Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All right, here we go, as you know, 大家好 又见面了 众所周知
[00:03] Jane was accidentally artificially inseminated. 简不小心被人工授精了
[00:05] But I’ve never had sex! 可我都还没做过爱呢
[00:06] Needless to say her fiance was not pleased. 不用说 她的未婚夫很不开心
[00:09] Please. 求你了
[00:10] For us. 为了我们俩
[00:11] Don’t have this baby. 别要这个孩子
[00:12] But Jane decided to have the baby. 但简决定要生下这个孩子
[00:14] And we’re giving it to the father. 然后把孩子交给他的父亲
[00:15] He and his wife, they really want it. 他和他妻子 他们真的很想要这个孩子
[00:18] And they’re a really great couple. 他们夫妻俩人那么好
[00:20] They weren’t. 他们关系根本不好
[00:21] In fack Michael realized 实际上 迈克尔发现
[00:22] Petra was having an affair with Roman Zazo, 佩特拉与她丈夫最好的朋友 罗曼·扎佐
[00:25] her hasband’s best friend 有一腿
[00:26] End the affair, or I’ll tell your husband. 结束婚外情 否则我就告诉你的丈夫
[00:28] And, Jane’s not giving that baby to him alone. 他孤身一人的话简不会把孩子给他的
[00:29] But that problem look care of itself. 但问题自己解决了
[00:31] And unfortunately, 不幸地是
[00:33] Rafael found about the affair anyway 拉斐尔最终发现了他妻子的婚外情
[00:35] We’re done, Petra. 够了 佩特拉
[00:36] And Michael finally got on board with keeping the baby. 迈克尔终于在孩子这件事上妥协了
[00:38] But it’s not just some other guy’s baby. 而且也不完全是别人的孩子
[00:40] It’s yours, too, 也是你的孩子
[00:41] and if you want it, 如果你想留下
[00:42] I am all in. 我就支持你
[00:43] Luckily, she didn’t want it. 好在她不打算留下这个孩子
[00:45] And speaking of complications, 还有更复杂的呢
[00:46] Jane has just learned that her dad is telenovela star 简刚刚知道她爸爸是电视明星
[00:49] Rogelio de la Vega. 罗格里奥·维嘉
[00:51] I’m your father. 我是你的父亲
[00:52] All this time… 一直以来…
[00:53] You knew who my father was? 你知道我父亲是谁 对吗
[00:56] And you didn’t tell me? 而你却没有告诉我
[00:59] And now we will begin. 故事又开始了
[01:02] As we all know by now, 现在我们都知道了
[01:04] when Jane Gloriana Villanueva came into this world, 从简·格洛瑞娜·维兰纽瓦出生起
[01:07] her father was already out of the picture. 父亲就没有在照片里出现过
[01:12] And though she sometimes fantasized 尽管她有时也幻想过
[01:14] about who her father was 她的父亲究竟是何方神圣
[01:16] and what having two parents would be like… 以及父母都在的生活会是怎样
[01:18] Hurry up. 快点
[01:19] Jane and her mom had a typical mother-daughter relationship. 简和她妈妈是一对典型的母女
[01:24] What do you think? 这套衣服怎么样
[01:28] With the role of the mother played by Jane. 但总是简扮演”妈妈”这个角色
[01:31] I know. The shoes are pushing it. 我知道 鞋子太过了
[01:33] What time are you coming home? 你几点回来
[01:34] You have an interview tomorrow. 你明天有面试
[01:36] – Not till the afternoon. – 2:30. -那是下午呢 -是两点半
[01:38] I know. I get it. I’ll be home by midnight. 我知道 记住了 午夜就能回来
[01:40] Don’t drink too much, 别喝太多
[01:41] don’t kiss too much, 也别和太多人接吻
[01:42] and don’t forget to call if you’re gonna be late. 如果要晚回来别忘了给我打电话
[01:44] Honey, don’t worry. 亲爱的 别担心
[01:46] Love you. 爱你
[01:46] But Jane did worry. 但简真的很担心
[01:49] Because if she didn’t, who would? 如果她不担心 还有谁会关心呢
[01:51] Jane. 简
[01:59] It was times like these when young Jane 小时候 每次遇到这种情况
[02:01] wished especially hard for a father. 简都非常希望她爸爸能在身边
[02:05] Someone responsible and wise, 一个可靠并且睿智的人
[02:07] someone who would take care of things 一个能解决问题的人
[02:09] so she wouldn’t have to. 这样她就不会这样累
[02:11] Someone like… 这个人就像是
[02:13] Jimmy Smits. 吉米·史密茨
[02:15] See, Jane held a secret suspicion 看 简曾怀疑过
[02:16] that Jimmy Smits was her father. 吉米·史密茨就是她的爸爸
[02:18] And she was equally sure he’d come home any minute. 她当时同样确信他随时可能回家
[02:22] But, alas, Jane’s father was not Jimmy Smits. 但是 简的爸爸不是吉米·史密茨
[02:27] He was, however, a star that burned just as bright. 但他和吉米一样红
[02:34] I do. I’m sorry, Abuela, but I do. 我要离开 抱歉 外婆 我真的要走
[02:40] She had 23 years to correct it, 她有23年的时间可以纠正这个错误
[02:42] and she didn’t. 但她没有
[02:43] She just kept lying. 她就一直对我撒谎
[02:45] Please, Abuela, stop, all right? 求你了 外婆 别说了 好吗
[02:46] I just need some space from her right now. 我只是想避开她一段时间
