Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:07] Our story begins 13 and a half years ago, 我们的故事开始于十三年半以前
[00:11] when Jane Gloriana Villanueva was a mere ten years old. 当时简·格洛瑞娜·维兰纽瓦只有十岁
[00:15] It should be noted that at a mere ten years old, 大家要知道 在她只有十岁的时候
[00:17] Jane’s passions include… in no particular order… 简的最爱是[排名不分先后]
[00:20] her family, God, and grilled cheese sandwiches. 她的家庭 上帝和烤芝士三明治
[00:26] This is Jane’s grandmother, 这是简的外祖母
[00:28] Alba Gloriana Villanueva. 阿尔芭·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:30] Her passions include God and Jane, 她的最爱是上帝和简
[00:32] in that particular order. 上帝永远是第一位
[00:42] Really, Mom? 不是吧 妈妈
[00:44] But this is so lame. 这也太蠢了
[00:44] Mommy, shh! 妈妈 别说话
[00:46] This is Jane’s mother, 她是简的妈妈
[00:47] Xiomara Gloriana Villanueva. 希尔玛拉·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:49] Her passions include Jane and Paulina Rubio. 她的最爱是简和宝琳娜·卢比奥[歌手]
[00:53] The order is not important. 排名不重要
[00:59] Bien. 好
[01:06] I can’t. 不行
[01:20] And Jane never did. 简从没忘记
[01:37] We should… 我们得…
[01:37] I know. 我知道
[01:43] Stop. We should stop. 停 我们得停下
[02:01] Don’t forget this. 别忘了这个
[02:03] Thanks for stopping by. 多谢过来
[02:14] At least you could turn it down. 起码你可以小声点
[02:21] Mom, she doesn’t have to watch if she doesn’t want to. 妈妈 如果她不喜欢就别让她看了
[02:23] Of course I’m gonna watch. You guys got me hooked on these things. 我当然要看了 你们让我上了瘾
[02:25] But you really have to know 但你们要知道
[02:26] telenovelas have ruined romance for me. 肥皂剧一点都不浪漫
[02:45] What? 怎么
[02:46] Nothing. Eat your grilled cheese. 没什么 吃你的烤芝士
[03:04] Meanwhile, 8.2 miles away from where Jane lives, 与此同时 离简的家十三公里外
[03:09] but half a world away… 是另一个世界
[03:16] Raf? 拉弗
[03:17] Babe. 宝贝
[03:19] You all right? 你还好吗
[03:21] Yeah. 我没事
[03:22] Yeah. Just… thinking. 只是在想些事情
[03:24] Worrying about the hotel. 担心酒店的事吗
[03:27] Look, if anything goes wrong, 如果有什么问题
[03:28] your father will help out. 你爸爸会帮忙的
[03:30] Stop. 别这样
[03:33] Do you know who feels bad about taking money? 你知道谁拿了别人钱会感到愧疚吗
[03:35] People who have too much. 钱太多的人
[03:40] That’s better. See? 看到没 好多了吧
[03:44] You just need to relax. 你需要放松一下
[03:57] You’re starting to seem desperate, Petra. 你看起来有些孤注一掷了 佩特拉
[04:00] I do not blame you. 我没怪你
[04:02] Your husband does not love you anymore. 你丈夫不爱你了
[04:04] – You’re wrong, mother. – It’s all right. -你错了 妈妈 -没事的
[04:07] Tomorrow will change everything. 明天 一切将会改变
[04:10] – I still haven’t decided whether… – Oh, you will. -我还没决定… -你会的
[04:14] You will. 你会的
[04:17] Maybe Michael’s gonna propose. 或许迈克尔就要求婚了
[04:19] My sisters say guys get all cheeseball before they propose. 我姐姐说男人求婚之前都会变成白痴
[04:21] No way. We have a timeline, all right? 怎么可能 我们制定了时间表
[04:24] I haven’t gotten my teacher’s degree yet. 我还没拿到教师资格证
[04:26] We just merged our calendars… 我们在一起还没多久
[04:27] You’ve been dating for two years 你们已经谈了两年了
[04:28] and you haven’t boned. 你们到现在还没滚过床单
[04:29] He might move up your timeline. 他想进展快一点
[04:31] Everybody decent? 大家好吗
[04:33] Who are you? 你是谁
[04:34] Roman Zazo. But everyone calls me Zaz. 罗曼·扎佐 但大家都叫我扎扎
[04:36] I work for the, uh, management company that just bought the hotel. 我为刚买下这家酒店的管理公司服务
[04:39] So you can think of me as your new boss. 所以我就是你们的新上司
[04:41] Pick a straw, please. 请抽根签
[04:43] Pick one, keeping in mind there’s nothing to worry about 抽一根 没什么好担心的
[04:45] as long as you’re outstanding at your job. Pick one. 只要你们工作出色 抽根签吧
[04:48] Which benefits us all, 这对大家都有好处
[04:50] seeing that we have the same goal, 因为我们都有同一个目标
[04:52] that goal being to make bank. Okay. 那就是赚大钱 好了
[04:56] Let’s see those straws. 让我们来看看抽签结果
[05:04] What’s your name? 你叫什么名字
[05:05] – Jane. – But everyone calls her Jaz. -简 -不过大家都叫她简子
[05:09] Okay, Jaz. 好的 简子
[05:10] Congratulations. 恭喜你
[05:12] You get the tail. 你抽到了尾巴
[05:29] I can’t believe we have to do this. 真不敢相信我们居然要做这个
[05:31] Do what? 做什么
[05:35] I don’t know, Luisa. 我不知道 路易莎
[05:36] Raf, if you’re not happy, end it. 拉弗 如果你不开心 那就结束这段感情
[05:39] – It’s hard. Petra stood by me. – I know. -那很难 佩特拉一直很支持我 -我懂
