] That it was just all too good to be true. 你和所有这些 都太美好 不可能是真的
[09:06] Okay. 好吧
[09:08] Now apologize. 现在 跟我道歉吧
[09:10] What? 什么
[09:11] Apologize. 道歉
[09:14] I’m sorry, Zoe. 对不起 佐伊
[09:19] You’re forgiven, Billy. 原谅你了 比利
[09:28] So you feel like going to a party with an enormous idiot tonight? 那今晚你愿和一个大笨蛋一起参加派对吗
[09:33] I can’t think of anything I’d rather do more. 乐意得不能再乐意了
[09:37] So, counting Zoe we are up to 那么 算上佐伊 算上咱俩
[09:39] three people. Including us. 咱现在凑了仨人了
[09:41] Uh, make it four. Carl’s coming. 四个啦 卡尔也会来
[09:43] Carl the janitor? 卡尔 学校门卫
[09:45] Should I be more worried about this party thing? 我是不是该对这个派对表示更加忧虑
[09:47] Nah. You seem to be at the appropriate level of worry. 不用 看起来你的忧虑等级刚刚好
[09:51] Hey, we do have seven maybe’s. All right? 咱还有七个可能回来的人呢 好不
[09:52] You weren’t counting those. 你都没算上他们
[09:53] – Hey, guys. Hey, Harper. -嗨 同志们 -嘿 哈珀
[09:55] I heard you were throwing a little party. 我听说你们在筹划一个小派对
[09:57] That is so cute. 真可爱呀
[09:59] Thanks? 谢谢
[10:00] You’re welcome to come. 你要是想来 我们表示欢迎
[10:01] Oh, I’d love to. 我挺想去的
[10:03] But I’m actually throwing a get together, too. 不过我也办了个小聚会呢
[10:06] – So, that’s where everybody’s going. – Mmm-hmm. -原来大家都要去那儿啊 -木错
[10:08] Which is why I wanted to talk to you… 所以我想跟你们说
[10:10] My numbers are getting a little out of control 我的电话多到接不过来了
[10:12] and I was thinking that I 我就想着吧
[10:14] could send some of the spill-over your way. 我可以把那些漏接的电话让给你们
[10:15] – Spill-over? – Seriously? -漏接的 -你闹呢吧
[10:17] Please. I insist. 拜托 我坚持这么做哦
[10:19] And you know, after your thing fizzles out, 你们懂的 派对草草了事之后
[10:21] you should totally swing by. 你们就该好自为之了
[10:25] It’s over. 完了
[10:27] What do you mean it’s over? 你什么意思 什么叫完了
[10:29] Unless Jeremy appears, designs in hand, 除非杰里米在周六下午五点之前
[10:30] by 5:00 pm, Saturday, 拿着他的设计出现
[10:32] Harrods is pulling the plug. End of story. 否则哈罗德一定会撤走 然后就完了
[10:34] Just tell your people. 回去转告你们的人
[10:35] My people don’t want words. They want results. 我的人不想听空话 他们只要结果
[10:37] And the hot shot British designer 你答应过他们要用
[10:39] working on the line that you promised them. 线上炙手可热的英国设计师
[10:41] We’re making do without Jeremy. 没有杰里米我们一样能行
[10:42] Donovan and I feel that Eli is very capable… 多诺万和我觉得伊莱完全能胜任
[10:44] Harrods doesn’t want some nobody designer like Eli. 哈罗德才不想要伊莱这种无名小卒
[10:46] – Offense. – Taken. -有意冒犯 -听出来了
[10:48] Look, I modified Jeremy’s designs for the preview party 我之前修改过杰里米预展上的设计
[10:50] and I can do it again. 我还能再来一次
[10:51] No, you can’t. 不 你不能
[10:52] We got lucky sneaking a few replica pieces 我们靠着走运
[10:54] past them at the preview. 才用几件抄袭作品混过预展
[10:55] But now they want Jeremy Jones. 但是他们现在想要杰里米·琼斯
[10:57] They want his work. 他们要的是他的作品
[10:59] You need to find him and get him back. 你必须把他找回来
[11:01] Why would I want Jeremy back? 我为什么要把杰里米找回来
[11:02] He’s a quitter and a traitor. 他既是逃兵又是叛徒
[11:04] Because without him, the 因为要是没有他
[11:05] Harrods collaboration with Donovan Decker is over. 哈罗德和多诺万·德克尔的合作就终止了
[11:08] And so are all of us. 我们也全跟着完蛋
[11:23] So, which is it? 那是什么呀
[11:26] Which is what? 什么是什么啊
[11:26] Well, either you’re riveted by the mitochondria, 你是被线粒体吸引了呢
[11:30] or severely bummed out. 还是彻底失望了
[11:32] Is “Both” an option? 有没有”以上均有”这个选项
[11:36] What’s going on with you? 你怎么了
[11:38] I just got a lot on my mind right now. 我现在脑子里想了很多事
[11:40] If you’d told me a year ago that I was gonna join the school play 如果一年前你告诉我 我会参加戏剧社
[11:45] I would’ve laughed at you. 我得笑死你
[11:47] And if you had told me 如果你告诉我
[11:50] I’d be this bummed out after dropping out of the school play, 我会很失落因为落选校戏剧社
[11:53] I would’ve laughed harder. 我会笑你笑得更夸张
[11:55] I don’t know. I think it was just helping 我不知道 我觉得这有利于
[11:57] take my mind off of my injury, you know? 帮助我从受到的伤害中转移注意力
[11:59] It’s crazy, huh? 挺疯狂的是吧
[12:01] Not crazy. 一点都不
[12:02] Who knew something that seemed so ridiculous could mean so much? 谁知道看上去那么荒谬的事会这么重要呢
[12:07] I’m confused. If it means so much, 我不懂了 如果它如此重要
[12:11] then why’d you quit? 你为什么要退出呢
[12:11] Because of the whole Zoe thing. 因为佐伊啊
[12:13] I mean, I could tell it bugged Billy. 我是说 我能看出来这事惹恼了比利
[12:15] Billy told you to quit? 比利让你退出的吗
[12:17] No. No, no, no. 不是 不是
[12:18] But he didn’t tell me not to quit. 但他也没说别退出
[12:21] He’s my friend and… 他是我朋友
[12:23] After what I did with Lulu… 自从我和露露好过之后
[12:28] I just wanted to do the right thing this time. 我这次想做一次对的事
