Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Hola. It’s me again. Let’s review. 大家好 又见面了 请看上集回顾
[00:03] By now you all know the deal– 大家都已经知道
[00:04] Jane was accidentally artificially inseminated. 简不小心被人工授精了
[00:07] But I’ve never had sex! 可我都还没做过爱呢
[00:08] You know who wasn’t thrilled with this development– 有人对此并不感到高兴
[00:10] Jane’s detective boyfriend Michael. 他就是简的警探男友 迈克尔
[00:12] For us… 为了我们俩
[00:13] don’t have this baby. 别要这个孩子
[00:15] But Jane decided to have it. 但简决定要生下这个孩子
[00:16] And we’re giving it to the father, he and his wife, 然后把孩子交给他的父亲 他和他妻子
[00:18] and they’re a really great couple. 他们夫妻俩人那么好
[00:20] They weren’t. 他们才不好
[00:21] In fact, Rafael had started 事实上 拉斐尔开始
[00:22] to suspect his wife might be hiding something. 怀疑他的妻子对他有所隐瞒
[00:24] You know the cops think 警察认为
[00:25] that he was seeing someone? 他当时在和别人约会
[00:27] – Zaz? – Yeah. -扎扎 -是的
[00:28] I guess we’ll find out who it was. 我们会找出那个人是谁
[00:30] She was. An affair with the recently deceased Roman Zazo, 是她 她和刚去世的罗曼·扎佐有一腿
[00:33] which Jane’s fiancé Michael knew about. 而简的未婚夫迈克尔知道这件事
[00:35] End the affair, or I’ll tell your husband. 结束婚外情 否则我就告诉你的丈夫
[00:37] And, trust me, Jane’s not giving that baby to him alone. 相信我 他孤身一人的话简不会把孩子给他的
[00:39] And you don’t want it. 而你不想要这个孩子
[00:40] And so he helped her cover up the fact 于是他帮她了掩盖真相
[00:42] that she was there the night of the murder. 隐瞒了案发当晚她也在场的事实
[00:44] If it sounds straight out of a telenovela, it is. 整件事听起来就像是在演肥皂剧 的确如此
[00:47] And speaking of telenovelas, 说到肥皂剧
[00:48] Jane’s mother was currently hooking up with her father, 简的妈妈最近和她爸爸勾搭上了
[00:50] famous telenovela star Rogelio Da La Vega. 她爸爸是著名演员 罗格里奥·维加
[00:54] Some kind of gift, from Rogelio, it looks like. 看起来是罗格里奥送的礼物
[00:57] “Always And Forever, XO.” “此生永恒 希尔”
[00:59] Though Jane doesn’t know he’s her father… yet. 不过简至今还不知道他是她的父亲
[01:02] And now we can start. 精彩即将上演
[01:04] Jane Gloriana Villanueva’s first wedding 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦参加的第一次婚礼
[01:06] went off without a hitch. 还算顺利
[01:09] In fact, walking down the aisle in her abeula’s dress, 穿着祖母的婚裙走在过道
[01:13] Jane didn’t feel nervous, not for a moment. 简一点也不紧张
[01:16] Because she was marrying her very best friend. 因为她正要嫁给她最好的朋友
[01:20] I promise to love you forever and ever. 我发誓爱你一生一世
[01:22] I promise to love you 我也发誓爱你
[01:24] forever and ever. 一生一世
[01:28] Alas… 然而…
[01:30] present-day wedding planning 如今要筹划的婚礼
[01:31] was slightly more… complicated. 似乎更复杂一点
[01:34] For one thing, the wedding was only a week away. 一方面 离婚礼仅剩一周时间
[01:37] For another, way bigger thing, 另一方面 更要命的是
[01:39] Jane was pregnant with another man’s baby– 简怀着另一个男人的孩子
[01:42] a man she’d been having feelings for. 而简对他暗生情愫
[01:45] – “Listen to Your Heart.” – What? -“倾听你的心声” -什么
[01:47] The power ballad by Roxette. 罗克塞特乐队的抒情摇滚
[01:48] That’s what I want to sing at the reception. 我打算在婚礼上唱的歌
[01:50] Are you gonna have a band? 你们会请乐队吗
[01:51] I don’t know. 我不知道
[01:53] What do you guys think about getting a food truck? 你们觉得要弄个餐车吗
[01:56] I made an appointment for the bridal shop. 我约好了婚纱店
[02:00] Pre-Cana– that’s the, uh, wedding counseling thing? 迦南预科班 是关于婚礼咨询的吗
[02:01] Yeah, and you need to order a cake. 是的 你们还得订个蛋糕
[02:04] I love Tres Leches. 我超爱三奶蛋糕
[02:07] Okay, that’s enough! 好了 够了
[02:09] Are you okay, honey? 你还好吗 宝贝
[02:10] The way I see it, 在我看来
[02:11] Jane has two choices here: 简有两个选择
[02:21] Yeah, it’s just all this crazy wedding planning. 没事 只是婚礼准备太烦人了
[02:23] Maybe it’s just… 或许只是…
[02:25] too much to pull together in one week. 一周筹备这一切太仓促了
[02:28] Give us a minute? 能给我们几分钟吗
[02:34] Babe, I know this is overwhelming. 宝贝 我知道工作量太大了
[02:37] You’ve got a lot on your plate right now, 你有很多事情要做
[02:38] but I’m here, too, okay? 但还有我呢 明白吗
[02:40] We merged our calendars. 我们的生活已经同步了
[02:41] Your phone beeps, my phone beeps. 你的手机响 就是我的手机响
[02:43] And I love you. 我爱你
[02:45] I love you, too. 我也爱你
[02:46] So that’s all that matters, right? Everything else– 这才是最重要的 对吧 其他的事…
[02:49] this super-religious carnival with power ballads– 抒情摇滚 宗教课 婚礼嘉年华
[02:53] who cares! 谁在乎啊
[02:55] At the end of the day, it’s just you and me. 那天结束时 就剩你和我
[02:57] And a food truck. 还有一辆餐车
[02:58] I could live without the food truck. 没有餐车我也能活
[03:01] But I cannot live without you. 但没有你不行
[03:03] And in that moment, Jane vowed to focus 在那一刻 简发誓
[03:05] on the man she knew she loved. 要珍惜眼前人
[03:10] Unfortunately… 遗憾的是
[03:12] you never really see a broken heart coming. 你永远不知道心碎之事何时来临
[03:19] Our first sleepover here. 我们的第一晚
[03:22] Door’s open, but I’ll still take it. 门没关 但我不管
[03:25] Open, closed– doesn’t matter. 是开是关都无所谓
[03:27] Not doing anything– not with your grandma down the hall. 我什么都不会做的 你外婆在旁边呢
[03:29] – No way. – Michael, she’s so sweet. -不行 -迈克尔 她人很好的
[03:32] That’s what she wants us to think. 她也希望我们这么想
[03:35] Are you sure I can’t convince you to do anything? 你确定能抵挡我的诱惑吗
[03:40] Okay. Okay. 好啦 好啦
[03:42] Ah, I just want you so badly. 我就是这么想要你
[03:50] Are you okay? 你还好吗
[03:53] Yeah… 没事
[03:55] Okay. 好吧
[03:59] Well, when you hear something, will you please let me know? 如果有什么消息 请一定通知我
[04:03] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[04:07] Was that about Zaz’s case? 是关于扎扎的案子吗
[04:09] Yeah. 恩
[04:10] Any suspects? 发现嫌疑人了吗
[04:12] No. 没有
[04:16] Well, do they have any leads on who he was seeing? 你知道他当时在和谁约会吗
