时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Welcome back. Let’s review what happened last. | 欢迎回来 让我们回顾一下上周发生的事 |
[00:03] | When Jane was young, | 在简还小的时候 |
[00:04] | her grandmother taught her to protect her flower. | 她的外婆教导她要保护自己的贞洁之花 |
[00:11] | And so Jane waited… | 所以简一直在等待 |
[00:12] | which wasn’t always easy. | 但这并不容易 |
[00:14] | This is Jane’s fiance. | 这是简的未婚夫 |
[00:16] | He’s a detective. | 他是个警探 |
[00:17] | Their life was perfectly on track, until… | 他们的生活本已步入正轨 直到 |
[00:20] | Oh, there you are, Dr. Alver. | 你来了 阿尔弗医生 |
[00:21] | You have an insemination in seven and a path in eight. | 七号房要做人工授精 八号有个巴氏试验 |
[00:24] | Yeah, an insemination and a path, yeah, I got it. | 好 人工授精和巴氏试验 我知道了 |
[00:25] | – Should I… – No, I-I got it. | -需要我 -不用 我知道了 |
[00:28] | She does not “got it.” | 其实她不知道 |
[00:30] | Are you ready for your insemination? | 你准备好做人工授精了吗 |
[00:32] | Hi. Yes. | 你好 是 |
[00:33] | I artificially inseminated the wrong woman. | 我做人工授精的时候搞错了对象 |
[00:34] | And the father, Dr. Alver’s brother, Rafael, | 孩子的父亲 阿尔弗医生的弟弟拉斐尔 |
[00:38] | who Jane kissed once five years ago, | 五年前简吻过他一次 |
[00:40] | only now he’s married to Petra. | 不过他现在和佩特拉结婚了 |
[00:41] | Got all that? There’s more. | 这些都想起来了吗 还有更多呢 |
[00:43] | Jane did not know that her favorite telenovela star | 简并不知道她最喜欢的电视明星 |
[00:46] | was actually her father, | 其实是她爸爸 |
[00:47] | who her mother recently got back in touch with. | 她妈妈最近才和他取得联系 |
[00:49] | An now you are caught up. | 是不是很有意思 |
[00:54] | Jane’s quinceanera was, without a doubt, | 毫无疑问 简的成年礼 |
[00:57] | the worst party she’d ever been to. | 是她参加过的最糟糕的聚会 |
[00:59] | But not for lack of effort. | 但这并不是因为她没花心思 |
[01:01] | In fact, Jane had planned the day down to a tee. | 事实上 简把这一天计划得非常周全 |
[01:05] | The flowers. | 鲜花 |
[01:08] | The entrance. | 入场 |
[01:12] | The perfectly choreographed dance | 精心编排过的 |
[01:14] | with the Superfly Date. | 和极品舞伴的双人舞 |
[01:18] | What she didn’t plan? | 但她万万没想到 |
[01:19] | That her mother would take over the mic | 她妈妈会抢麦 |
[01:21] | and perform the number one hit currently sweeping the nation. | 然后演唱了一首当时红遍大江南北的金曲 |
[01:24] | *My milkshake brings all the boy to the yard* | *我的奶昔引来一院子男孩* |
[01:26] | *Damn right it’s better than yours* | *肯定比你的好* |
[01:28] | *Damn right it’s better than yours* | *肯定比你的好* |
[01:30] | But to her credit, | 但值得表扬的是 |
[01:32] | Jane did not panic. | 简并没有恐慌 |
[01:33] | She simply moved on. | 她很淡定地继续了下去 |
[01:35] | Who wants cake? | 谁想要蛋糕 |
[01:38] | No, thank you, Abuela. | 不了 谢谢 外婆 |
[01:39] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[01:43] | And Jane was determined to move on now. | 而现在 简还是决定继续下去 |
[01:45] | Yes, I know, but that is not gonna be | 是 我知道 但也用不着 |
[01:48] | the focus of everything moving forward. | 事事都以它为中心 |
[01:50] | I’m gonna…I’m gonna get back to my life. | 我要…我要回到原来的生活 |
[01:52] | In fact, | 其实 |
[01:52] | that’s the reason why I called this family meeting. | 这才是我召集这次家庭会议的原因 |
[01:54] | Michael, welcome to your first family meeting. | 迈克尔 欢迎你第一次参加家庭会议 |
[01:57] | Happy to be here. | 我很高兴 |
[01:58] | Proud to be representing the male point of view. | 很荣幸能代表男性发表看法 |
[02:01] | Oh, see, I wouldn’t lead with that, | 我不会用这话开场 |
[02:02] | ’cause that’s not gonna do well in our meetings. | 这对我们的会议没有好处 |
[02:04] | I’m mostly here to watch and observe. | 那我基本是来围观的 |
[02:07] | So, I just wanted to go over the plan. | 我只是想研究一下计划 |
[02:09] | All right? The most important thing | 最重要的是 |
[02:11] | is that this…event… | 这个事情 |
[02:13] | doesn’t derail my life. | 没有把我的生活搞砸 |
[02:15] | Nothing else has changed. All right? | 其他一切都没有变 对吧 |
[02:16] | I’m almost at the finish line with college. | 我马上就要大学毕业了 |
[02:18] | I got a good job. I’m engaged to a great guy. | 我找到了好工作 和一个好男人订了婚 |
[02:22] | Sure, there are a few | 诚然 |
[02:23] | logistical things I’m gonna have to do | 我多了一些后勤工作 |
[02:24] | to make sure it…stays in good health, | 来确保孩子的健康 |
[02:27] | like I set up a sonogram, for instance. | 比如做个超声波检查什么的 |
[02:29] | But other than that, nothing has changed. | 但除了这个 一切都没变 |
[02:33] | Got it? | 明白了吗 |
[02:37] | Yes. Go ahead. | 可以 请说 |
[02:40] | Abuela! | 外婆 |
[02:42] | What did she say? | 她刚才说什么 |
[02:44] | She said that I should keep the baby. | 她说我应该把孩子留在身边 |
[02:45] | Oh! No, she’s not keeping the baby. | 不 她不能留下这孩子 |
[02:48] | Stop, Abuela. | 别说了 外婆 |
[02:49] | I’m not gonna keep the baby. | 我不会留下这孩子的 |
[02:51] | I-In fact, | 说实话 |
[02:52] | we’re not gonna refer to it as a baby. | 我们也不应该管它叫孩子 |
[02:54] | We’re gonna…we’re gonna call it something else. | 我们应该…应该把它叫做别的 |
[02:56] | W…We are going to call it, um… | 我们应该叫它 |
[03:00] | *My milkshake brings all the boy to the yard* | *我的奶昔引来一院子男孩* |
[03:03] | …A Milkshake. | 奶昔 |
[03:04] | And I can’t wait to give that Milkshake to its rightful owners– | 我已经迫不及待地想把小奶昔物归原主了 |
[03:09] | good people who really want it. | 给真正需要这孩子的好人 |
[03:11] | I want a divorce. | 我要离婚 |
[03:18] | Well, I don’t. | 我不要 |
[03:20] | And Jane’s not gonna give you that child on your own. | 而且简也不会把孩子给你一个人 |
[03:23] | Yeah. | 是啊 |
[03:25] | I know. | 我知道 |
[03:26] | Just like I know that | 我也知道 |
[03:27] | you’re trying to wait out our prenup | 你不过是在等我们的婚前协议失效 |
[03:28] | to make money off me. | 好从我这拿一大笔钱 |
[03:31] | So, tell me, sweetheart… | 告诉我 宝贝 |
[03:33] | how are we gonna work through that? | 我们要怎么办呢 |
[03:50] | Hey, man, how you holding up? | 兄弟 你还好吧 |
[03:52] | – Good. – Yeah? | -没事 -是吗 |
[03:54] | We’re good. | 我们好得很 |
[04:00] | Catalina Creel? Seriously, Abuela? | 卡特琳娜·可瑞欧 别开玩笑了 外婆 |
[04:01] | Who is Catalina Creel? | 卡特琳娜·可瑞欧是谁 |
[04:02] | This super psycho telenovela villain | 她是电视剧里的变态大反派 |
[04:04] | who wore an eye patch everywhere | 虽然她没有瞎 |
[04:05] | even though she wasn’t really blind. | 却随时随地都戴着眼罩 |
[04:07] | Petra’s not a super psycho. | 佩特拉才不是变态 |
[04:12] | Okay, you know what? | 好吧 听我说 |
[04:13] | I… am gonna meet with Petra. | 我…要和佩特拉见面 |
[04:16] | She’s just texted me. | 她刚刚发短信给我了 |
[04:18] | She’d like to meet. | 她想见面 |
[04:19] | Sounds lovely. | 听起来不错 |
[04:23] | Great. She is excited to set something up. | 很好 她很热情地去安排了 |
[04:26] | Are you happy? | 你们满意了吗 |
[04:27] | And once I meet with her, | 我见过她之后 |