[02:48] – Jane. – Jane, come on. We need to talk. -简 -简 回来 我们谈一谈
[02:51] We don’t. We do not have to. 我们不用谈 没这个必要
[02:54] I made a mistake. 我犯了一个错误
[02:56] A mistake? 错误
[02:58] A mistake is losing your keys. 你唱歌唱跑调了才是错误
[03:00] You kept my father from me. I know. 你不让爸爸接近我 我知道
[03:02] I’m sorry. 抱歉
[03:47] 你和你妈妈闹僵了 婚礼不能没有她 她不来你会后悔的
[04:03] Gracias. Stop. The water’s for the fish. 谢谢 别喝了 这水是给鱼的
[04:13] No. It needs to be grand. 不行 应该大气点
[04:16] Too peach. 太粉嫩了
[04:17] I don’t pop in peach. 穿粉色不显帅
[04:18] I like it, 我喜欢这件
[04:19] but not for this. Make me bedsheets out of it. 但这次不穿它 把我的床单换成这个颜色的
[04:22] When does the scene shoot? Shooting? 什么时候开始拍摄 拍摄
[04:23] No, this is not make-believe, Roxanna. 不 这不是演戏 罗可塞娜
[04:25] This is real life. My daughter is coming. 这是真的 我女儿要过来
[04:26] So I must prepare to step into the role of… 所以我准备进入…
[04:31] father. 父亲这个角色
[04:39] Oh, yeah? 来了
[04:57] How you been, Mike? It’s been a while, huh? 最近怎么样啊 迈克 好久没见啊
[04:59] Yeah. Um, look, uh, 听着
[05:01] this isn’t… it’s not a good time right now. 你来的不是时候
[05:03] Ah. Got it. I’ll be quick. Uh, I need money. 我懂 我说完就走 我需要钱
[05:05] Like, um, $2K should cover things. 两千块就够了
[05:09] $2,000? 两千
[05:11] – What-what do you think I do for a living? – Aw, come on. -你把我当什么了 -别这样
[05:13] I’m sure you’ve been saving. 你肯定有存款
[05:14] You’re the responsible brother, remember? 你是兄弟里踏实尽责的那个 不是吗
[05:17] Yeah, maybe dip into that big wedding fund. 从婚礼资金里抽一点就行了
[05:19] How is Jane, anyway? 简还好吗
[05:22] You stay away from her. 你离她远点
[05:23] Look, I’m trying, man. 我尽力而为
[05:25] But… $2,000 would probably help. 但…有两千块会更好
[05:30] $10,000 cash right now to move out of this apartment 立刻搬出这栋公寓 我给你一万块
[05:33] while we deal with the divorce settlement. 作为商讨离婚协议期间的花销
[05:34] Raf, stop. 拉弗 别说了
[05:36] Look, I made a mistake. 我是犯了错
[05:37] – A mistake? – Yes. -犯错 -是的
[05:40] A mistake is a parking ticket. 你违章被罚才是犯错
[05:42] You’re not thinking clearly. 你现在气昏了头
[05:43] In fact, Rafael was thinking quite clearly. 其实 拉斐尔清醒得很
[05:46] I’m thinking about the fact that you screwed my best friend. 我在想 你跟我最好的朋友乱搞
[05:50] Well… stop thinking about that. 别想那个了
[05:54] Think about Jane. 想想简
[05:55] See, that was part of the problem as well. 其实这也是问题的一部分
[05:57] He had been thinking about Jane. 他也一直想着简
[06:00] Or dreaming about her, I should say. 或者应该说一直梦到她
[06:03] Raf, 拉弗
[06:04] think about the baby. 想想孩子
[06:05] Good morning, you two. 早上好 你们俩
[06:08] Good morning, Magda. 早上好 玛格达
[06:11] We’ll talk later. 我们过后再聊
[06:18] Listen, can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[06:20] – Name it. – Cover my lunch? -说吧 -午餐时间帮我掩护一下
[06:21] Can’t do it. 不行
[06:22] I’m seeing my father. 我要去见我父亲
[06:24] – Today? – Oh, my God. Of course. -今天吗 -天哪 那可以
[06:27] Thank you. I love you. 谢谢 我爱你
[06:28] – I love you, too. – Sweet. -我也爱你 -真甜蜜
[06:31] Make-out time. 卿卿我我啊
[06:33] You’re disgusting, Tom. 你太恶心人了 汤姆
[06:35] Hence his nickname… 于是他的外号是…
[06:39] You do realize her fiance’s the cop 你还记得她的未婚夫是个警察
[06:40] who’s been interviewing everyone. 最近一直审人吧
[06:42] Cool. Look forward to talking to him 酷 真期待跟他聊聊
[06:45] about all the blood splatters I saw 我看见的那些血迹
[06:48] and how hot his fiance is. 还有他的未婚妻有多性感
[06:53] Okay, don’t forget lunch, okay? 别忘了掩护我
[06:55] You can be late to your shifts but not mine. 你可以晚去你的班 但不能晚去我的
[06:56] I won’t forget. 我不会忘的
[07:00] It’s my sister. 是我妹妹
[07:04] I have to call her. 我得给她打个电话
[07:05] What are you doing here? 你怎么来了
[07:09] Look, I wanted to apologize for last night. You’re right, 我想为昨晚的事道歉 你说的没错
[07:12] okay? My issues with my brother 我与弟弟的矛盾
[07:15] shouldn’t keep you from being honest with your best friend. 不该让你对闺蜜有所隐瞒
[07:18] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[07:20] Look, I think we should just 我觉得我们应该
[07:21] tell Jane and Michael that we’ve been dating. 告诉简和迈克尔我们在交往