[04:18] I mean, maybe that person knows something. 或许那个人会知道些什么
[04:22] They’re confident they’ll find out who it was. 他们说肯定能找出那个人
[04:29] I’m gonna take a shower. 我要去冲个澡
[04:37] I’ll see you at noon 中午见
[04:39] for the pre-cana. 去参加迦南预科班
[04:53] Okay. 我走了
[04:59] What’s going on, baby? 怎么回事 宝贝
[05:01] What do you mean? 怎么这么问
[05:04] Mom… 妈
[05:06] I had a dream. 我做了一个梦[我有一个梦想]
[05:07] – Like a Martin Luther King kind of thing? – No. -马丁·路德·金那种梦想吗 -不是
[05:10] Like a sex dream kind of thing. 是个春梦
[05:12] Okay, honey, that’s perfectly normal. 宝贝 这太正常了
[05:15] Mom… it wasn’t Michael in it with me. 妈 可梦里的男人不是迈克尔
[05:20] It was Rafael. 是拉斐尔
[05:24] Was it just a sex dream, 只是个春梦而已
[05:25] or are you having feelings for him? 还是你对他有感觉
[05:27] I don’t know. 不好说
[05:29] Maybe feelings. 应该是有感觉
[05:31] Do you think they’re real feelings, 你觉得是那种男女之情
[05:32] or I’m having his baby and it’s getting all muddled in my brain 还是因为有了他的孩子所以一时情迷
[05:34] – but it doesn’t really mean anything feelings? – That. Those. -但其实只是错觉而已 -就是那个
[05:37] Definitely those. 绝对是那个
[05:39] I mean, I love Michael. 我爱迈克尔
[05:40] – And you still want to marry him? – Yes. -你还想嫁给他吗 -想
[05:42] Definitely yes. 当然想
[05:45] – I just… – What? -但是… -什么
[05:46] I don’t know, it’s been so different 但是自从人工授精以来
[05:47] between us since the insemination. 我和他之间发生了太多变化
[05:49] Well, you guys got to work through this, 你们俩得好好处理
[05:51] because it’s gonna be a long pregnancy. 因为你还得怀好一阵子呢
[05:54] But don’t tell him about the dream. 但别告诉他春梦的事
[05:55] That’s just fantasy stuff. 那不过是幻想而已
[05:57] There’s no need to get him upset. 没必要让他难过
[05:58] I’m upset. 可我难过
[06:00] What if this happens again? 要是又梦到了怎么办
[06:01] Okay, listen… 听着
[06:04] when I started having dreams about the convenience store guy, 当年我开始梦到那个便利店男孩的时候
[06:07] I started getting my Slurpees somewhere else. 我就再也不去那里买饮料了
[06:09] Hm! You got to avoid Rafael. 你得避开拉斐尔
[06:11] But if you can’t, if you have to be in the same room as him, 要是做不到 要是你们俩必须得共处一室
[06:14] keep a safe physical distance, 就保持距离 拒绝身体接触
[06:15] like, three feet. 三英尺左右
[06:16] Actually, with that guy, 说实话 那个人的话
[06:18] better make it four. 还是离他四英尺吧
[06:19] I’ll try anything. 我会尽力而为的
[06:21] I just ate. 我刚吃了
[06:23] Thanks, Mom. I love you, abuela. 谢谢妈 我爱你 外婆
[06:28] Bye, baby. 拜拜 宝贝
[06:39] Ma, get off my back. 妈 别啰嗦了
[06:47] You know what? 对啊
[06:49] You’re right. 你说的没错
[06:50] I should go see him. 我应该去见他
[06:54] Ma, Ro and I need to get on the same page 妈 我和罗罗得先商量一下
[06:56] about what we’ll say, you know? 我们该怎么跟她说
[06:58] Coordinate our plan. 协调一下计划
[06:59] Plus, he gave me a personalized gift. 而且 他送了我一个手镯
[07:02] It would be rude of me… not to thank him in person. 要是不当面谢谢他就太失礼了
[07:08] Ay, Dios mio. 我的老天
[07:11] Let it be known that Jane went to work that morning 要知道 那天早上简去上班时
[07:13] determined to take her mother’s advice. 决定采纳她妈妈的建议
[07:16] She would focus on her relationship with Michael, 只关心她与迈克尔的感情
[07:18] and she would avoid Rafael at all costs. 不惜一切避开拉斐尔
[07:24] Good morning. 早上好
[07:28] Oh, no. Oh. 不要
[07:29] – I have a cold. – Oh, okay. -我感冒了 -好吧
[07:31] Are you okay? Have you seen a doctor? 你还好吧 去看医生了吗
[07:33] Oh, no, no. It’s no big deal. 没有 不是什么大事
[07:35] Just contagious. 只是会传染而已
[07:36] So what’s up? 有什么事吗
[07:37] Uh, well, Ocean Drive is interviewing 《海岸风光》要写一篇文章
[07:39] a couple of hotel owners for an article. 想采访一些酒店老板
[07:42] Written questions that the magazine submits, 都是杂志社寄来的书面问题
[07:44] but then we actually get to respond to. 但我们又必须得回答
[07:46] I’ve already done most of them, but there’s one that 我已经填好了大半了 但有一道题
[07:48] I haven’t done yet. I just thought that maybe 我还没做 我就想
[07:50] our resident writer would want to give it a shot… 我们酒店的作家也许想试一下身手
[07:55] – Jane? – Yes? -简 -好
[07:57] Yes? You’ll-you’ll write it? 好 你答应帮我写了吗
[07:59] Sure. 当然
[08:00] Yeah, I’ll write it. 我会写的
[08:02] I’ll e-mail you the questions. 我会把问题发给你
[08:03] Thank you. 谢谢你
[08:06] Okay. 那就这样吧
[08:08] Oh, and when you’re writing it, 你写的时候
[08:09] if you could really try to focus on the fantasy of it. 可以融入丰富的幻想
[08:13] You know? Really… 你知道吗 就是
[08:15] try to make it… sexy. 尽量把这一切描写得很性感
[08:18] Really sexy, yes. 很性感 是的
[08:20] I got it. 没问题
[08:27] Just wanted to drop off some ideas for the upgrade 我来给水疗中心的升级装修
[08:30] to the recovery spa. 提一点想法
[08:31] Less greens, more blues, 就像我们说过的那样
[08:32] as discussed, 绿色少一点 蓝色多一点
[08:34] and I added the screening room, which was a good call. 我还加了一个放映室 应该是个好主意
[08:41] Great. I’ll take a look later. 很好 我等会儿就看
[08:44] Great, let me know. 看完跟我说一声
[08:46] Hey, have you heard from your sister? 你有你姐姐的消息吗
[08:48] I recommended a lawyer to her, 我向她推荐了一名律师
[08:50] but she didn’t show. 但她没有来
[08:51] Pretty sure she’s on some kind of bender. 她肯定又去酗酒狂欢了
[08:53] – What? – I checked the surveillance video -你说什么 -我看了昨晚的监控录像
[08:56] to see who pulled the fire alarm the other night. 想看看是谁拉了火警警报
[08:59] It was Luisa, in a bathrobe, 是穿着浴袍的路易莎
[09:02] for no apparent reason. 不知道为什么她要这么做
[09:04] Of course, Rose knew the very apparent reason. 萝丝当然知道她为什么要这么做
[09:15] Darling! 亲爱的
[09:17] She’s had a lot on her mind. 她要担心的事情太多
[09:18] That doesn’t mean that she’s drinking again. 但那不代表她又开始酗酒了
[09:21] What if something happened to her? 如果她出了什么事呢
[09:22] Trust me, nothing happened to her. 相信我吧 她不会有事的
[09:25] She disappears when she drinks. 每次出去喝酒她都会失踪