[04:28] | I am going to think about this pregnancy as little as possible. | 就不会再想这次怀孕的事了 |
[04:31] | I’m gonna get back to my life. | 我就能回到我原有的生活 |
[04:33] | No way. | 没门 |
[04:34] | After that, you sue the frickin’ doctor. | 你还得去起诉那个庸医 |
[04:36] | Ah, yes, | 对了 |
[04:37] | Okay. | 好 |
[04:38] | the frickin’ doctor. | 那个庸医 |
[04:41] | The frickin’ doctor was trying to move forward as well. | 这个庸医也在试图让生活回归正轨 |
[04:48] | Mrs. Diana T. Gower. | 戴安娜·T·高尔太太 |
[04:52] | Can you just say your name one more time, | 麻烦您再重复一遍自己的名字 |
[04:54] | and this time would you mind also spelling it slowly? | 顺便还要慢慢地拼读一遍哦 |
[04:56] | Twice– you can never be too careful. | 还是两遍吧 小心谨慎总是好的 |
[05:02] | The nurse said you were between patients. | 护士说你还在行医 |
[05:08] | I’m sure the mistake will be dealt with | 我相信这个错误最终会 |
[05:09] | through the appropriate channels, | 以合适的方法得到解决 |
[05:11] | and since I haven’t received the… | 既然我现在还没收到… |
[05:12] | official notification that my license is suspended, | 被暂停执照的正式通知 |
[05:14] | I figured I should just keep practicing. | 我想我得继续工作 |
[05:17] | Oh, okay, there’s the official notification. | 好吧 正式通知来了 |
[05:19] | My license is suspended. | 我的执照被暂停了 |
[05:21] | Luisa, you’re not drinking are you? | 路易莎 你不会又酗酒了吧 |
[05:24] | No. | 没有 |
[05:26] | No, I’m not. | 我才没喝 |
[05:26] | What I’m doing is that I’m trying to be practical, | 我只想继续工作 |
[05:29] | which is why I called you. | 所以我才打给你的 |
[05:30] | I mean, you were a pretty good lawyer | 在你放弃事业转当花瓶人妻之前 |
[05:31] | before you gave it up to become a trophy wife. | 你是一个很优秀的律师 |
[05:33] | Take care of yourself. | 你自己保重吧 |
[05:34] | No, stop it. I’m sorry. | 不 别走 抱歉 |
[05:35] | I don’t know why I said that. | 我在胡说八道 |
[05:36] | I’m going through a lot, | 最近发生了太多事 |
[05:37] | and I’m lashing out. I… | 快把我逼疯了 我… |
[05:40] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[05:43] | I called my insurance company, | 我打给保险公司 |
[05:44] | and there’s this thing in my policy. | 我的保险合同里面有一条 |
[05:47] | It mentions my brother, | 提到了我弟弟 |
[05:48] | and I’m not sure I understand it | 但是因为法律术语太多了 |
[05:49] | because of all the legal jargon. | 我看不太明白 |
[05:52] | You put your shares of the hotel up as collateral? | 你拿酒店的股份去担保 |
[05:55] | In case of a lawsuit, yeah. | 对 以防被起诉 |
[05:57] | Look, no one would insure Luisa with her history of addiction. | 路易莎有酗酒史 没人敢做她的保险 |
[06:00] | She’s my sister. | 她是我姐姐 |
[06:02] | And I believed her when she said she’d changed. | 她说自己已经洗心革面了 我相信她 |
[06:05] | So if Jane sues me…? | 所以如果简起诉我… |
[06:07] | Your brother’s hotel could be on the line. | 你弟弟的酒店就有麻烦了 |
[06:10] | I just don’t want to spend the next year in a whole legal battle. | 我真的不想明年一整年都在打官司 |
[06:13] | I just want to keep moving forward with my life. | 我只是想继续好好生活 |
[06:15] | Finish college, obsess about wedding dresses– | 读完大学 穿上婚纱… |
[06:17] | and who keeps calling you, Mom? | 是谁一直在给你打电话 妈妈 |
[06:19] | Can you ask Rafael if I can sing at the hotel next month? | 你能问问拉斐尔 下个月我能去酒店唱歌吗 |
[06:22] | I heard Paulina Rubio’s producer might be in town, so… | 我听说宝琳娜·卢比奥的制作人会来… |
[06:25] | Is it Bruce? | 是布鲁斯吗 |
[06:29] | – Yeah, it’s Bruce. – Mom! | -是的 是布鲁斯 -妈妈 |
[06:31] | It is important to note | 要注意的重点是 |
[06:32] | that Bruce is Xiomara’s married ex-boyfriend. | 布鲁斯是希尔玛拉的前任 已婚 |
[06:35] | Stop calling! | 别再打来了 |
[06:37] | It is also important to note that that was not Bruce calling. | 同样要注意的是 电话不是布鲁斯打来的 |
[06:40] | In fact, it was Jane’s father, | 其实是简的父亲 |
[06:43] | who Xo saw out of the blue 16 months ago. | 希尔十六个月前突然见到了他 |
[06:50] | Seeing her high school boyfriend on a telenovela | 看到她的高中男朋友演肥皂剧 |
[06:52] | was shocking. | 真是挺令人震惊的 |
[06:54] | So Xiomara did the only sensible thing. | 因此希尔玛拉做了唯一明智的事情 |
[06:57] | She rushed home to Google him. | 她冲回家 上网找他的资料 |
[07:02] | Who’s the hottie? | 那个性感熟男是谁 |
[07:10] | But alas, Jane didn’t know any of that. | 但很可惜 简并不知道这一切 |
[07:14] | Yet. | 暂时不知道 |
[07:23] | And so for a brief moment, | 所以当简那天早上去上班时 |
[07:25] | as Jane went to work that morning, | 有那么一瞬间 |
[07:27] | it truly felt like nothing had changed. | 她真的觉得一切都没有改变 |
[07:30] | Jane. | 简 |
[07:31] | Hi. I’m sorry to ambush you like this. | 你好 抱歉我没打招呼就来找你 |
[07:32] | I just wanted to talk really quickly about the… | 我只是想简单跟你说一下 |
[07:35] | uh… the baby. | 孩子的事 |
[07:37] | Like I said, the moment was brief. | 如我所说 一瞬间而已 |
[07:39] | Oh. Yes. Hi. | 行啊 你好 |
[07:41] | – I actually texted your wife. – Yes, I heard. | -我给你的妻子发短信了 -我听说了 |
[07:43] | Yeah, I was just trying to put a name to the face | 对 我就是想看看她长什么样 |
[07:45] | and make sure she didn’t have an eye patch. | 有没有戴眼罩 |
[07:47] | – What? – Nothing. That was a bad joke. Sorry. | -什么 -没什么 这梗不好笑 抱歉 |
[07:49] | I am really excited to meet her. | 能见到她 我非常激动 |
[07:51] | And, you know, see the whole picture | 你知道的 深入了解一下 |
[07:53] | and the two-parent-home thing. | 双亲家庭的幸福生活 |
[07:56] | Right. | 对 |
[07:58] | So, that’s pretty important to you, huh? | 这对你很重要是吧 |
[08:00] | Yeah, it’s the reason why I feel good about my decision. | 对 正因如此我才觉得我的选择是正确的 |
[08:04] | Sorry, what was it that you wanted to talk to me about? | 对不起 你之前想跟我说什么 |
[08:07] | In truth, he decided to come clean to Jane | 事实上 他决定向简坦白 |
[08:10] | and tell her his marriage is over. | 告诉她 他的婚姻已经结束了 |
[08:12] | Just some… lawsuit stuff, actually. | 就是还有一些官司的问题 |
[08:14] | But alas, plans change. | 但很可惜 计划变了 |
[08:16] | You’re suing? | 你要起诉吗 |
[08:17] | No. I’m not suing. | 不 我不会 |
[08:19] | Just… Luisa, Dr. Alver, is my sister, so it’s… | 路易莎 阿尔弗医生 是我姐姐 |
[08:22] | – What? – The… doctor who inseminated you. | -什么 -给你做人工授精的医生 |
[08:26] | She’s your sister? | 她是你姐姐吗 |
[08:27] | She’s… your sister? | 居然是你姐姐 |
[08:28] | Yes. But I mean, we’re not on good terms, obviously. | 对 但是很明显 我们关系不太好 |
[08:31] | No, but she’s, like, really your sister? | 不 她真的是你姐姐吗 |
[08:37] | I just… | 我只是 |
[08:40] | And not to make things more awkward… | 我不想把事情搞得更尴尬 |
[08:43] | but, Jane, you should really talk to a lawyer. | 但是 简 你应该找个律师 |
[08:46] | Come up with an amount, present it to us, | 开个价钱 告诉我们 |
[08:48] | and that way I can pay you directly, | 这样我就可以直接把钱给你 |
[08:50] | and that way you’ll make the most money. | 你也能得到最多的钱 |
[08:52] | What makes you think that I want money? | 你为什么觉得我缺钱 |