[07:30] Thanks, baby. 谢谢你 宝贝
[07:37] I-I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[07:38] Well, that’s not all he wanted to do to her. 他想做的可不只是谈谈
[07:42] It’s about the-the baby. 是关于孩子的事
[07:44] If it seems Rafael is nervous, 如果拉斐尔看起来很紧张
[07:46] it’s only because he is. 那是因为他的确很紧张
[07:47] What’s going on? 怎么了
[07:49] Because he knows what he’s about to say 因为他知道即将说出来的话
[07:51] may change Jane’s feelings 可能会改变
[07:53] about what to do with the baby. 简处理这个孩子的方式
[07:55] Petra cheated on me with my dead best friend, 佩特拉和我那死去的好朋友偷情
[07:57] and our marriage isn’t exactly in the best place. 我们的婚姻岌岌可危
[08:01] What was that? 你说什么
[08:01] That’s what I wanted to tell you. 我想告诉你的就这些
[08:03] And also that no matter what happens, 以及无论发生什么
[08:05] I still want to raise this baby. 我仍想抚养这个孩子
[08:08] Just you? 只有你
[08:09] Alone? 一个人
[08:11] Yes. 是的
[08:14] Sorry. 抱歉
[08:15] I just… 我只是…
[08:17] I don’t know. I… 有点混乱 我…
[08:19] It’s just not what I pictured. 这跟我设想的有点不同
[08:20] I know. Me neither. 我明白 我也没想到
[08:23] But I still think it’s the best option, and… 但我仍觉得这是最好的选择 而且…
[08:26] Jane, I want this baby. 简 我想要这个孩子
[08:28] And I know your fiance doesn’t, so… 我知道你的未婚夫不想要这个孩子
[08:29] No, he changed his mind about that, actually. 不 其实他改变主意了
[08:34] But does that change what you want? 那你也改变主意了吗
[08:37] Because I hope it doesn’t. 我希望没有
[08:39] It might. 有可能吧
[08:40] I mean, I… 我…
[08:42] I just had this picture in my head, 我一直设想的是那种
[08:43] this thing I didn’t have, 我从没拥有过的生活
[08:45] a two-parent, happy, stable home. 父母都在 幸福稳固的家庭
[08:49] And now you’re telling me that that’s not gonna happen. 现在你却告诉我那不可能发生了
[08:51] Look, no decisions have been made yet. 我们还没作出决定
[08:52] I mean, Petra wants to go to therapy, 佩特拉想去做婚姻咨询
[08:54] – and I might… – Okay. -我也… -好吧
[08:55] Well, then we both have things to think about, I guess. 那我们俩都有事要考虑了
[09:01] Okay, so I’ll see you later. 回头见
[09:02] Okay. See you later. 回见
[09:13] And then he said the fact that 然后他又说
[09:14] he’s getting a divorce shouldn’t affect me. 他离婚的事不会影响到我
[09:16] The guy’s an idiot. 他就是个傻子
[09:17] Babe, stop. I mean, he is the father of the child. 宝贝 别这么说 他是孩子的父亲
[09:19] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[09:21] But whatever you want to do, if you want to keep the baby, 但无论你想怎么做 如果你想留下孩子
[09:22] we will. We got plenty of room. 我们就留下 我们地方大着呢
[09:25] There’s a walk-in closet. It’s huge. 还有大衣橱 很大
[09:28] We’re not putting the baby in the closet. 我们才不会把孩子放进衣橱里
[09:30] I was kidding. 我开玩笑的
[09:32] No, but, really, what are my options? 但我还能怎么办
[09:34] I’m… I can let him raise it alone or… 让他独自抚养或是
[09:38] the three of us share custody? 我们仨共享监护权吗
[09:40] Which is just… hard and complicated. 这样会很困难也很复杂
[09:43] Yeah, it would be. 没错 会这样
[09:45] I’ll support whatever you decide. 我会支持你所有的决定
[09:47] Just let me know which way you’re leaning towards– 只要告诉我你更倾向哪个选择
[09:49] baby, no baby. 留下宝宝 不留宝宝
[09:50] No closet. 不放在衣橱里
[09:51] No closet. Got it. 不放在衣橱里 明白
[09:54] But, Michael… 但是 迈克尔
[09:56] His wife and his best friend. 他老婆和他好朋友
[10:00] Can you believe that? 你能相信吗
[10:01] He could believe it. 他能相信
[10:02] Michael has known this for a while, 迈克尔知道这件事有一阵子了
[10:04] a fact he’s kept hidden from Jane. 他一直瞒着简
[10:06] Yeah. It’s-it’s crazy. It’s crazy. 没错 太疯狂 太疯狂了
[10:10] But, come on, you’re gonna be late. 不过 走了 你快迟到了
[10:11] Okay. Wait, where’s my envelope? 好 等一下 我的信封在哪里
[10:14] Here. What’s in it? 在这 里面是什么
[10:17] Just… some baby pictures and… 就…一些宝宝的照片和
[10:21] this Jimmy Smits thing. 吉米·史密茨的照片
[10:23] Just in case I need a spontaneous icebreaker. 万一我需要化解尴尬
[10:25] Always good to plan spontaneous icebreakers. 为化解尴尬做准备总是有必要的
[10:28] No, be serious. I’m nervous, Michael. 别这样 严肃点 我紧张 迈克尔
[10:32] I’m going to get to know my dad. 我马上就要了解我爸爸了
