Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Welcome back. Let’s review what happened last. 欢迎回来 让我们回顾一下上周发生的事
[00:03] When Jane was young, 在简还小的时候
[00:04] her grandmother taught her to protect her flower. 她的外婆教导她要保护自己的贞洁之花
[00:11] And so Jane waited… 所以简一直在等待
[00:12] which wasn’t always easy. 但这并不容易
[00:14] This is Jane’s fiance. 这是简的未婚夫
[00:16] He’s a detective. 他是个警探
[00:17] Their life was perfectly on track, until… 他们的生活本已步入正轨 直到
[00:20] Oh, there you are, Dr. Alver. 你来了 阿尔弗医生
[00:21] You have an insemination in seven and a path in eight. 七号房要做人工授精 八号有个巴氏试验
[00:24] Yeah, an insemination and a path, yeah, I got it. 好 人工授精和巴氏试验 我知道了
[00:25] – Should I… – No, I-I got it. -需要我 -不用 我知道了
[00:28] She does not “got it.” 其实她不知道
[00:30] Are you ready for your insemination? 你准备好做人工授精了吗
[00:32] Hi. Yes. 你好 是
[00:33] I artificially inseminated the wrong woman. 我做人工授精的时候搞错了对象
[00:34] And the father, Dr. Alver’s brother, Rafael, 孩子的父亲 阿尔弗医生的弟弟拉斐尔
[00:38] who Jane kissed once five years ago, 五年前简吻过他一次
[00:40] only now he’s married to Petra. 不过他现在和佩特拉结婚了
[00:41] Got all that? There’s more. 这些都想起来了吗 还有更多呢
[00:43] Jane did not know that her favorite telenovela star 简并不知道她最喜欢的电视明星
[00:46] was actually her father, 其实是她爸爸
[00:47] who her mother recently got back in touch with. 她妈妈最近才和他取得联系
[00:49] An now you are caught up. 是不是很有意思
[00:54] Jane’s quinceanera was, without a doubt, 毫无疑问 简的成年礼
[00:57] the worst party she’d ever been to. 是她参加过的最糟糕的聚会
[00:59] But not for lack of effort. 但这并不是因为她没花心思
[01:01] In fact, Jane had planned the day down to a tee. 事实上 简把这一天计划得非常周全
[01:05] The flowers. 鲜花
[01:08] The entrance. 入场
[01:12] The perfectly choreographed dance 精心编排过的
[01:14] with the Superfly Date. 和极品舞伴的双人舞
[01:18] What she didn’t plan? 但她万万没想到
[01:19] That her mother would take over the mic 她妈妈会抢麦
[01:21] and perform the number one hit currently sweeping the nation. 然后演唱了一首当时红遍大江南北的金曲
[01:24] *My milkshake brings all the boy to the yard* *我的奶昔引来一院子男孩*
[01:26] *Damn right it’s better than yours* *肯定比你的好*
[01:28] *Damn right it’s better than yours* *肯定比你的好*
[01:30] But to her credit, 但值得表扬的是
[01:32] Jane did not panic. 简并没有恐慌
[01:33] She simply moved on. 她很淡定地继续了下去
[01:35] Who wants cake? 谁想要蛋糕
[01:38] No, thank you, Abuela. 不了 谢谢 外婆
[01:39] I’m not hungry. 我不饿
[01:43] And Jane was determined to move on now. 而现在 简还是决定继续下去
[01:45] Yes, I know, but that is not gonna be 是 我知道 但也用不着
[01:48] the focus of everything moving forward. 事事都以它为中心
[01:50] I’m gonna…I’m gonna get back to my life. 我要…我要回到原来的生活
[01:52] In fact, 其实
[01:52] that’s the reason why I called this family meeting. 这才是我召集这次家庭会议的原因
[01:54] Michael, welcome to your first family meeting. 迈克尔 欢迎你第一次参加家庭会议
[01:57] Happy to be here. 我很高兴
[01:58] Proud to be representing the male point of view. 很荣幸能代表男性发表看法
[02:01] Oh, see, I wouldn’t lead with that, 我不会用这话开场
[02:02] ’cause that’s not gonna do well in our meetings. 这对我们的会议没有好处
[02:04] I’m mostly here to watch and observe. 那我基本是来围观的
[02:07] So, I just wanted to go over the plan. 我只是想研究一下计划
[02:09] All right? The most important thing 最重要的是
[02:11] is that this…event… 这个事情
[02:13] doesn’t derail my life. 没有把我的生活搞砸
[02:15] Nothing else has changed. All right? 其他一切都没有变 对吧
[02:16] I’m almost at the finish line with college. 我马上就要大学毕业了
[02:18] I got a good job. I’m engaged to a great guy. 我找到了好工作 和一个好男人订了婚
[02:22] Sure, there are a few 诚然
[02:23] logistical things I’m gonna have to do 我多了一些后勤工作
[02:24] to make sure it…stays in good health, 来确保孩子的健康
[02:27] like I set up a sonogram, for instance. 比如做个超声波检查什么的
[02:29] But other than that, nothing has changed. 但除了这个 一切都没变
[02:33] Got it? 明白了吗
[02:37] Yes. Go ahead. 可以 请说
[02:40] Abuela! 外婆
[02:42] What did she say? 她刚才说什么
[02:44] She said that I should keep the baby. 她说我应该把孩子留在身边
[02:45] Oh! No, she’s not keeping the baby. 不 她不能留下这孩子
[02:48] Stop, Abuela. 别说了 外婆
[02:49] I’m not gonna keep the baby. 我不会留下这孩子的
[02:51] I-In fact, 说实话
[02:52] we’re not gonna refer to it as a baby. 我们也不应该管它叫孩子
[02:54] We’re gonna…we’re gonna call it something else. 我们应该…应该把它叫做别的
[02:56] W…We are going to call it, um… 我们应该叫它
[03:00] *My milkshake brings all the boy to the yard* *我的奶昔引来一院子男孩*
[03:03] …A Milkshake. 奶昔
[03:04] And I can’t wait to give that Milkshake to its rightful owners– 我已经迫不及待地想把小奶昔物归原主了
[03:09] good people who really want it. 给真正需要这孩子的好人
[03:11] I want a divorce. 我要离婚
[03:18] Well, I don’t. 我不要
[03:20] And Jane’s not gonna give you that child on your own. 而且简也不会把孩子给你一个人
[03:23] Yeah. 是啊
[03:25] I know. 我知道
[03:26] Just like I know that 我也知道
[03:27] you’re trying to wait out our prenup 你不过是在等我们的婚前协议失效
[03:28] to make money off me. 好从我这拿一大笔钱
[03:31] So, tell me, sweetheart… 告诉我 宝贝
[03:33] how are we gonna work through that? 我们要怎么办呢
[03:50] Hey, man, how you holding up? 兄弟 你还好吧
[03:52] – Good. – Yeah? -没事 -是吗
[03:54] We’re good. 我们好得很
[04:00] Catalina Creel? Seriously, Abuela? 卡特琳娜·可瑞欧 别开玩笑了 外婆
[04:01] Who is Catalina Creel? 卡特琳娜·可瑞欧是谁
[04:02] This super psycho telenovela villain 她是电视剧里的变态大反派
[04:04] who wore an eye patch everywhere 虽然她没有瞎
[04:05] even though she wasn’t really blind. 却随时随地都戴着眼罩
[04:07] Petra’s not a super psycho. 佩特拉才不是变态
[04:12] Okay, you know what? 好吧 听我说
[04:13] I… am gonna meet with Petra. 我…要和佩特拉见面
[04:16] She’s just texted me. 她刚刚发短信给我了
[04:18] She’d like to meet. 她想见面
[04:19] Sounds lovely. 听起来不错
[04:23] Great. She is excited to set something up. 很好 她很热情地去安排了
[04:26] Are you happy? 你们满意了吗
[04:27] And once I meet with her, 我见过她之后
[04:28] I am going to think about this pregnancy as little as possible. 就不会再想这次怀孕的事了