[09:26] Rafael, there was just a murder here. 拉斐尔 这里才发生了谋杀
[09:28] I’m well aware. 我知道
[09:32] Is my father still upset about Zaz’s memorial? 我父亲对于扎扎的追悼会还是很不开心吗
[09:34] I think it’s safe to say yes. 我觉得是的
[09:37] I got to go talk to him. 我得跟他谈谈
[09:45] Look, honestly, you’ve been great. 你一直都做得很好
[09:47] The way you seem to care about my sister… 你如此关心我姐姐…
[09:50] Well, it’s… 说实话 这
[09:52] way more than my other stepmothers did. 比我之前的继母都体贴
[09:54] Thanks. 谢谢你
[09:55] Murder, at the Marbella. 《玛贝拉酒店谋杀案》
[09:58] That’s what I wake up to this morning. 我今早一醒来就看到这个
[10:00] Which is why we’re going on a media blitz. 正因如此 我们必须攻下媒体阵地
[10:01] We’re gonna combat any negative mentions with… 消除所有负面评论…
[10:03] We could’ve buried this whole thing. 我们本来可以把这事一笔勾销的
[10:05] Instead, you had to have a memorial for the guy. 你非要给这家伙开什么追悼会
[10:08] We’re at 50% capacity. 一半的房间都空着
[10:09] Dad, I’m working on that. 爸 我在努力解决问题
[10:11] Clearly, I need to stick around 很显然 我得常来酒店
[10:14] to supervise things. 监督一下
[10:16] Unfortunately, my schedule will not permit it, 不幸的是 我没那个时间
[10:18] so I brought in the next best thing. 所以我给你带来了第二好的人选
[10:21] Rafael. 拉斐尔
[10:23] Lachlan. 拉克伦
[10:24] Oh, boy. 天哪
[10:25] This is not good at all. 一场恶战要开始了
[10:27] Good to see you. 很高兴见到你
[10:28] See, these two go way back. 这两位早就认识了
[10:30] Don’t be so moody, Ibiza can wait. 别闷闷不乐的 伊比萨那里可以等等
[10:32] Plus, my dad’s about to give me the keys to the kingdom. 我爸就要把这个帝国交给我了
[10:35] Do you even work? 你工作过吗
[10:36] Real work? No. That’s not for me. 真正的工作吗 没有 我不干这种事
[10:38] My dad’s whipping boy Lachlan gets it done. 我爸的小跟班拉克伦替我搞定一切
[10:41] Don’t you, Lachlan? 是不是啊 拉克伦
[10:44] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[10:47] it’s been a long time coming, 我已经考虑了很久
[10:49] but I would like to announce 但今天 我想要在此宣布
[10:50] my appointment for senior VP 马拉凯酒店集团
[10:52] of the Maracay Hotel Group. 新任高级副总裁
[10:55] Lachlan Moore. 拉克伦·摩尔
[10:59] The Marbella is my hotel, okay? I run this place. 玛贝拉是我的酒店 归我管
[11:02] I own 20%. 我有百分之二十的股份
[11:02] Yes, and it’s part of my corporation. 没错 但这家酒店是我公司的一部分
[11:05] And I’m still the principal owner. 我依然是大股东
[11:08] I don’t need someone overseeing me. 我不需要别人来监督我
[11:10] Think of it more as a collaboration, Rafael. 把这当成是合作 拉斐尔
[11:12] After all, we’re on the same team here. 毕竟我们是一个团队嘛
[11:15] Teamwork is key 团队合作
[11:17] to a successful marriage. 是成功婚姻的重要因素
[11:19] You’ll hit bumps on the road, 你们会遇到坎坷
[11:20] but you’ll weather them together. 但你们必须共同面对
[11:22] You’ll become an ATV– 你们会变成一辆ATV
[11:24] All-Terrain Vehicle. 全地形山地车
[11:26] You hit a bump? 路上遇到了坑
[11:27] Bam! It jostles you, 嘭 你们颠了一下
[11:29] but you’ll be okay 但你们不会有问题
[11:30] because you’ll have all these really stunning features, 因为你们拥有最好的配件
[11:33] dual joint suspension, a reinforced steel frame… 双连接悬挂系统 强化钢车架
[11:36] It should be noted that the parish recently 说明一下 前段时间教区给奥尔特加神父
[11:38] gave Father Ortega a pep talk 加油鼓劲
[11:40] about making himself more accessible to youth. 让他在面对年轻人时更加平易近人一些
[11:42] See? Just because I’m a priest doesn’t mean I don’t get it. 你看 虽然我是名神父 但我非常懂你们
[11:45] That was a line they suggested he use. 这就是他们建议他说的一句话
[11:49] The point is, 重点在于
[11:50] things will get difficult over the course of your marriage. 结婚后 你们会遇到种种困难
[11:52] They just will. 有时候事情就是这样
[11:54] So, tell me, 那么告诉我
[11:55] have you faced difficulties 作为一对夫妻
[11:56] as a couple so far? 你们目前为止遇到了什么困难吗
[12:00] – Well, there’s one thing. – Yeah, there’s this one difficulty. -有这么一件事 -有这样一个困难
[12:02] – Go ahead, babe. – Right. Okay. -你说吧 亲爱的 -好吧
[12:06] I’m pregnant with another man’s baby. 我怀了另一个男人的孩子
[12:08] I know, you know, I was… it was a fluke medical accident, 这是一场偶然的医疗事故
[12:12] and I was accidentally inseminated, but… 我只是意外地被人工授精了 但是
[12:14] I’m actually still a virgin. 实际上我还是一名处女
[12:17] Unfortunately, the parish pep talk 不幸的是 教区在鼓舞士气时
[12:19] did not prepare Father Ortega for this. 可没告诉奥尔加特神父遇到这类事情该怎么办
[12:23] So it’s been difficult. 所以事情有些困难
[12:24] So that’s why we’re just kind of trying to, 我们正在努力
[12:27] you know… 你懂的
[12:31] ride past it in the ATV. 靠全地形车来度过难关[破个处来解决这事]
[12:33] And to be clear, 再明确一下
[12:35] – you never had a relationship with the father? – No. -你从未与孩子的父亲发生关系 -没有
[12:39] Well, I mean there was one kiss. But that was years ago. 我们曾经吻过对方 但那是几年前的事情了
[12:41] But there’s no physical connection anymore? 之后再没有身体接触了吗
[12:49] No. 没有
[12:52] Wait, why did you hesitate? 等等 你为什么犹豫了
[12:55] I didn’t hesitate. 我没有犹豫
[12:56] Did something happen between you and Rafael? 你跟拉斐尔之间发生了什么吗
[12:58] No. 没有
[13:00] Not consciously. 有意识状态下没有
[13:01] What does that mean? 什么意思
[13:05] I had a dream about him. 我梦到了他
[13:07] What kind of dream? 什么梦
[13:09] It was the kind where… 就是那种
[13:11] – a sex dream. – What?! -春梦 -什么
[13:13] It was nothing, 没什么大不了的
[13:14] and I cannot lie in front of the father. 而且我在神父面前不能说谎
[13:16] We’re getting married in six days, 我们六天后就要结婚了
[13:17] and you’re fantasizing about another guy. 而你却意淫着另一个男人
[13:18] That doesn’t feel like nothing. 这可不是”没什么”
[13:22] What? Michael… 怎么了 迈克尔
[13:27] Michael… 迈克尔
[13:28] Michael, wait. 迈克尔 等一下
[13:32] I know you’re upset. 我知道你很难过
[13:33] – Can you blame me? – I’m sorry. It didn’t mean anything. -这能怪我吗 -抱歉 那不代表什么
[13:35] I’m sure it’s just because he’s the father. It’s… 我敢肯定 这只是因为他是孩子的父亲
[13:38] Great. 好吧
[13:42] I have to get to work. 我要回去工作了