[05:41] But that doesn’t mean that you owe her your whole life. 但是这不代表你欠她一辈子啊
[05:44] Look, you’ve changed. I mean, of course you did. 听着 你长大了 你当然长大了
[05:47] If you didn’t change, then I’d be worried about you. 如果你没有长大 那我就该担心了
[05:50] And you know what? It’s a good thing, 你知道吗 这是好事
[05:50] because you were so insufferable before. 因为你以前真是叫人忍无可忍
[05:53] As your sister, I can say that. 作为你的姐姐 我有资格这么说
[05:56] I loved you then, I love you now and… 我一直很爱你…
[05:59] if you do get a divorce, it doesn’t make you our father. 你离婚并不代表你会变成爸爸那样
[06:04] Thanks, Lu. 谢谢你 路
[06:05] Now go home to your wife. 回家找你老婆去吧
[06:07] Say hi to Allison for me. 代我向艾莉森问好
[06:33] Hey, do you remember a guy named Rafael Solano 还记得我们在游艇俱乐部工作的时候
[06:36] when we worked at the yacht club? He was, like, a member.. 有个人叫拉斐尔·索拉诺 他是那里的会员
[06:38] The jerk you had a monster crush on? 你是说那个你疯狂爱上的混蛋
[06:40] I didn’t have a monster crush on him. 我才没有疯狂爱上他
[06:42] We talking about the same guy? 别狡辩了
[06:45] You had a magical kiss. 你俩当时那个梦幻之吻
[06:46] Who’d you have a magical kiss with? 谁给了你梦幻之吻
[06:47] No one. I was young. It was nothing. 没谁 那时我还年少 什么也没发生
[06:49] What was nothing? 什么没发生
[06:50] Hey, I need someone to run champagne to cabana four ASAP. 谁来把香槟送到四号包厢 动作快点
[06:52] I got it. 我去送
[07:01] I’ll hand out glasses. 我来分酒杯
[07:06] You look familiar. 你看上去好面熟
[07:07] Really? Hmm. 是吗
[07:10] – I’m not sure. – No, I really think we’ve met. -我不觉得 -不对 我真觉得我们见过
[07:13] I don’t usually wear clamshells. 我一般不穿贝壳胸衣
[07:17] Oh. The strip club on Biscayne? 是不是在比斯坎的脱衣舞厅
[07:19] Jerk. 混蛋
[07:21] Please. A toast. 打扰各位 我来祝酒
[07:24] To my husband. 为我丈夫干杯
[07:27] Welcome back, babe. 欢迎回来 亲爱的
[07:53] Luisa. 路易莎
[09:04] Doctor’s office… 这里是医生办公室
[09:06] Yes, it is. 是的 没错
[09:06] Oh, there you are, Dr. Alver. 原来你在这 阿尔弗医生
[09:08] You’re running a little behind. 事情有点多
[09:09] Remember you’re covering for Dr. Peters. 还记得你要帮彼特斯医生顶班吧
[09:11] You have an insemination in seven, then a Pap in eight. 七号房要做人工授精 八号有个巴氏试验
[09:14] Um, yeah, an-an insemination and a Pap. I got it. 好 人工授精和巴氏试验 我知道了
[09:16] – Should I… – No, I got… I got it. -需要我 -不用 我知道了
[09:27] Luisa, I messed up. I messed up. 路易莎 我错了 我错了
[09:29] I love you. I’m a screwed-up person. 我爱你 我是个混蛋
[09:31] She means nothing to me, I swear. I don’t even care… 她跟我没关系 我发誓 我根本不关心
[09:41] Nice to meet you, Ms. Villanueva. 很高兴见到你 维兰纽瓦女士
[09:46] Are you ready for your insemination? 你准备好做人工授精了吗
[09:49] Hi. Yes. I’m… sorry. 你好 是 不好意思
[09:52] I’m a little tired. I’m Jane. 我有点累 我是简
[09:54] I usually see Dr. Peters…? 彼特斯医生去哪儿了
[09:56] Oh, I’ll be filling in for her while she’s on her… 我今天顶她的班 因为她去…
[10:00] honeymoon… 度蜜月了
[10:02] Anyway, um, I’m Dr. Alver. 不管怎么样 我是阿尔弗医生
[10:05] Are you okay? 你没事吧
[10:06] Oh, yeah, I’m fine. 没事 我很好
[10:08] Can you… can you just scoot down a little bit, please? 你能 能躺下来一点吗
[10:14] Did you… did you bring anyone with you? 有其他人跟你一起来吗
[10:15] Here? No. Just me. 这里 没有啊 我自己来的
[10:19] Ah, you’re doing it alone. Good for you. 你一个人啊 真好
[10:22] It’s probably easiest that way. 这样也许最简单
[10:25] Dr. Alver, are you sure you’re okay? 阿尔弗医生 你确定你没事吗
[10:29] I’m sorry. 抱歉
[10:30] I’m so sorry. 真对不起
[10:31] Oh, my God, this is so unprofessional. 天呐 我真是太不专业了
[10:34] I’m… 我…
[10:37] I’m-I’m… I’m just going through some personal problems. 我…我有一些个人问题
[10:41] I’m sorry. 对不起
[10:43] I’m sorry… 不好意思
[10:43] Hey, we all have ’em, right? 我们都有个人问题 对吧
[10:46] Yeah, you know what? Like, if you want me to come back, 那个 如果你想让我换个时间再来
[10:48] maybe I can just… Oh, okay. 或许我可以 好吧
[10:50] You’re starting. 你已经开始了
[10:51] No, because you’d have to wait a whole month, 不 因为你得再等一整个月
[10:52] and that’s not fair to you. 这对你不公平
[10:55] Okay. All done. 好 都弄好了
[10:58] You should get your results in two weeks. 你在两周后应该能拿到你的结果
[11:02] That’s it? 就这样吗
[11:03] That’s it. 就这样
[11:05] Good luck, and again, I’m… I’m so sorry for… 祝你好运 我还想说 真的很抱歉
[11:10] No. No, it’s okay. 不 不 没关系
[11:12] And I hope that everything turns out okay for you. 我希望你一切都好
[11:15] Yeah. 好
[11:23] I didn’t know that you were coming. 我不知道你要来