[04:31] I’m gonna get back to my life. 我就能回到我原有的生活
[04:33] No way. 没门
[04:34] After that, you sue the frickin’ doctor. 你还得去起诉那个庸医
[04:36] Ah, yes, 对了
[04:37] Okay. 好
[04:38] the frickin’ doctor. 那个庸医
[04:41] The frickin’ doctor was trying to move forward as well. 这个庸医也在试图让生活回归正轨
[04:48] Mrs. Diana T. Gower. 戴安娜·T·高尔太太
[04:52] Can you just say your name one more time, 麻烦您再重复一遍自己的名字
[04:54] and this time would you mind also spelling it slowly? 顺便还要慢慢地拼读一遍哦
[04:56] Twice– you can never be too careful. 还是两遍吧 小心谨慎总是好的
[05:02] The nurse said you were between patients. 护士说你还在行医
[05:08] I’m sure the mistake will be dealt with 我相信这个错误最终会
[05:09] through the appropriate channels, 以合适的方法得到解决
[05:11] and since I haven’t received the… 既然我现在还没收到…
[05:12] official notification that my license is suspended, 被暂停执照的正式通知
[05:14] I figured I should just keep practicing. 我想我得继续工作
[05:17] Oh, okay, there’s the official notification. 好吧 正式通知来了
[05:19] My license is suspended. 我的执照被暂停了
[05:21] Luisa, you’re not drinking are you? 路易莎 你不会又酗酒了吧
[05:24] No. 没有
[05:26] No, I’m not. 我才没喝
[05:26] What I’m doing is that I’m trying to be practical, 我只想继续工作
[05:29] which is why I called you. 所以我才打给你的
[05:30] I mean, you were a pretty good lawyer 在你放弃事业转当花瓶人妻之前
[05:31] before you gave it up to become a trophy wife. 你是一个很优秀的律师
[05:33] Take care of yourself. 你自己保重吧
[05:34] No, stop it. I’m sorry. 不 别走 抱歉
[05:35] I don’t know why I said that. 我在胡说八道
[05:36] I’m going through a lot, 最近发生了太多事
[05:37] and I’m lashing out. I… 快把我逼疯了 我…
[05:40] I need your help. 我需要你的帮助
[05:43] I called my insurance company, 我打给保险公司
[05:44] and there’s this thing in my policy. 我的保险合同里面有一条
[05:47] It mentions my brother, 提到了我弟弟
[05:48] and I’m not sure I understand it 但是因为法律术语太多了
[05:49] because of all the legal jargon. 我看不太明白
[05:52] You put your shares of the hotel up as collateral? 你拿酒店的股份去担保
[05:55] In case of a lawsuit, yeah. 对 以防被起诉
[05:57] Look, no one would insure Luisa with her history of addiction. 路易莎有酗酒史 没人敢做她的保险
[06:00] She’s my sister. 她是我姐姐
[06:02] And I believed her when she said she’d changed. 她说自己已经洗心革面了 我相信她
[06:05] So if Jane sues me…? 所以如果简起诉我…
[06:07] Your brother’s hotel could be on the line. 你弟弟的酒店就有麻烦了
[06:10] I just don’t want to spend the next year in a whole legal battle. 我真的不想明年一整年都在打官司
[06:13] I just want to keep moving forward with my life. 我只是想继续好好生活
[06:15] Finish college, obsess about wedding dresses– 读完大学 穿上婚纱…
[06:17] and who keeps calling you, Mom? 是谁一直在给你打电话 妈妈
[06:19] Can you ask Rafael if I can sing at the hotel next month? 你能问问拉斐尔 下个月我能去酒店唱歌吗
[06:22] I heard Paulina Rubio’s producer might be in town, so… 我听说宝琳娜·卢比奥的制作人会来…
[06:25] Is it Bruce? 是布鲁斯吗
[06:29] – Yeah, it’s Bruce. – Mom! -是的 是布鲁斯 -妈妈
[06:31] It is important to note 要注意的重点是
[06:32] that Bruce is Xiomara’s married ex-boyfriend. 布鲁斯是希尔玛拉的前任 已婚
[06:35] Stop calling! 别再打来了
[06:37] It is also important to note that that was not Bruce calling. 同样要注意的是 电话不是布鲁斯打来的
[06:40] In fact, it was Jane’s father, 其实是简的父亲
[06:43] who Xo saw out of the blue 16 months ago. 希尔十六个月前突然见到了他
[06:50] Seeing her high school boyfriend on a telenovela 看到她的高中男朋友演肥皂剧
[06:52] was shocking. 真是挺令人震惊的
[06:54] So Xiomara did the only sensible thing. 因此希尔玛拉做了唯一明智的事情
[06:57] She rushed home to Google him. 她冲回家 上网找他的资料
[07:02] Who’s the hottie? 那个性感熟男是谁
[07:10] But alas, Jane didn’t know any of that. 但很可惜 简并不知道这一切
[07:14] Yet. 暂时不知道
[07:23] And so for a brief moment, 所以当简那天早上去上班时
[07:25] as Jane went to work that morning, 有那么一瞬间
[07:27] it truly felt like nothing had changed. 她真的觉得一切都没有改变
[07:30] Jane. 简
[07:31] Hi. I’m sorry to ambush you like this. 你好 抱歉我没打招呼就来找你
[07:32] I just wanted to talk really quickly about the… 我只是想简单跟你说一下
[07:35] uh… the baby. 孩子的事
[07:37] Like I said, the moment was brief. 如我所说 一瞬间而已
[07:39] Oh. Yes. Hi. 行啊 你好
[07:41] – I actually texted your wife. – Yes, I heard. -我给你的妻子发短信了 -我听说了
[07:43] Yeah, I was just trying to put a name to the face 对 我就是想看看她长什么样
[07:45] and make sure she didn’t have an eye patch. 有没有戴眼罩
[07:47] – What? – Nothing. That was a bad joke. Sorry. -什么 -没什么 这梗不好笑 抱歉
[07:49] I am really excited to meet her. 能见到她 我非常激动
[07:51] And, you know, see the whole picture 你知道的 深入了解一下
[07:53] and the two-parent-home thing. 双亲家庭的幸福生活
[07:56] Right. 对
[07:58] So, that’s pretty important to you, huh? 这对你很重要是吧
[08:00] Yeah, it’s the reason why I feel good about my decision. 对 正因如此我才觉得我的选择是正确的
[08:04] Sorry, what was it that you wanted to talk to me about? 对不起 你之前想跟我说什么
[08:07] In truth, he decided to come clean to Jane 事实上 他决定向简坦白
[08:10] and tell her his marriage is over. 告诉她 他的婚姻已经结束了
[08:12] Just some… lawsuit stuff, actually. 就是还有一些官司的问题
[08:14] But alas, plans change. 但很可惜 计划变了
[08:16] You’re suing? 你要起诉吗
[08:17] No. I’m not suing. 不 我不会
[08:19] Just… Luisa, Dr. Alver, is my sister, so it’s… 路易莎 阿尔弗医生 是我姐姐
[08:22] – What? – The… doctor who inseminated you. -什么 -给你做人工授精的医生
[08:26] She’s your sister? 她是你姐姐吗
[08:27] She’s… your sister? 居然是你姐姐
[08:28] Yes. But I mean, we’re not on good terms, obviously. 对 但是很明显 我们关系不太好
[08:31] No, but she’s, like, really your sister? 不 她真的是你姐姐吗
[08:37] I just… 我只是
[08:40] And not to make things more awkward… 我不想把事情搞得更尴尬
[08:43] but, Jane, you should really talk to a lawyer. 但是 简 你应该找个律师
[08:46] Come up with an amount, present it to us, 开个价钱 告诉我们
[08:48] and that way I can pay you directly, 这样我就可以直接把钱给你
[08:50] and that way you’ll make the most money. 你也能得到最多的钱
[08:52] What makes you think that I want money? 你为什么觉得我缺钱
[08:54] I don’t know, I just assumed, because… 我不知道 我只是猜测 因为