[13:43] We’ll talk about your Rafael fantasies later. 我们晚点再谈你意淫拉斐尔的事
[13:54] Xiomara had certainly fantasized 希尔玛拉绝对幻想过
[13:56] about her first time in Rogelio’s trailer. 她第一次到罗格里奥的房车里的场景
[13:59] The details varied, 细节千变万化
[14:00] but it always ended with sex in front of the vanity, 但最后两人总是在化妆镜前做爱
[14:02] so they could admire each other’s work 这样他俩就可以全方位无死角
[14:04] from multiple angles. 欣赏对方的”姿态”
[14:06] One detail she didn’t imagine? 但有一个细节是她不曾想到的
[14:10] Yeah. This. 是的 就是这位
[14:12] Can I help you? 需要帮忙吗
[14:14] I’m looking for Rogelio de la Vega. 我找罗格里奥·维嘉
[14:16] He’s not here. 他不在
[14:17] Maybe send a letter next time. 下次寄封信就行了
[14:19] That’s what most fans do. 大多数粉丝都这么做
[14:20] There are stalker laws, you know. 法律禁止非法跟踪
[14:23] I’m not a stalker. 我不是跟踪狂
[14:24] I’m a friend. And who are you? 我是他的朋友 你是谁
[14:28] His manager. 他的经纪人
[14:30] And his ex-wife. 也是他的前妻
[14:34] My bracelet. 这是我的手镯
[14:36] It must have fallen off when I was packing 一定是我上周
[14:37] last week’s gift baskets. 打包礼物篮的时候掉了
[14:39] Listen, this is a personalized gift from Rogelio. 听着 这是罗格里奥送我的私人礼物
[14:42] See? XO. My name. 看 希尔 我的名字
[14:45] That’s a X and a O. 一个字母X和一个字母O罢了
[14:46] Like a kiss and a hug. 是亲亲抱抱的意思
[14:49] Honey, he gave that to me last year. 亲爱的 这是他去年送我的
[14:53] Look harder. 看仔细点
[14:58] You’re about 24 hours from being arrested. 还有24小时你就会被逮捕了
[15:00] Okay, your prints were all over the room. 房间里全是你的指纹
[15:01] You’ve got cause, motive… 你有犯罪原因 作案动机
[15:02] It wasn’t me, okay? 不是我干的 知道吗
[15:05] I believe you. 我相信你
[15:06] But I got no other suspects, okay? 但是找不到其他嫌疑人了 你懂吗
[15:08] So, unless we find something 所以 除非我们找出一些
[15:09] that points to someone else. 可以指向其他人的证据
[15:10] – But there isn’t anything! – God. -但是这里什么也没有 -天啊
[15:13] Look, you can’t let them arrest me! 听着 你不能让他们逮捕我
[15:14] I’ll tell them you tampered 我会告诉他们
[15:15] with a crime scene. I will! 你破坏犯罪现场 我说到做到
[15:16] – You don’t believe me? – Yeah. I know! -你不相信吗 -好吧 我信
[15:17] But I can’t help you unless you tell me where you were 但我帮不了你 除非你告诉我
[15:19] – the night of the murder. – But I didn’t do it! -案发当晚你在哪 -但人不是我杀的
[15:21] You need an alibi. 你要有不在场证明
[15:23] Ah, but that was a secret 但那是个秘密
[15:25] Petra would protect at all costs. 佩特拉绝对会守口如瓶
[15:32] Look… well… 好吧
[15:33] these are all too small. 这些照片都太小了
[15:34] It’s hard to make out details. 很难发现细节
[15:37] Maybe if… 也许…
[15:38] I don’t know, if I was actually in the room, 如果我到房间里去
[15:39] it would be a different story. 事情也许就会不一样了
[15:47] You should’ve seen Michael’s face. 你真应该看看迈克尔的表情
[15:49] It was awful. 太可怕了
[15:50] I’m sure it wasn’t as bad as it seemed. 我敢确定这没有看上去那么糟
[15:52] Oh, look. 快看
[15:53] Your telenovela boyfriend is here again. 你的肥皂剧情人又来了
[15:57] Honestly, I think he wants you. 老实讲 我认为他想要你
[16:01] No, what he wants is iced tea. 才不是呢 他只想要杯冰茶
[16:11] Beautifully poured. 你倒茶的姿势真优美
[16:15] Thank you so much. 非常感谢
[16:17] You’re welcome. 不客气
[16:18] So, when are you getting married? 那么 你什么时候结婚
[16:21] Uh, I-I-I noticed the ring. 我…我看到你的戒指了
[16:26] Soon, actually– less than a week. 很快 不到一周了
[16:27] A week?! Wow! 一周 天啊
[16:28] That’s too quick. 这也太快了
[16:30] I think it’s okay. 还好吧
[16:32] So, um, I’m gonna go now. 失陪了
[16:34] No, I mean… don’t get me wrong. 别走 我说 别误会我啊
[16:36] – I mean, I’m thrilled for you. – Hey, Jane! -我为你感到高兴 -简
[16:39] Observe Jane between a rock and hard place. 你看 简现在进退两难
[16:41] The rock being a weirdly intrusive telenovela star. 一边是莫名其妙闯入他生活的肥皂剧明星
[16:45] The hard place being… 另一边是
[16:47] Rafael’s body. 拉斐尔的销魂肉体
[16:49] Uh… hey! Look! It’s the guy from The Passions of Santos. 看 是演《桑托斯的激情》的那个人
[16:55] I just wanted to check in on the magazine article, 我就是想来问问杂志文章的事
[16:57] see how it was coming. 写得怎么样了
[16:58] I’ll be done soon. 我很快就能弄完了
[16:59] And I’ll get it to you. 我会拿给你的
[17:00] Great! 太棒了
[17:01] Um, but you know what? 你知道吗
[17:04] There was something else that I wanted to talk to you about. 我还有点别的事想跟你说
[17:05] Okay. 好
[17:06] Oh, I-I just figured 我只是觉得
[17:08] that, you know, with, um… 你知道
[17:10] …the lawsuit against your sister and everything, you know, 因为和你姐姐打官司之类的事情
[17:12] it’s probably best that we kept our distance. 我们最好还是保持距离
[17:14] Uh, what do you mean? 你什么意思
[17:16] I just, you know, um… 你知道 我觉得
[17:18] maybe, uh, maybe all the baby stuff 或许所有和孩子相关的问题
[17:20] can actually go through Petra! 都可以通过佩特拉沟通
[17:21] – Petra? – Yeah! -佩特拉吗 -对
[17:24] Oh, God! 天啊
[17:28] Jane! Jane! 简 简
[17:28] – Are you okay? – I’m fine, I’m fine! -你还好吗 -我没事 我没事
[17:30] It’s four feet, Baywatch! 救生员 这池子也就四英尺深
[17:33] I’m sorry. I didn’t, 抱歉 我不知道
[17:34] I didn’t know if you could swim. 你会不会游泳
[17:35] You know I can stand, right? 你知道我能站着 对吧
[17:40] My cousin can’t. 我表弟就不能
[17:50] Thanks. 谢谢
[17:53] Jane? 简
[17:55] Mi-Michael! Oh, no! 迈克尔 不
[18:02] Michael, Michael! 迈克尔 迈克尔
[18:04] Michael, please stop! Michael, please, just stop! 迈克尔 拜托停下 迈克尔 站住
[18:07] It was not what it looked like back there with Rafael. 我和他不是你看起来那样的
[18:09] I was backing up and I fell into the pool. 我往后退 然后掉到了水池里
[18:11] And then he jumped in. 他就跳了进来
[18:12] – How chivalrous. – No, listen. -真会献殷勤 -不 听着
[18:14] I was just talking to him about putting up boundaries. 我在跟他说划清界限的问题
[18:16] From now on, all the baby stuff is gonna go through Petra. 从现在起 孩子相关的事都通过佩特拉沟通
[18:18] I am doing everything I can to minimize contact, baby. 我在尽全力避免和他接触 宝贝