[10:35] Which is really great timing because I’m not talking to my mom. 时机正好 因为我现在不理我妈
[10:39] I just… want it to go well. 我只希望一切顺利
[10:43] I just really want it to look good, Michelle. 我真的想让发型变帅一点 米歇尔
[10:46] What do you think we’ll talk about? 你觉得我们会聊什么
[10:48] What shoes should I wear? 我应该穿哪双鞋
[10:50] He’s gonna love you. 他会爱你的
[10:53] She’s gonna love me, right? 她会爱我的 对吧
[10:55] How could anyone not? 怎么可能有人不爱你呢
[10:58] But is it the second door to the left? 左手边第二扇门吗
[11:02] Sorry, I’m late. 不好意思 我迟到了
[11:03] Sorry, sorry, sorry I’m late. 不好意思 我迟到了
[11:05] Sorry I’m late. Sorry. 对不起 我迟到了 抱歉
[11:06] You must be Jane. My name is Nicholas 你一定是简 我叫尼古拉斯
[11:08] and I work for your wonderful father. 我为你的巨星老爸工作
[11:10] It should be noted 注意
[11:10] that Nicholas had been prepared by Rogelio. 尼古拉斯是罗格里奥特意安排的
[11:14] He was also told to bow. 他还必须行弯腰礼
[11:17] Come. Follow me. 来吧 跟我走
[11:29] Rogelio. 罗格里奥
[11:32] Jane’s here. 简来了
[11:33] Jane? 简
[11:36] Where is he? 他在哪
[11:40] Understand that 请大家理解
[11:41] Rogelio had dreamed of this moment 罗格里奥从知道他有一个女儿开始
[11:44] since he’d learned he had a daughter. 就梦想着这个时刻
[11:46] He wanted to make a grand entrance. 他想来个隆重登场
[11:51] One his daughter would never forget. 一个他女儿永远不会忘记的登场
[11:55] Unfortunately… 可惜的是
[11:58] this was maybe a little too grand. 好像太隆重了[楼梯太长]
[12:11] Hi, Jane. It’s good to see you again. 你好 简 很高兴再次见到你
[12:14] – Hi, Rogelio. – Call me Dad. -你好 罗格里奥 -叫我爸爸
[12:15] I think, Rogelio, for now. 我觉得暂时叫罗格里奥挺好
[12:17] Okay, we’ll go with Rogelio for now. 好 那就叫罗格里奥吧
[12:19] May I hug you? 我能抱抱你吗
[12:20] – Yes. Oh. – Now. -可以 -就现在
[12:25] All the records, meaning what? 想要所有记录 什么意思
[12:27] Time cards punched, any HR incidents, 打卡记录 任何人事变动
[12:28] tipping percentages, I don’t care. 小费比例 不管什么
[12:30] We need everything you have on any employee 我们需要谋杀案当晚
[12:32] that was working the night of the murder. 任何工作人员的所有信息
[12:34] Got it. 好
[12:34] Does that mean you think one of my employees killed him? 也就是说你认为是我的员工杀了他
[12:36] We didn’t say that. 我们没那么说
[12:38] Well, what can you say? 那你能说什么
[12:39] To you? At the moment… 这个时候 对你
[12:42] nothing. 什么都不能说
[12:42] Well… I mean, it has to be. 你们肯定是这么认为的
[12:44] Otherwise, what is this really about, Detective? 否则这都是为了什么 警探
[12:47] Well, actually, this is a really tricky question. 其实这是一个非常棘手的问题
[12:50] On the surface, 表面上看来
[12:51] this is about the fact that a bellboy might connect 是因为某个服务生可能会将罗曼·扎佐的死
[12:54] Roman Zazo’s murder to Sin Rostro, 和西恩·罗斯特拉联系起来
[12:56] the notorious drug dealer 也就是那个”没有露过面的人”
[12:58] known as the Man Without A Face. 一个臭名昭著的毒贩
[13:00] But underneath, their tension was actually about Jane. 但更深层次的 这紧张局面是因为简
[13:03] The woman with the beautiful face. 一位有着美丽脸庞的女人
[13:05] Again. 再说一次
[13:06] This is official police business. 这是警方事务
[13:08] We really can’t talk about it. 我们真的不能跟你讨论这些
[13:12] I’ll get you the records. 我会给你拿记录的
[13:17] So what? Suddenly you want the kid? 怎么 你突然想要孩子了
[13:21] I want what Jane wants. 简想要的就是我想要的
[13:22] Got it. 懂了
[13:23] But sorry to hear about your marriage, man. 我对你的婚姻状况感到遗憾 哥们
[13:27] Tough break. 真不走运
[13:30] Honestly? 说实在的
[13:33] I can’t believe my mom kept you from me for so long. 我不敢相信我妈这么多年都没有告诉我
[13:35] Yeah, I know. 是啊 我知道
[13:37] It is a crime. 这是犯罪
[13:39] In many ways, a hate crime. 总的来说 根源是恨
[13:43] I guess we’re just gonna have to make up for lost time. 我们需要弥补逝去的岁月
[13:45] – Yeah. – I’m moving out of the house. -没错 -我从家里搬出来了
[13:48] I know this is a lot to ask, 我知道我可能要求太多了
[13:50] but I was wondering if there was any way… 但是我想问有没有可能…
[13:52] You could stay with me? 你搬来跟我住
[13:54] I would love nothing more. 当然可以
[13:55] Great. ‘Cause I really hate my mom these days. 太好了 因为我最近真的好生我妈的气
[13:58] You see? We have something in common, then. 你瞧 那我们就有共同点了
[14:01] Oh, oh, that reminds me. 我想起来了