[08:54] | I don’t know, I just assumed, because… | 我不知道 我只是猜测 因为 |
[08:57] | Because I’m a waitress? | 因为我是服务员吗 |
[08:58] | No. I… I know you’re not just a waitress. | 不 我知道你不只是一个服务员 |
[09:00] | – Just a waitress. – That’s not what I meant. | -只是个服务员 -我不是这个意思 |
[09:02] | – Look, you’re in college… – So if I wasn’t in college, | -你在上大学 -如果我没在上大学 |
[09:04] | I would be just a waitress. | 我就只是个服务员了 |
[09:05] | Jane, I think you’re taking this the wrong way. | 简 你误会我了 |
[09:07] | Yeah. Maybe I am. | 对 或许是 |
[09:10] | Except this huge thing just happened, | 但我很清楚你刚说的这件大事 |
[09:12] | and you’re telling me that your sister did it, | 你告诉我是你姐姐做的 |
[09:13] | and then you’re offering me money. | 然后想给我钱 |
[09:18] | I got to change. | 我要换衣服了 |
[09:20] | Seriously, what did you expect? | 拜托 你想要什么呢 |
[09:22] | He’s a rich playboy. | 他是个有钱的花花公子 |
[09:23] | Rich playboy with an entitled attitude, | 有钱的花花公子用高高在上的态度对待我 |
[09:26] | missing a basic sensitivity chip. | 一点都不顾及人家的感受 |
[09:29] | He was so much nicer in my head. | 我记忆中的他要好多了 |
[09:30] | That’s because he’s a good kisser. | 因为他很会接吻 |
[09:32] | What?! You kissed him? | 什么 你和他接吻了吗 |
[09:33] | You slut! When? | 你个荡妇 什么时候 |
[09:34] | It was five years ago. Not a big deal. | 五年前了 没什么大不了的 |
[09:36] | What did Magic Mikey say when you told him? Did he freak out? | 你告诉小迈时他说什么了 他吓着了吗 |
[09:38] | No. | 没有 |
[09:39] | Because I haven’t actually told Michael yet. | 因为我还没告诉迈克尔 |
[09:41] | He just found out the news about my pregnancy, | 他才知道我怀孕的事 |
[09:44] | and I want it to settle– I just don’t want it to be weird. | 我希望事情平静下来 不要变得奇怪 |
[09:47] | Or weirder. | 不要变得更奇怪 |
[09:48] | It’s definitely weirder. | 绝对更奇怪了 |
[09:50] | I’m trying to find the right moment. | 我在找合适的时机 |
[09:52] | Before he meets Rafael. | 在他见到拉斐尔之前 |
[09:53] | Obviously. Whatever. | 当然了 不过 |
[09:55] | I’m sure Rafael is a fine guy. | 我确定拉斐尔是个好人 |
[09:56] | We just had one bad interaction; I’m just gonna let it go. | 刚才的不愉快 我不在意就好 |
[10:02] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[10:04] | Just heard some things about him over the years. | 只是听说了他这些年的一些事情 |
[10:07] | What kind of things? | 什么事情 |
[10:09] | Very bad things. | 很糟糕的事情 |
[10:11] | Very, very bad things. | 非常非常糟糕的事情 |
[10:14] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:17] | It is important to know that, right now, jane is panicking. | 重要的是 现在 简被吓着了 |
[10:21] | We’re gonna have to keep it. I don’t want to, | 我们要留着孩子 虽然我不想 |
[10:22] | and you don’t want to, | 你也不想 |
[10:23] | but we’re gonna have to. | 但必须这么做 |
[10:23] | W-Wait-wait, what’s going on, Jane? | 等等 发生什么了 简 |
[10:26] | I can’t give Rafael the Milkshake. | 我不能把奶昔给拉斐尔 |
[10:35] | It is important to note that Michael Cordero Jr. | 需要注意的是小迈克尔·科尔德罗 |
[10:37] | is not a virgin. | 并不是处男 |
[10:39] | Well, it’s important to him. | 好吧 对他来说很重要 |
[10:40] | I don’t really care about it too much. | 我其实不太在乎这个点 |
[10:43] | But what is important to know | 但是要知道 |
[10:45] | is that Michael never planned to date a virgin. | 迈克尔从来没有想要跟一个处女约会 |
[10:48] | But when he met Jane, everything changed. | 但当他遇到简 一切都变了 |
[10:52] | Okay, okay. I thought about it. | 好了 好了 我想过了 |
[10:55] | This doesn’t mean that we have to keep it, right? | 这不代表我们一定要养这个孩子 对吧 |
[10:56] | There has got to be some legal loophole that we can find. | 我们一定能找到什么法律漏洞 |
[10:58] | We’ll declare him unfit, we’ll find other good parents. | 我们认定他不合适 然后找别的好家长 |
[11:00] | Okay, calm down, slow down. | 镇定 慢点说 |
[11:01] | Did you see what I sent you? | 你看我给你发的东西了吗 |
[11:02] | Did you click on the links? | 你点开我给你发的链接了吗 |
[11:03] | Yeah. I wish you would’ve warned me before the Bora Bora series. | 你应该高能预警一下他的博拉博拉岛组图 |
[11:05] | Michael, don’t you think | 迈克尔 你不觉得 |
[11:06] | that I have a moral obligation to make sure | 我在道德上有义务保证 |
[11:08] | that the Milkshake goes to a decent person? | 奶昔的父母是正经人吗 |
[11:10] | And that is not a decent person. | 而他不是一个正经的人 |
[11:11] | What he did in Bora Bora is not decent. | 他在博拉博拉岛上做的事完全不正经 |
[11:14] | It literally is indecent, which is why he got arrested. | 简直是下流 所以他才被抓了 |
[11:15] | And it was also a while ago. | 但这也是好久之前的事情了 |
[11:18] | You said the guy had cancer, right? | 你说过他得过癌症 对吗 |
[11:20] | He obviously went through some major life-changing event. | 他一定是经历了一些足以改变一生的事情 |
[11:23] | You know, he’s marr.. he’s happily married now. | 你看 他的婚姻很幸福 |
[11:25] | He wants a baby. | 他现在想要一个宝宝 |
[11:26] | Trust me, | 相信我 |
[11:26] | Bora Bora guy doesn’t want a baby. | 博拉博拉岛的那个男人才不会要宝宝呢 |
[11:28] | Yeah, I mean, that’s definitely true. | 没错 你说的都对 |
[11:31] | Look, I get why you’re anxious, | 我知道你为什么焦虑 |
[11:33] | but, uh, you-you’re gonna meet the wife, right? | 但是你要去见他的妻子 对吧 |
[11:36] | I bet you’ll feel better when you do. | 我保证你见完之后会感觉好很多 |
[11:39] | Give this guy a real chance. | 给这个男人一个真正的机会 |
[11:43] | So, I just stood there, talking to her about money | 所以我就站在那里 跟她谈钱 |
[11:46] | and lying about my marriage. | 没有跟她实说我的婚姻现状 |
[11:48] | Well, Petra’s trying at least. | 至少佩特拉在努力 |
[11:51] | Driving my staff crazy, | 她都快把我的手下搞疯了 |
[11:52] | wanting everything to be perfect for the party tonight. | 就是为了让今晚的派对圆满举行 |
[11:55] | She’s trying to impress my father. | 她就是想讨好我父亲 |
[11:56] | Yeah, so you look good. | 是啊 还不是为了让你体面些 |
[11:58] | It’s his first time seeing the renovations. | 这是他第一次见到翻修后的酒店 |
[12:00] | He’s got to be blown away | 他需要受到震撼 |
[12:02] | if he’s gonna trust you to run things here. | 这样才能放心把生意交给你 |
[12:05] | Petra knows how important this is to you. | 佩特拉知道这对你有多重要 |
[12:07] | Yeah, maybe, or maybe she knows | 或许吧 或许她知道 |
[12:09] | that if she gets my father on her side, | 只要我父亲站在她那边 |
[12:10] | it will be that much harder for me to leave her. | 我将更难跟她离婚 |
[12:15] | So, you’re pretty much done then, huh? | 所以你俩算是没戏了 |
[12:16] | Yeah. I am. | 没错 我受够了 |
[12:23] | Why did she order an ice sculpture of a wizard? | 为什么她订了一个巫师冰雕 |
[12:27] | I said marlin, not Merlin! | 我说的是马林鱼[剑鱼] 不是梅林 |
[12:30] | A Marlin? Like the fish? | 马林 就是那种鱼吗 |
[12:32] | Yes, like the fish! | 是啊 就是那种鱼 |
[12:35] | My father-in-law loves to fish. | 我公公爱钓鱼 |
[12:39] | Does he also like magic? | 那他也爱魔法吗 |
[12:56] | We got a leopard on the loose! | 豹子跑啦 |
[13:13] | We need to talk right now. | 我们需要谈一谈 就现在 |