[18:21] Is that supposed to make me feel better, Jane? 你说这些有用吗 简
[18:24] That you have to go to these lengths to avoid this guy? 要躲开一个男人有这么复杂吗
[18:25] Is the chemistry just that intense? 你俩之间的化学反应那么强烈吗
[18:27] No! No! 不 不
[18:29] I just… I don’t… 我只是 我不
[18:33] What do you, what am I supposed to do, Michael, huh? 那我该怎么做 迈克尔
[18:35] Okay, how do I fix this? 我该怎么解决这事
[18:39] I love you, Jane. 我爱你 简
[18:43] I want to be with you forever. 我希望永远和你在一起
[18:44] This was all true. 这都是真话
[18:46] And so it broke Michael’s heart 所以迈克尔接下来要说的话
[18:48] to have to say what he said next. 令他心碎
[18:50] But if you have feelings for another guy… 但如果你对另一个男人有感觉
[18:54] …I don’t think we should be getting married. 我觉得我们不该结婚
[19:04] No. 不
[19:10] I’ve been very patient. 我一直很有耐心
[19:11] If my daughter is to be married in a week, 但如果我女儿要在一周后结婚
[19:13] the time has come. 那就该告诉她了
[19:14] – Rogelio… – Xiomara, -罗格里奥 -希尔玛拉
[19:15] she thinks her father is some soldier 她以为她爸是当兵的
[19:16] and not this critically acclaimed international superstar. 而不是我这个享誉全球的明星
[19:19] Should I also tell her that this international superstar 我要不要也告诉她 这个国际明星
[19:22] has his ex-wife send gift baskets to women he’s had sex with? 让他的前妻给他上过床的女人送礼物篮呢
[19:25] I would ask that you not. 我希望你不要
[19:27] You met Melissa then? 所以你见过梅利莎了吗
[19:28] – Are you sleeping with her? – She’s my ex-wife! -你有和她上床吗 -她是我前妻
[19:30] Besides you cannot expect to be 而且你也不能期望
[19:32] the only woman to whom I give the carnal gift of Rogelio. 我的美妙肉体只给你一个人享用吧
[19:35] You know what? I have to go. 你知道吗 我要挂了
[19:37] No, no! Wait, wait! I-I’m sorry. 不 不 等等 等等 对不起
[19:38] I’m sorry. Melissa and I were married. 对不起 梅利莎和我结过婚
[19:40] What you and I have is… something else. 你和我之间是不同的
[19:42] A chemical spark. 我们之间有火花
[19:43] It’s… like an animal attraction. 就像动物间的相互吸引
[19:47] So, just sex then? 所以 我俩只有性吗
[19:48] Oh, don’t say it like that. 别这么讲
[19:50] Excellent sex. 是很棒的性
[19:54] Um, so, yeah, we’re totally happy with our Wi-Fi speed, 我们很满意无线上网的速度
[19:57] but thanks. 谢谢
[20:00] How was your day? 你今天过得怎么样
[20:01] We’re confirmed for the bridal shop tomorrow for 4:00. 我们预约了明天四点去婚纱店
[20:04] Mom, I… 妈
[20:05] don’t know if there’s even gonna be a wedding. 我不知道还会不会举办婚礼
[20:08] You told him about the dream, huh? 你把春梦的事告诉他了是吧
[20:10] I had to! I mean, we were in counseling. 我不得不说 我们在做咨询
[20:12] Father Ortega was staring at me. 奥尔特加神父盯着我看
[20:15] I mean, I get it. 我理解
[20:16] You know, if this was the other way around, 如果反过来
[20:17] if he was fantasizing about some other girl, 他意淫其他女孩
[20:19] a girl that was pregnant with his baby… 一个怀着他孩子的女孩
[20:22] I’d be devastated! 我也会崩溃的
[20:24] And I love him, Mom, but… 我爱他 妈 但是
[20:27] man, I get this feeling 我和拉斐尔在一起时
[20:30] when I’m around Rafael… 有种特别的感觉
[20:33] Honey, honestly… 甜心 事实上
[20:35] I think it’s just a chemical thing. 我觉得只是一时的化学反应而已
[20:37] I had that once with someone and, well, 我也对一个人有过这种感觉
[20:40] it’s easy to mistake it for something more. 很容易错把它当成真情实意
[20:43] Are you talking about my father? 你说的是我爸吗
[20:46] Come on. 拜托
[20:47] You know, I remember every detail 我记得你跟我说过的
[20:48] you told me about him. 有关他的所有事
[20:50] And there he was in his army uniform. 他身着军装 站在那儿
[20:53] And the minute I saw him, honey, 我看到他的那一刻 甜心
[20:55] oh, it was like a chemical thing. 感觉就像化学反应一样
[20:58] Was he handsome? 他长得帅吗
[21:00] The most handsome man I’d ever seen. 是我见过长得最帅的男人
[21:03] And then what happened? 然后呢
[21:07] He gave me a very special hug 他给了我个很特别的拥抱
[21:10] which led to you. 然后就有了你
[21:15] You always wanted to hear about him. 你总喜欢听他的故事
[21:18] I was… 我当时
[21:20] I was little, so… 还小…
[21:23] So what do I do, Mom? 我该怎么办 妈妈
[21:25] I don’t want to lose Michael, 我不想失去迈克尔
[21:26] and I told him that. 我也跟他说了
[21:27] Yeah, but he has a mental picture 但他脑海里会出现
[21:29] of you getting busy with another man. 你忙着勾搭其他男人的场景
[21:30] Okay, so how do I get rid of that mental picture in his head? 那我怎么才让他忘记呢
[21:33] Oh, it’s gonna be hard. 这有难度
[21:35] If you were a regular person, 如果你是一般人
[21:36] – I’d tell you to go bang him with gusto. – Ma… -我会叫你给他销魂一夜 -老妈…
[21:40] So… what’s your version of that? 换做你 该怎么办呢
[21:54] Come on. 拜托
[21:55] You know what I like. 你知道我喜欢什么
[21:58] Jane did know what he liked. 简当然清楚他喜欢什么
[21:59] Let’s be real. 说实在的
[22:00] Jane was a virgin, but not a saint. 简虽说是个处女 但不是圣女
[22:04] And so she started writing… with gusto. 于是她开始肆无忌惮地写道
[22:25] Rafael, stop. Look, I know you’re stressed. 拉斐尔 听着 我知道你有压力
[22:29] Of course I’m stressed. I have Lachlan breathing down my neck. 我当然有压力 拉克伦一直紧盯着我
[22:30] Okay, so do something about it. 那就做点什么
[22:33] Push through the expansion deal. 赶紧敲定扩张的事儿
[22:35] Show your father that you have foresight 让你爸知道你有远见
[22:36] – and business savvy. – Enough, Petra! -还有敏锐的商业头脑 -够了 佩特拉
[22:38] It’s none of your business! 这不关你的事
[22:57] Oh, sorry. Looking for Michael. 抱歉 我找迈克尔
[22:59] You just missed him. 他刚出去了
[23:01] Is his bag in there, because I want to stick something in it? 他包包在里面吗 我想塞点东西给他
[23:03] Yeah, yeah, I’ll-I’ll grab it for you. 在里面 我帮你拿
[23:05] Thanks. 谢谢
[23:09] Everything all right? 没事吧
[23:12] Yeah, fine. 没事
[23:16] Petra… 佩特拉…
[23:19] you seem upset. 你挺焦虑的
[23:20] I’m just concerned. 我很担心
[23:23] Did I forget to mention? 补充一下
[23:24] These two go way, way back. 这两人也是很早就认识了
[23:27] Uh, thank you. Thank you. I, um… 谢谢 谢谢各位