[12:30] For everyone. 对大家都好
[12:35] You know, it’s better this way. 你知道吗 这样才皆大欢喜
[12:44] So, should I bring anything to the party tonight? 今晚的派对 我该不该带什么去呢
[12:47] Uh, yeah. 好啊
[12:49] Maybe some chip dip and a bunch of people. 带点小零食和一大伙人过来吧
[12:53] That bad, huh? 这么糟糕啊
[12:54] Let’s just say I’m setting the bar really, really low. 这么说吧 我们订了酒吧 人气很低
[12:58] Don’t want you to get your hopes up. 不想让你期望太高
[13:00] Well, I don’t care who else is gonna be there. 不过 我不在乎谁会去的
[13:03] So long as you’re at Jane’s. 只要你还在简家里住
[13:05] I’m never not at Jane’s. 我永远不会抛下简不管的
[13:09] What do you mean you’re never not at Jane’s? 你这么说是什么意思
[13:15] Ever since Ben went off to conquer baseball, 自从本出发去征服他的棒球
[13:18] Jane’s been a little freaked to be home alone at night, 简就有点不敢晚上一个人在家呆着
[13:21] so I’ve been staying with her. 所以我得去陪她
[13:30] Is everything okay? 一起都还好吧
[13:37] What’s wrong? 怎么了
[13:40] You’ve been sleeping over at Jane’s every night for over a week. 你在简家里过夜已经一个礼拜了
[13:43] So, what do you tell your mom? 你打算怎么跟你妈说
[13:47] Same thing I’ve been telling her since I was eight, 就用我八岁之后一直用的那个借口咯
[13:49] “I’m sleeping over at Jane’s house.” 我要去简她们家过夜
[13:54] Let me get this straight. 让我把事挑明了说吧
[13:56] I can’t be on stage with Nick, you know, acting, 我不能和尼克同台 你懂的 演戏
[14:00] but it’s okay for you to spend the night at Jane’s every night? 难道你就可以每晚在简家里过夜吗
[14:05] Do you understand how unfair that is? 你不觉得这有多不公平吗
[14:14] I don’t even know what to say to you. 我都不知道该跟你说什么好了
[14:20] Unfair? 不公平
[14:21] As in she wants you to stop spending the night? 也就是说 她不想要你陪我过夜了
[14:23] Ah, she didn’t say that exactly, 她也没说清楚啊
[14:25] but it did seem to be the general sentiment 不过 人之常情来看 是这样的
[14:28] before she stormed out of class. 在她飞快走出教室之前
[14:30] Well, did you explain to 那你有没有跟她解释
[14:31] her that you’ve been sleeping over at my house 你从八岁开始
[14:33] since we were eight years old? 都会来我家过夜
[14:34] Yeah. It wasn’t a very helpful nugget to throw in. 解释了 不过没起到什么好作用
[14:37] Billy, look. I like Zoe. I do. 比利 我挺喜欢佐伊 真的
[14:40] But you’ve known her for exactly ten weeks. 但你才认识她多久啊 十周吧
[14:42] And you’ve known me for ten years. 咱俩认识至少十年了
[14:44] I know. I know. 我知道 我知道
[14:46] But you’re the one who told me to apologize. 但 是你让我去找她道歉的啊
[14:48] -So? -So… -所以呢 -所以…
[14:51] She thinks that it isn’t fair. 她觉得这不公平
[14:52] This is because you told Nick to quit the play, isn’t it? 因为你劝尼克退出表演吧
[14:54] I didn’t tell him to quit. 我没劝他退出
[14:55] -You didn’t tell him not to. -Regardless. -你也没劝他不退呀 -得了吧
[14:57] She obviously thinks that there’s one set of rules for her 显然她认为我区别对待你俩 对她是一套
[15:00] and another special set of rules for you. 对你又是特殊的另一套
[15:03] Special set of rules? What is that supposed to mean? 特殊的一套 什么意思
[15:05] I don’t know, Jane. I don’t speak girl. 我不知道 简 我又不和女生说话
[15:07] Well, I am gonna go get to the bottom of this. 好吧 我会查个水落石出的
[15:13] Terrific. 这下好了
[15:35] Uh, don’t think you’re going to find Jeremy in here. 杰里米不在这儿哦
[15:39] I didn’t realize you were here. 我不知道你也在
[15:41] Well, it is my office. 这是我的办公室
[15:44] I know it is. 我知道
[15:46] Have I mentioned how much I hate the new decor? 我跟你说过我讨厌这装修吗
[15:49] Yes, you have, actually. 是的 你说过
[15:51] Several times. But thank you for reminding me. Again. 说过几次 谢谢再次提醒
[15:55] Do you need anything? 你需要点什么吗
[15:57] No. I was, um… 不 我只是…
[15:59] I was just taking a last look around the place. 临走前四处转一圈看看
[16:02] Sorry if I bothered you. 抱歉打扰了
[16:04] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[16:06] I guess I’m surprised. 可能是被吓到了
[16:08] Why? 为什么
[16:09] I don’t know. I… 不知道 我…
[16:11] Guess I just thought you’d be happy to see this place fail. 我想你应该很乐意看到多诺万垮台吧
[16:13] Yeah, well… Sometimes getting what you want 是啊 有时候得偿所愿
[16:15] doesn’t feel as good as you thought it would. 未必开心
[16:17] You’re a lot like Gray, you know. 知道吗 你跟格雷很像
[16:20] Under that, uh, 在那副…
[16:21] tough icy exterior, 冰冷强硬的外表下
[16:22] I think there’s actually a nice girl. 我想应该有颗善良可爱的心吧
[16:25] Correction. Person who really cares about this place. 更正 应该是关心多诺万的心
[16:37] Don’t bet on it. 别那么肯定
[16:47] You did a really great job with this. 你真的做得很好
[16:48] It’s really pretty. Thanks. 真的很美 谢谢
[16:51] I’ve actually spent a lot of time with this dress. 我花了很多时间做这条裙子呢
[16:55] In fact, it feels like years. 感觉好像花了好几年时间一样
[16:58] I bet. 那当然啦
[16:59] And it looks great on you. 你穿着很漂亮
[17:01] I mean, it really does. 我说真的