[13:19] | You can’t keep calling me! | 你不要一直打电话给我 |
[13:21] | I said I’d tell her when the time is right, | 我说过到了合适的时候我会告诉她 |
[13:22] | and I’ll tell her! | 我会告诉她的 |
[13:23] | When? I want to be a part of my daughter’s life. | 什么时候 我想成为我女儿生活的一部分 |
[13:26] | You kept her from me long enough. | 你让我们父女相隔已经很久了 |
[13:27] | Yeah, well, you shouldn’t have told me to have an abortion. | 你当时就不应该让我去堕胎 |
[13:29] | Shh. I was just a kid. | 小声点 我当时只是个孩子 |
[13:30] | Yeah, yeah, I know, I know, | 是 我知道 |
[13:32] | and I was just a kid when I told my mom you were | 当我告诉我妈 孩子的父亲是个当兵的时候 |
[13:34] | some random army guy, | 我也只是个孩子 |
[13:35] | and now it’s been so long, and I… | 这么多年来 我… |
[13:38] | Uh, I know it’s hard, Xiomara. | 我知道这很难 希尔玛拉 |
[13:40] | And I was a screw-up years ago, but I have changed. | 我在几年前是个混蛋 但是我已经变了 |
[13:43] | I want my daughter to have the pleasure of knowing me. | 我希望我的女儿能很高兴地接受我 |
[13:47] | I want to be a part of her life. | 我希望成为她生活的一部分 |
[13:53] | Yeah… okay, I’ll tell her… today. | 是啊 好吧 今天我就告诉她 |
[13:57] | Good. What is she like? | 很好 她是什么样的女孩子 |
[14:00] | Jane? Oh. | 简吗 |
[14:02] | She’s awesome. | 她棒极了 |
[14:04] | Smart, strong, determined. | 聪明 坚强 有决心 |
[14:08] | Pregnant. | 还怀孕了 |
[14:11] | I am to be a grandfather? | 我就要当外公了 |
[14:12] | Kind of. | 差不多吧 |
[14:14] | It was a medical mistake. | 那是个医疗意外 |
[14:15] | Long story. | 说来话长 |
[14:17] | Who’s the father? | 孩子的父亲是谁 |
[14:18] | But I honestly hoped | 但我真心希望 |
[14:19] | this baby would be a real chance for us. | 这个孩子能为我们带来真正的转机 |
[14:23] | Because you might have stopped loving me, | 因为你可能已经不再爱我了 |
[14:25] | but I never stop loving you. | 但是我一直爱着你 |
[14:28] | Okay… better, | 好的 好多了 |
[14:29] | but I think you’d be more effective if you’d make yourself cry. | 但是你哭出来的话会更有效果 |
[14:31] | Just, like, one tear. | 只要一滴眼泪就够了 |
[14:33] | I haven’t cried since I was a child, Zaz. | 我从小到大就没哭过 扎扎 |
[14:35] | God, I hate that I have to humiliate myself like this. | 天呐 不得不受此屈辱 想想都是恨 |
[14:37] | I know, but this baby angle isn’t gonna last. | 我懂 但是宝宝这招不能一直用下去 |
[14:40] | You’re gonna have to make him love you again. | 你要让他重新爱上你 |
[14:42] | – What if I can’t? – Oh, please. | -如果我不能呢 -拜托 |
[14:45] | With your… arsenal… of weapons | 极尽所能 火力全开 |
[14:50] | Come on! | 别这样 |
[14:51] | You only have to last one more year. | 你只需再坚持一年 |
[14:54] | Then, you’ll cash out of your prenup, | 然后你就可以从婚前协议里拿到一笔钱 |
[14:57] | and we can get the hell out of here. | 然后我们就一走了之 |
[15:03] | Girl’s in there again. | 女的又出现了 |
[15:05] | Don’t need to watch this part. | 没必要看这部分 |
[15:07] | What a waste of time. Nothing’s happening. | 真浪费时间 什么事情都没有发生 |
[15:09] | We’ve only been here 48 hours. | 我们才在这里呆了48小时 |
[15:11] | Cortes named Roman Zazo as a contact. | 科尔特斯说罗曼·扎佐是联系人 |
[15:14] | If he’s right, this is the first real lead | 如果他是对的 这将是四年来 |
[15:15] | we’ve had on Sin Rostro in four years. | 我们关于西恩·罗斯特拉的第一条线索 |
[15:17] | We haven’t heard from Sin Rostro in four years | 四年来我们没有任何西恩·罗斯特拉的消息 |
[15:19] | because he’s dead. | 因为他已经死了 |
[15:22] | You know what would be great? | 你知道怎样会好一点吗 |
[15:23] | If partner wasn’t always working against me. | 搭档不总和我作对就好 |
[15:25] | You don’t go from the biggest drug game in town to radio silence, | 城里最大的毒贩子突然杳无音信 |
[15:28] | unless you’re six feet under. | 除非他死了 |
[15:29] | Or regrouping, planning something big. | 或是正在重组 策划一场巨大的阴谋 |
[15:35] | Finally… an I.D. on the woman. | 终于来了 这个女人的身份信息 |
[15:37] | I don’t know what took all damn day. | 不知道为什么要花这么久 |
[15:39] | Petra Solano. | 佩特拉·索拉诺 |
[15:42] | Apparently, she’s the wife of the guy who owns the hotel. | 很显然 她是这个酒店老板的妻子 |
[15:46] | Try to remember, later, | 请记住 |
[15:47] | that Michael’s first thought in this moment was Jane. | 迈克尔在此刻第一个想到的是简 |
[15:50] | He had to tell… | 他必须得告诉… |
[15:51] | Jane. | 简 |
[15:53] | Hey. I just wanted to apologize for what happened earlier. | 我只是想为之前的事道歉 |
[15:56] | The truth is, I have no idea how to act around you. | 事实上 在你身边我很不自在 |
[15:59] | No, it’s fine. | 没关系 |
[16:02] | So I should get back to work. You know, | 我该继续工作了 |
[16:03] | trying to get on with my life, not constantly think about it. | 继续过我的生活 不用时常担心它 |
[16:05] | Yeah, that makes sense. | 没错 有道理 |
[16:07] | – Just one more thing. – What’s that? | -还有一件事 -什么事 |
[16:10] | I would love to come to any doctor’s appointments? | 我想和你一起去看医生 |
[16:15] | It should be noted that at this very moment, | 请注意 此时此刻 |
[16:17] | all Jane wanted to do is scream no. | 简唯一想做的是大喊”不行” |
[16:20] | But alas, Michael said to give him another try. | 但很可惜 迈克尔说再给他一次机会 |
[16:23] | I actually have a sonogram scheduled for this afternoon. | 今天下午我就有个超声波检查 |
[16:25] | Why don’t you and your wife come? | 要不你和你妻子一起来吧 |
[16:27] | – Really? – I mean, you definitely don’t have to. | -真的吗 -不想来可以不来 |
[16:29] | – Great. – Great. | -太好了 -太好了 |
[16:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:46] | Focusing on the bright side. | 努力想些开心事 |
[16:48] | Drinking will not solve anything. | 喝酒不能解决任何问题 |
[16:50] | I know, but every time I don’t drink, | 我知道 每次我不喝酒 |
[16:53] | I feel good about myself, | 我都会觉得自己很棒 |
[16:54] | and I need something to feel good about, | 我必须要有令我开心的东西 |
[16:56] | because my brother won’t speak to me, | 因为我弟弟不想和我说话 |
[16:59] | my wife cheated on me, and I have nowhere to go, | 我妻子对我不忠 我无处可去 |
[17:01] | and I’m about to be slapped with a huge lawsuit. | 而且我就快就会被一桩大案子击垮 |
[17:04] | But I’m not drinking. | 但是我不喝酒 |
[17:07] | At least I’m not drinking. | 至少我不喝酒 |
[17:14] | You’re crazy. You know that? | 你疯了 你知道吗 |
[17:16] | Don’t call me crazy. | 不要说我是疯子 |
[17:17] | I’m sorry. I’m sorry. I didn’t mean… | 对不起 对不起 我不是… |
[17:23] | Oh, we can’t. | 我们不能这样 |
[17:27] | I know. | 我知道 |
[17:47] | Oh, I’m so sorry, baby. | 真对不起 宝贝 |
[17:48] | I’m running late. Are you there? | 我要迟到一会 你到了吗 |
[17:49] | Yup, I am here. | 是的 我到了 |
[17:52] | Oh, sorry. I’m so sorry. | 对不起 真对不起 |
[17:54] | Amy Nesson? | 艾米·内松 |
[17:57] | Are you | 你快 |
[17:58] | clo… | 到 |
[18:02] | Michael? | 迈克尔 |
[18:03] | Hi. Come on in. | 您好 请进来 |
[18:04] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[18:06] | Sorry. Yeah. | 对不起 我在 |
[18:08] | Sorry. This place is… really weird. | 对不起 这个地方…有点怪异 |
[18:10] | Um, are you close? | 你快到了吗 |