[11:25] I had the nurse unfreeze Rafael’s sperm. 我让护士解冻了拉斐尔的精子
[11:28] A surprise for him. 我想给他个惊喜
[11:30] That’s why I didn’t tell you. 所以我之前没告诉你
[11:31] You guys are so close, 你俩关系太好了
[11:32] I didn’t want to put you in an awkward position. 我不想让你尴尬
[11:35] Oh. I… 我…
[11:37] Look, if you don’t do it, someone else will. 如果你不做 也有别人会做的
[11:40] And I know from the Internet 我从网上看到
[11:41] that you can’t refreeze the sample, so… 精子不能二次冷冻
[11:44] unless you want the sperm to die… 除非你想要精子死亡
[11:46] And suddenly, just like that, 突然之间 就这样
[11:48] Luisa realized what she’d done. 路易莎意识到她闯祸了
[11:50] But alas, it was too late. 但已经太晚了
[11:55] Jane’s life was now the stuff of telenovelas. 简现在的生活就像是肥皂剧
[12:08] Later, when asked about the so-called 之后 当她被问起
[12:10] “Immaculate Conception of Jane Gloriana Villanueva,” “简·格洛瑞娜·维兰纽瓦的无沾成胎”
[12:13] Luisa Alver would say 路易莎·阿尔弗会说
[12:14] that it was the biggest mistake of her life. 这是她人生中最大的错误
[12:20] Come in. 进来
[12:22] It wasn’t. 但那不是
[12:25] I didn’t know who else to call. 我不知道还能找谁
[12:29] You said it was an emergency? 你说是紧急情况
[12:31] I artificially inseminated the wrong woman, 我做人工授精的时候搞错了对象
[12:32] so… I need a lawyer. 我需要一个律师
[12:35] I don’t practice law anymore. 我已经不当律师了
[12:37] You know that. 你知道的
[12:38] I am scared. I need someone that I can talk to. 我很害怕 我需要有人能跟我谈谈
[12:41] Your wife, your brother. 跟你的妻子 你的兄弟谈啊
[12:44] I walked in on Allison last night in bed with her assistant. 我昨晚撞上艾莉森和她的助理上床
[12:49] I’m sorry that happened. 真是抱歉
[12:51] And it was… Raf’s sperm. 而且那是拉弗的精子
[12:55] What?! 什么
[12:56] Petra came in for an insemination, 佩特拉来做人工授精
[12:58] and I accidentally used his specimen 我不小心把他的精子
[13:00] on someone named Jane Gloriana Villanueva. 放到简·格洛瑞娜·维兰纽瓦的体内了
[13:03] Were you drinking? 你当时喝酒了吗
[13:05] No. 没有
[13:06] No. My God, no! 没有 天啊 没有
[13:10] I wasn’t. 我没有
[13:11] What did you tell Petra? 那你怎么跟佩特拉讲的
[13:13] I didn’t. I panicked. 我没有 我慌了
[13:14] I walked into the room, and I inseminated her with saline. 我走进房间 用盐水给她做了人工授精
[13:19] “You might be a father.” “你可能要当爸爸了”
[13:21] We’ll know in two weeks. 我们两周后就知道结果了
[13:23] I used your sample, baby. 我用了你的精子样本 宝贝
[13:25] You what?! 什么
[13:28] Without telling me? 怎么不跟我商量
[13:30] I wanted it to be romantic. 我希望能浪漫一点
[13:33] I wanted some part of the fact 就算我们必须要做人工授精
[13:34] that we had to do it like this to… to be romantic. 我也希望能来得浪漫一些
[13:42] What are the chances this will take? 成功率有多大
[13:44] Twenty percent. 百分之二十
[13:49] Don’t say anything. 什么也别说
[13:51] You’re already on probation. 你已经在观察期了
[13:52] You could lose your license. 你可能会被吊销执照的
[13:54] But what about Raf? 但拉弗怎么办
[13:56] I mean, it was his only sample. 那是他唯一的精子样本
[13:57] And it’s gone. 现在没了
[13:59] How will telling him change that? 告诉他也没用了
[14:12] Mom, stop staring. 妈 别再盯着看了
[14:17] Come to my gig tomorrow night, boo. 帅哥 明晚来看我的演出吧
[14:25] Don’t you judge. 你敢说我
[14:26] The best way to get over a man is to get under a new man. 忘记旧情人的最好方法就是找个新的
[14:30] Trust. 相信我
[14:31] Well, as long as you’re not talking to Bruce, I’m happy. 只要你不再和布鲁斯联系 我就开心了
[14:34] Oh, man, you know that guy Darrell 你认识达雷尔吗
[14:35] who’s dating slutty Crystal– 和荡妇克丽丝特尔约会的那个
[14:37] Well, he found out that she’s been boning Mauricio, 他发现她和毛利西奥有一腿
[14:39] but she tried to deny it, but there was this text she sent him 但她不承认 她还给他发了一条彩信
[14:41] where she’s, like, naked and grabbing her boobs. 她赤身裸体 双手抓胸
[14:43] You want to see? 你想看吗
[14:44] – Pass. – I already sent it. -算了 -我已经发给你了
[14:48] You all right, baby? 你还好吗 宝贝
[14:49] Fine. I’m just a little nauseous. 没事 我只是有点恶心
[14:50] Wait. Why are you talking to slutty Crystal? 等等 你为什么和荡妇克丽丝特尔聊天了
[14:52] – I thought you hated her. – Yeah, I know, but I just found out -我还以为你讨厌她 -对 但我刚发现
[14:54] her brother-in-law knows Paulina Rubio’s bassist, 她姐夫认识宝琳娜·卢比奥的贝斯手
[14:57] so I got to kiss her ass. 所以我只能去讨好她了
[14:58] Hopefully, I don’t get an STD. 希望我不会得性病
[15:00] Oh, Mom, I did not need to see… 妈妈 我不想看…
[15:03] Crystal got fake boobs. 克丽丝特尔隆过胸
[15:04] Those are her breakup boobs. 她失恋后去隆的
[15:11] Come on, let’s get up. 我们让座吧