[08:57] Because I’m a waitress? 因为我是服务员吗
[08:58] No. I… I know you’re not just a waitress. 不 我知道你不只是一个服务员
[09:00] – Just a waitress. – That’s not what I meant. -只是个服务员 -我不是这个意思
[09:02] – Look, you’re in college… – So if I wasn’t in college, -你在上大学 -如果我没在上大学
[09:04] I would be just a waitress. 我就只是个服务员了
[09:05] Jane, I think you’re taking this the wrong way. 简 你误会我了
[09:07] Yeah. Maybe I am. 对 或许是
[09:10] Except this huge thing just happened, 但我很清楚你刚说的这件大事
[09:12] and you’re telling me that your sister did it, 你告诉我是你姐姐做的
[09:13] and then you’re offering me money. 然后想给我钱
[09:18] I got to change. 我要换衣服了
[09:20] Seriously, what did you expect? 拜托 你想要什么呢
[09:22] He’s a rich playboy. 他是个有钱的花花公子
[09:23] Rich playboy with an entitled attitude, 有钱的花花公子用高高在上的态度对待我
[09:26] missing a basic sensitivity chip. 一点都不顾及人家的感受
[09:29] He was so much nicer in my head. 我记忆中的他要好多了
[09:30] That’s because he’s a good kisser. 因为他很会接吻
[09:32] What?! You kissed him? 什么 你和他接吻了吗
[09:33] You slut! When? 你个荡妇 什么时候
[09:34] It was five years ago. Not a big deal. 五年前了 没什么大不了的
[09:36] What did Magic Mikey say when you told him? Did he freak out? 你告诉小迈时他说什么了 他吓着了吗
[09:38] No. 没有
[09:39] Because I haven’t actually told Michael yet. 因为我还没告诉迈克尔
[09:41] He just found out the news about my pregnancy, 他才知道我怀孕的事
[09:44] and I want it to settle– I just don’t want it to be weird. 我希望事情平静下来 不要变得奇怪
[09:47] Or weirder. 不要变得更奇怪
[09:48] It’s definitely weirder. 绝对更奇怪了
[09:50] I’m trying to find the right moment. 我在找合适的时机
[09:52] Before he meets Rafael. 在他见到拉斐尔之前
[09:53] Obviously. Whatever. 当然了 不过
[09:55] I’m sure Rafael is a fine guy. 我确定拉斐尔是个好人
[09:56] We just had one bad interaction; I’m just gonna let it go. 刚才的不愉快 我不在意就好
[10:02] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[10:04] Just heard some things about him over the years. 只是听说了他这些年的一些事情
[10:07] What kind of things? 什么事情
[10:09] Very bad things. 很糟糕的事情
[10:11] Very, very bad things. 非常非常糟糕的事情
[10:14] Oh, my God. 天啊
[10:17] It is important to know that, right now, jane is panicking. 重要的是 现在 简被吓着了
[10:21] We’re gonna have to keep it. I don’t want to, 我们要留着孩子 虽然我不想
[10:22] and you don’t want to, 你也不想
[10:23] but we’re gonna have to. 但必须这么做
[10:23] W-Wait-wait, what’s going on, Jane? 等等 发生什么了 简
[10:26] I can’t give Rafael the Milkshake. 我不能把奶昔给拉斐尔
[10:35] It is important to note that Michael Cordero Jr. 需要注意的是小迈克尔·科尔德罗
[10:37] is not a virgin. 并不是处男
[10:39] Well, it’s important to him. 好吧 对他来说很重要
[10:40] I don’t really care about it too much. 我其实不太在乎这个点
[10:43] But what is important to know 但是要知道
[10:45] is that Michael never planned to date a virgin. 迈克尔从来没有想要跟一个处女约会
[10:48] But when he met Jane, everything changed. 但当他遇到简 一切都变了
[10:52] Okay, okay. I thought about it. 好了 好了 我想过了
[10:55] This doesn’t mean that we have to keep it, right? 这不代表我们一定要养这个孩子 对吧
[10:56] There has got to be some legal loophole that we can find. 我们一定能找到什么法律漏洞
[10:58] We’ll declare him unfit, we’ll find other good parents. 我们认定他不合适 然后找别的好家长
[11:00] Okay, calm down, slow down. 镇定 慢点说
[11:01] Did you see what I sent you? 你看我给你发的东西了吗
[11:02] Did you click on the links? 你点开我给你发的链接了吗
[11:03] Yeah. I wish you would’ve warned me before the Bora Bora series. 你应该高能预警一下他的博拉博拉岛组图
[11:05] Michael, don’t you think 迈克尔 你不觉得
[11:06] that I have a moral obligation to make sure 我在道德上有义务保证
[11:08] that the Milkshake goes to a decent person? 奶昔的父母是正经人吗
[11:10] And that is not a decent person. 而他不是一个正经的人
[11:11] What he did in Bora Bora is not decent. 他在博拉博拉岛上做的事完全不正经
[11:14] It literally is indecent, which is why he got arrested. 简直是下流 所以他才被抓了
[11:15] And it was also a while ago. 但这也是好久之前的事情了
[11:18] You said the guy had cancer, right? 你说过他得过癌症 对吗
[11:20] He obviously went through some major life-changing event. 他一定是经历了一些足以改变一生的事情
[11:23] You know, he’s marr.. he’s happily married now. 你看 他的婚姻很幸福
[11:25] He wants a baby. 他现在想要一个宝宝
[11:26] Trust me, 相信我
[11:26] Bora Bora guy doesn’t want a baby. 博拉博拉岛的那个男人才不会要宝宝呢
[11:28] Yeah, I mean, that’s definitely true. 没错 你说的都对
[11:31] Look, I get why you’re anxious, 我知道你为什么焦虑
[11:33] but, uh, you-you’re gonna meet the wife, right? 但是你要去见他的妻子 对吧
[11:36] I bet you’ll feel better when you do. 我保证你见完之后会感觉好很多
[11:39] Give this guy a real chance. 给这个男人一个真正的机会
[11:43] So, I just stood there, talking to her about money 所以我就站在那里 跟她谈钱
[11:46] and lying about my marriage. 没有跟她实说我的婚姻现状
[11:48] Well, Petra’s trying at least. 至少佩特拉在努力
[11:51] Driving my staff crazy, 她都快把我的手下搞疯了
[11:52] wanting everything to be perfect for the party tonight. 就是为了让今晚的派对圆满举行
[11:55] She’s trying to impress my father. 她就是想讨好我父亲
[11:56] Yeah, so you look good. 是啊 还不是为了让你体面些
[11:58] It’s his first time seeing the renovations. 这是他第一次见到翻修后的酒店
[12:00] He’s got to be blown away 他需要受到震撼
[12:02] if he’s gonna trust you to run things here. 这样才能放心把生意交给你
[12:05] Petra knows how important this is to you. 佩特拉知道这对你有多重要
[12:07] Yeah, maybe, or maybe she knows 或许吧 或许她知道
[12:09] that if she gets my father on her side, 只要我父亲站在她那边
[12:10] it will be that much harder for me to leave her. 我将更难跟她离婚
[12:15] So, you’re pretty much done then, huh? 所以你俩算是没戏了
[12:16] Yeah. I am. 没错 我受够了
[12:23] Why did she order an ice sculpture of a wizard? 为什么她订了一个巫师冰雕
[12:27] I said marlin, not Merlin! 我说的是马林鱼[剑鱼] 不是梅林
[12:30] A Marlin? Like the fish? 马林 就是那种鱼吗
[12:32] Yes, like the fish! 是啊 就是那种鱼
[12:35] My father-in-law loves to fish. 我公公爱钓鱼
[12:39] Does he also like magic? 那他也爱魔法吗
[12:56] We got a leopard on the loose! 豹子跑啦
[13:13] We need to talk right now. 我们需要谈一谈 就现在