[14:04] I made this doll of her. 我做了她的一个小人
[14:06] Do you want to stick pins in it? 你想扎它吗
[14:08] No. 不想
[14:09] We should set it aflame. 我们应该烧了它
[14:16] And they’ll sit there and laugh and watch as I explode. 然后他们就坐在那里边笑边看我爆炸
[14:24] Maybe not exactly like that, fine. 也许不是完全这样 好吧
[14:31] Yeah, and she hates me. 是 而且她恨我
[14:48] This was good advice, 这个建议不错
[14:50] because there’s no way Xiomara could imagine their meeting. 希尔玛拉永远也想不到他们的会面是什么样
[15:01] – No, thank you. – Please, have some. -不 谢谢 -请一定要喝一点
[15:02] – I’m pregnant, so… – Right, yeah, of course. -我怀孕了 -对了 当然
[15:05] I’m sorry. I will have some, Nick. 对不起 给我倒一点 尼克
[15:07] It should be noted that Rogelio 值得一提的是 罗格里奥
[15:09] always liked a glass of wine when he was nervous. 在紧张的时候总是喜欢喝点酒
[15:12] More. Nice. 再来点 很好
[15:14] And he was very nervous. 他现在非常紧张
[15:15] To my daughter, Jane Gloria Villanueva. 敬我的女儿 简·格洛丽亚·维兰纽瓦
[15:19] Gloriana. Jane Gloriana. 是格洛瑞娜 简·格洛瑞娜
[15:21] To you. 我敬你
[15:31] So how do you like the set? 你觉得这个布景怎么样
[15:33] I had the crew work on it around the clock. 我让工作人员昼夜不停赶制出来的
[15:34] – Oh, you didn’t have to do that. – It was no trouble. -你不必大费周折 -这没什么
[15:36] Actually, I didn’t move a finger. 我连手指都没动一下
[15:39] So, um, where are we, exactly? 我们现在到底在哪
[15:41] Chichen Itza, Mayan temple. 奇琴伊察 玛雅遗址
[15:44] It’s a quick fly from Mexico City. 坐飞机从墨西哥城出发很快就能到
[15:46] So this must mean something to you. 这一定对你很有意义
[15:47] – Indeed, it does. – Tell me. -确实很有意义 -跟我说说
[15:50] Well, as a younger man, at a very low point in my life, 年轻的时候 在我人生的低谷期
[15:53] I climbed to the top of the temple and I prayed. 我爬到那上面祈祷
[15:56] It was a very spiritual moment for me. 那真是个荡涤心灵的时刻
[16:00] What did you pray for? 你祈祷什么
[16:02] Great fame. 名扬天下
[16:06] Jane, I’m sure you must have many questions about me. 简 我知道你一定有很多问题想问我
[16:08] – Yes, I do, I… – And the best way to get those answers -是的 我… -得到答案的最好方式是
[16:11] is by reading this. 读一下这本书
[16:17] It says unauthorized biography, 这是未经授权的传记
[16:19] but, actually, one of my many publicists wrote it. 但其实是我的众多公关人员之一撰写的
[16:24] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[16:26] Now, tell me everything about yourself. 现在跟我说说你的事吧
[16:28] I wonder what we have in common. 我想知道我们有什么共同点
[16:30] Clearly, we have nothing in common. 很显然 我们没什么共同点
[16:32] He’s shallow and vain and 他又肤浅 又自负
[16:34] not what I imagined him to be. 跟我想象得一点也不一样
[16:36] I’m freaking out about this. 我要崩溃了
[16:37] I… I just need to talk to my… 我必须跟我的…
[16:40] Oh, dear. 亲爱的
[16:41] She was about to say her mother. 她想说的是她的母亲
[16:43] You could call her, Janie. 你可以打电话给她 简妮
[16:46] No. 不
[16:54] Okay. 好吧
[16:56] I’ll be your mom. First thing you say. 把我当成你母亲 你想说什么
[17:03] What do I do? 我该怎么办
[17:06] You should… 你应该…
[17:07] give him another try. 再给他一次机会
[17:08] And he’s probably just really nervous. 他可能太紧张了
[17:10] Maybe see him again but on your turf. 在你的地盘上再见他一次
[17:14] Away from the Mexican ruins. 远离那个墨西哥废墟
[17:17] Let’s have him over for dinner, something casual, low-key. 我们和他一起吃晚饭 随意低调一些
[17:22] That sounds perfect. 听起来很棒
[17:24] No. Perfect is tacos, 不 吃炸玉米饼才棒
[17:27] beer, ESPN, 喝啤酒看体育台
[17:28] you wearing nothing but my Ronaldo jersey. 还有只穿着罗纳尔多球衣的你
[17:30] Yeah, I think that’d be a little weird for my dad. 没错 不过这对我爸爸来说有点奇怪
[17:33] Maybe I can cook for him. 也许我可以给他做饭
[17:36] Since when do you cook? 你什么时候会做饭了
[17:38] I’m an honors student, Michael. 我可是荣誉学生 迈克尔
[17:39] I can follow a recipe. 我可以照着食谱做
[17:41] And I’ll get a good one from my grandma. 而且我可以问外婆要一份很好的食谱
[17:43] Why is it so messy in here? 这里怎么这么乱
[17:45] Oh, sorry, it’s paperwork. 抱歉 都是些文件
[17:51] Hey, why is my name on this list? 这名单上怎么有我的名字
[17:53] Am I a suspect for something? 我是什么案子的嫌疑人吗
[17:55] It’s the list of the people working the hotel 这是凶杀案那晚在酒店当班的
[17:57] the night of the murder. 工作人员名单