[18:11] | Yes. Listen, is, uh, Rafael and Petra there yet? | 是的 拉斐尔和佩特拉到了吗 |
[18:14] | – No. – Okay, good, good. | -没有 -好的 很好 很好 |
[18:17] | ‘Cause I wanted to tell you something before you met him, | 因为我想在你见到他之前给你讲些事情 |
[18:20] | which wasn’t going to be today, but now it is, | 本来不打算今天说的 但现在得告诉你 |
[18:21] | and it’s so not a big deal, | 没有什么大不了的 |
[18:23] | but you should know it before you meet him, | 但你应该在见到他之前知道这件事 |
[18:26] | or it might be a little strange when you do know. | 要不然到时候会有点尴尬 |
[18:29] | Know what? | 知道些什么 |
[18:32] | I kissed Rafael once, five years ago. | 五年前我亲过拉斐尔一次 |
[18:36] | What?! | 什么 |
[18:36] | Yeah, way before I met you. | 是的 在遇到你很久之前了 |
[18:39] | Okay, and it was so not a big deal. | 没有什么大不了的 |
[18:41] | It was nothing really, you know? | 真的没有什么 |
[18:43] | I mean, nothing then; it means nothing now. | 以前没关系 现在也没关系 |
[18:45] | You must be Michael. | 你就是迈克尔吧 |
[18:48] | Hi. I’m Rafael. | 你好 我是拉斐尔 |
[18:49] | We’ll talk about this later, Jane. | 我们晚点再谈这个问题 简 |
[18:54] | I used to make out with Jane all the time. | 我以前一直和简亲热 |
[18:56] | – What? – I asked if they’re running on time? | -什么 -我是问她们会不会准时到 |
[18:59] | Oh, yes, I think so. | 应该会的 |
[19:02] | Michael Cordero, Jane’s fiance. | 迈克尔·科尔德罗 简的未婚夫 |
[19:05] | Oh, I didn’t know you two got engaged. | 我都不知道你俩订婚了 |
[19:07] | Yeah, yeah. It just happened. | 很自然地发生了 |
[19:09] | We’re, like, super happy. | 我们超级高兴 |
[19:11] | We’re really in love, big time. | 我们一直很恩爱 |
[19:14] | Just trying to get through this crazy… accident. | 只是现在要熬过这个小意外 |
[19:17] | Yes. Us, too. | 我们也是 |
[19:23] | Petra Solano. Such a pleasure to meet you. | 佩特拉·索拉诺 很高兴认识你 |
[19:26] | What your fiancee is doing for us– | 你的未婚妻为我们所做的 |
[19:27] | it’s such a gift. | 真是恩赐 |
[19:29] | Shut it, Mom. We wouldn’t be late if you hadn’t made me | 闭嘴 老妈 要不是你叫我换掉短裤 |
[19:31] | change out of my booty shorts. | 我们也不会迟到 |
[19:33] | I didn’t know you two were coming. | 你们俩怎么来了 |
[19:34] | Oh. Trust me, a girl needs her mom. | 这种时候女孩子都需要妈妈陪的 |
[19:38] | Are you…? | 你是… |
[19:39] | The father, yes. Hi. I’m Rafael. | 孩子的父亲 我叫拉斐尔 |
[19:41] | I’m Jane’s mom. | 我是简的妈妈 |
[19:42] | And, yes, I had her very young. | 没错 我生她的时候很年轻 |
[19:44] | I’m so sorry. I… | 我很抱歉 |
[19:45] | I’m late. | 我来晚了 |
[19:49] | You must be Petra. | 你一定是佩特拉了 |
[19:50] | Yes. | 是的 |
[20:00] | It is so nice to finally meet you. | 很高兴终于和你见面了 |
[20:02] | You’re making our dreams come true. | 你让我们美梦成真 |
[20:04] | Jane Villanueva? | 谁是简·维兰纽瓦 |
[20:09] | Hi. Come on in. | 进来吧 |
[20:11] | Grams. | 外婆 |
[20:12] | – This is my grandma. – Great. Hi. Welcome. | -这是我的外婆 -你好 请进 |
[20:16] | Oops. Sorry. Just gonna get in there. | 抱歉 借过一下 |
[20:17] | Excuse me. | 抱歉 |
[20:18] | Oh, sorry. Sorry. Ma, back up. | 抱歉 妈妈 退后点 |
[20:22] | You know what? | 听着 |
[20:23] | I’m gonna have to ask some of you to leave. | 我得请某些人在外面等候 |
[20:25] | Oh, no, no, I can’t leave. | 不 不行 我得待在这 |
[20:27] | Stop! Stop! Stop! Stop! Who are the parents? | 都闭嘴 孩子的父母是谁 |
[20:31] | – I’m the father. – Just carrying the baby, | -我是孩子的父亲 -我怀着身孕 |
[20:32] | so, I should probably stay. | 估计我得留下 |
[20:33] | I’m supposed be the mother, technically. | 理论上讲我也算是孩子的母亲 |
[20:34] | – My fiance. – I’m the fiance. | -我的未婚夫 -我是未婚夫 |
[20:38] | Okay, you know what? | 这样吧 |
[20:38] | I’m gonna go on biology. | 血缘关系优先 |
[20:40] | So you and you. | 只留你和你 |
[20:42] | Everyone else, out. | 其他人 一律离开 |
[20:45] | – Thank you. – Good luck, baby. | -谢谢配合 -祝你好运 |
[20:49] | Okay. | 好吧 |
[20:50] | I appreciate that. Thank you. | 谢谢配合 |
[20:56] | This is gonna be cold, okay? | 会有点凉 别紧张 |
[21:00] | You’re about seven weeks along, is that right? | 已经怀孕七周了 对吗 |
[21:02] | Yes. | 对的 |
[21:03] | Okay, I’m gonna get started. | 我要开始了 |
[21:06] | Will you be wanting pictures? | 你们想要照片吗 |
[21:08] | – Yes. – No. | -要 -不要 |
[21:17] | So, what are you studying? | 最近在学什么呢 |
[21:18] | Teaching. Just one more semester. | 教育学 只剩一个学期了 |
[21:21] | Nice. | 很好啊 |
[21:24] | – I Googled you. – Oh? | -我搜索了你 -是吗 |
[21:26] | That couldn’t have gone well. | 肯定没搜出啥好事吧 |
[21:28] | No, it didn’t. | 没错 |
[21:30] | – Hey, you see…? – Yup, mm-hmm. | -你看到了… -看了 |
[21:35] | Oh, God. | 天哪 |
[21:36] | I was pretty lost a year and a half ago. | 一年半前我很迷茫 |
[21:40] | And when I got sick, I just went to this really… | 我病了之后 就变得 |
[21:43] | dark place, you know? | 破罐破摔 |
[21:46] | So, what changed? | 什么让你改变了 |
[21:47] | My sister, actually. | 其实是我姐姐 |
[21:50] | She came over one day and told me | 有一天她跟我说 |
[21:51] | to stop feeling sorry for myself, | 停止自怨自怜吧 |
[21:52] | and that I’d find the bright side. | 这样就能看到积极的一面了 |
[21:55] | It’s what I needed to hear, I guess. | 估计这正是我该听到的话吧 |
[21:57] | So, I started to focus on the things that I should change, | 于是我就开始改变自己曾经的缺点 |
[21:59] | which ended up pretty much being my entire life. | 结果发现我这一生几乎全是缺点 |
[22:02] | So what made you so lost to begin with, do you think? | 你觉得当初是怎么走错路的呢 |
[22:05] | Fear of failure. | 害怕失败 |
[22:08] | That’s what it is. | 这就是原因 |
[22:09] | It’s fear of failure. | 害怕失败 |
[22:13] | Which can be a pretty crippling thing. | 它的危害可不小啊 |
[22:17] | Yeah, I know. | 我知道 |
[22:19] | Is that why you’re trying to be a teacher and not a writer? | 所以你放弃了当作家 选择当老师吗 |
[22:25] | Well, it depends. | 那得看情况了 |
[22:27] | Am I being practical or brave? | 我是该实事求是还是大胆一些呢 |
[22:29] | Practical. | 实事求是 |
[22:31] | I’m a teacher. | 我是个老师 |
[22:34] | Brave. | 大胆 |
[22:36] | I’m a writer? | 我是作家 |
[22:38] | I have never said that out loud before. | 我从来没这么大声说出来过 |
[22:43] | So what have you been writing? | 你都写了些什么 |
[22:47] | Not writing anything right now. | 现在什么都没写 |
[22:48] | What do you want to be writing? | 你想写什么呢 |
[22:53] | Romance. | 爱情小说 |
[22:55] | Romance? | 爱情小说 |
[22:57] | Really? | 真的吗 |
[23:00] | Little early to hear the heartbeat. | 居然这么早就听到心跳声了 |
[23:12] | It was all a little early indeed. | 其实一切都有点早了 |
[23:19] | And now, I implore you to remember | 现在 我恳请你们记住 |
[23:21] | that Michael’s first thought upon learning | 迈克尔得知佩特拉的婚外情后 |
[23:23] | about Petra’s affair, | 第一个想到的 |
[23:24] | was Jane, he had to tell Jane. | 是简 他必须告诉简 |
[23:26] | End the affair. | 结束婚外情 |
[23:28] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[23:30] | Then I’ll be more clear then. | 那我就说得更清楚些 |