[13:19] You can’t keep calling me! 你不要一直打电话给我
[13:21] I said I’d tell her when the time is right, 我说过到了合适的时候我会告诉她
[13:22] and I’ll tell her! 我会告诉她的
[13:23] When? I want to be a part of my daughter’s life. 什么时候 我想成为我女儿生活的一部分
[13:26] You kept her from me long enough. 你让我们父女相隔已经很久了
[13:27] Yeah, well, you shouldn’t have told me to have an abortion. 你当时就不应该让我去堕胎
[13:29] Shh. I was just a kid. 小声点 我当时只是个孩子
[13:30] Yeah, yeah, I know, I know, 是 我知道
[13:32] and I was just a kid when I told my mom you were 当我告诉我妈 孩子的父亲是个当兵的时候
[13:34] some random army guy, 我也只是个孩子
[13:35] and now it’s been so long, and I… 这么多年来 我…
[13:38] Uh, I know it’s hard, Xiomara. 我知道这很难 希尔玛拉
[13:40] And I was a screw-up years ago, but I have changed. 我在几年前是个混蛋 但是我已经变了
[13:43] I want my daughter to have the pleasure of knowing me. 我希望我的女儿能很高兴地接受我
[13:47] I want to be a part of her life. 我希望成为她生活的一部分
[13:53] Yeah… okay, I’ll tell her… today. 是啊 好吧 今天我就告诉她
[13:57] Good. What is she like? 很好 她是什么样的女孩子
[14:00] Jane? Oh. 简吗
[14:02] She’s awesome. 她棒极了
[14:04] Smart, strong, determined. 聪明 坚强 有决心
[14:08] Pregnant. 还怀孕了
[14:11] I am to be a grandfather? 我就要当外公了
[14:12] Kind of. 差不多吧
[14:14] It was a medical mistake. 那是个医疗意外
[14:15] Long story. 说来话长
[14:17] Who’s the father? 孩子的父亲是谁
[14:18] But I honestly hoped 但我真心希望
[14:19] this baby would be a real chance for us. 这个孩子能为我们带来真正的转机
[14:23] Because you might have stopped loving me, 因为你可能已经不再爱我了
[14:25] but I never stop loving you. 但是我一直爱着你
[14:28] Okay… better, 好的 好多了
[14:29] but I think you’d be more effective if you’d make yourself cry. 但是你哭出来的话会更有效果
[14:31] Just, like, one tear. 只要一滴眼泪就够了
[14:33] I haven’t cried since I was a child, Zaz. 我从小到大就没哭过 扎扎
[14:35] God, I hate that I have to humiliate myself like this. 天呐 不得不受此屈辱 想想都是恨
[14:37] I know, but this baby angle isn’t gonna last. 我懂 但是宝宝这招不能一直用下去
[14:40] You’re gonna have to make him love you again. 你要让他重新爱上你
[14:42] – What if I can’t? – Oh, please. -如果我不能呢 -拜托
[14:45] With your… arsenal… of weapons 极尽所能 火力全开
[14:50] Come on! 别这样
[14:51] You only have to last one more year. 你只需再坚持一年
[14:54] Then, you’ll cash out of your prenup, 然后你就可以从婚前协议里拿到一笔钱
[14:57] and we can get the hell out of here. 然后我们就一走了之
[15:03] Girl’s in there again. 女的又出现了
[15:05] Don’t need to watch this part. 没必要看这部分
[15:07] What a waste of time. Nothing’s happening. 真浪费时间 什么事情都没有发生
[15:09] We’ve only been here 48 hours. 我们才在这里呆了48小时
[15:11] Cortes named Roman Zazo as a contact. 科尔特斯说罗曼·扎佐是联系人
[15:14] If he’s right, this is the first real lead 如果他是对的 这将是四年来
[15:15] we’ve had on Sin Rostro in four years. 我们关于西恩·罗斯特拉的第一条线索
[15:17] We haven’t heard from Sin Rostro in four years 四年来我们没有任何西恩·罗斯特拉的消息
[15:19] because he’s dead. 因为他已经死了
[15:22] You know what would be great? 你知道怎样会好一点吗
[15:23] If partner wasn’t always working against me. 搭档不总和我作对就好
[15:25] You don’t go from the biggest drug game in town to radio silence, 城里最大的毒贩子突然杳无音信
[15:28] unless you’re six feet under. 除非他死了
[15:29] Or regrouping, planning something big. 或是正在重组 策划一场巨大的阴谋
[15:35] Finally… an I.D. on the woman. 终于来了 这个女人的身份信息
[15:37] I don’t know what took all damn day. 不知道为什么要花这么久
[15:39] Petra Solano. 佩特拉·索拉诺
[15:42] Apparently, she’s the wife of the guy who owns the hotel. 很显然 她是这个酒店老板的妻子
[15:46] Try to remember, later, 请记住
[15:47] that Michael’s first thought in this moment was Jane. 迈克尔在此刻第一个想到的是简
[15:50] He had to tell… 他必须得告诉…
[15:51] Jane. 简
[15:53] Hey. I just wanted to apologize for what happened earlier. 我只是想为之前的事道歉
[15:56] The truth is, I have no idea how to act around you. 事实上 在你身边我很不自在
[15:59] No, it’s fine. 没关系
[16:02] So I should get back to work. You know, 我该继续工作了
[16:03] trying to get on with my life, not constantly think about it. 继续过我的生活 不用时常担心它
[16:05] Yeah, that makes sense. 没错 有道理
[16:07] – Just one more thing. – What’s that? -还有一件事 -什么事
[16:10] I would love to come to any doctor’s appointments? 我想和你一起去看医生
[16:15] It should be noted that at this very moment, 请注意 此时此刻
[16:17] all Jane wanted to do is scream no. 简唯一想做的是大喊”不行”
[16:20] But alas, Michael said to give him another try. 但很可惜 迈克尔说再给他一次机会
[16:23] I actually have a sonogram scheduled for this afternoon. 今天下午我就有个超声波检查
[16:25] Why don’t you and your wife come? 要不你和你妻子一起来吧
[16:27] – Really? – I mean, you definitely don’t have to. -真的吗 -不想来可以不来
[16:29] – Great. – Great. -太好了 -太好了
[16:43] What are you doing? 你在干什么
[16:46] Focusing on the bright side. 努力想些开心事
[16:48] Drinking will not solve anything. 喝酒不能解决任何问题
[16:50] I know, but every time I don’t drink, 我知道 每次我不喝酒
[16:53] I feel good about myself, 我都会觉得自己很棒
[16:54] and I need something to feel good about, 我必须要有令我开心的东西
[16:56] because my brother won’t speak to me, 因为我弟弟不想和我说话
[16:59] my wife cheated on me, and I have nowhere to go, 我妻子对我不忠 我无处可去
[17:01] and I’m about to be slapped with a huge lawsuit. 而且我就快就会被一桩大案子击垮
[17:04] But I’m not drinking. 但是我不喝酒
[17:07] At least I’m not drinking. 至少我不喝酒
[17:14] You’re crazy. You know that? 你疯了 你知道吗
[17:16] Don’t call me crazy. 不要说我是疯子
[17:17] I’m sorry. I’m sorry. I didn’t mean… 对不起 对不起 我不是…
[17:23] Oh, we can’t. 我们不能这样
[17:27] I know. 我知道
[17:47] Oh, I’m so sorry, baby. 真对不起 宝贝
[17:48] I’m running late. Are you there? 我要迟到一会 你到了吗
[17:49] Yup, I am here. 是的 我到了
[17:52] Oh, sorry. I’m so sorry. 对不起 真对不起
[17:54] Amy Nesson? 艾米·内松
[17:57] Are you 你快
[17:58] clo… 到
[18:02] Michael? 迈克尔
[18:03] Hi. Come on in. 您好 请进来
[18:04] Okay, thanks. 好的 谢谢
[18:06] Sorry. Yeah. 对不起 我在
[18:08] Sorry. This place is… really weird. 对不起 这个地方…有点怪异
[18:10] Um, are you close? 你快到了吗
[18:11] Yes. Listen, is, uh, Rafael and Petra there yet? 是的 拉斐尔和佩特拉到了吗