[17:58] Well, it isn’t right, because I know one bellboy 这不对 因为我知道有个服务生
[18:00] that was definitely working and not on here. 那晚肯定在当班 而名单上没有他
[18:03] Disgusting Tom. “恶心的汤姆”
[18:05] Oh, my God. 天呐
[18:07] That’s a clue, right? 这是条线索 对吗
[18:08] Easy, Veronica Mars. 别激动 美眉校探
[18:11] It’s just an oversight. 这只是个疏忽
[18:12] You trade shifts with people all the time and don’t tell anyone. 你和别人换班也不会告诉别人吧
[18:15] But I will let you know when you cracked the case. 如果你真破了案的话 我会告诉你的
[18:18] Yeah, I’m pretty sure I just did, babe. 我觉得我已经破案了 宝贝
[18:21] How difficult is it not to get caught cheating? 不被人捉奸在床能有多难
[18:23] Blaming me won’t help, Mother. 埋怨我也无济于事 母亲
[18:25] Petra, you promised. After what happened, 佩特拉 你答应过我 那件事发生后
[18:28] you said you would always take care of me. 你说你会永远照顾我的
[18:29] I know, I know, and I will. 我知道 我会的
[18:31] I think I got through to him. A little bit. 我想我已经把他说通了 一点点吧
[18:34] He wants that child. 他想要孩子
[18:38] Petra. 佩特拉
[18:40] He must also want you. 你得让他想要你才行
[18:43] Darling. Your skin is so dry. 宝贝 你的皮肤很干燥
[18:46] You must take care of that. 你必须好好保养
[18:50] Your beauty is your weapon. 你的美貌是你的武器
[18:53] One of your weapons. 你的武器之一
[18:56] You understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[19:19] Jane? 简
[19:21] You’re supposed to be at dance class. 你应该去上舞蹈课的
[19:23] You think I can dance when my daughter won’t speak to me? 女儿不理我 你觉得我还能去跳舞吗
[19:27] I just came for a recipe. 我只是回来拿食谱的
[19:30] How was your meeting with your father? 跟你父亲的见面怎么样
[19:32] How do you think it was? 你认为会怎么样呢
[19:34] We’re strangers. I don’t know anything about him 我们很陌生 我对他一点也不了解
[19:36] and he doesn’t know anything about me. 而且他对我也丝毫不了解
[19:38] – I’m sorry, Jane. – Yeah. -对不起 简 -是啊
[19:40] You know, you keep saying that, 就算你一直道歉
[19:42] but it’s hard to get to the “It’s okay” part. 也很难进入到”没关系”那个阶段
[19:43] Because it’s not okay. 怎么可能没关系
[19:46] What you did to me– what you took away from me– 你对我的所作所为 你从我这夺走的
[19:49] it’s not okay. 都不可能没关系
[19:50] And I just don’t understand how you could’ve done it. 我不明白你怎么忍心
[19:54] Because you’re not a mother yet. 因为你还不是一个母亲
[19:58] You know, when you were little, 当你很小的时候
[20:00] we’d go to the park 我们去公园
[20:02] and there’d be all these moms there, 那里有很多母亲
[20:04] talking about their kids and how great they were. 在谈论自己的孩子有多优秀
[20:07] And I remember thinking they were crazy. 我记得我当时认为她们都疯了
[20:10] Because it was so obvious that I got the best one. 因为显然我的孩子是最优秀的
[20:14] I loved you so much, 我好爱你
[20:16] and I just got scared. 我只是害怕了
[20:17] Of what? 怕什么
[20:19] I don’t know. 我不知道
[20:22] What if he came and made some kind of claim on you? 万一他来是想争你的抚养权
[20:25] What if he wanted to make plans, 万一他想打什么主意
[20:27] what if he wanted to take you away? 万一他想抢走你
[20:30] It was easier to pretend that he didn’t exist. 假装他不存在是最简单的
[20:33] Easier for you. 对你来说很简单
[20:36] But now I have this man in my life– 可是现在这个人出现在我生命里
[20:37] my father– and I don’t even have a relationship with him. 我的父亲 可我跟他一点交集都没有
[20:41] And that’s not easy, Mom. 这一点都不简单 妈妈
[20:43] I know it’s not, and I’m sorry. 我知道 对不起
[20:46] And you don’t have to say it’s okay, 你没必要说没关系
[20:49] now, I know, it’s not, but… 我知道不会没关系 但是…
[20:52] …we’re gonna get through this eventually, 我们最后会挺过来的
[20:55] right? 对吗
[20:56] I don’t know. 我不知道
[20:59] I really don’t know. 我真的不知道
[21:09] We have five plastic surgery recovery suites now. 我们有五间整形恢复套间
[21:12] If we expand into the new site, we could have as many as 20. 要是能扩建到新址 我们就会有二十间
[21:15] I would keep the interior hotel-like, but hospital grade, 房内保持酒店风格 但等级是医院级别的
[21:17] as we did with the others. 跟其他套间一样
[21:19] – And carry through… – Excuse me. -还附带着… -打扰一下
[21:20] As you might have noticed, 你也许发现了
[21:22] when Rafael and Michael speak, 当拉斐尔和迈克尔讲话时
[21:24] it’s often more about what is unspoken than spoken. 潜台词才是重点