[15:13] – But you’re not feeling good. – Mom… -可你身体不舒服啊 -妈妈
[15:24] Jane! 简
[15:27] Nausea and fainting spell solved. 恶心和晕厥的病因找到了
[15:29] You’re pregnant. 你怀孕了
[15:33] It’s… 这…
[15:34] I’m sorry, but she’s just not pregnant. 不好意思 但她不可能怀孕
[15:36] No, I’m not pregnant. 没错 我不可能怀孕
[15:37] We tested your urine. 我们对你的尿液进行了检测
[15:38] Trust me, the test is wrong. 相信我 检测结果错了
[15:40] False negatives are frequent, 假阴性的情况还时有发生
[15:42] false positives are rare. 但假阳性十分罕见
[15:44] Jane, did you and Michael…? 简 你是不是和迈克尔…
[15:46] No, we didn’t. 没有 我们没有
[15:47] And it may be rare, but it happened, 假阳性或许是很罕见 但还是有可能
[15:49] ’cause I’m a virgin. 因为我还是处女呢
[15:50] – A virgin? – Yeah. -处女 -是的
[15:54] Maybe we should talk in private. 或许我们应该单独谈谈
[15:56] No. No, we don’t need to talk in private. 不用 我们用不着单独谈
[15:58] I think we do. 我觉得有必要
[15:58] Where did you get your degree from, 你哪所学校毕业的
[15:59] the University of Dumb-ass? 蠢蛋大学吗
[16:01] My daughter said that she is a freakin’ virgin, 我女儿说了她还是处女
[16:03] so do another damn test! 所以你再给我去测一次
[16:12] Pink means pregnant. 粉色代表怀孕
[16:19] But I’ve never had sex! 可我都还没做过爱呢
[16:21] Immaculata. 无玷圣母
[16:22] You are Immaculata. 你是无玷圣母
[16:24] What? 什么
[16:25] – No, Mom. – Clearly, she’s not a virgin. -不是 妈妈 -显然她不是处女
[16:27] Of course I am! That’s a mistake. 我当然是 肯定弄错了
[16:28] – It’s not a mistake. – Or it’s a hormonal thing. -没弄错 -或者是激素的原因
[16:30] – Exactly, pregnancy hormones. – What?! -正是 就是孕激素 -什么
[16:32] – Hail Jane, full of grace… – I understand that this is unplanned. -圣母简 充满圣宠 -我知道这是意外
[16:34] Hi. Hello. 喂 你好
[16:35] This is Jane Villanueva. I need to talk to Dr. Alver, 我是简·维兰纽瓦 我找阿尔弗医生
[16:37] because I have a crazy doctor saying that I’m pregnant. 因为这里有个神经病医生说我怀孕了
[16:39] Blessed is the fruit of… 你的亲子…
[16:41] of the womb! 同受赞颂
[16:50] I’m not pregnant. Just say it. 你直说吧 我没怀孕对吧
[16:52] No. You’re not. 是的 你没有
[16:55] – I’m sorry. – No, Lu. -我很抱歉 -不 路
[16:56] It’s not your fault. 这不是你的错
[16:57] Well, you see… it is, actually. 是这样的… 确实是我的错
[17:03] What do you mean? 什么意思
[17:05] Two weeks ago, when I walked in on Allison with… 两周前 我撞见了艾莉森在和…
[17:08] It doesn’t matter. Two weeks ago, um… 这个不重要 都过去两周了
[17:12] I used your specimen on the wrong person. 我错把你的样本用在了别人身上
[17:15] – Excuse me? – You what?! -你说什么 -你干了什么
[17:17] I inseminated a girl with your sperm… mistakenly. 我把你的精子错用在另一个女孩身上
[17:21] She’s here. 她来了
[17:28] I had sex with Bruce three days ago. 我三天前和布鲁斯上床了
[17:30] What?! Why are you telling me this? 什么 你干嘛告诉我这个
[17:32] I don’t know. What if you’re like a religious messiah? 我不知道 万一你是虔诚的救世主呢
[17:34] I can’t lie to a religious messiah. 我不能对虔诚的救世主说谎
[17:37] – Hey, there. – Dr. Alver, hi. -你们好 -阿尔弗医生 你好
[17:39] Thank you for seeing me. It’s the craziest thing, right? 谢谢你来看我 这太疯狂了 对吧
[17:42] These pregnancy tests keep coming back positive, 几次验孕结果都显示阳性
[17:44] and there’s got to a reason. Right? 一定有什么原因对吧
[17:45] Like some kind of hormonal thing or… 像激素什么的 或者…
[17:47] There is a reason, 确实有原因
[17:48] and the reason the tests came back positive is… 孕检结果显示阳性是因为…
[17:53] I accidentally inseminated you two weeks ago. 两周以前我不小心给你人工授精了
[17:56] You what?! 你什么
[17:57] It was a mistake. I made a mistake. 那是个意外 是我弄错了
[18:00] And there was only a-a 20% chance that it would take, 成功受孕的概率只有百分之二十
[18:03] so I-I thought that you would never know, 所以我以为你永远不会知道
[18:06] but things turned out differently. 但结果和我预想的不一样
[18:47] I’m so sorry, Jane. 我很抱歉 简
[18:48] You’re sorry?! 你很抱歉
[18:50] You should be in jail, lady. You should be locked up. 你该进监狱 女士 该把你抓起来
[18:52] – Mom… – There’s options. -妈妈 -还有别的办法
[18:54] This is a prescription for a pill that you could take. 这是给你堕胎用的药方
[18:57] Um, of course, you are under no obligation 当然了 你没有义务
[18:59] to consult with the father, 去和孩子的父亲商量
[19:01] but he does know. 但他已经知道了
[19:03] The father. 孩子的父亲
[19:05] The father. 孩子的父亲
[19:07] Honey? 宝贝
[19:08] – I have to go. – Wait. -我得走了 -等等
[19:10] No. I have to go. 不 我得走了
[19:40] One sec, babe. 马上来 宝贝
[19:48] Hey. You’re a little bit early. 来得有点早嘛
[19:50] Yeah. 是啊