[18:14] – No. – Okay, good, good. -没有 -好的 很好 很好
[18:17] ‘Cause I wanted to tell you something before you met him, 因为我想在你见到他之前给你讲些事情
[18:20] which wasn’t going to be today, but now it is, 本来不打算今天说的 但现在得告诉你
[18:21] and it’s so not a big deal, 没有什么大不了的
[18:23] but you should know it before you meet him, 但你应该在见到他之前知道这件事
[18:26] or it might be a little strange when you do know. 要不然到时候会有点尴尬
[18:29] Know what? 知道些什么
[18:32] I kissed Rafael once, five years ago. 五年前我亲过拉斐尔一次
[18:36] What?! 什么
[18:36] Yeah, way before I met you. 是的 在遇到你很久之前了
[18:39] Okay, and it was so not a big deal. 没有什么大不了的
[18:41] It was nothing really, you know? 真的没有什么
[18:43] I mean, nothing then; it means nothing now. 以前没关系 现在也没关系
[18:45] You must be Michael. 你就是迈克尔吧
[18:48] Hi. I’m Rafael. 你好 我是拉斐尔
[18:49] We’ll talk about this later, Jane. 我们晚点再谈这个问题 简
[18:54] I used to make out with Jane all the time. 我以前一直和简亲热
[18:56] – What? – I asked if they’re running on time? -什么 -我是问她们会不会准时到
[18:59] Oh, yes, I think so. 应该会的
[19:02] Michael Cordero, Jane’s fiance. 迈克尔·科尔德罗 简的未婚夫
[19:05] Oh, I didn’t know you two got engaged. 我都不知道你俩订婚了
[19:07] Yeah, yeah. It just happened. 很自然地发生了
[19:09] We’re, like, super happy. 我们超级高兴
[19:11] We’re really in love, big time. 我们一直很恩爱
[19:14] Just trying to get through this crazy… accident. 只是现在要熬过这个小意外
[19:17] Yes. Us, too. 我们也是
[19:23] Petra Solano. Such a pleasure to meet you. 佩特拉·索拉诺 很高兴认识你
[19:26] What your fiancee is doing for us– 你的未婚妻为我们所做的
[19:27] it’s such a gift. 真是恩赐
[19:29] Shut it, Mom. We wouldn’t be late if you hadn’t made me 闭嘴 老妈 要不是你叫我换掉短裤
[19:31] change out of my booty shorts. 我们也不会迟到
[19:33] I didn’t know you two were coming. 你们俩怎么来了
[19:34] Oh. Trust me, a girl needs her mom. 这种时候女孩子都需要妈妈陪的
[19:38] Are you…? 你是…
[19:39] The father, yes. Hi. I’m Rafael. 孩子的父亲 我叫拉斐尔
[19:41] I’m Jane’s mom. 我是简的妈妈
[19:42] And, yes, I had her very young. 没错 我生她的时候很年轻
[19:44] I’m so sorry. I… 我很抱歉
[19:45] I’m late. 我来晚了
[19:49] You must be Petra. 你一定是佩特拉了
[19:50] Yes. 是的
[20:00] It is so nice to finally meet you. 很高兴终于和你见面了
[20:02] You’re making our dreams come true. 你让我们美梦成真
[20:04] Jane Villanueva? 谁是简·维兰纽瓦
[20:09] Hi. Come on in. 进来吧
[20:11] Grams. 外婆
[20:12] – This is my grandma. – Great. Hi. Welcome. -这是我的外婆 -你好 请进
[20:16] Oops. Sorry. Just gonna get in there. 抱歉 借过一下
[20:17] Excuse me. 抱歉
[20:18] Oh, sorry. Sorry. Ma, back up. 抱歉 妈妈 退后点
[20:22] You know what? 听着
[20:23] I’m gonna have to ask some of you to leave. 我得请某些人在外面等候
[20:25] Oh, no, no, I can’t leave. 不 不行 我得待在这
[20:27] Stop! Stop! Stop! Stop! Who are the parents? 都闭嘴 孩子的父母是谁
[20:31] – I’m the father. – Just carrying the baby, -我是孩子的父亲 -我怀着身孕
[20:32] so, I should probably stay. 估计我得留下
[20:33] I’m supposed be the mother, technically. 理论上讲我也算是孩子的母亲
[20:34] – My fiance. – I’m the fiance. -我的未婚夫 -我是未婚夫
[20:38] Okay, you know what? 这样吧
[20:38] I’m gonna go on biology. 血缘关系优先
[20:40] So you and you. 只留你和你
[20:42] Everyone else, out. 其他人 一律离开
[20:45] – Thank you. – Good luck, baby. -谢谢配合 -祝你好运
[20:49] Okay. 好吧
[20:50] I appreciate that. Thank you. 谢谢配合
[20:56] This is gonna be cold, okay? 会有点凉 别紧张
[21:00] You’re about seven weeks along, is that right? 已经怀孕七周了 对吗
[21:02] Yes. 对的
[21:03] Okay, I’m gonna get started. 我要开始了
[21:06] Will you be wanting pictures? 你们想要照片吗
[21:08] – Yes. – No. -要 -不要
[21:17] So, what are you studying? 最近在学什么呢
[21:18] Teaching. Just one more semester. 教育学 只剩一个学期了
[21:21] Nice. 很好啊
[21:24] – I Googled you. – Oh? -我搜索了你 -是吗
[21:26] That couldn’t have gone well. 肯定没搜出啥好事吧
[21:28] No, it didn’t. 没错
[21:30] – Hey, you see…? – Yup, mm-hmm. -你看到了… -看了
[21:35] Oh, God. 天哪
[21:36] I was pretty lost a year and a half ago. 一年半前我很迷茫
[21:40] And when I got sick, I just went to this really… 我病了之后 就变得
[21:43] dark place, you know? 破罐破摔
[21:46] So, what changed? 什么让你改变了
[21:47] My sister, actually. 其实是我姐姐
[21:50] She came over one day and told me 有一天她跟我说
[21:51] to stop feeling sorry for myself, 停止自怨自怜吧
[21:52] and that I’d find the bright side. 这样就能看到积极的一面了
[21:55] It’s what I needed to hear, I guess. 估计这正是我该听到的话吧
[21:57] So, I started to focus on the things that I should change, 于是我就开始改变自己曾经的缺点
[21:59] which ended up pretty much being my entire life. 结果发现我这一生几乎全是缺点
[22:02] So what made you so lost to begin with, do you think? 你觉得当初是怎么走错路的呢
[22:05] Fear of failure. 害怕失败
[22:08] That’s what it is. 这就是原因
[22:09] It’s fear of failure. 害怕失败
[22:13] Which can be a pretty crippling thing. 它的危害可不小啊
[22:17] Yeah, I know. 我知道
[22:19] Is that why you’re trying to be a teacher and not a writer? 所以你放弃了当作家 选择当老师吗
[22:25] Well, it depends. 那得看情况了
[22:27] Am I being practical or brave? 我是该实事求是还是大胆一些呢
[22:29] Practical. 实事求是
[22:31] I’m a teacher. 我是个老师
[22:34] Brave. 大胆
[22:36] I’m a writer? 我是作家
[22:38] I have never said that out loud before. 我从来没这么大声说出来过
[22:43] So what have you been writing? 你都写了些什么
[22:47] Not writing anything right now. 现在什么都没写
[22:48] What do you want to be writing? 你想写什么呢
[22:53] Romance. 爱情小说
[22:55] Romance? 爱情小说
[22:57] Really? 真的吗
[23:00] Little early to hear the heartbeat. 居然这么早就听到心跳声了
[23:12] It was all a little early indeed. 其实一切都有点早了
[23:19] And now, I implore you to remember 现在 我恳请你们记住
[23:21] that Michael’s first thought upon learning 迈克尔得知佩特拉的婚外情后
[23:23] about Petra’s affair, 第一个想到的
[23:24] was Jane, he had to tell Jane. 是简 他必须告诉简
[23:26] End the affair. 结束婚外情
[23:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:30] Then I’ll be more clear then. 那我就说得更清楚些
[23:31] Stop sleeping with Roman Zazo. 不要再跟罗曼·扎佐睡了
[23:34] How…? 你怎么..