[23:31] | Stop sleeping with Roman Zazo. | 不要再跟罗曼·扎佐睡了 |
[23:34] | How…? | 你怎么.. |
[23:34] | Came by the hotel, saw you together. | 路过酒店 见过你们在一起 |
[23:36] | – Where? – Doesn’t matter. | -哪里 -这不重要 |
[23:38] | Do you even want this baby? | 你真的想要这个孩子吗 |
[23:39] | Yes, of course I want this baby, I’m… | 当然 我当然想要这个孩子 我… |
[23:41] | Then end it. | 那就结束婚外情 |
[23:41] | Or I’ll tell your husband. | 否则我就告诉你的丈夫 |
[23:43] | And, trust me, | 相信我 |
[23:44] | Jane’s not giving that baby to him alone. | 他孤身一人的话简不会把孩子给他的 |
[23:51] | And you don’t want it. | 而你不想要这个孩子 |
[23:55] | Fine. | 好吧 |
[23:57] | I’ll end it. | 我会结束的 |
[24:00] | Who knows? Maybe I’ll ask you for a favor at some point. | 谁知道呢 也许我还会找你帮忙什么的 |
[24:09] | Talked to Rafael. | 跟拉斐尔谈过了 |
[24:11] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会很顺利的 |
[24:13] | Good. | 很好 |
[24:15] | That’s good. | 那很好 |
[24:17] | I want you to quit your job. | 我希望你辞职 |
[24:19] | What? | 什么 |
[24:20] | I-It’s, it’s too much. | 太 太过分了 |
[24:22] | You’re carrying the guy’s baby. | 你怀着那个人的孩子 |
[24:24] | You just told me you kissed him. | 你刚告诉我你亲了他 |
[24:25] | Five years ago, it was nothing. | 五年前 那没什么 |
[24:27] | Come on, baby. | 拜托了 宝贝 |
[24:30] | I’ve been there for four years. | 我在那待了四年了 |
[24:31] | I really like it, I have all my friends there. | 我很喜欢这份工作 我的朋友都在那 |
[24:33] | It pays well, I have health care– Michael… | 薪水很好 还有医保 迈克尔 |
[24:36] | – Babe… – I don’t want to start over. | -宝贝 -我不想重新开始 |
[24:37] | You know how much I don’t want to start over. | 你知道我有多讨厌重新开始 |
[24:39] | I can’t help it– it makes me uncomfortable. | 我没办法 这让我很不舒服 |
[24:42] | There are a million other hotels in South Beach. | 南海滩有那么多酒店 |
[24:45] | Just find another one. | 再找一个就是了 |
[24:52] | Janie? | 简妮吗 |
[24:55] | Did you forget your key? | 忘带钥匙了吗 |
[24:59] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[25:00] | Didn’t you get my text? | 没收到我的短信吗 |
[25:02] | Oh, no, no. I didn’t. | 没有 没收到 |
[25:03] | I have too many phones. | 我的手机太多了 |
[25:05] | If it’s important, the best way to reach me is through Twitter. | 要紧事最好发推特找我 |
[25:07] | Actually, today isn’t a good day anymore. | 事实上 今天不太合适 |
[25:09] | Jane seemed off after her sonogram, | 产检后简看起来不太高兴 |
[25:10] | that’s what I was texting you about. | 我发信息就是告诉你这个 |
[25:12] | Oh, shoot! She’s coming. | 该死 她回来了 |
[25:14] | Jane? Now? | 简 现在吗 |
[25:16] | How’s my hair? | 我的发型怎么样 |
[25:16] | Come on, get in here quick. | 拜托 快进来 |
[25:21] | What kind of mother are you to keep a father from his daughter? | 什么样的妈会阻挠父女相见 |
[25:23] | She’s going through a hard time, she had her f… | 她现在很不好过 她和她的未… |
[25:25] | And I have been patient long enough. | 我已经忍得够久了 |
[25:26] | Tell her now, or I will. | 你现在就告诉她 否则我来说 |
[25:27] | Okay, just– stay here. | 好吧 你先待在这 |
[25:44] | Honey… | 宝贝 |
[25:47] | I wanted to talk with you. | 我想跟你谈谈 |
[25:48] | Oh, hang on, I’m gonna just finish filling something out. | 稍等一下 我把这个填完再说 |
[25:58] | A job application? | 求职申请 |
[26:00] | You like your job. | 你喜欢现在的工作 |
[26:01] | Yeah, Michael wants me to quit. | 没错 但迈克尔希望我辞职 |
[26:05] | He’s uncomfortable with Rafael. | 拉斐尔让他很不舒服 |
[26:08] | Which I get. | 我理解 |
[26:08] | Plus, the whole sonogram was kind of hard for him, so… | 而且 产检的事让他很难受 所以… |
[26:15] | And how about you? | 那你怎么想 |
[26:19] | Oh, honey… | 宝贝 |
[26:21] | We… | 我们… |
[26:22] | we heard the heartbeat, Mom. | 我们听到宝宝的心跳声了 妈妈 |
[26:25] | And I just started to think about it. | 我才开始意识到这件事的意义 |
[26:28] | I just didn’t want this to take over my life | 我不希望这件事改变我的生活 |
[26:30] | and change everything. | 改变所有的事 |
[26:31] | I know, baby. I know. | 我知道 宝贝 我知道 |
[26:32] | But it’s going to. | 但它正在改变 |
[26:34] | ‘Cause it’s not a stupid Milkshake, it’s a baby, | 因为这不是杯破奶昔 这是个小婴儿 |
[26:38] | and I’m gonna get attached to it. | 我会爱上它 |
[26:40] | I mean, how can I not? | 怎么可能不爱呢 |
[26:41] | And then I have to give it to them. | 然后我必须得把它给他们 |
[26:43] | And that’s what I want to do. | 这是我想做的 |
[26:45] | I do, but it’s gonna be so hard. | 我想做 但这会很难 |
[26:48] | I mean, it just is. | 真的会很难 |
[26:50] | Even if Rafael and Petra are great. | 尽管拉斐尔和佩特拉都很好 |
[26:54] | And I don’t know how to prepare, or how to act, | 我不知道该如何准备 如何应对 |
[26:58] | or what to do to not make it hurt. | 如何做才能不受伤害 |
[27:01] | Honey, I don’t think there’s anything you can do. | 宝贝 这些事你根本无能为力 |
[27:17] | See this? This right here is why I keep saying to sue. | 你看 所以我才一直说要起诉他们 |
[27:21] | Because you’re gonna have a lot of pain. | 因为你会受太多的伤害 |
[27:23] | All because of this frickin’ doctor. | 就因为那该死的庸医 |
[27:25] | And your life is now hard and complicated | 让你的生活变得如此艰难 如此复杂 |
[27:27] | in ways it shouldn’t be. | 你本不该经历这些的 |
[27:28] | Mom, don’t you cry. | 妈妈 你别哭 |
[27:30] | I’m not. | 我才没有 |
[27:32] | I mean, me? I… | 我吗 我… |
[27:34] | I’m a screw-up. | 我干什么都搞砸 |
[27:36] | I mean, I deserved to get knocked up, but you? | 我活该被人搞大肚子 而你呢 |
[27:40] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[27:41] | Stop, we can’t go to that it’s not fair place. | 别说了 这不是公平不公平的事 |
[27:44] | We won’t go there, then. | 那就不这么说了 |
[27:46] | – Yeah. – We can go | -好 -我们可以说 |
[27:47] | to the it sucks place, right? | 这真是糟透了 对吗 |
[27:49] | Yeah, I think that’s where I’m at right now. | 是啊 我觉得我现在就是一团糟 |
[27:50] | It sucks. All around. | 周围的一切都糟透了 |
[27:52] | Yeah, it does. | 是啊 确实是 |
[27:53] | But it’s gonna suck worse for you. | 但还有更糟的等着你呢 |
[27:55] | And you got to remember that. | 你必须记住这一点 |
[27:57] | That supposed to make me feel better? | 你不是应该安慰我的吗 |
[28:02] | I’m just saying– | 我的意思是 |
[28:05] | you get to be selfish now. | 你现在得自私一点 |
[28:07] | You don’t have to take care of anyone else, | 你不必在乎其他任何人 |
[28:09] | just yourself. Okay? | 关心好自己就行 明白吗 |
[28:13] | Yeah. Thanks. | 好的 谢谢 |
[28:17] | You know, you’re not a screw-up, mom. | 你不是干什么都搞砸 妈妈 |
[28:22] | I mean, the way you chase your singing dream. | 你追逐歌唱梦的决心 |
[28:24] | That’s some brave stuff. | 需要很大的勇气 |
[28:28] | I could use some of that right now. | 我现在需要的就是这种勇气 |
[28:39] | I guess it… | 我想… |
[28:40] | I guess it’s just hitting me that I’m having a baby. | 我想只是一时难以接受自己怀孕了 |
[28:43] | And how much it totally sucks. | 还有随之而来的一堆破事 |
[28:48] | In a way that doesn’t offend God | 但是并没有冒犯神灵 |