[19:55] Hey, what’s all this? I thought we were going out? 这是干嘛 我以为是去外面吃
[19:58] I made dinner. 我做了晚餐
[20:00] Grilled cheese. 有烤芝士哦
[20:02] That… sounds perfect. 棒极了
[20:06] Okay… um, before we eat, 在吃饭之前
[20:08] I just want to give you fair warning that 我想给你一点点警告
[20:10] I’m about to say some pretty corny stuff. 我将要说一些老掉牙的话
[20:14] Okay, ground rules: 先说基本原则
[20:15] Not allowed to freak out, ’cause this is a moment 不许被吓到 因为这个时刻
[20:17] we’re gonna be telling our kids and grandkids about. 我们将给我们的子孙后代述说
[20:20] Michael… 迈克尔
[20:21] what are you doing? 你在做什么
[20:23] I’m proposing. 我在向你求婚
[20:24] But, I mean… 但是 我是说
[20:26] our timeline. 我们的时间表
[20:27] Who cares about the timeline? 谁在乎那个时间表
[20:29] Or that, you know, you don’t have your teaching degree 或是你还没有取得教师资格证
[20:31] or that I haven’t established my career, 或是我还没有在事业上有所建树
[20:33] or that we have debts, 或者我们还有贷款没还清
[20:34] or whatever other reasons we have for waiting. 或者其他任何阻拦我们的原因
[20:36] As of today, we’ve been together for two years. 到今天 我们已经交往了两年
[20:39] – Michael, just… – Wait, wait, before you say anything– -迈克尔 只是 -等等 在你说之前
[20:41] I’m not doing this 向你求婚
[20:43] because I want to have sex with you, okay? 并不是因为我想和你做爱 好吗
[20:45] I mean, I… I do want to have sex with you, 我是说 我的确想和你做爱
[20:47] ’cause two years is a really, really long time, 因为两年熬得太难受了
[20:49] but that’s not why I’m proposing, okay? 但这并不是我向你求婚的原因
[20:51] I’m proposing because 我向你求婚是因为
[20:52] I want to spend my life with you. 我想与你共度此生
[20:55] And raise children with you. 与你生儿育女
[20:58] And have sex with you. 顺便与你做爱
[21:00] So, Jane… 所以 简
[21:02] Gloriana Villanueva, will… 格洛瑞娜·维兰纽瓦 你愿不愿意
[21:06] will you… 愿不愿意
[21:06] Michael, I’m pregnant. 迈克尔 我怀孕了
[21:14] What will serve Michael Cordero Jr. well 这件事给小迈克尔·科尔德罗
[21:17] in the illustrious detective career he will go on to have 未来辉煌的警探事业带来的好处是
[21:20] is his ability to focus on facts. 训练了他关注事实的能力
[21:22] Okay, I need you to tell me again 我需要你再给我讲一遍
[21:25] everything that happened, exactly as it happened. 发生的事情 原原本本地讲
[21:27] Going over how what happened doesn’t change the fact 纠结事情是如何发生的并不能改变
[21:29] that it happened. 事情已经发生的事实
[21:30] I know. I know. I’m just… 我知道 我知道 我只是
[21:32] I’m freaking out a little bit here, babe. 我有点被吓到了 宝贝
[21:34] I know. Me, too. 我知道 我也一样
[21:36] And the fact was… 事实是
[21:38] this sucked. 糟糕透了
[21:40] I invited over our families. 我邀请了我们的家人过来
[21:43] I was pretty sure you’d say yes. 我很肯定你会答应我的求婚
[21:45] Michael, I would have. 迈克尔 没这事我就答应了
[21:47] Should we just pretend like you did? 要不我们就装作你答应了吧
[21:49] For now? 暂时的
[21:50] Yes. 好
[21:59] Probably shouldn’t drink. 或许不该喝酒
[22:00] I need another drink. 我得再喝一杯
[22:04] I can’t believe Luisa didn’t tell you. 真不敢相信路易莎竟然没有告诉你
[22:07] Yeah. 是啊
[22:10] She’s dead to me. 我对她死心了
[22:14] I want it. 我想要它
[22:16] The kid? 那个小孩吗
[22:19] An unexpected by-product of cancer. 出人意料的癌症副产品
[22:22] They should put that in the manual, right? 他们应该写进指南里 对吧
[22:24] Being told you can’t have kids will lead to you 被告知无法生育却让你
[22:27] really wanting them. 更想要孩子
[22:30] Petra’ll never go for it. 佩特拉绝不会同意的
[22:32] Dude… this is the same girl who would not leave your side 老兄 你化疗的时候她都没离开你
[22:34] when you were going through chemo. 现在也不会离开你的
[22:36] I’m not gonna lie– I thought she’d bolt. 不瞒你说 我本以为她肯定撒手跑了
[22:40] Look, I’m just saying… 听着 我只是说
[22:42] maybe you’re underestimating her. 也许你低估她了
[22:49] Thank you for coming. 感谢你能来
[22:56] What are you doing here, man? 你在这里做什么
[22:58] Well, I got to admit– I was hurt, you know? 我得说 我伤心了
[23:00] Not to get invited to my own brother’s engagement party. 我自己兄弟的订婚派对竟然不邀请我
[23:04] well, I’m, uh, sorry I hurt your feelings, Billy. 对不起我伤害了你的感情 比利
[23:07] Uh-uh. Don’t treat me like that. 别那样对我
[23:10] – Like what? – Like I’m a bomb -哪样 -把我当作一个
[23:12] that could go off. 随时都可能爆炸的炸弹
[23:14] Which, uh… 这
[23:15] we know that I could, right? 我们都知道是真的 对吧
[23:17] I mean, everybody here– 我是说 在场的所有人
[23:20] your fiance– 你的未婚妻
[23:21] they think you’re such a good guy. 他们认为你是一个绝佳的男人
[23:25] Do not threaten me. 不要威胁我