[21:27] What can I do for you, Detective Cordero? 有什么可以效劳 科尔德罗警官
[21:31] Can we talk to you for a sec? 我们能跟你单独说几句吗
[21:33] Apparently, there were some names missing 很明显 你给我们的员工名单中
[21:35] from that employee list you gave us? 有几个名字漏掉了
[21:37] We want to make sure it’s just an oversight. 我们想确认这是否是你疏忽了
[21:40] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[21:42] I know at least one bellboy who worked that night 我知道那天晚上至少有一个男服务员
[21:44] that wasn’t on the list. 没有在名单上
[21:46] Anything I can do to help. 我愿意效劳
[21:49] We need information on him. 我们需要他的资料
[21:51] No problem. 没问题
[21:53] Great. 太好了
[21:55] Okay, I need to tell you something. 我要告诉你一件事
[21:57] At first you’re gonna be a little mad, 刚开始你可能会有点生气
[22:01] but then you’re gonna realize it’s okay. 但你慢慢就会觉得 其实也没什么
[22:02] Oh, yeah? Is that what’s gonna happen? 是吗 这是接下来会发生的事吗
[22:04] – I hope. – What is it? -希望是 -什么事
[22:07] Well, you know I’ve been seeing this guy, right? 你知道我一直在约会
[22:10] It’s Billy. 那人是比利
[22:13] Michael’s brother, Billy. 迈克尔的哥哥 比利
[22:15] What? 什么
[22:16] I know. 我就知道
[22:17] – For how long? – Like, six weeks. -多久了 -有一个半月了
[22:21] What?! At my engagement party? 什么 在我的订婚派对上勾搭的吗
[22:22] We had sex in Michael’s bathroom. Yeah. 我们在迈克尔的卫生间里爱爱
[22:24] – Lina! – I know! -琳娜 -我知道
[22:25] Michael and his brother– they don’t get along. 迈克尔和他的哥哥 他们俩处不来
[22:27] He doesn’t even like to talk about him. 他甚至连提都不想提到他
[22:29] And that’s why Billy wanted to keep it on the down-low, 这就是为什么比利想低调点
[22:30] because if it went away, it went away. 因为你们不知道最好
[22:33] But at this point, we want you to know. 但这节骨眼 我们还是想告诉你
[22:35] I mean, what if he’s using you to piss off Michael? 万一他想利用你来气迈克尔呢
[22:38] – Okay, first of all, thanks. – Well, no. Come on. -谢谢你这么看得起我 -别这样
[22:40] I didn’t mean it like that. 我不是这个意思
[22:41] You know I didn’t mean it like that. 你知道我不是这个意思的
[22:42] I just don’t want you to get hurt. 我只是不想你受到伤害
[22:44] And Michael says that he’s been in a lot of trouble. 迈克尔说他最近有很多麻烦事
[22:48] I know, and he’s been honest with me about it, 我知道 他对我一直很坦诚
[22:51] but he’s changed. 他变了
[22:54] Just ask Michael to give him a chance. 劝迈克尔给他一次机会吧
[23:07] Rafael? 拉斐尔
[23:11] Petra, I’m… 佩特拉 我…
[23:12] Look what I found. 看我找到什么了
[23:18] You kept the Frisbee? 你还留着小飞盘
[23:20] Of course I kept it. 我当然留着
[23:23] A Frisbee, maybe, but not a hat. 也许是个飞盘 但肯定不是帽子
[23:25] Of course it’s a hat. 当然是个帽子
[23:26] How big is our kid’s head going to be? 我们的孩子头还能大到哪里去
[23:28] I know. It’s awful, okay? 我知道这很糟糕
[23:31] You see, I’m really not prepared to be a mom. 我还没准备好做个妈妈
[23:33] Stop. 别这样
[23:35] You’re gonna be great. 你会是个好妈妈
[23:38] Come here. 过来
[23:42] And our kid will grow into the Frisbee. 我们的孩子能穿得下这个小飞碟的
[23:49] God, the service in this place is terrible. 老天 这儿的服务糟透了
[23:52] – How long does it take to get a margarita? – Yeah. -做杯玛格丽特要多久呢 -就是
[23:56] Beautiful location, though. 但这儿景色还是超赞的
[23:57] It definitely has potential. 这儿很有潜力
[24:00] What, as in a place to invest in? 你想收了做投资吗
[24:02] I mean, it needs a huge remodel. 但还需要做个大整改
[24:05] And I’d have to empty my trust fund, 这样我的信托基金就没了
[24:07] which would be a huge undertaking. 这样一来压力就大了
[24:09] I’d be risking a lot. 我会承担很大风险
[24:10] Well, I think you should do it. 我觉得你应该试试
[24:12] I believe in you. 我相信你
[24:15] We were so happy. 那时我们很幸福
[24:17] And then we had all the… 然后我们又经历了那些…
[24:20] well… bad luck. 厄运
[24:24] The miscarriage, cancer. 流产 癌症
[24:29] But we can get back to what we had. 但我们可以回到过去
[24:32] I wish it was that easy. 我也希望可以如此简单
[24:33] But it can be. 可以的
[24:35] We have the best reason of all to stay together. 我们有在一起的最好理由
[24:39] A baby. 一个宝宝
[24:41] And I know how much you want that. 我知道你有多想要个宝宝
[24:45] And I know how much I want you. 我也知道我有多想要你
[25:03] – Just calm down, baby. – You don’t understand. -别激动 宝贝 -你不明白