[17:02] And I totally get why you like it. 我知道你为什么喜欢它
[17:05] But it was mine first. 但这条裙子最初是我的
[17:07] But you never really wore it. Did you? 但你却从未穿过 不是吗
[17:10] No. But… 是没穿过 但是…
[17:14] I still feel close to it. 但我仍然跟它心有灵犀
[17:16] -It’s a little tight. -Is it? -有点紧了 -是吗
[17:21] Let’s cut to the chase, shall we? 咱们开门见山吧 好吗
[17:22] I would like that. 再好不过
[17:24] You’re too attached to Billy. 你太粘比利了
[17:26] He’s my best friend. Of course I’m attached. 他是我最好的朋友 我当然粘他啦
[17:28] And, while we’re on the subject, 说到这里
[17:30] why do you have a problem with the sleepovers? 你为什么对其他来过夜的人也有意见呢
[17:31] Oh, I don’t have a problem with them. 我对他们没意见
[17:33] Not anymore. 不再有意见了
[17:35] Because there won’t be anymore. 因为也不会再有意见了
[17:59] Hello? 你好
[17:59] Jane? 简
[18:02] -Jane? -Jeremy? -简 -是杰里米吗
[18:05] No, not you. 不 不是你
[18:07] Oh, my God. Sorry. Do not hang up the phone. 天呐 抱歉 先别挂电话
[18:10] Jeremy, are you still there? 杰里米 还在听吗
[18:12] -Jane? -Jeremy. Where have you been? -简 -杰里米 你去哪儿了
[18:14] I’ve been home. 宅在家
[18:15] Home? Uh, no, you haven’t. 在家 没有吧
[18:16] Because I’ve been to your apartment at least 100 times. 因为我去过你家不下百次了
[18:18] No. I mean, home-home. I’m in London. 不 我是说老家 我在伦敦
[18:20] Jeremy, things are beyond crazy right now. 杰里米 事情越来越复杂了
[18:22] And we really need you to come back. 我们真的需要你回来
[18:24] Look, I wanted to reach you and tell you again that 听着 我打电话给你是想再次跟你说
[18:27] I’m really, really sorry. 我真的很抱歉
[18:28] I just keep thinking about what I did to you… 我一直很内疚我对你做的那些事…
[18:30] Yeah, yeah, yeah. That’s okay. 好 好 好 没关系
[18:31] Look, there’s no time for that now. 听着 没时间扯这些了
[18:32] We really need you to come back. 我们真的需要你回来
[18:33] We need your designs. 我们需要你的设计
[18:35] I don’t care. Please understand. 我不关心这个了 请谅解我
[18:36] I don’t care about Donovan, Jane. 我不关心多诺万了 简
[18:38] But I do care about our friendship. 但我真的在乎我们的友谊
[18:40] And that is the reason that I’m calling. 这也是我打电话来的原因
[18:42] Other than that, I… 除此之外 我…
[18:44] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么了
[18:46] I should go. 我挂电话了
[18:47] -Jeremy. Wait. -No. -杰里米 等等 -不
[18:50] I really have to go, Jane. 我真的挂电话了 简
[18:52] No, please… 不 请…
[18:54] Please don’t worry about us. 请不要但心我们
[18:58] Because we’re fine. 因为我们很好
[19:00] Mum says hi. Yeah, okay. Bye. 妈妈跟你问好 好的 再见
[19:03] Was that Ben? How is he? 是本吗 他怎么样了
[19:05] Oh, he is fantastic. 他好的不得了
[19:07] Just doing the baseball thing. 就是打打棒球嘛
[19:09] Glad to hear it. 听你这么说 我很高兴
[19:12] I, uh… 我…
[19:15] I miss him, too. 我也想他
[19:17] Are you doing okay at home with your mom? 你跟你妈妈在家相处还好吧
[19:19] Yeah. Definitely. 当然啦
[19:21] Just, you know, 就是 你懂的
[19:22] catching up on all that lost mother daughter time. 弥补曾经失去的母女时光
[19:26] Well, back to class. 好吧 回去上课吧
[19:28] Okay. 好的
[19:29] -Oh, and Jane. -Uh-huh. -对了 简 -啊
[19:30] Just because you have special access to me 虽然你跟我关系特殊
[19:32] doesn’t mean you can abuse it. 但我也不能纵容你
[19:33] No more cell phones in the hall. 别再在大厅打电话了
[19:35] Are we clear? 明白吗
[19:37] Yeah, of course. 是 当然啦
[19:54] Uh, hey, Nick. 你好 尼克
[19:56] -Hey, what’s up? -Uh… -你好啊 -呃…
[19:58] I’ve just been thinking… 我只是想…
[19:59] You really should, uh, 你真的应该…
[20:02] come to our party tonight. 参加我们今晚的派对
[20:04] I mean, you’re probably going to Harper’s, which is cool, 我知道你可能会选择去哈珀那边 那很好
[20:06] but, it’d be good to see you, man. 但 还是很希望你可以来
[20:09] Be honest with me. 说实话吧
[20:10] Your party’s gonna blow, isn’t it? 你的派对很拉风吧
[20:12] Absolutely. 当然
[20:14] -Way to sell it. -Yeah. I’ll be there. -可有看点啦 -好的 我会去的
[20:17] Besides, Harper’s dad would just try and talk my ear off 再说了 哈珀的爸爸只会揪着我
[20:20] about baseball all night. 跟我整晚讨论棒球的
[20:22] Honestly, I don’t want to deal with that right now. 说实话 我还真不想听
[20:23] -Her dad? -Yeah. -他爸爸吗 -是
[20:26] Harper’s parents chaperone all her parties. 哈珀的父母总会监督她的派对
[20:29] Wait a second. 等等
[20:30] Chaperones? 监督
[20:32] Nick, you are a genius. 尼克 你简直就是天才
[20:34] Thank you! 谢谢
[20:36] You’re welcome? 不用谢
[20:41] No parents. 家长止步
[21:13] Oh, no. 哦 天呐
[21:28] Hey. Where are you going? 嘿 上哪去呢
[21:30] I’m leaving. 走人呀
[21:31] For the day? 今天请假吗
[21:33] For good. 永远消失
[21:34] I’d say goodbye but as you know, I don’t like you very much. 我会告别的 但我还是不大喜欢你
[21:37] Yeah, I know. But what about the Harrods collaboration? 没错 我知道 但是哈罗德的发布会呢
[21:41] It’s over. 都完了
[21:42] Are you being serious? 你说真的吗
[21:44] Right. 对了