[23:27] Do you understand me? 你懂我的意思吗
[23:29] Do you understand me? 你懂不懂我的意思
[23:31] Whoa, whoa, all right? 好吧 好吧 行了吧
[23:32] Hey, look, I just came here to, uh, congratulate you 听着 我只是到这儿来
[23:36] on your engagement, that’s all. 祝贺你订婚 就这样
[23:38] So. Why don’t you, um, introduce me around. 你何不给我介绍一下你的朋友
[23:42] I met Jane’s mom. Seems like a handful. 我见过简的母亲 感觉是个麻烦的人
[23:44] Where’s her pops? Where’s he? 她爸爸在哪儿 他在哪儿
[23:46] He’s not a part of her life. 她的生活里没爸爸
[23:47] Oh, really? Bet there’s a story there. 是吗 这背后有故事吧
[23:50] There’s not a story. 没有故事
[23:51] Okay, here’s the story: 好吧 事实是
[23:53] Jane has never met her father. 简从来就没有见过她的父亲
[23:55] In fact, Xiomara herself 事实上 自从希尔玛拉
[23:56] hadn’t seen Jane’s father 告诉简的爸爸
[23:58] since the day she told him she was pregnant. 她怀孕的那天 她就再没见过他了
[24:00] The same day he told her to get rid of it. 那天他还让她把孩子打掉
[24:02] Until 16 months ago, 直到16个月前
[24:03] when she walked into Carla’s Croquetas… 她走进卡拉熟食店
[24:08] and saw Jane’s father again. 才再次看到简的爸爸
[24:11] Right there. In broad daylight. 光天化日之下
[24:25] Let’s talk, Janie. 来谈谈吧 简妮
[24:26] Mom, I’m not in the mood, all right? 老妈 我没心情 好吗
[24:28] I got a big test coming up, I just want to study. 我快要大考了 我只想学习
[24:29] But baby, I know how you feel. 亲爱的 我理解你的感受
[24:32] I was 16 when I got pregnant with you and I was so scared. 我才16岁就怀了你 当时我害怕极了
[24:34] You were irresponsible. 你当时毫无责任感
[24:37] You got pregnant because you were irresponsible. 你怀孕是因为你不负责任
[24:39] I don’t even have a dad. 搞得我现在连爸爸都没有
[24:42] And I’ve done everything right– my whole life, 可我一生从没做过坏事
[24:44] I’ve tried to do everything right so that I’d… 我一直中规中矩 这样就…
[24:47] So you won’t turn out like me. 就不会变成像我这样的人
[24:51] I told you I didn’t want to talk. 我早说了我不想谈心
[24:56] I got the prescription. 我拿了处方药
[24:58] In case. 以防万一
[25:02] You don’t have to have a baby. 你不必勉强自己要这孩子
[25:05] Would you have had me? 你会生下我吗
[25:11] If Grandma hadn’t made you? 要是外婆没逼你
[25:18] I’m glad I had you. 我很高兴生下你
[25:22] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[25:25] Yeah, I know. 我知道
[25:39] Of course I want the baby. 我当然想要这孩子
[25:42] It’s your child, so it’s my child. 你的孩子就是我的孩子
[25:46] You look so surprised. 你看起来很惊讶
[25:50] I guess I am. 我想是的
[25:52] A little. 有一点惊讶
[25:57] My sister has to stop calling. 我姐总是没完没了地打来
[25:58] I’ll take care of it. 我帮你
[26:02] Luisa, he really doesn’t… 路易莎 他真的没有…
[26:05] Slow down. Slow down. 慢点儿说 慢点儿说
[26:07] Who works here? 你说谁在那上班
[26:19] Jane. 简
[26:20] The manager said you wanted to see me? 经理说你想见我
[26:22] Yeah. 是的
[26:23] Look, I’m sorry that I called you a jerk the other night. 我很抱歉那晚骂你混蛋了
[26:26] – I was just in this… – I’m the father. -我当时很… -我是孩子的父亲
[26:29] What? 什么
[26:30] Of the baby that you’re carrying. 你肚子里孩子的父亲
[26:35] And I’m sorry about the other day, too. 那天我也很抱歉
[26:49] I used to work at Golden Harbor Yacht Club. 我曾在金港游艇俱乐部工作
[26:52] That’s where we know each other from. 我们是在那认识的
[26:57] Oh, yes. 没错
[26:58] No. I mean, you don’t have to act like you remember… 你不用假装还记得
[27:00] No, no, I do. I remember. 不 不 我记得
[27:03] I-I came in, after tennis, 打完网球 我走到门前
[27:05] at the end of summer, and the restaurant was closed. 那时已经夏末了 餐厅已经关门了
[27:12] You let me in anyways, 你还是让我进去了
[27:15] and you made me 你给我做了
[27:16] a killer grilled cheese sandwich. 超赞的烤芝士三明治
[27:19] One-third white cheddar, one-third yellow cheddar, 三分之一的白干酪 三分之一的黄干酪
[27:21] one-third grated American. 三分之一的乳酪粉
[27:25] And then we talked. 然后我们还聊了天
[27:28] Mm-hmm. Well, it depends. 那还得看情况了
[27:30] Am I being practical or brave? 我是该实事求是还是大胆一些呢
[27:33] Practical. 实事求是
[27:35] I’m a teacher. 我是个老师
[27:37] Brave. 大胆
[27:40] I’m a writer? 我是作家
[27:42] I have never said that out loud before. 我从没这么大声说出来过
[27:46] Be brave. 大胆点
[27:52] And I never called. 然后我再也没回过电话
[27:55] I was kind of a jerk back then. 那会儿还挺混蛋的
[27:57] It was a long time ago. 都过去那么久了
[27:59] Still… 但我还是…
[28:01] I’m sorry. 很抱歉
[28:06] I’m not ready to be a mom. 我还没做好当妈的准备
[28:08] – We’d take it. – And then what? -我们来抚养 -然后呢
[28:11] I live the rest of my life knowing 我的下半生都要纠结