[23:29] I’m very excited about this promotion. 这次晋升 我很激动
[23:32] In fact, it’s the second most exciting thing 实际上 这是今晚
[23:34] that’s happened this evening. 第二件让我激动的事
[23:36] The first being my engagement. 第一件事是 我订婚了
[23:45] – Chinchin? – Chinchin. -干杯 -干杯
[23:49] Oh, my gosh. 我的天
[23:51] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[23:53] Wow. Unbelievable. 难以置信
[24:00] You made a mistake back then. 那时你犯了个错
[24:03] Maybe I did. 也许是吧
[24:10] I thought we were doing better. 我还以为我们俩会好起来
[24:13] I mean, I really thought we’d make it through all this. 我真的以为我们会熬过来的
[24:18] The miscarriage, his cancer. 我流产 他患癌
[24:20] I’m sorry. 抱歉
[24:22] Oh, please. You expect me to believe that? 拜托 你觉得我会相信你吗
[24:26] After I ended our engagement and married him instead? 我取消了订婚 然后嫁给了他
[24:29] Let’s be straight with each other at least. 我们有话直说吧
[24:32] All right, then. 那好吧
[24:34] Karma’s a bitch. 去他妈的报应
[24:37] Better. 好些了
[24:40] What do you want? 你想干嘛
[24:44] I heard you talking to your husband about an expansion deal. 你跟你丈夫商量扩张协议的事 我听到了
[24:49] Maybe I can help… 也许我能…
[24:50] facilitate. 助你一臂之力
[24:52] Help? 帮我
[24:54] or make the deal yourself? 还是你想独吞协议
[24:56] Does it matter? 这重要吗
[25:00] What’s in it for me? 我能得到什么好处
[25:05] I’ll do all the things that I used to do for you. 以前我怎么对你好 现在也会
[25:08] To you. 只为你
[25:13] I’ll pass. 还是算了
[25:15] If I’m going to put the final nail in the coffin of my marriage, 如果我不得不结束这段失败的婚姻
[25:19] I want to be cut into the deal. 这份协议也要有我一份
[25:22] Fine. 好吧
[25:29] My way would have been so much more fun. 要是按我说的做 会更有趣
[25:38] What are you doing here? 你来干嘛
[25:39] Melissa told me about the mix-up with the bracelet. 梅利莎跟我讲了手镯的事了
[25:41] Ma, get out of here. 老妈 回屋里去
[25:47] I brought you a gift. 我给你带了礼物
[25:48] It’s inscribed. 上面有刻字
[25:55] Xiomara, you are very special to me. 希尔玛拉 你对我很特别
[25:57] You’re the mother of my only child. 你是我唯一孩子的母亲
[26:00] That I know of. 据我所知就这一个
[26:02] Anyway, I have to go. 总之 我得走了
[26:03] We’re shooting this fantasy sequence tonight. 今晚我们要拍幻想镜头
[26:04] That’s why I’m wearing this ridiculous outfit. 所以我才穿着这滑稽的行头
[26:09] Alba… 阿尔芭…
[26:13] – Are you wearing perfume, Ma? – Xiomara… -你用了香水 老妈 -希尔玛拉
[26:29] Ma, stop. 老妈 别说了
[26:32] I’m going to tell her! 我会告诉她的
[26:34] I’m just waiting for the right time. 我只是在等合适的时候
[26:37] I know that! 我知道
[26:39] I just don’t want her to hate me, okay? 我只是不想让她恨我 可以吗
[26:45] When she finds out that I knew who her father was, 当她发现我知道她爸爸是谁
[26:47] and hid it for so long… 却一直隐瞒着不告诉她时
[26:51] I’m scared, Ma. 我害怕 妈
[26:53] I… I don’t want to lose her. 我…不想失去她
[27:08] Board meeting this afternoon. 今天下午开董事会
[27:09] What are you talking about? 你在说什么
[27:12] 3 o’clock. 下午三点
[27:14] In fact, let’s have it in here. 其实就在这里开吧
[27:19] Just give me some more time, sir. 再给我点时间 长官
[27:21] We must have missed something. 我们肯定遗漏了一些线索
[27:22] That’s ridiculous! There was no one else in that room. 无稽之谈 房间里没有其他人了
[27:24] What about the drink with no prints? 那没有指纹的杯子怎么说
[27:26] Petra wouldn’t wipe down a glass 佩特拉不会在满是她指纹的屋子里
[27:27] when her prints are already all over that room. 唯独擦掉杯子上的指纹
[27:28] Enough! 够了
[27:29] Cordero, you got one more hour. 科尔德罗 给你一个小时的时间
[27:31] Then I’m arresting Petra. 没有其他线索我们就逮捕佩特拉
[27:35] This is not a good time, Jane. 现在不是一个合适的时候 简
[27:37] Oh, okay. 好吧
[27:38] Sorry, it’s just been a couple hours, 抱歉 只是已经过了几个小时了
[27:40] and you didn’t say anything. 你还什么都没有说
[27:42] About what I left in the bag? 那封我留在你包里的信
[27:44] You mean the article you wrote about the hotel? 你是说那篇关于酒店的文章
[28:06] Excuse me… 借过
[28:10] We should talk. 我们应该聊一聊
[28:18] – Rafael, let me just – No. -拉斐尔 让我 -不用了
[28:20] – explain something really quickly. – I get it. I get it. -稍微解释下 -我懂了 我懂了
[28:21] – We’ve been… getting closer – Okay, but that’s not what I -我们最近走得有点近 -但那不是我想
[28:22] and I do. I feel very connected to you 我也这么觉得 你是我孩子的妈
[28:25] – as the mother of my child, and-and… – Okay, but this is… -我跟你很有共鸣 -好 但那不是
[28:28] and you are clearly a talented writer, Jane. 而且你确实是一个有天赋的作家 简
[28:30] I mean, you have depicted things in remarkably vivid detail. 你把过程描绘地栩栩如生
[28:34] But, uh, this caramel scenario– it’s not gonna happen, Jane. 但这种香艳场景绝对不可能发生 简
[28:38] I wrote that for Michael… my fiance. 这封信是我写给迈克尔的 我未婚夫
[28:44] Yeah. 没错
[28:45] Well, that makes… that makes sense. 那就…合情合理了
[28:47] Yeah. 是啊
[28:48] I’m so sorry. 真不好意思
[28:51] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[28:52] I… I got to be honest– I was totally freaking out. 实话跟你说 我吓坏了
[28:56] I thought I was gonna have to explain to you 我还在想怎么跟你解释
[28:57] how I just see you like a sister. 我只是把你当妹妹看待
[28:59] Ouch. 哎哟
[29:00] And I do. 我真的只把你当妹妹
[29:03] See, that’s the thing about fantasies– 你瞧 这就是幻想的特点了
[29:06] they can vanish as quickly as they appear. 来得快去得也快
[29:08] Can I get the letter back? 我能拿回我的信吗
[29:09] Yes, of course. 当然
[29:12] – Well, that’s fine. -Oh, yeah. -没事 -好
[29:14] Just take that. 拿好
[29:19] Officially, you were never here, okay? 你要跟他们说 你从没来过这里 好吗
[29:23] But just look around. 但是看看周围
[29:25] Is there anything you see that’s unusual, out of place? 有没有什么你觉得不对劲 不寻常的地方
[29:39] What are you doing here, Jane? 你在这里干什么 简
[29:41] I have, uh, something that I want to give you? 我有…东西想给你
[29:44] This is not a good time. 现在不是时候
[29:46] Yeah. You know what? It never is. 我知道 什么时候都不对