[28:49] | and whatever higher plan he has for us. | 上帝对我们总有神圣的安排 |
[29:05] | Bueno. | 好了 |
[29:14] | Where does that expression come from, anyway? | 这种称呼到底是从哪儿来的啊 |
[29:17] | You know, I really, I can’t even remember. | 其实我都不记得了 |
[29:21] | Abuela… | 外婆… |
[29:23] | Mom. | 妈妈 |
[29:25] | I’m sorry, okay? | 对不起 |
[29:26] | Don’t be upset about that. | 不要为这事难过 |
[29:28] | But Xiomara was not upset at all. | 但希尔玛拉一点也没难过 |
[29:31] | Because she remembered the events | 因为她记忆中的成人礼 |
[29:32] | of the quinceanera quite differently. | 完全是另一番景象 |
[29:35] | Here’s Jane’s Superfly Date. | 这位是简的极品舞伴 |
[29:37] | And here is Jane’s Superfly Date’s superslutty hookup. | 而这位是简的极品舞伴勾搭上的小贱人 |
[29:48] | And the memory that she was a good mom, | 记忆中的自己是个好母亲 |
[29:50] | that she knew when to protect her daughter’s feelings, | 知道什么时候该保护自己孩子不受伤 |
[29:53] | fortified Xiomara. | 希尔玛拉下定了决心 |
[29:57] | I want to see her right now. | 我现在就要去见她 |
[29:57] | No, you won’t, because being a parent means | 不 你不能去 因为为人父母 |
[30:00] | that you put your kid’s interest first, | 就必须将子女的利益放在首位 |
[30:01] | and right now, Jane’s overwhelmed, | 而简现在非常伤心 |
[30:03] | and she needs some part of her life to not change, | 现在不是去改变她生活的时候 |
[30:05] | and so you’re gonna back off until | 所以在我告诉你她准备好了之前 |
[30:07] | I tell you she’s ready. | 你先闪一边去 |
[30:08] | And don’t ever question me as a mother again, got it? | 还有永远别质疑我做母亲的能力 明白吗 |
[30:12] | Okay. | 好吧 |
[30:13] | I will wait. | 我再等等 |
[30:15] | But not forever, right? | 但不用等一辈子吧 |
[30:18] | No. | 不用 |
[30:21] | Not forever. | 不用一辈子 |
[30:30] | Her eyes are so bright and curious. | 她的眼睛真有神 充满求知欲 |
[30:33] | Much like my own. | 和我的一样 |
[30:36] | Tell me, is she a singer like you? | 告诉我 她和你一样是歌手吗 |
[30:40] | What? | 怎么了 |
[30:41] | Nothing, I-I’m just… | 没什么 我只是… |
[30:42] | I’m surprised you remembered. | 没想到你还记得 |
[30:45] | Your voice, Xiomara– | 你的声音 希尔玛拉 |
[30:47] | unforgettable. | 令人难以忘怀 |
[30:50] | Yeah, well… | 其实… |
[30:52] | I know I’ll have to give up trying at some point. | 我知道自己总有一天要放弃这一行的 |
[30:55] | Why? | 为什么 |
[30:57] | I became an international star just a few years ago. | 我一直到几年前才成为了国际巨星 |
[31:00] | Imagine what a disservice it would have been to the world, | 你想想 假如当初我放弃了 |
[31:02] | if I had given up. | 对全世界是多大的损失啊 |
[31:18] | Michael, it’s me. | 迈克尔 是我 |
[31:22] | I thought I could treat this pregnancy like it was nothing, | 我以为我能不把这次怀孕当回事 |
[31:25] | like an inconvenience. | 只当是一次小挫折 |
[31:28] | But I can’t, and I can’t pretend | 但我做不到 我不能假装 |
[31:30] | that nothing’s changed because everything’s changed. | 一切如旧 因为一切都变了 |
[31:32] | Everything’s different now. | 一切都不一样了 |
[31:34] | I’m gonna be different, | 我也要做出改变 |
[31:35] | after going through this, | 经历了这件事 |
[31:38] | after carrying a baby, | 经历了怀孕 |
[31:39] | and having to give it up. | 然后又不得不交出孩子 |
[31:43] | So, I need some constants in my life right now, | 我的生活里需要一些稳定不变的东西 |
[31:45] | I really do. | 真的很需要 |
[31:46] | Which is why I’m gonna keep my job. | 所以我不打算换工作了 |
[31:48] | And I love you, Michael, and I don’t want to hurt you, | 我爱你 迈克尔 我并不想伤害你 |
[31:51] | but I get to be selfish now. | 但我必须自私这一次 |
[31:53] | Not you. | 而不是你 |
[32:01] | I love you, and you love me. | 我爱你 你也爱我 |
[32:03] | It’s over, Roman. | 都结束了 罗曼 |
[32:04] | Let go of me. | 放开我 |
[32:06] | What…? | 干什么 |
[32:20] | Good. | 很好 |
[32:22] | You passed the test. | 你通过了测试 |
[32:26] | I wanted to make sure you’d fight for me. | 我要确认一下你会为我而战 |
[32:28] | Damn right I’d fight for you. | 我当然会为你而战 |
[32:32] | What…? | 搞什么 |
[32:32] | Mmm! The party. | 那个聚会 |
[32:34] | I have to get ready. | 我得去准备下 |
[32:36] | We’ll sneak away later? | 我们等会偷偷溜走吧 |
[32:41] | I’ll see you later. | 一会儿见 |
[33:01] | But there would be no later, | 但是 对于他俩来说 |
[33:04] | not for them. | 没有一会儿可言了 |
[33:21] | Your father is going to love the renovations. | 你父亲一定会喜欢这番新景象 |
[33:23] | He’ll be so impressed with what you’ve done. | 你所做的一切一定会令他印象深刻 |
[33:30] | They got the marlin right, finally. | 他们终于把剑鱼搞对了 |
[33:32] | Can you imagine if he showed up | 你能想象如果他到场 |
[33:33] | to an ice sculpture of a wizard? | 看到一座巫师冰雕的样子吗 |
[33:39] | You know what? I am so sick of this. | 知道吗 我真的受不了了 |
[33:44] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[33:46] | Maybe this can’t be salvaged. | 也许这一切已经无法挽救 |
[33:48] | But I can’t take this. | 但是我真的无法忍受 |
[33:49] | You standing there, all sanctimonious. | 你道貌岸然地站在那儿 |
[33:51] | Yes, I did something terrible. | 没错 我做过一些糟糕的事 |
[33:52] | But you know what? You did something terrible, too! | 但是你知道吗 你也做过糟糕事 |
[33:56] | And what did I do? | 我做过什么 |
[33:58] | What did I do? | 我做过什么 |
[34:02] | Tell me. | 告诉我 |
[34:07] | You stopped loving me. | 你不再爱我了 |
[34:09] | I remember the day, actually. | 我甚至还记得那一天 |
[34:11] | I’m sure it started happening earlier. | 早在那之前你就开始变心了 |
[34:13] | I’m sure, I just registered it on this day, but… | 我确定 但我只记得那一天 |
[34:15] | You were halfway through your chemo. | 当时你的化疗进行一半了 |
[34:17] | And it seemed like you had a nice enough visit | 你姐姐来看你 一切看似很愉快 |
[34:18] | from your sister, but after she left, you came out, | 但是当她离开以后 你走出来 |
[34:20] | and you were looking around and… | 你环顾着四周 然后… |
[34:24] | and when you looked at me… | 当你看着我的时候 |
[34:29] | it felt as if everything had changed. | 感觉好像一切都变了 |
[34:33] | But I honestly hoped | 但我真心希望 |
[34:35] | that this baby would be a real chance for us. | 这个孩子能为我们带来真正的转机 |
[34:38] | Because you might’ve stopped loving me, | 因为你可能已经不再爱我了 |
[34:41] | but I never stopped loving you. | 但是我一直爱着你 |
[34:46] | Turns out, it’s easy to give a good performance… | 事实证明 当你所言属实的时候 |
[34:50] | when what you are saying is actually true. | 上演如此出色的一幕并非难事 |
[35:07] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[35:08] | What’s with the music? | 放音乐干什么 |
[35:10] | Well, I wanted to do something for you. | 我想为你做点什么 |
[35:14] | Like some big telenovela gesture, | 就像某部大制作的言情剧那样 |
[35:16] | fill the whole room with flowers | 整个房间里都布满花 |
[35:17] | or leopards or something. | 或是豹子什么的 |
[35:19] | But there are budget restrictions. | 但是因为预算有限 |
[35:21] | So… | 所以 |
[35:25] | When the guy comes to the girl to say he screwed up, | 当男人来跟女友承认他搞砸了的时候 |
[35:28] | there’s always this dramatic I-screwed-up music. | 总会伴随这种”我搞砸了”的配乐 |