[21:46] But everybody’s been working so hard. It can’t be over. 大家都这么努力 不能就这么算了
[21:49] Jeremy is gone, no one can find him. 杰里米消失了 没人找得到他
[21:50] Which means it very much can be, and very much is over. 也就是说很有可能 就这么完了
[21:55] Jeremy. 杰里米
[21:56] The collaboration is done, and so is my career. 发布会完了 我的事业也完了
[21:59] On the bright side, I won’t ever have to ever see you again, 好在 我再也不用看到你了
[22:02] which almost makes it all worth it. 这点倒是很值得
[22:05] Well… 好吧…
[22:07] -India, wait! -What? -英蒂安 等等 -又怎么了
[22:10] Jeremy called me. 杰里米给我打电话了
[22:20] Where in London exactly? 确切地说在伦敦哪里
[22:21] He didn’t say. 他没说
[22:22] And you didn’t think to ask him? 你也没想到问他吗
[22:24] – No, I… – How do you function? – 没有 我 -你有什么用啊
[22:27] Try him again. 再打打看
[22:29] You’re not listening, India. I did try. 英蒂安你怎么不听我说呢 我试过了
[22:31] At least half a dozen times. 至少六遍了
[22:32] He said what he needed to say, and he hung up the phone. 他说了要说的 就挂了
[22:34] And now I can’t reach him. 现在我打不通他电话了
[22:36] What did he have to say? 他必须要说的是什么
[22:38] That he was sorry. 是他觉得抱歉
[22:40] And that he didn’t care about Donovan or the collaboration. 不在乎多诺万或者合作的事
[22:43] That’s it. We’re done. 就这些 完了
[22:45] There’s gotta be a way. 肯定有办法的
[22:47] You’re right. There is. 你说得对 肯定有
[22:49] Let’s you and I sit here for the next 20 hours 让我们在接下来的20小时都坐这
[22:50] and hope for a miracle. 等待奇迹的发生
[22:53] I think I have a better idea. 我想我有个更好的主意
[23:00] – Harper. – Tommy. -哈珀 -汤米
[23:01] – Billy. – Whatever. -比利 -管他呢
[23:03] So I heard you guys are having a little party tonight. 我听说你们今晚要办个小派对
[23:05] Oh, we did this already. 我们先前做过啦
[23:07] You told us it was cute. 你告诉我们那很可爱
[23:09] Yes, well… I have an idea. 好吧 我有个主意
[23:12] Oh, wait. One second. 等等 等一会
[23:15] Yeah. Okay. Check this out. It’s super cool. 好啦 来看看这个 超帅的
[23:16] Every ding that you hear is another person coming to our party. 每响一声就代表又多个人参加我们的派对
[23:20] Cool. So, anyway… 挺好 那么 总之
[23:22] I was just thinking that 我在想
[23:24] it would probably be best if… 最好是
[23:27] Hey, you should swing by tonight. 你今晚该来转下的
[23:29] Could always use another “Ding,” You know. 你明白的 也用个”叮”
[23:31] Oh, wait, that’s right. Aren’t you having a party tonight, too? 对了 你不是也要在今晚办个派对
[23:36] With an ice luge. 冰橇主题的
[23:37] Sounds pretty cool. 听上去很帅啊
[23:38] It will be cool. 本来该很帅的
[23:40] Well, in that case, 这样啊
[23:41] maybe you could take a little of our spill-over. 也许你可以找找我们多剩下的人
[23:46] Your party’s stupid. 你们的派对蠢爆了
[23:47] Oh, another one. 哇 又一个
[23:50] – Hey, guys. – Hey, Harper. -帅哥们你们好啊 -你好啊 哈珀
[23:51] Still coming to my gathering tonight? 今晚还来参加我的派对吧
[23:53] The ice luge will be flowing at 9:00. 冰橇九点开始滑行咯[指派对开始]
[23:56] Yeah, thanks for the invite, but I think I’m gonna got to Jane’s. 谢谢你的邀请 不过我们要去简的派对
[23:59] No offense, but, no parents. 别见怪 但是[她那]没父母在
[24:06] I love my parents. 我爱我爸妈啊
[24:10] Are you sure? 你确定要这样吗
[24:11] It’s the only way. 这是唯一的办法
[24:12] We have to talk to Gray. If we move quickly… 我们必须告诉格雷 如果我们动作快点
[24:15] – What’s going on? – BOTH: Nothing. -怎么啦 -没事
[24:17] That was convincing. 真有说服力啊
[24:18] Come with me, please. 跟我过来下
[24:22] It’s nothing. It’s just, uh… 没什么事 就是
[24:25] Jeremy. He called today. 杰里米昨天打来电话的
[24:26] He called India? 他给英蒂安打电话了吗
[24:28] No. Me. 不是 给我打的
[24:29] Oh, really? 是吗
[24:30] Yeah, but it was nothing. 恩 不过没什么事
[24:31] Yeah, you mentioned that. 是啊 你提过了
[24:32] He is just… It’s complicated. 他就是 恩 这个很复杂
[24:35] Yeah. It always is with you. 是啊 和你有关时总是复杂
[24:39] Uh, can I help? 我能帮上什么忙吗
[24:41] Uh, can you stop time? 恩 你可以让时间停停吗
[24:44] I wish I could. 我也想啊
[24:46] Speaking of time, I’d actually 说到时间
[24:47] like to get a little more of it with you. 我很期待你能抽点时间和我一起
[24:50] I’d like that, too. 我很乐意啊
[24:51] I can’t stop time or anything, 我不能让时间停留什么的
[24:52] but I can take you to a movie tonight. If you let me. 但我想约你今晚看电影 如果你愿意
[24:55] I’d love to go to a movie. 我很乐意去看电影啊
[24:57] Oh, but I’m supposed to be having this party tonight… 但是我今晚要办个派对
[24:59] Great. I’ll stop by after work. 太好啦 我下班后过去吧
[25:02] Um… Or not. 额 或者算了
[25:04] Uh, it’s just… It wasn’t even my idea. 就是 就是这个不是我的主意
[25:07] Billy thought that we should have the party. So… 比利觉得我们今晚该办个派对 所以
[25:09] “Best friend” Billy? “最好的朋友”比利吗
[25:11] Yeah. 是的
[25:11] And you wouldn’t even have any fun because 因为参加的人和你不是一个圈子的
[25:13] it is totally not your crowd. 所以你肯定不会开心
[25:15] Yeah. Okay. 额 好吧