[29:49] -But it’ll be quick. – I said it’s not a good time, Jane. -但是我会很快的 -我说了现在不是时候
[29:51] What don’t you understand about that? 你怎么就听不明白
[29:54] You know what? That’s… enough. 你知道吗 真是够了
[29:57] Yes, I had a sex dream about Rafael, 没错 我是做了跟拉斐尔有关的春梦
[29:59] but I realized that those strange feelings 但是我意识到那些奇怪的感觉
[30:00] I was having– they weren’t real. 它们都不是真实的
[30:03] And I think the only reason why I’ve been feeling them is 而我认为我之所以对他有感觉
[30:04] because I feel so distant from you. 是因为我跟你之间越来越远
[30:07] Because you’ve been acting all… 因为自从我怀孕以来
[30:07] I-I don’t know, weird, since this pregnancy thing happened. 我不知道怎么说 你表现得很奇怪
[30:11] Detached and preoccupied. 冷漠 心事重重
[30:12] This is not exactly an easy thing, Jane. 没那么简单 简
[30:15] Yeah, well, marriage isn’t exactly an easy thing. 对啊 婚姻不是一件简单的事情
[30:18] Didn’t you listen to the priest? 你没听到牧师说吗
[30:20] There are gonna be bumps in the road, 婚姻道路上会有坎坷
[30:21] and we have to be able to get through them together. 而我们需要共度难关
[30:26] And so far, with this baby, 而到目前为止 怀着这个孩子
[30:28] it doesn’t feel like we have. 我没有感受到我们在一起
[30:32] And that’s heartbreaking, Michael. 这让我好心碎 迈克尔
[30:36] And it’s really scary. 而且让我好害怕
[30:38] Because I love you. 因为我爱你
[30:42] And I really want to marry you. 我真的好想跟你结婚
[30:46] But only if things go back to the way they were. 前提是我们俩之间必须回到原来的样子
[30:58] Did you find anything? 你发现什么线索了吗
[31:00] – No, nothing. – Look harder! -没有 没找到 -仔细找找
[31:02] Stop yelling at me. 别吼我
[31:03] I’m trying to help you. 我是在帮你
[31:04] Oh, please. 拜托
[31:06] You’re doing this for yourself. 你这么做是为了你自己
[31:08] If my marriage ends, Jane won’t give the baby to Rafael, 如果我离婚了 简就不会把孩子给拉斐尔
[31:11] and then you’ll end up with it. 而你就要跟这个孩子在一起
[31:12] which is the last thing you want. 这是你最不想要的结果
[31:14] This was true. 这话没错
[31:16] Michael had thought 迈克尔确实觉得
[31:17] that was absolutely the last thing he wanted. 那是他最不想要的结果
[31:19] So, figure something out. 所以 想想办法
[31:21] You’re the detective here, not me. 你才是警探 不是我
[31:24] And tell the brutes in your department, 告诉你们局里的那些禽兽
[31:26] they’ll be reimbursing us for all the damage they’ve done. 他们造成的一切损失 都要照价赔偿
[31:53] Look, it’s clear. 看 显而易见
[31:55] A perfect fit. 完全一致
[31:56] And the cart is coated in the same gold paint 而且手推车喷的金漆和墙上的
[31:58] that’s on the wall. 也是同一种
[32:00] Bellboys must bang into walls all the time. 服务生推车时肯定总撞到墙
[32:02] Sure, but in the surveillance shot, 没错 但是在监控录像里
[32:04] just minutes before the murder, 就在凶案发生几分钟前
[32:05] the dent and the paint weren’t there. 墙上没有凹痕和漆印
[32:09] Okay, so what about your glass with no prints? 好吧 那你怎么解释那个没有指纹的杯子
[32:11] Bellboys wear gloves, Nadine. 服务生都戴手套 纳丁
[32:15] We need to look in to all the bellboys working that night. 我们要调查那晚所有当班的服务生
[32:20] Good call. 干得漂亮
[32:23] What’s wrong with you? 你怎么回事
[32:24] You should be making your damn gloating face. 你应该满脸自得才对
[32:26] Why aren’t you happy? 你怎么不高兴呢
[32:28] I am. 我高兴
[32:29] He’s not. 他不高兴
[32:33] And here’s why. 原因在这儿
[32:58] Brown eyes or blue eyes? 眼睛是棕色的还是蓝色的
[32:59] Beautiful brown. 美丽的棕色
[33:01] What was his favorite food? 他最喜欢的食物是什么
[33:04] Grilled cheese, 烤芝士三明治
[33:05] just like you. 和你一样
[33:08] I wish I could meet him. 我希望能够见到他
[33:10] I know, baby, I know. 我明白 宝贝 我明白
[33:20] Are you okay? 你还好吗
[33:24] I just want things to go back to the way they were before. 我只是希望一切回到以前的样子
[33:28] Yeah, I know the feeling. 是啊 我明白这种感受
[33:47] But what none of them knew 但是她们都不知道
[33:49] was that someone else wanted to be part of the fun as well. 还有另外一个人也想融入她们的快乐之中
[33:56] In conclusion, it would be foolish 总之 无视这次扩张机会
[33:57] to ignore this expansion opportunity. 简直是愚蠢
[33:59] The upsides are tremendous. 它会带来巨大的利益
[34:02] Any thoughts? 有什么想法吗
[34:03] Yes, actually. 有
[34:04] What Lachlan’s proposing completely fails 拉克伦的扩张方案
[34:06] to account for zoning ordinances 完全没有考虑到区划法规
[34:08] and environmental impact. 以及环境影响
[34:10] Under my proposal, 在我的方案中
[34:12] we can address these issues 我们可以解决这些问题
[34:14] while maximizing tax incentive 同时最大限度利用税收优惠政策
[34:15] to triple our revenue. 将我们的收益翻三番
[34:20] Please, turn your attention to the screen. 请各位注意看屏幕
[34:22] Though Lachlan could think only of Petra… 拉克伦现在只能想到佩特拉…
[34:25] Push through the expansion deal. 赶紧敲定扩张的事儿
[34:26] Show your father that you have foresight and business savvy. 让你爸爸知道你有远见和商业头脑
[34:31] who had screwed him once again, 她又一次把他耍了
[34:33] and not the way he liked. 手法令他震惊
[34:36] A toast to watching Lachlan fumble his way through 干杯 这下拉克伦得笨手笨脚地研究一份
[34:39] a proposal that you’ve been fine-tuning for weeks. 你已经完善了几个星期的方案
[34:41] No, no, no, no. To you, Petra. 不 不 这一杯敬你 佩特拉
[34:44] I don’t know how you do it. 我不知道你是如何办到的
[34:46] How did you get him to trust you? 你是怎么让他信任你的
[34:48] He never suspected a thing. 他从不疑心任何事
[34:49] But it’s a brilliant strategy. 但这真是个妙计
[34:51] To make someone think that you’re allies 让别人认为你是盟友
[34:52] until you get what you want. 达成目的后一脚踢开
[34:56] I mean… 我是说
[35:04] So, how long were you sleeping with Zaz, anyway? 话说 你和扎扎上床多久了
[35:08] What?! 什么
[35:09] We’re done, Petra. 够了 佩特拉
[35:12] But thank you for helping with Lachlan. 但是谢谢你帮我解决拉克伦
[35:27] Uh, where’s Jane? 简在哪里
[35:28] – Michael? – Michael, stop. -迈克尔 -迈克尔 别进去
[35:29] – It’s bad luck. – I’m not gonna look. -会带来霉运的 -我不看
[35:30] I just need to talk to her, okay? 我只是需要跟她谈谈 好吗
[35:32] Hey, Jane, can I come in? 简 我能进来吗