[23:34] Came by the hotel, saw you together. 路过酒店 见过你们在一起
[23:36] – Where? – Doesn’t matter. -哪里 -这不重要
[23:38] Do you even want this baby? 你真的想要这个孩子吗
[23:39] Yes, of course I want this baby, I’m… 当然 我当然想要这个孩子 我…
[23:41] Then end it. 那就结束婚外情
[23:41] Or I’ll tell your husband. 否则我就告诉你的丈夫
[23:43] And, trust me, 相信我
[23:44] Jane’s not giving that baby to him alone. 他孤身一人的话简不会把孩子给他的
[23:51] And you don’t want it. 而你不想要这个孩子
[23:55] Fine. 好吧
[23:57] I’ll end it. 我会结束的
[24:00] Who knows? Maybe I’ll ask you for a favor at some point. 谁知道呢 也许我还会找你帮忙什么的
[24:09] Talked to Rafael. 跟拉斐尔谈过了
[24:11] Everything’s gonna be fine. 一切都会很顺利的
[24:13] Good. 很好
[24:15] That’s good. 那很好
[24:17] I want you to quit your job. 我希望你辞职
[24:19] What? 什么
[24:20] I-It’s, it’s too much. 太 太过分了
[24:22] You’re carrying the guy’s baby. 你怀着那个人的孩子
[24:24] You just told me you kissed him. 你刚告诉我你亲了他
[24:25] Five years ago, it was nothing. 五年前 那没什么
[24:27] Come on, baby. 拜托了 宝贝
[24:30] I’ve been there for four years. 我在那待了四年了
[24:31] I really like it, I have all my friends there. 我很喜欢这份工作 我的朋友都在那
[24:33] It pays well, I have health care– Michael… 薪水很好 还有医保 迈克尔
[24:36] – Babe… – I don’t want to start over. -宝贝 -我不想重新开始
[24:37] You know how much I don’t want to start over. 你知道我有多讨厌重新开始
[24:39] I can’t help it– it makes me uncomfortable. 我没办法 这让我很不舒服
[24:42] There are a million other hotels in South Beach. 南海滩有那么多酒店
[24:45] Just find another one. 再找一个就是了
[24:52] Janie? 简妮吗
[24:55] Did you forget your key? 忘带钥匙了吗
[24:59] What are you doing here? 你来这干什么
[25:00] Didn’t you get my text? 没收到我的短信吗
[25:02] Oh, no, no. I didn’t. 没有 没收到
[25:03] I have too many phones. 我的手机太多了
[25:05] If it’s important, the best way to reach me is through Twitter. 要紧事最好发推特找我
[25:07] Actually, today isn’t a good day anymore. 事实上 今天不太合适
[25:09] Jane seemed off after her sonogram, 产检后简看起来不太高兴
[25:10] that’s what I was texting you about. 我发信息就是告诉你这个
[25:12] Oh, shoot! She’s coming. 该死 她回来了
[25:14] Jane? Now? 简 现在吗
[25:16] How’s my hair? 我的发型怎么样
[25:16] Come on, get in here quick. 拜托 快进来
[25:21] What kind of mother are you to keep a father from his daughter? 什么样的妈会阻挠父女相见
[25:23] She’s going through a hard time, she had her f… 她现在很不好过 她和她的未…
[25:25] And I have been patient long enough. 我已经忍得够久了
[25:26] Tell her now, or I will. 你现在就告诉她 否则我来说
[25:27] Okay, just– stay here. 好吧 你先待在这
[25:44] Honey… 宝贝
[25:47] I wanted to talk with you. 我想跟你谈谈
[25:48] Oh, hang on, I’m gonna just finish filling something out. 稍等一下 我把这个填完再说
[25:58] A job application? 求职申请
[26:00] You like your job. 你喜欢现在的工作
[26:01] Yeah, Michael wants me to quit. 没错 但迈克尔希望我辞职
[26:05] He’s uncomfortable with Rafael. 拉斐尔让他很不舒服
[26:08] Which I get. 我理解
[26:08] Plus, the whole sonogram was kind of hard for him, so… 而且 产检的事让他很难受 所以…
[26:15] And how about you? 那你怎么想
[26:19] Oh, honey… 宝贝
[26:21] We… 我们…
[26:22] we heard the heartbeat, Mom. 我们听到宝宝的心跳声了 妈妈
[26:25] And I just started to think about it. 我才开始意识到这件事的意义
[26:28] I just didn’t want this to take over my life 我不希望这件事改变我的生活
[26:30] and change everything. 改变所有的事
[26:31] I know, baby. I know. 我知道 宝贝 我知道
[26:32] But it’s going to. 但它正在改变
[26:34] ‘Cause it’s not a stupid Milkshake, it’s a baby, 因为这不是杯破奶昔 这是个小婴儿
[26:38] and I’m gonna get attached to it. 我会爱上它
[26:40] I mean, how can I not? 怎么可能不爱呢
[26:41] And then I have to give it to them. 然后我必须得把它给他们
[26:43] And that’s what I want to do. 这是我想做的
[26:45] I do, but it’s gonna be so hard. 我想做 但这会很难
[26:48] I mean, it just is. 真的会很难
[26:50] Even if Rafael and Petra are great. 尽管拉斐尔和佩特拉都很好
[26:54] And I don’t know how to prepare, or how to act, 我不知道该如何准备 如何应对
[26:58] or what to do to not make it hurt. 如何做才能不受伤害
[27:01] Honey, I don’t think there’s anything you can do. 宝贝 这些事你根本无能为力
[27:17] See this? This right here is why I keep saying to sue. 你看 所以我才一直说要起诉他们
[27:21] Because you’re gonna have a lot of pain. 因为你会受太多的伤害
[27:23] All because of this frickin’ doctor. 就因为那该死的庸医
[27:25] And your life is now hard and complicated 让你的生活变得如此艰难 如此复杂
[27:27] in ways it shouldn’t be. 你本不该经历这些的
[27:28] Mom, don’t you cry. 妈妈 你别哭
[27:30] I’m not. 我才没有
[27:32] I mean, me? I… 我吗 我…
[27:34] I’m a screw-up. 我干什么都搞砸
[27:36] I mean, I deserved to get knocked up, but you? 我活该被人搞大肚子 而你呢
[27:40] This isn’t fair. 这不公平
[27:41] Stop, we can’t go to that it’s not fair place. 别说了 这不是公平不公平的事
[27:44] We won’t go there, then. 那就不这么说了
[27:46] – Yeah. – We can go -好 -我们可以说
[27:47] to the it sucks place, right? 这真是糟透了 对吗
[27:49] Yeah, I think that’s where I’m at right now. 是啊 我觉得我现在就是一团糟
[27:50] It sucks. All around. 周围的一切都糟透了
[27:52] Yeah, it does. 是啊 确实是
[27:53] But it’s gonna suck worse for you. 但还有更糟的等着你呢
[27:55] And you got to remember that. 你必须记住这一点
[27:57] That supposed to make me feel better? 你不是应该安慰我的吗
[28:02] I’m just saying– 我的意思是
[28:05] you get to be selfish now. 你现在得自私一点
[28:07] You don’t have to take care of anyone else, 你不必在乎其他任何人
[28:09] just yourself. Okay? 关心好自己就行 明白吗
[28:13] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[28:17] You know, you’re not a screw-up, mom. 你不是干什么都搞砸 妈妈
[28:22] I mean, the way you chase your singing dream. 你追逐歌唱梦的决心
[28:24] That’s some brave stuff. 需要很大的勇气
[28:28] I could use some of that right now. 我现在需要的就是这种勇气
[28:39] I guess it… 我想…
[28:40] I guess it’s just hitting me that I’m having a baby. 我想只是一时难以接受自己怀孕了
[28:43] And how much it totally sucks. 还有随之而来的一堆破事
[28:48] In a way that doesn’t offend God 但是并没有冒犯神灵
[28:49] and whatever higher plan he has for us. 上帝对我们总有神圣的安排