[25:16] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[25:19] Look. Is this because of my age? 恩 是因为我的年龄吗
[25:21] What? 什么
[25:22] Is it because I’m a little bit younger than you, is that it? 是不是因为我比你年纪小点呢
[25:25] Mmm. You think I’m not 你觉得我还不够
[25:26] mature enough to hang out with your friends? 成熟能和你朋友打成一片
[25:28] Trust me, that is not it. 相信我 不是因为那个
[25:29] Well, then, did I do something? 那么是我做了什么事情吗
[25:30] Because I feel like I did something. 因为我感觉好像自己做了什么不合适的事
[25:31] No. It’s not you, it’s me. 不是 不是你的原因 是我的
[25:34] Look, I just don’t know how 听我说 我只是还不知道
[25:35] to merge my work and personal life just yet. 怎样把我的工作和个人生活融合
[25:38] Because it’s complicated. 因为太复杂了
[25:39] All right. Well, I definitely 好吧 我绝对
[25:40] don’t want to complicate things for you. 不想把事情搞复杂让你烦
[25:42] Interrupting. We need to do this now. 打扰下 我们得马上行动了
[25:43] Do what? 做什么
[25:45] You see this loop? You’re not in it. 看到这个交流回路没 你不在其中
[25:48] Yeah. I’m sensing a theme. 好吧 我自作多情
[25:49] Look, we have to go talk to Gray and you’re coming with us. 我们得和格雷谈谈 你和我们一块
[25:56] Where in London? 在伦敦哪里
[25:57] He didn’t actually say. 他没详说
[25:59] – You didn’t ask? – Thank you. -你难道没问 -谢谢[和我想一样]
[26:00] I didn’t have time. He was really quick to get off the phone 我没时间问 他很快就挂了电话
[26:03] and I was trying to explain the Harrods situation. 而且我在尽量说哈罗德的情况
[26:05] So he knows the situation? 那么他知道情况了
[26:06] I think so. 我想是的
[26:08] Damn it, Jane. 靠 简
[26:09] What did you talk about? 你们说了什么
[26:12] He called to apologize. To me. 他打电话来和我道歉
[26:16] And to be honest, he didn’t seem very ready to come back. 说实话 他好像还没准备好回归
[26:19] And that’s why I think someone has to go get him. 所以我觉得必须有人去把他找回来
[26:20] – Is there even time for that? – Barely. -还有时间做这个吗 -基本没
[26:23] Jane should go. 简你去
[26:24] Jane? 简吗
[26:25] And who do you suggest I send, Eli? You? 不然你要我派谁去 伊莱你吗
[26:27] He hates you. 他讨厌你的
[26:29] Can’t argue with that. 这我没法反驳
[26:30] – Then I’ll go. – No. -那我去 -不行
[26:32] You can’t stop me from going. 你不能阻止我去了
[26:34] In case you’ve forgotten, Gray, 格雷 以防你忘记
[26:35] I don’t work for you anymore. 我不再是你手下了
[26:36] True. But think about it, India. 对 但是英蒂安想想
[26:38] All alone in London, and feeling guilty. 独自一人满含愧疚在伦敦
[26:41] And who did Jeremy call to bare his soul? 杰里米打电话给谁来敞开心灵
[26:42] – Was it you? – No. -是你吗 -不是
[26:45] It wasn’t me. 不是我
[26:48] Eli, can I speak with Jane alone, please? 伊莱请让我和简单独谈谈
[26:51] Yeah. No problem. 好的 没问题
[26:57] Gray, I’m not sure I feel 格雷我觉得不舒服
[26:58] comfortable using my friendship with Jeremy to bring him back. 来利用和杰里米的友谊把他带回来
[27:01] That’s not why I’m asking you to go. 这不是我让你去的原因
[27:03] – It isn’t? – Of course not. -不是吗 -当然不是
[27:06] I’m asking you because you’re the most qualified 我让你去是因为你是最适合的
[27:09] and you’re the only person I trust. 并且是我唯一信任的
[27:12] Now, go pack your bags. 现在回去打包行李吧
[27:20] Oh,wait.Here you are kidding,right? 等等 你这会在开玩笑吧
[27:21] Th…This, this is a joke. 这是开玩笑吧
[27:23] I’m packing, aren’t I? 我在打包呢 不是吗
[27:24] I thought you were just really selling it for the laugh. 我以为你是以那个为卖点开玩笑呢
[27:26] Come on! London? 拜托 伦敦吗
[27:28] I’m seriously having trouble processing right now. 我现在脑子真有点当机了
[27:30] Yeah. You’re not the only one. 是啊 不是只有你
[27:31] You’re going to miss the 你会错过
[27:32] most epic party of our party throwing career. 我们派对事业中最史诗般的一次哎
[27:35] Isn’t this the only party of our party throwing career? 我们辉煌的派对事业难道只有一次派对吗
[27:38] Yes! Exactly! 是啊 就是啊
[27:42] Janey. Your party starts in an hour. 小简你的派对一小时内就要开始了
[27:46] You can’t go. 你不能走啊
[27:47] Look, I didn’t volunteer for this. 听着 这不是我自愿的
[27:51] I’m so sorry. I wish I was staying. 抱歉 我也希望留下来
[27:53] Trust me. 相信我
[27:55] But I guess if the party is a total bust 可我猜如果这个派对最后失败告终
[27:57] you can always finish the hem on Prince Charming’s pants for me. 你还是可以帮我把白马王子的裤边缝好吧
[28:01] Yeah. Dude, if the party is a bust, I’m going to Harper’s. 好 如果这派对很糟我就去哈珀那场
[28:06] I can’t believe I’m gonna miss our first real party. 真不敢相信我会错过我们办的第一次派对
[28:09] It’s not gonna be that cool, is it? 这可不是随便就能算了的 对吧
[28:10] It’s you and me, Janey. 我和你之间 小简
[28:12] Let’s be honest. How cool could it be? 说实话 有什么事是不能算了的
[28:20] Any luck? 有好消息吗
[28:22] Nothing terribly helpful. 没什么特别有用的
[28:25] Where are you Jeremy? 你在哪儿 杰里米
[28:29] What? 什么
[28:31] Nothing. It’s just, uh, 没什么 只是
[28:33] kind of obvious you’re still into the guy. 很明显 你还喜欢那家伙
[28:36] You heard about that? 你听说了