[28:12] that my kid is just out there? 我的孩子不在我身边的事实吗
[28:15] So… 所以…
[28:19] You’re not gonna have it? 你不准备把孩子生下来
[28:23] Look, I know that the reasons 我知道我不想
[28:25] for me wanting to end the pregnancy are so selfish, 要这个孩子的理由很自私
[28:28] that I’m not ready, that this wasn’t the plan, 比如我还没准备好 这不在我人生规划里
[28:30] that I have worked so hard every second 我这么努力从不懈怠就是为了
[28:32] so that my life was different than my mother’s. 不重复我老妈的老路
[28:35] I was an accident, 我是意外被生下来的
[28:38] and I know my mom loves me. 虽然我妈很爱我
[28:42] But I also know that in some ways, 但在某种程度上我知道
[28:44] I derailed her life. 我改变了她的生活轨迹
[28:47] I don’t want my kid to feel like that. 我不想我的孩子有这种感受
[28:51] Ever. 绝对不想
[28:55] I want to be ready. 我想做好充分的准备
[29:01] Yeah. 是啊
[29:05] That makes sense. 说得有道理
[29:07] You didn’t drop the cancer card? 你没打癌症牌吗
[29:09] The-the cancer card? 癌症牌
[29:11] Oh, stop. You know what I mean. 拜托 你懂的
[29:12] Did you tell her that this was your only chance 你跟她说这是你有一个亲生孩子的
[29:14] to have a biological child? 唯一机会了吗
[29:16] She was upset. 她很难过
[29:17] I’m not just gonna make her… 我不能勉强她…
[29:18] Oh, give me a break. 得了吧
[29:22] Fine. 好吧
[29:25] Petra was always good at math. 佩特拉很会算数
[29:27] According to her precise calculations 根据她精确的计算
[29:28] and her equally precise prenuptial agreement… 以及同样精确的婚前协议
[29:36] I’ll be the bad guy if that’s what this is about. 你要是想让我唱黑脸也可以
[29:38] No, no, it’s not. 不 不是
[29:39] You know what, don’t do anything, 我跟你说 什么也别做
[29:40] don’t say anything. 什么也别说
[29:42] I mean it. 我认真的
[29:44] We’ll talk later. 回头再说吧
[29:55] Oh, abuela, it is not what you think. 外婆 事情不是你想的那样
[30:00] No, I didn’t. I… 不 我没有 我
[30:02] I got accidentally… 我只是意外被
[30:05] Oh, I don’t even know how to say this in Spanish. 我都不知道这个用西班牙语怎么说
[30:09] No, no, I didn’t. 不 我没有
[30:10] The doctor made a mistake. 是医生弄错了
[30:12] I went to the appointment and she… 我只是去检查 结果她
[30:13] accidentally…put… 不小心就
[30:16] a sample of a man into me. 把男人的样本弄到我身体里了
[30:23] Yes. 是的
[30:24] From his… 从他的
[30:39] Abuela, please. 外婆 求你了
[30:40] No, but I know how you feel… 不 我知道你是怎么想的
[30:54] What?! 什么
[31:19] Luisa, it’s Petra. 路易莎 我是佩特拉
[31:22] I need your help. 我需要你帮个忙
[31:24] And in exchange, I’ll convince your brother 作为交换 我会说服你弟弟
[31:25] not to report you to the Medical Board. 不把你上报到医委会
[31:32] You’re early. 你来早了
[31:33] Yeah, I just… I got called into work. 临时有工作
[31:37] Yeah, so I just wanted to come by 所以我想顺路过来
[31:39] and talk to you real quick, in person, you know? 和你单独谈一小会儿 行吗
[31:43] Yeah, of course. 好 当然可以
[31:45] Janie… 简妮
[31:47] I want to say that I’ll support you no matter what… 我想说 无论发生什么我都支持你
[31:49] Wait, wait. 等等
[31:50] That’s… 这些
[31:51] that’s what I want to say. 这些是我想说的
[31:52] But that’s not how I feel. 却不是我的感受
[31:55] I want to start a life with you. 我想和你开始一段人生
[31:58] And I don’t want to start it with you 但我不想在你怀着别人孩子的情况下
[31:59] having some other guy’s kid. 和你开始
[32:00] And I’m sorry if that makes me a bad person, 如果我这么想显得很渣 那我道歉
[32:02] but that’s how I feel. 但这就是我的感受
[32:06] Please. 求你了
[32:08] For us. 为了我们俩
[32:11] Don’t have this baby. 别要这个孩子
[32:48] After her teenage boyfriend Rogelio 在她十几岁的男朋友罗格里奥
[32:50] told her not to have the baby, 让她打掉孩子之后
[32:51] Xiomara had a real problem. 希尔玛拉要面对一个现实的问题
[32:54] She knew she wanted the baby, 她知道自己想要这个孩子
[32:56] but she also knew she did not want Rogelio. 但她也知道自己不想和罗格里奥在一起了
[32:58] It’s true. 是真的
[33:00] I’m pregnant. 我怀孕了
[33:08] Some Army guy. 一个当兵的
[33:10] I didn’t get his last name. 我忘了他姓什么了
[33:13] And so Xiomara kept 于是希尔玛拉
[33:14] Jane’s father’s identity a secret. 让简父亲的身份成为了秘密
[33:41] Yeah! 唱得好
[33:45] Abuela asked me to never tell you what she said, and I… 外婆不让我把她说的那些话告诉你
[33:49] I didn’t want you to look at her differently. 而且我也不希望你因此对她有想法
[33:52] Look at you, being all selfless. 瞧你 真是无私
[33:54] But no more secrets. 让我们把话说开了吧
[33:56] Okay? 好吗
[33:59] I-I just wanted you to know 我只想告诉你
[34:01] that you had a choice, because having one– 你是有选择的 因为我觉得有选择
[34:03] it helps, I think. 更能让你想清楚