[29:05] Bueno. 好了
[29:14] Where does that expression come from, anyway? 这种称呼到底是从哪儿来的啊
[29:17] You know, I really, I can’t even remember. 其实我都不记得了
[29:21] Abuela… 外婆…
[29:23] Mom. 妈妈
[29:25] I’m sorry, okay? 对不起
[29:26] Don’t be upset about that. 不要为这事难过
[29:28] But Xiomara was not upset at all. 但希尔玛拉一点也没难过
[29:31] Because she remembered the events 因为她记忆中的成人礼
[29:32] of the quinceanera quite differently. 完全是另一番景象
[29:35] Here’s Jane’s Superfly Date. 这位是简的极品舞伴
[29:37] And here is Jane’s Superfly Date’s superslutty hookup. 而这位是简的极品舞伴勾搭上的小贱人
[29:48] And the memory that she was a good mom, 记忆中的自己是个好母亲
[29:50] that she knew when to protect her daughter’s feelings, 知道什么时候该保护自己孩子不受伤
[29:53] fortified Xiomara. 希尔玛拉下定了决心
[29:57] I want to see her right now. 我现在就要去见她
[29:57] No, you won’t, because being a parent means 不 你不能去 因为为人父母
[30:00] that you put your kid’s interest first, 就必须将子女的利益放在首位
[30:01] and right now, Jane’s overwhelmed, 而简现在非常伤心
[30:03] and she needs some part of her life to not change, 现在不是去改变她生活的时候
[30:05] and so you’re gonna back off until 所以在我告诉你她准备好了之前
[30:07] I tell you she’s ready. 你先闪一边去
[30:08] And don’t ever question me as a mother again, got it? 还有永远别质疑我做母亲的能力 明白吗
[30:12] Okay. 好吧
[30:13] I will wait. 我再等等
[30:15] But not forever, right? 但不用等一辈子吧
[30:18] No. 不用
[30:21] Not forever. 不用一辈子
[30:30] Her eyes are so bright and curious. 她的眼睛真有神 充满求知欲
[30:33] Much like my own. 和我的一样
[30:36] Tell me, is she a singer like you? 告诉我 她和你一样是歌手吗
[30:40] What? 怎么了
[30:41] Nothing, I-I’m just… 没什么 我只是…
[30:42] I’m surprised you remembered. 没想到你还记得
[30:45] Your voice, Xiomara– 你的声音 希尔玛拉
[30:47] unforgettable. 令人难以忘怀
[30:50] Yeah, well… 其实…
[30:52] I know I’ll have to give up trying at some point. 我知道自己总有一天要放弃这一行的
[30:55] Why? 为什么
[30:57] I became an international star just a few years ago. 我一直到几年前才成为了国际巨星
[31:00] Imagine what a disservice it would have been to the world, 你想想 假如当初我放弃了
[31:02] if I had given up. 对全世界是多大的损失啊
[31:18] Michael, it’s me. 迈克尔 是我
[31:22] I thought I could treat this pregnancy like it was nothing, 我以为我能不把这次怀孕当回事
[31:25] like an inconvenience. 只当是一次小挫折
[31:28] But I can’t, and I can’t pretend 但我做不到 我不能假装
[31:30] that nothing’s changed because everything’s changed. 一切如旧 因为一切都变了
[31:32] Everything’s different now. 一切都不一样了
[31:34] I’m gonna be different, 我也要做出改变
[31:35] after going through this, 经历了这件事
[31:38] after carrying a baby, 经历了怀孕
[31:39] and having to give it up. 然后又不得不交出孩子
[31:43] So, I need some constants in my life right now, 我的生活里需要一些稳定不变的东西
[31:45] I really do. 真的很需要
[31:46] Which is why I’m gonna keep my job. 所以我不打算换工作了
[31:48] And I love you, Michael, and I don’t want to hurt you, 我爱你 迈克尔 我并不想伤害你
[31:51] but I get to be selfish now. 但我必须自私这一次
[31:53] Not you. 而不是你
[32:01] I love you, and you love me. 我爱你 你也爱我
[32:03] It’s over, Roman. 都结束了 罗曼
[32:04] Let go of me. 放开我
[32:06] What…? 干什么
[32:20] Good. 很好
[32:22] You passed the test. 你通过了测试
[32:26] I wanted to make sure you’d fight for me. 我要确认一下你会为我而战
[32:28] Damn right I’d fight for you. 我当然会为你而战
[32:32] What…? 搞什么
[32:32] Mmm! The party. 那个聚会
[32:34] I have to get ready. 我得去准备下
[32:36] We’ll sneak away later? 我们等会偷偷溜走吧
[32:41] I’ll see you later. 一会儿见
[33:01] But there would be no later, 但是 对于他俩来说
[33:04] not for them. 没有一会儿可言了
[33:21] Your father is going to love the renovations. 你父亲一定会喜欢这番新景象
[33:23] He’ll be so impressed with what you’ve done. 你所做的一切一定会令他印象深刻
[33:30] They got the marlin right, finally. 他们终于把剑鱼搞对了
[33:32] Can you imagine if he showed up 你能想象如果他到场
[33:33] to an ice sculpture of a wizard? 看到一座巫师冰雕的样子吗
[33:39] You know what? I am so sick of this. 知道吗 我真的受不了了
[33:44] Maybe you’re right. 也许你是对的
[33:46] Maybe this can’t be salvaged. 也许这一切已经无法挽救
[33:48] But I can’t take this. 但是我真的无法忍受
[33:49] You standing there, all sanctimonious. 你道貌岸然地站在那儿
[33:51] Yes, I did something terrible. 没错 我做过一些糟糕的事
[33:52] But you know what? You did something terrible, too! 但是你知道吗 你也做过糟糕事
[33:56] And what did I do? 我做过什么
[33:58] What did I do? 我做过什么
[34:02] Tell me. 告诉我
[34:07] You stopped loving me. 你不再爱我了
[34:09] I remember the day, actually. 我甚至还记得那一天
[34:11] I’m sure it started happening earlier. 早在那之前你就开始变心了
[34:13] I’m sure, I just registered it on this day, but… 我确定 但我只记得那一天
[34:15] You were halfway through your chemo. 当时你的化疗进行一半了
[34:17] And it seemed like you had a nice enough visit 你姐姐来看你 一切看似很愉快
[34:18] from your sister, but after she left, you came out, 但是当她离开以后 你走出来
[34:20] and you were looking around and… 你环顾着四周 然后…
[34:24] and when you looked at me… 当你看着我的时候
[34:29] it felt as if everything had changed. 感觉好像一切都变了
[34:33] But I honestly hoped 但我真心希望
[34:35] that this baby would be a real chance for us. 这个孩子能为我们带来真正的转机
[34:38] Because you might’ve stopped loving me, 因为你可能已经不再爱我了
[34:41] but I never stopped loving you. 但是我一直爱着你
[34:46] Turns out, it’s easy to give a good performance… 事实证明 当你所言属实的时候
[34:50] when what you are saying is actually true. 上演如此出色的一幕并非难事
[35:07] Can I come in? 我能进来吗
[35:08] What’s with the music? 放音乐干什么
[35:10] Well, I wanted to do something for you. 我想为你做点什么
[35:14] Like some big telenovela gesture, 就像某部大制作的言情剧那样
[35:16] fill the whole room with flowers 整个房间里都布满花
[35:17] or leopards or something. 或是豹子什么的
[35:19] But there are budget restrictions. 但是因为预算有限
[35:21] So… 所以
[35:25] When the guy comes to the girl to say he screwed up, 当男人来跟女友承认他搞砸了的时候
[35:28] there’s always this dramatic I-screwed-up music. 总会伴随这种”我搞砸了”的配乐