[28:38] Yeah. 是的
[28:40] Carter likes to talk. 卡特很健谈
[28:45] This isn’t happening, okay? 我和他之前什么都没发生 好吗
[28:47] We’re not friends. We’re not co-workers. 我们既不是朋友 也不是同事了
[28:49] We’re barely even acquaintances. 甚至算不上熟人
[28:51] So, don’t think you can take one look at me 所以别以为你看我一眼
[28:53] and come to any sort of conclusion about how I feel. 就能猜透我的感受
[28:56] But thanks for the therapy session. 不过谢谢你的心理治疗
[28:59] Well played. 演得很好
[29:00] Excuse me? 你说什么
[29:01] This whole, uh, icy wall thing. 这整初伪装冰墙的戏码
[29:03] I mean, I know it’s your M.O. 我了解你的惯用伎俩
[29:04] And you learned it from the best. 这一点你倒是向高手学的
[29:06] But to be honest, it’s getting kind of annoying. 但说实话 这还挺烦人的
[29:10] It is, is it? 挺烦人的吗
[29:12] Yeah. 没错
[29:15] Fine. 好吧
[29:17] I care about Jeremy. 我确实关心杰里米
[29:19] You happy? 你满意了吗
[29:20] Now go away. 现在赶紧滚开
[29:23] Look, I understand where you’re coming from. 我懂你为什么这样
[29:26] Relationships can be difficult. 爱情的确不简单
[29:27] We’re really gonna do this, aren’t we? 你真的要跟我谈这个吗
[29:29] Yeah. We are. 真的
[29:36] I know what it’s like to put yourself out there 我明白那种毫无保留地对待
[29:38] for somebody you really like 一个你喜欢的人
[29:39] and have it not come back the way you were hoping. 却没得到预期的回应的感觉
[29:43] Are we still talking about me? 我们现在讨论的是我吗
[29:45] Or are we talking about you now? 还是我们在谈你呢
[29:47] Both. 我们俩
[29:50] What happened between the two of you? 你们之前发生了什么事
[29:52] Why didn’t it work out? 为什么没能在一起呢
[29:54] Simple. 原因很简单
[29:57] He never really let me into his life. 他没有真的接纳我进入他的生活
[29:59] His real life. 他真实的生活
[30:02] I know how that feels. 我明白那种感觉
[30:12] Hey. So, how’s it going? 嘿 派对怎么样
[30:15] Well, it’s not great. 不太好
[30:17] Oh, it’s not? 不好吗
[30:18] No. It’s amazing. 骗你的 派对太赞了
[30:22] I mean, I’ll be surprised 我还真奇怪竟然
[30:24] if somebody doesn’t call the cops, Jane. 没人打电话叫警察来呢 简
[30:27] It’s that good? 竟然这么棒
[30:29] It’s better. 更棒
[30:34] Coming through. 我来咯
[30:37] What’s up? You guys, get a room. 怎么了 你们俩 开个房吧
[30:39] Actually. Just chill. 没有啦 放松点
[30:43] Oh, I wasn’t gonna say anything, Jane, but, uh, 我本来没打算说什么的 简 可是
[30:46] good news is you’re throwing the party of the century. 好消息是你办了本世纪最佳派对
[30:50] And I’m not even there. 而且我还不在场
[30:52] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没关系
[30:54] Have a good time. But make sure nothing breaks or burns. 玩得开心点 不过注意别把东西弄坏了
[30:57] Yeah, I’m on it. 好的 我密切注意
[31:03] Oh, dude. Carl, we’re not at school, 老兄 卡尔 我们不是在学校
[31:05] man, you don’t have to clean. 你不必收拾这些
[31:07] Heads up. 当心
[31:08] Okay. 好吧
[31:11] There’s a mop in the closet. 柜子里有个拖把
[31:14] Hey, Billy. 嗨 比利
[31:16] Awesome party. 这派对太棒了
[31:17] Caitlyn, I thought you’d be at Harper’s? 凯特琳 我还以为你去了哈珀的派对
[31:19] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[31:20] Harper isn’t even at Harper’s. 连哈珀都不在她自己的派对上
[31:39] How’s everybody doing? 大家都玩得开心吗
[31:44] What’s up, baby? 怎么样 宝贝
[31:53] – Hey, man. – What up, man? -嗨 兄弟 -你怎么样 老兄
[31:55] – Glad you came, bro. – Me, too. -真高兴你来了 -我也是
[31:57] Hey, I thought you said this was gonna tank. 我记得你说过这派对会失败的吧
[31:59] No, no, no. You said it was gonna tank. 不不不 是你说它不能成的
[32:01] That’s true. 没错
[32:03] All right. Listen, bro. Can I talk to you real quick, man? 来 兄弟 我可以和你说两句吗
[32:06] Look, I probably should’ve said this last week. 我也许上周就该跟你说了
[32:09] But I just wanted to apologize 我真心为戏剧演出的事
[32:10] for the whole play situation. 向你道个歉
[32:13] I know you really loved it, 我知道你是真心喜欢演戏
[32:14] and I’m starting to understand what that feels like. 我渐渐明白那种感觉了
[32:16] If you asked me to quit backstage, 如果你叫我放弃后台工作
[32:18] I would’ve been pretty upset, too. 我大概也会很难过
[32:19] It’s okay. 没事了
[32:20] No, no. Actually, it’s not. 不不 我还没说完
[32:22] I shouldn’t have let the past mess with my head like that. 我不该让过去的事情造成我那样的偏见
[32:27] – So can you do me a favor? – Yeah. Sure. -所以你能帮个忙吗 -当然
[32:29] Take up your rightful seat on the throne. 准备登上你的宝座吧
[32:32] It meant a lot that you’d step down, 你这么做对来我说很重要
[32:33] but I never should have let you do it… 可我也不该要求你这么做
[32:35] No, man. It’s not… 不 朋友 这没
[32:36] Dude. You’re Nick Fadden. All right? 兄弟 你是尼克·法登 对吧
[32:38] Prince Charming is the role you were born to play. 你天生就是演白马王子的料
[32:43] And wait, isn’t that your costume? 等等 那不是你的戏服吗
[32:46] Oh, uh, yeah. Actually it… 是的 事实上它
[32:49] Hey, Nick. How’s it going? 嗨 尼克 你还好吗
[32:51] Great! 很好
[32:53] – Great. – Okay. -很好 -那就好