[35:33] – Wait, don’t… Wait, don’t look! – I’m not… -等等 不行 别看 -我不看
[35:35] I’m walking in backwards. Not gonna look. 我倒着走进来 我不看
[35:37] Just walking in backwards. 倒着走进来
[35:38] – Okay, I will, too. – Coming in, here we go… -好吧 我也倒着走 -我进来了…
[35:43] What are you doing here? 你来这儿干什么
[35:44] I needed to talk to you. 我需要和你谈谈
[35:47] You’re right, Jane. 你说的对 简
[35:50] What you said, 正如你所说
[35:51] this baby has come between us, 这个孩子影响了我们的关系
[35:53] and I was thinking about why and the things I’ve done. 我思考了原因以及我的所作所为
[35:57] And I realized that it-it all stemmed from one thing. 然后我意识到 一切都源于一件事
[36:01] I have just been so afraid that you would want to keep it. 我其实一直都很怕你想要留下这个孩子
[36:05] That I’d have to raise some other guy’s kid, 那样我就不得不抚养别人的孩子
[36:07] and that, seriously, that felt like worst-case scenario to me. 说真的 那对我来说是最糟糕的情况了
[36:14] But it’s not. 但并非如此
[36:18] Worst-case scenario is losing you. 最糟糕的情况是失去你
[36:21] But it’s not just some other guy’s baby. It’s yours, too, 而且也不完全是别人的孩子 也是你的孩子
[36:23] and if you want it, I am all in. 如果你想留下 我就支持你
[36:27] We’ll figure this out together. 我们一起来解决这个问题
[36:29] We’re gonna, we’re gonna do this together. 我们要齐心协力
[36:30] Baby, I don’t want to keep it. 宝贝 我不想留下这个孩子
[36:32] I know, but I’m just saying if you did. 我知道 我只是说如果你想
[36:34] Whatever you want, Jane, I’m here, okay? 无论你想要做什么 简 我都会陪着你
[36:36] Whatever you want. 任何事都行
[36:40] Can I just say… 我可以说
[36:41] how incredibly hard it is for me 此刻不能转过身去吻你
[36:43] not to turn around and kiss you right now? 对我来说有多煎熬吗
[36:45] Right. Man! 没错 老天
[36:47] I need some prize for my self-control. 这么辛苦的克制 你得给我点奖励
[36:50] You know… 你知道吗
[36:52] I do have a little prize for you. 我还真为你准备了小奖励
[36:54] A letter 一封信
[36:55] that… 它…
[36:58] …took a little detour, but… 它虽然绕了点弯路 不过
[37:00] wait, let me just double-check. And, yep, that, yep, good. 等等 我检查一下 没错 就是这个
[37:05] I love you. 我爱你
[37:07] I love you. 我爱你
[37:10] Luisa, it’s me. 路易莎 是我
[37:13] Rose. Look, 我是萝丝
[37:15] I don’t know where you are, 我不知道你在哪里
[37:18] if you’re drinking, if you’re okay, 不知道你是否在喝酒 是否安然无恙
[37:22] but you need to come home. 但你必须回家来
[37:24] Look, I-I spoke to your lawyer, 我跟你的律师谈过了
[37:25] and there’s gonna be a pre-trial motion in two weeks, 两周后将举行一场审前动议
[37:28] and if you don’t show up, 如果你不出现的话
[37:29] Jane will get a default judgment. 简将会得到缺席判决
[37:32] Rafael will lose his share of the hotel. 拉斐尔将会失去所持有的酒店股份
[37:44] I am sure the linguists among you 我相信你们当中的语言学家
[37:46] have picked up on this, but they are speaking Czech. 一定已经注意到了 他们说的是捷克语
[38:09] Natalia, 娜塔莉亚
[38:10] the secret she was protecting at all costs. 她不惜一切代价想要保守的秘密
[38:33] Don’t, Ma. 别哭 妈妈
[38:35] Stop, Grandma. 别说了 外婆
[38:37] Gracias, si. 谢谢你们
[38:39] Muchos gracias, gracias. 非常感谢 谢谢
[38:40] Mucho gusto. 见到你们很高兴
[38:44] Thank you, thank you very much. 谢谢你们 非常感谢
[38:44] Thank you and good-bye. 谢谢你们 再见
[38:47] I’m sorry. 真对不起
[38:49] I’m so sorry to interrupt. 很抱歉打搅你们
[38:52] I-I didn’t mean to cause a scene. 我不是故意要引起骚动的
[38:53] I-I wanted to watch from a distance. 我只是想远远地看着
[38:56] Wait, why did you want to watch from a distance? 等等 你为什么要远远地看着
[38:59] How did you even know we were here? 你是怎么知道我们会在这里的
[39:01] Foursquare. You check in everywhere. 四方网 你去哪都会签到
[39:04] Wait, you guys know each other? 等下 你们两个认识吗
[39:06] Yes, we-we, um, 是的 我们
[39:07] did musical theater together. 一起演过音乐剧
[39:14] Tell her. 告诉她吧
[39:17] Jane, uh, please, sit. 简 你先坐下
[39:20] Okay, mm-hmm. 好的
[39:28] You’re not gonna… 你该不会想要…
[39:29] kidnap me and hold me for ransom 绑架我 然后把我关在
[39:31] in a cave quickly filling with water, are you? 积水越来越深的山洞里来索要赎金 是吗
[39:33] So you watch the novela, then. 你看过那部剧是吧
[39:35] Yeah… Of course you do. It’s a spectacular hit. 是啊 你当然会看 那是很经典的一部
[39:38] – Gotcha. – Excuse me, excuse me, -明白了 -抱歉 抱歉
[39:39] I’m sorry, I-I-I’m nervous. I’m nervous. 对不起 我有点紧张 太紧张了
[39:41] It’s a big moment, and now that it’s here, 这是个重要的时刻 可机会来了
[39:43] I find myself unsure on how to proceed. 我竟发现不知道如何继续
[39:46] Well, why don’t you start by telling me why you’re here? 不如先告诉我你来这的原因吧
[39:49] Yes, yes, I will do that. 是的 我会说的
[39:51] I-I-I… 我…
[39:53] I’m your father. 我是你的父亲
[39:56] – What? – I’m your father. -什么 -我是你的父亲
[39:58] No, I heard you. 我知道你说的是啥
[39:59] Yeah, but you said what. 可你刚才问”什么”
[40:00] so I thought you didn’t. 我以为你没听清
[40:02] It should be noted 值得一提的是
[40:02] the when Xiomara told Jane her father was an army guy… 希尔玛拉告诉过简 她的父亲是军人
[40:07] this is not what Jane had in mind. 可这并不是简脑海中的军人形象
[40:14] You’re… 你是…
[40:16] you’re really my father? 你真的是我父亲吗
[40:18] Yes, I-I went to school with your mother when we were young. 是的 我和你妈小时候是同学
[40:27] You… 你…
[40:29] You knew… 你知道…
[40:30] You knew who my father was? 你知道我父亲是谁 对吗
[40:34] I’m sorry, honey. 对不起 宝贝
[40:38] All this time… 一直以来…
[40:43] You knew who my father was, 你都知道我的父亲是谁
[40:47] and you didn’t tell me? 而你却没有告诉我
[40:49] Like I said, 如我所说
[40:51] you never really see a broken heart coming. 你永远不知道心碎之事何时来临
[40:58] I want you guys to go. 我希望你们离开
[41:00] I want you to go! Go now! 我要你们离开 马上离开
[41:33] That night in bed, 那晚在床上
[41:34] Jane lay awake, 简难以入睡
[41:36] thinking about how she’d been betrayed. 想着她是如何被背叛
[41:40] Soon, she prayed for sleep. 很快 她想睡觉了
[41:45] But dreams betray, too, remember? 但是梦境也会背叛你 还记得吗
[41:51] And no one is immune. 而且无人能够幸免
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号