[35:30] So this is my dramatic I-screwed-up music. 这就是我的”我搞砸了”的配乐
[35:35] I listened to your message. 我听了你的留言
[35:37] And you’re right. 你说的对
[35:39] I made this about me and not you. 我这么做是为了我而并非为了你
[35:42] Of course you should keep your job. 你当然不用换工作
[35:43] You should do whatever you need to do. 你该去做你需要做的事情
[35:47] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[35:50] Wait. That… 等下 那个
[35:51] that thing you said about everything changing? 你说的那个一切都变了
[35:54] That’s not fair. 那不公平
[35:56] How much I love you? 我有多爱你
[35:58] That is not changing. 可是丝毫未变
[36:04] You got some good music to kiss to in there? 你那儿有什么好音乐适合亲亲的吗
[36:10] Oh, yeah. 当然有
[36:12] I got the best music to kiss to. 我有适合接吻的最佳配乐
[36:27] I wanted to give you this. 我想把这个给你
[36:31] Divorce papers I assume. 我猜是离婚协议吧
[36:34] It’s the sonogram of the baby. 是婴儿的超声波图
[36:38] Look, we’ve both made mistakes. 我们两个都犯过错
[36:41] And I don’t know if we’ll get past them. 我不知道我们能否不计前嫌
[36:47] Let’s give it a try. 让我们试一试吧
[36:59] Well, you can’t blame me for being 你也不能怪我吃醋
[37:00] a little jealous though, right? I mean, the guy’s like… 不是吗 那个家伙就像是…
[37:03] Well, let’s put it this way, your mom was drooling over him. 这么说吧 你妈妈都对他垂涎欲滴
[37:04] First of all, my mom drools over everybody. 首先 我妈妈对所有男的都垂涎欲滴
[37:06] And second? So not my type. 其次 他绝不是我喜欢的类型
[37:08] – Way too pretty, right? – I mean… just super pretty. -帅过头了 对吧 -帅爆了
[37:10] – Super pretty. – Super. -帅爆了 -爆了
[37:14] Trust me. 相信我
[37:17] You have nothing to be jealous of. 你没什么可吃醋的
[37:28] Just be happy for me. 就为我高兴下吧
[37:30] I love him, mother. 我爱他 妈妈
[37:32] I actually think we can fix this. 我真的认为我们能破镜重圆
[37:35] But what about the other man you whored yourself to? 那和你乱搞的那个男人该怎么办呢
[37:39] You are a selfish girl. 你真是个自私的女孩儿
[37:41] After I sacrificed everything for you? 我可是为你牺牲了一切
[37:45] Stop, mother. 住嘴 妈妈
[37:47] I’ll figure it out. 我会想办法的
[37:48] Oh, enough with the tarot cards already! 我已经受够了塔罗牌了
[37:50] Oh, don’t be dramatic. 反应别那么激烈
[37:53] I’m playing solitaire. 我在玩纸牌而已
[37:56] I already read the cards. 我已经解读了牌面
[37:58] I already know this outcome. 我早已知道会是这种结果
[38:01] Would you go back to your room, please? 请你回自己房间去 好吗
[38:22] Shouldn’t you be in there? 你不是应该在那边吗
[38:27] Yeah, just kind of taking a moment, pre-game. 是啊 只是出来透口气 热热身
[38:31] Understood. 明白
[38:38] So, you should know… 你应该知道
[38:40] I’m gonna sue your sister. 我要起诉你的姐姐
[38:41] I went back and forth, but she screwed up. 我思来想去 但确实是她搞砸了
[38:44] And she needs to permanently lose her license 她应该被永久地吊销执照
[38:46] and admit her wrongdoings and… 并且承认她的错误 还有
[38:48] You should sue. 你应该起诉
[38:50] And don’t worry, it’s got nothing to do with me. 别担心 这和我没关系
[38:53] Except that his hotel was on the line. 除了他的酒店正命悬一线
[38:56] I’m glad you understand. 我很高兴你能理解
[39:01] I also… 我还
[39:02] I wanted to thank you. 我要谢谢你
[39:05] What you said before about 你之前说的
[39:06] not avoiding something, due to fear… 不要因为害怕就逃避一些事情
[39:10] I needed to hear it. 那正是我需要听到的
[39:12] Are you gonna start writing? 你要开始写作了吗
[39:14] Hey, if that’s what I want to do, 如果我想做什么
[39:15] I gotta go for it, right? 就应该去努力去做 对吧
[39:18] Like you, like my mom… 比如你 比如我妈妈
[39:20] Like your mom? 你母亲
[39:21] Yeah, you know, it’s funny that you mention her. 是的 有趣的是你提到了她
[39:23] Did I mention her? 我有提到她吗
[39:24] Not really the point. She’s a singer. 这不是重点 她是名歌手
[39:25] And she’s really good, 并且她唱得很棒
[39:27] and she just has never really gotten her big break, 她只是一直没有好机遇
[39:29] and she said that there was gonna be 但是她说 下个月
[39:30] a huge producer in your hotel next month… 会有位著名的制作人来你的酒店
[39:32] You want an introduction? 你想让我引荐下吗
[39:33] I want her to perform here. 我希望你能让她在这里演出
[39:36] I’m trying to look 我只是按你说的
[39:37] at the bright side, like you said. 努力看到生活中积极的一面
[39:41] Of course. 当然可以
[39:44] Cool. 太棒了
[39:49] I should probably get to work. 我应该去工作了
[39:50] Yeah. 好吧
[39:51] I’ll… I’ll walk with you. 我跟你一起进去
[40:18] I am so sorry. 我很抱歉
[40:19] I’ll tell her to leave right now. 我会让她马上离开
[40:24] What are you doing here? 你来这里做什么
[40:26] I invited her. 我请她来的
[40:27] Dad. I don’t know if you know what’s been going on here… 爸爸 我不清楚你知不知道发生了什么
[40:31] Of course I know. 我当然知道
[40:33] Your sister made a very unfortunate mistake. 你的姐姐犯了个非常不幸的错误
[40:37] But she wasn’t drinking and that’s important. 但她当时没喝醉 这点很重要
[40:39] An unfortunate mistake? 一个不幸的错误
[40:41] Dad, I don’t understand why you coddle her… 爸爸 我不懂你为什么这么溺爱她
[40:42] That’s not true. 你说谎
[40:44] You do understand. 你懂
[40:47] Luisa is family. 路易莎是家人
[40:48] And family is everything. 家人就是一切
[40:51] And speaking of… 说到家人…
[40:58] Hello, darling. 你好 亲爱的
[41:01] Luisa. 路易莎
[41:11] Xiomara! Xiomara! 希尔玛拉 希尔玛拉
[41:21] Ooh, Mommy! 妈妈
[41:23] El presidente? 总统先生
[41:29] You could actually get really rich from this. 你完全可以大捞一笔变富婆啊
[41:30] You do realize that. 你也知道的
[41:31] I’m not doing this to get rich. 我不会靠这个变成有钱人的
[41:33] I mean, I can handle rich. 有钱倒没什么
[41:34] Rich wouldn’t be the worst thing in the world. 有钱总不会是世界上最糟糕的事
[41:36] Okay, in the meantime, 好吧 与此同时
[41:37] we’ve got some ideas. 我们有几个想法
[41:39] Changes we’d like to see at the hotel. 我们希望看到酒店有所改变的地方
[41:41] Since it seems like you kind of have pull. 既然你似乎有这个能力
[41:44] Let me hear them. 说给我听听
[41:45] I’m all about embracing change. 我一直想做点改变
[41:52] Zaz! 扎扎
[41:55] On the bright side, 往积极的方面想
[41:57] Jane’s quinceanera was no longer 简的成人礼不再是
[41:58] the worst party she’d ever been to. 她参加过的最糟的聚会了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号