[32:55] Hi. I thought you weren’t coming. 嗨 我还以为你不打算来的
[32:56] I wasn’t. But, I do have friends here 我没打算来 可毕竟还有些朋友在这
[32:58] and I wanted to come say hi to them. 我想来打个招呼
[33:00] How’s your arm by the way? 你的手臂还好吗
[33:02] I’m gonna stay out of this. 我不介入你俩的事
[33:10] So Nick and I talked. 我和尼克谈过了
[33:12] I told him that he needs to re-join the play. 我跟他说他该回到剧团里
[33:14] Great. 好极了
[33:15] Yeah. So, are we okay now? 那你现在高兴了吧
[33:17] You’re unbelievable. 你真是令人难以置信
[33:18] – What? – You don’t even care. -什么 -你根本就不在乎
[33:21] You just told Nick to rejoin the play 你只是劝尼克重回剧组
[33:22] so you could wipe the slate 这样你就能把错误一笔勾销
[33:23] and keep spending the night here. 然后心安理得地整晚呆在这儿
[33:25] Wipe the slate? Zoe… 一笔勾销 佐伊
[33:26] You think that you can just apologize to Nick 你以为你向尼克道歉了
[33:28] and suddenly I’ll be all cool 我能立刻什么都不计较了
[33:29] with you spending the night at Jane’s? 让你整晚都呆在简的家里
[33:31] I’m sorry, but it doesn’t work like that. 不好意思 事情没那么容易解决
[33:33] Can we not do this here? 我们能不在这里吵吗
[33:34] Oh, we’re doing this here. 我们就在这里说清楚
[33:35] Okay, fine. Just come with me. 好吧 跟我来
[33:39] Hey, isn’t this dress so pretty? 这条裙子真漂亮 不是吗
[33:42] You should be mine. 你该属于我
[33:43] Harper, come here. 哈珀 过来
[33:46] Oops. 糟了
[33:47] Okay. 好的
[33:49] What’s going on? 你到底怎么了
[33:51] I’m upset. 我很难过
[33:52] Yeah, I can tell. 我看出来了
[33:53] Look, Nick and I straightened things out, okay. 瞧 尼克和我的事儿不是已经说开了吗
[33:56] I was being weird and jealous about you two… 我当时心里很别扭又吃他的醋
[33:58] That’s the thing, Billy. 问题的关键 比利
[34:00] This isn’t even about me and Nick. 不是关于我和尼克
[34:02] What’s it about? 那关键是什么
[34:03] – You. – Me? -是你 -我
[34:05] Yes. 没错
[34:07] And the fact that you can’t move on. 你根本放不下过去
[34:09] I have completely moved on from Lulu. 我已经完全放下露露了
[34:11] I’m not talking about Lulu. 我指的不是露露
[34:13] I’m talking about Jane. 是简
[34:15] It’s like you’re trying to preserve this, 不管你和她到底是什么关系
[34:17] whatever it is you have with her, 反正你是在拼命维持这种关系
[34:19] and it’s keeping you from… 所以你就不能
[34:22] I don’t know. 我也不知道
[34:24] This… This never happens for me. 我以前从未有过这种感觉
[34:29] But it did. 但现在有了
[34:31] I want this. 我想和你走下去
[34:34] I just… 可是
[34:37] I feel like you don’t. 我觉得你并不这么想
[34:38] I do, Zoe. 我想的 佐伊
[34:42] I want to be with you. 我想和你在一起
[34:48] I really do. I wanna be with you. 真的 我想和你在一起
[35:45] Take a little step back. 往后一小步
[35:48] There we go. 弄好了
[35:49] Perfect. 真棒
[36:02] Oh, no. Code Red. Code Red. 哦 不 红色警报 红色警报
[36:05] It’s Miss Shaw! 肖小姐来了
[36:06] Time to move. 动起来动起来
[36:08] Bathroom. Now. 去浴室 就现在
[36:09] – I said Code Red. – What the hell is Code Red? -我都说红色警报了 -红色警报是什么
[36:11] We don’t panic. This is what we trained for. 别抓狂 我们排练过的
[36:13] No. You and Jane trained for this. 不 是你和简排练过
[36:15] Oh, right. Well, hopefully you are a fast learner, okay. 对啊 那就希望你学得很快吧
[36:17] It’s real easy. All you gotta do is turn on the shower 其实特别简单 你只需要打开淋浴
[36:19] and hit the icon that says, “Woman singing”. 然后点击那个写着”女人唱歌”的图标
[36:21] Is it a folder somewhere? 那是个文件夹还是什么
[36:23] It’s under sound effects. 在音效目录下面
[36:24] – Billy! – Just figure it out, okay. -比利 -自己琢磨吧 好吗
[36:26] And don’t forget to make loofah sounds. 别忘了弄点儿搓澡的动静出来
[36:27] Huh? 什么
[36:38] Miss Shaw. 肖小姐
[36:40] What a surprise. 真是个惊喜啊
[36:41] Hello, Billy. 早啊 比利
[36:44] Was there a party here last night? 昨晚这儿是不是开派对来着
[36:48] Party? 派对
[36:49] What makes you think that? 你怎么会那么想
[36:51] Have you seen the front yard? 你没看到前院的样子吗
[36:53] Oh, that. Awful, right? 哦 那个呀 糟透了 是吧
[36:55] Yeah. Must have been one of those freak gust of wind that just 是啊 肯定是一阵那种狂风
[36:58] blew a bunch of trash right into the Quimby’s front yard. 把一堆垃圾吹到昆比家前院了
[37:01] Speaking of the Quimby’s. Where is one? 说到昆比 她家没人吗
[37:04] Jane actually just stepped out to run an errand 简刚刚出门办事去了
[37:07] and her mom is in the shower. 她妈妈在洗澡
[37:08] Yeah. 没错
[37:18] Something wrong? 有什么问题吗
[37:19] Apparently, I have really bad timing, 很明显 我每次来的时机都不对
[37:21] because every time I come over she’s taking a shower. 她总是在洗澡
[37:24] Well, it is the morning. 可不是吗 不过这大清早的
[37:26] That is typically when one takes a shower. 人们一般都早上洗澡啊
[37:29] Uh, when do you usually bathe, Miss Shaw? 你通常什么时候洗澡呢 肖小姐
[37:45] I think I’ll just wait. 我看我还是等会儿吧
[37:48] Okay. I’ll her know you’re here. Mmm-hmm. 行啊 我告诉她你来了
[37:53] Mrs. Quimby… 昆比太太
[37:56] We have company. 来客人了
[38:02] Oh-ho. Boy. 啊哦 天呐
[38:04] That woman loves to sing. 她特别喜欢唱歌