[35:30] | So this is my dramatic I-screwed-up music. | 这就是我的”我搞砸了”的配乐 |
[35:35] | I listened to your message. | 我听了你的留言 |
[35:37] | And you’re right. | 你说的对 |
[35:39] | I made this about me and not you. | 我这么做是为了我而并非为了你 |
[35:42] | Of course you should keep your job. | 你当然不用换工作 |
[35:43] | You should do whatever you need to do. | 你该去做你需要做的事情 |
[35:47] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[35:50] | Wait. That… | 等下 那个 |
[35:51] | that thing you said about everything changing? | 你说的那个一切都变了 |
[35:54] | That’s not fair. | 那不公平 |
[35:56] | How much I love you? | 我有多爱你 |
[35:58] | That is not changing. | 可是丝毫未变 |
[36:04] | You got some good music to kiss to in there? | 你那儿有什么好音乐适合亲亲的吗 |
[36:10] | Oh, yeah. | 当然有 |
[36:12] | I got the best music to kiss to. | 我有适合接吻的最佳配乐 |
[36:27] | I wanted to give you this. | 我想把这个给你 |
[36:31] | Divorce papers I assume. | 我猜是离婚协议吧 |
[36:34] | It’s the sonogram of the baby. | 是婴儿的超声波图 |
[36:38] | Look, we’ve both made mistakes. | 我们两个都犯过错 |
[36:41] | And I don’t know if we’ll get past them. | 我不知道我们能否不计前嫌 |
[36:47] | Let’s give it a try. | 让我们试一试吧 |
[36:59] | Well, you can’t blame me for being | 你也不能怪我吃醋 |
[37:00] | a little jealous though, right? I mean, the guy’s like… | 不是吗 那个家伙就像是… |
[37:03] | Well, let’s put it this way, your mom was drooling over him. | 这么说吧 你妈妈都对他垂涎欲滴 |
[37:04] | First of all, my mom drools over everybody. | 首先 我妈妈对所有男的都垂涎欲滴 |
[37:06] | And second? So not my type. | 其次 他绝不是我喜欢的类型 |
[37:08] | – Way too pretty, right? – I mean… just super pretty. | -帅过头了 对吧 -帅爆了 |
[37:10] | – Super pretty. – Super. | -帅爆了 -爆了 |
[37:14] | Trust me. | 相信我 |
[37:17] | You have nothing to be jealous of. | 你没什么可吃醋的 |
[37:28] | Just be happy for me. | 就为我高兴下吧 |
[37:30] | I love him, mother. | 我爱他 妈妈 |
[37:32] | I actually think we can fix this. | 我真的认为我们能破镜重圆 |
[37:35] | But what about the other man you whored yourself to? | 那和你乱搞的那个男人该怎么办呢 |
[37:39] | You are a selfish girl. | 你真是个自私的女孩儿 |
[37:41] | After I sacrificed everything for you? | 我可是为你牺牲了一切 |
[37:45] | Stop, mother. | 住嘴 妈妈 |
[37:47] | I’ll figure it out. | 我会想办法的 |
[37:48] | Oh, enough with the tarot cards already! | 我已经受够了塔罗牌了 |
[37:50] | Oh, don’t be dramatic. | 反应别那么激烈 |
[37:53] | I’m playing solitaire. | 我在玩纸牌而已 |
[37:56] | I already read the cards. | 我已经解读了牌面 |
[37:58] | I already know this outcome. | 我早已知道会是这种结果 |
[38:01] | Would you go back to your room, please? | 请你回自己房间去 好吗 |
[38:22] | Shouldn’t you be in there? | 你不是应该在那边吗 |
[38:27] | Yeah, just kind of taking a moment, pre-game. | 是啊 只是出来透口气 热热身 |
[38:31] | Understood. | 明白 |
[38:38] | So, you should know… | 你应该知道 |
[38:40] | I’m gonna sue your sister. | 我要起诉你的姐姐 |
[38:41] | I went back and forth, but she screwed up. | 我思来想去 但确实是她搞砸了 |
[38:44] | And she needs to permanently lose her license | 她应该被永久地吊销执照 |
[38:46] | and admit her wrongdoings and… | 并且承认她的错误 还有 |
[38:48] | You should sue. | 你应该起诉 |
[38:50] | And don’t worry, it’s got nothing to do with me. | 别担心 这和我没关系 |
[38:53] | Except that his hotel was on the line. | 除了他的酒店正命悬一线 |
[38:56] | I’m glad you understand. | 我很高兴你能理解 |
[39:01] | I also… | 我还 |
[39:02] | I wanted to thank you. | 我要谢谢你 |
[39:05] | What you said before about | 你之前说的 |
[39:06] | not avoiding something, due to fear… | 不要因为害怕就逃避一些事情 |
[39:10] | I needed to hear it. | 那正是我需要听到的 |
[39:12] | Are you gonna start writing? | 你要开始写作了吗 |
[39:14] | Hey, if that’s what I want to do, | 如果我想做什么 |
[39:15] | I gotta go for it, right? | 就应该去努力去做 对吧 |
[39:18] | Like you, like my mom… | 比如你 比如我妈妈 |
[39:20] | Like your mom? | 你母亲 |
[39:21] | Yeah, you know, it’s funny that you mention her. | 是的 有趣的是你提到了她 |
[39:23] | Did I mention her? | 我有提到她吗 |
[39:24] | Not really the point. She’s a singer. | 这不是重点 她是名歌手 |
[39:25] | And she’s really good, | 并且她唱得很棒 |
[39:27] | and she just has never really gotten her big break, | 她只是一直没有好机遇 |
[39:29] | and she said that there was gonna be | 但是她说 下个月 |
[39:30] | a huge producer in your hotel next month… | 会有位著名的制作人来你的酒店 |
[39:32] | You want an introduction? | 你想让我引荐下吗 |
[39:33] | I want her to perform here. | 我希望你能让她在这里演出 |
[39:36] | I’m trying to look | 我只是按你说的 |
[39:37] | at the bright side, like you said. | 努力看到生活中积极的一面 |
[39:41] | Of course. | 当然可以 |
[39:44] | Cool. | 太棒了 |
[39:49] | I should probably get to work. | 我应该去工作了 |
[39:50] | Yeah. | 好吧 |
[39:51] | I’ll… I’ll walk with you. | 我跟你一起进去 |
[40:18] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[40:19] | I’ll tell her to leave right now. | 我会让她马上离开 |
[40:24] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[40:26] | I invited her. | 我请她来的 |
[40:27] | Dad. I don’t know if you know what’s been going on here… | 爸爸 我不清楚你知不知道发生了什么 |
[40:31] | Of course I know. | 我当然知道 |
[40:33] | Your sister made a very unfortunate mistake. | 你的姐姐犯了个非常不幸的错误 |
[40:37] | But she wasn’t drinking and that’s important. | 但她当时没喝醉 这点很重要 |
[40:39] | An unfortunate mistake? | 一个不幸的错误 |
[40:41] | Dad, I don’t understand why you coddle her… | 爸爸 我不懂你为什么这么溺爱她 |
[40:42] | That’s not true. | 你说谎 |
[40:44] | You do understand. | 你懂 |
[40:47] | Luisa is family. | 路易莎是家人 |
[40:48] | And family is everything. | 家人就是一切 |
[40:51] | And speaking of… | 说到家人… |
[40:58] | Hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[41:01] | Luisa. | 路易莎 |
[41:11] | Xiomara! Xiomara! | 希尔玛拉 希尔玛拉 |
[41:21] | Ooh, Mommy! | 妈妈 |
[41:23] | El presidente? | 总统先生 |
[41:29] | You could actually get really rich from this. | 你完全可以大捞一笔变富婆啊 |
[41:30] | You do realize that. | 你也知道的 |
[41:31] | I’m not doing this to get rich. | 我不会靠这个变成有钱人的 |
[41:33] | I mean, I can handle rich. | 有钱倒没什么 |
[41:34] | Rich wouldn’t be the worst thing in the world. | 有钱总不会是世界上最糟糕的事 |
[41:36] | Okay, in the meantime, | 好吧 与此同时 |
[41:37] | we’ve got some ideas. | 我们有几个想法 |
[41:39] | Changes we’d like to see at the hotel. | 我们希望看到酒店有所改变的地方 |
[41:41] | Since it seems like you kind of have pull. | 既然你似乎有这个能力 |
[41:44] | Let me hear them. | 说给我听听 |
[41:45] | I’m all about embracing change. | 我一直想做点改变 |
[41:52] | Zaz! | 扎扎 |
[41:55] | On the bright side, | 往积极的方面想 |
[41:57] | Jane’s quinceanera was no longer | 简的成人礼不再是 |
[41:58] | the worst party she’d ever been to. | 她参加过的最糟的聚会了 |