[34:07] Whatever you decide. 不管你最后选了什么
[34:10] I don’t know what to do, Mom. 我不知道该怎么办 妈
[34:13] Michael doesn’t want it. 迈克尔不想要这孩子
[34:15] And I get why, of…of course I get why. 而且我也知道为什么 我当然知道
[34:19] But Dr. Alver called 但是阿尔弗医生打电话来
[34:20] and said that the father… 说孩子的父亲
[34:23] Rafael, he had cancer. 拉斐尔 他得了癌症
[34:26] This is his only sample, 这是他仅存的精子样本
[34:27] and he and his wife, they’re this great couple, 他和他的妻子 那么登对的夫妻
[34:30] loving and wonderful, 彼此相爱
[34:31] and all they want is a child. 他们只想要个孩子
[34:33] You want a divorce? 你想离婚
[34:35] I do. 是的
[34:38] I took care of you when you were sick. 你生病的时候是我在照顾你的
[34:39] Which is why I didn’t do this a year ago. 所以一年前我没有提出离婚
[34:42] And I think, if you’re being honest, you knew that. 老实说 你心里明白这一点
[34:45] I also think it’s the reason you used my sample. 我认为这也是你用我样本的原因
[34:51] And regardless… 不管怎么说
[34:53] I think we bring out an ugly side in each other. 我们把对方丑陋的一面都引出来了
[34:57] Don’t you think? 你说呢
[35:11] Nothing, sir. 没什么发现
[35:12] We had some girl come in there, she took off. 有个女孩进去了 又走了
[35:15] Zazo’s the contact. 扎佐是接头人
[35:17] I’m positive. 我很肯定
[35:21] I.D. the girl. 查出那个女孩的身份
[35:22] Already sent the images down to the station. 已经把照片传到局里了
[35:36] Pink means pregnant. 粉色说明你怀孕了
[35:38] But I’ve never had sex. 可是我从没做过爱
[35:46] You don’t have to have a baby. 你不必勉强自己要这个孩子
[35:47] We’d take it. 我们来抚养
[35:52] Please… 求你了
[35:54] For us. 为了我们
[35:56] Don’t have this baby. 别要这个孩子
[36:09] Some guy’s here to see you, Xo. 有人来找你 希尔
[36:12] If it’s Bruce, tell him I’m serious, 如果是布鲁斯 告诉他我是认真的
[36:13] I don’t want to see him. 我不想见他
[36:15] It’s not Bruce. 不是布鲁斯
[36:18] 年少时的男朋友 著名电视剧明星
[36:28] Could I get some help, here? 服务员 来一下
[36:31] Sorry. 抱歉
[36:31] It’s this new show. 我要看这新的一集
[36:43] How could you keep my daughter a secret all these years? 这些年你怎么能一直瞒着我女儿的事呢
[36:46] I wrote you 16 months ago! 16个月前我给你写的信
[36:47] What took you so long? 你怎么到现在才来
[37:19] Babe… 宝贝儿
[37:20] what are you doing here? 你怎么来了
[37:23] Trying to be brave. 试着勇敢点
[37:25] But before I propose… 在我向你求婚之前
[37:29] you need to know all the facts. 有些事你必须要知道
[37:31] And the fact is, 那就是
[37:33] I’m having the baby. 我要生下这个孩子
[37:36] And we’re giving it to the father. 然后把孩子交给他的父亲
[37:38] He and his wife, they really want it. 他和他妻子 他们真的很想要这个孩子
[37:40] And they’re a really great couple. 他们夫妻俩人那么好
[37:42] She’s giving us the baby? 她要把孩子给我们吗
[37:44] Yes. 是的
[37:45] She just called. 她刚打来电话
[37:47] She said she wants it to grow up in a happy home, 她说希望孩子能在一个幸福的家庭中成长
[37:50] where both parents want it. 能得到父母的疼爱
[37:53] So, under the circumstances, I thought it best not to mention 鉴于这种情况 我想还是不要
[37:55] our previous conversation. 再提我们之前的那段对话了吧
[38:01] Michael? 迈克尔
[38:05] Yeah. 好的
[38:07] Okay. 我同意
[38:10] I’m okay with that. 我同意这个决定
[38:14] Okay. 好吧
[38:16] – That’s not good. – You can stand. -真糟糕 -你不用跪下
[38:18] Oh, can I? Great, thanks. 真的吗 太好了 谢谢
[38:19] Okay. 好了
[38:20] All right. Oh… 现在好了
[38:22] I’m not good at this stuff. 我不太擅长做这个
[38:25] So instead of telling you the reasons why I love you, 我不想说为什么我爱你
[38:29] I’m gonna tell you the reasons why I don’t. 我要说的是 为什么我不爱你
[38:33] I don’t love you… 我不爱你
[38:35] because you’re smart 因为你聪明
[38:36] and kind. 善良
[38:39] I don’t love you because you’re hard-working 我不爱你 因为你工作努力
[38:41] and competitive 有进取心
[38:42] – and way too defensive. – I’m not defensive. -过于自我保护 -我才没有自我保护
[38:46] I don’t love you because you are incredibly sexy. 我不爱你 因为你实在太性感了
[38:57] I love you because you’re my best friend. 我爱你 因为你是我最好的朋友
[39:02] And I want to grow old with you. 我想跟你一起慢慢变老
[39:06] And right now, 现在
[39:07] I’m confused about every single thing in my life… 我对生活充满了困惑
[39:11] except you. 除了你
[39:16] I love you. 我爱你
[39:21] And in that moment, 此时此刻
[39:22] in the arms of the man she thought she knew so well, 在这个她自以为很了解的男人的臂弯中
[39:25] Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[39:27] really believed that to be true. 相信这一切都是真实的
[39:31] And then… everything changed. 然后 一切都改变了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号