[38:06] Yes, she’s very talented. 是啊 她很有天赋
[38:09] I know. I think so, too. 是啊 我也这么想
[38:10] You know, I’ve actually heard her do this piece. 知道吗 我以前听过她唱这段
[38:12] Funny thing is it’s actually pretty long. 这歌其实特别长
[38:14] You might just want to, like, I don’t know, 你最好是 你知道
[38:15] leave a message. 留个言算了
[38:22] Wow! Talented and versatile. 哇哦 不仅有天赋 还能分饰多角
[38:26] Right? 是吧
[38:31] Uh, Mrs. Quimby just went out the window. 昆比太太刚从窗户跳出去了
[38:33] She said she was running out of milk. 她说牛奶喝完了
[38:39] You gotta give her points for trying. 至少该给她点态度分吧
[39:04] Okay. Finding Jeremy. 好 找到杰里米
[39:12] – Hello. – Hey, I’m here. -喂 -喂 我到了
[39:15] – Uh, where am I going? – Let’s see. -我该去哪儿呢 -我看看啊
[39:17] Before Parsons, Jeremy went to St. Martin’s. 在去帕森之前 杰里米在圣马丁学院读书
[39:19] He mentioned a favorite professor there, once. 他曾经提过一次那儿有一个他最喜欢的教授
[39:22] He also has a sister. 他还有个妹妹
[39:23] She works at a flower shop in Notting Hill. 她在诺丁山的一家花店工作
[39:26] The only other place I can think of his uncle’s pub. 还有个地方 就是他叔叔的酒吧
[39:31] He said he used to spend a lot of time there. 他说他以前老在那儿呆着
[39:34] Hurry. You don’t have much time. 快点 时间不多了
[39:38] What did she say? 她说什么
[39:40] You really want to talk about Jane right now? 你真的想现在讨论简的事儿吗
[39:41] No. You’re right. 不 你说得对
[39:43] I feel terrible. 我好有负罪感
[39:44] You should probably go now. 你该走了
[39:47] This is my apartment. 这是我家
[39:51] Right. 也对
[40:10] Perfect. 好极了
[40:14] Excuse me? 服务生
[40:15] I am in dire need of a Shirley Temple. 我急需一杯雪利酒
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:27] Is there anything else on other than soccer? 除了英式足球还有什么别的节目吗
[40:30] This sport, Miss Quimby, 昆比小姐 这种体育运动
[40:33] is called football. 叫做足球
[40:35] And you’re on my turf now, 现在是我罩着你了
[40:37] so you’re gonna have to start calling it by its proper name. 所以你至少得把这个名字叫对吧
[40:39] Jeremy. 杰里米
[40:43] Are you… 你是
[40:44] Are you working here? 你是在这儿工作吗
[40:45] No, I’m just helping out. It’s my uncle’s place. 不 我就是来帮帮忙 这是我叔叔的店
[40:49] What? 什么
[40:50] It’s just weird seeing you here. 在这儿见到你感觉怪怪的
[40:53] I’ve missed you. 我想你了
[40:56] Let’s take a walk. 咱们去散散步吧
[41:00] We don’t have a lot of time. 我们时间不多了
[41:02] We need to get the designs to Harrod’s in six hours, 给哈罗德的设计要在六小时之内弄好
[41:05] so we can worry about getting you back to New York, 所以我们可以一会儿再考虑怎么把你弄回纽约
[41:07] to fix things with Gray and Donovan later, 跟格雷和多诺万重修旧好
[41:09] but right now, we need to get the designs in on time, 但是现在 我们必须按时提交那些设计
[41:12] by you, or else. 你亲自去 否则就完了
[41:14] Is that right? 是吗
[41:15] Yeah, it is. 是的
[41:16] So where are they? At your country estate or something? 所以你的设计在哪儿 在你的庄园吗
[41:19] This isn’t Downton Abbey, Jane. 简 这儿又不是唐顿庄园
[41:21] I don’t have a country estate. 我没有什么庄园
[41:22] That’s too bad. 这太糟了
[41:23] Look, Jane. 听着 简
[41:26] We gotta hurry. 我们得赶快了
[41:27] I can’t help you, Jane. 我帮不了你 简
[41:29] Why not? 为什么
[41:31] You wouldn’t understand. 你不懂的
[41:33] Try me. 说说看啊
[41:36] Jeremy, you owe this to Gray, 杰里米 你欠格雷和多诺万的
[41:38] to Donovan to set this right… 你必须得把这件事搞定
[41:40] No, I don’t. I don’t owe anything to anyone. 不 我谁的也不欠
[41:43] I owed you an apology, and that’s it. 我就欠你一个道歉 别的没了
[41:46] As far as the rest of them are concerned, I’m done with all that. 至于其他的 我受够了那些破事
[41:49] And them. 还有那些人
[41:51] They’ve taken enough from me. 他们从我这儿拿走的够多了
[41:52] How can you stand here and 是你背叛了我们
[41:54] say that when you were the one that betrayed us? 你怎么还能说出这种话
[41:57] Don’t be so naive, Jane. 别这么天真 简
[41:59] They betrayed each other. I was just a puppet. 他们是在互相背叛 我不过是个棋子
[42:03] To Beau, to Gray, 对于宝儿 格雷
[42:05] even to India. 甚至英蒂安 都一样
[42:08] When I came into this business 我刚入行的时候
[42:09] I promised myself, I wouldn’t compromise. 我曾对自己承诺过 决不妥协
[42:12] Not creatively. Not professionally. And, look at me. 无论是创意上还是职业上 现在看看我吧
[42:16] Compromise is all that I’ve done. 除了妥协我什么都没做过
[42:19] In the end, Jane, all you have is your word. 到了最后 简 你只剩下一个承诺
[42:22] Even if it’s only to yourself. 即使是对你自己的承诺也一样
[42:23] And I want that back. 我想找回我的承诺
[42:25] But we can get that back. 但我们可以一起找啊
[42:27] I hope you know how much your friendship means to me, Jane. 我希望你明白你的友谊对我有多么宝贵 简
[42:32] But I don’t think you understand what I’m telling you. 但我觉得你根本不懂我说的这些
[42:36] I’m done, 我要和这一切
[42:38] Jane, 简
[42:40] with all of it. 一刀两断
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号