[25:04] Billy’s only dating Lina to piss me off. 比利跟琳娜约会只是想气我
[25:06] Yeah I told her that, 我跟她说了
[25:07] and got to be honest, didn’t really go over great. 可是说实话 她不听
[25:09] Well, that’s what’s happening. 就是这样
[25:10] He thinks that the closer he gets to you, 他认为他越接近你
[25:11] the more uncomfortable I’ll get, and I’ll give him money. 我就越不舒服 然后我就会给他钱
[25:13] That’s what he wants. It’s what he always wants. 这就是他想要的 这一直都是他想要的
[25:15] $2,000, he asked me this time. 这次他找我要两千美金
[25:17] – What?! – Yeah. – Why didn’t you tell me? -什么 -对 -你为什么没告诉我
[25:18] Because I said no, because I’m saving for us, 因为我拒绝了 因为我要存钱
[25:21] our future. 为我们的将来存钱
[25:22] And he knows I don’t want him hanging around you, 他知道我不想让他在你身边
[25:24] so he’s hanging with Lina to get under my skin. 所以他通过和琳娜约会来惹怒我
[25:26] Well, don’t let him get under your skin, 别让他惹怒你
[25:27] because I can handle myself with your brother. 因为我会处理好跟你哥哥的关系
[25:29] Jane, you don’t understand. 简 你不明白
[25:31] Okay. Well, just tell me then, Michael. 好 那就跟我说明白 迈克尔
[25:38] Look, you know I was a bad kid. 你知道我过去是个坏孩子
[25:40] We talked about this. 我们以前说过的
[25:41] And I don’t need him telling you stories. 你也不必去找他证实了
[25:42] Okay. Is there a story in particular 好 有什么特别的事
[25:44] you don’t want him telling me about? 是你不想让他告诉我的吗
[25:46] We used to do stupid things. 我们过去做了很多蠢事
[25:47] What kind of stupid things? 什么样的蠢事
[25:49] Mostly… 大部分是…
[25:51] stealing cars and selling the parts. 偷车 然后再把零件卖出去
[25:54] Oh, so, like, illegal stupid things. 所以你说的是违法的蠢事
[25:56] Yeah. 对
[25:58] We worked out of this old garage. 我们过去在一个旧车库做这些事
[26:00] The cops found it. 后来被警察发现了
[26:01] He was only 16, no record. 他当时才十六岁 没有不良记录
[26:03] I already was in trouble. 可我当时已经劣迹斑斑了
[26:06] Billy took the blame. 比利为我顶了罪
[26:07] – What?! – I tried to come forward, -什么 -我想要说出实情
[26:10] but our-our lawyer said that if I did, 但我们的律师说 如果我这么做
[26:12] he’d still be in jail for lying. 他还是会因隐瞒事实而坐牢
[26:14] Oh, my God. 天呐
[26:16] Yeah. 是啊
[26:18] After that, I-I… I turned my life around. 自那之后 我的生活彻底转变了
[26:21] He went the other way. 他却越过越糟
[26:24] And I’ve been bailing him out ever since. 从那时起我一直在帮助他摆脱困境
[26:29] I wish you’d told me about this a while ago, you know? 我希望你能早点告诉我 你知道吗
[26:31] I should have. 我该这么做的
[26:34] But it’s not something I’m-I’m proud of, so… 但这不是什么光彩的事
[26:37] You don’t have to be proud with me. 你不需要向我展示你的光鲜
[26:39] Just honest. 诚实就好
[26:41] I can handle this stuff. 这些我都可以接受
[26:42] Just be honest with me, okay, Michael? 你只要对我诚实就行了 好吗 迈克尔
[26:45] Especially now with my mom lying 尤其是我妈骗了我
[26:47] and everything that’s happened. 还有最近的这些事
[26:50] I just need it. 我需要你对我诚实
[26:52] Yeah, I know. 我知道
[26:55] I’m sorry. 对不起
[27:01] I’m sorry to just barge in like this, 对不起我直接这么闯进来
[27:03] but I didn’t know if you would want to see me. 但我不知道你是不是想见我
[27:06] I really screwed things up with Jane, Xiomara. 我和简的见面被我搞砸了 希尔玛拉
[27:07] Oh, no. What happened? 发生了什么
[27:15] Oh, I’ll turn that off. 我去把电视关上
[27:16] No. No, please. 不 请不要关
[27:19] It relaxes me. 它让我觉得放松
[27:21] Rogelio? 罗格里奥
[27:22] Yes. What? 是 怎么了
[27:23] And it was terrible, Xiomara. 特别糟糕 希尔玛拉
[27:24] When I am nervous, I talk, 当我紧张的时候 我就会说很多话
[27:26] and I was so nervous. 而我当时非常紧张
[27:28] Everything you told me about her– 你跟我讲的关于她的那些事
[27:30] how smart she was, and how she’s going to be a teacher, and… 她有多聪明 她要成为一名教师
[27:33] You know, I never did well in school, 你知道 我当时在学校成绩不好
[27:35] so, maybe I overcompensated a little. 所以 也许我布置得有些过分了
[27:38] The Mayan Ruins? 玛雅遗址吗
[27:39] It was actually quite beautiful, 它其实非常美
[27:41] but, yes, in retrospect, a little over the top. 但是的 回想起来 是有点过了
[27:44] Right. See, the thing is, 对 你看 问题是
[27:46] Jane’s not impressed with money or power. 简不会被金钱或权力所打动
[27:49] She likes going to the movies or shopping at Target. 她喜欢看电影 或者去塔吉特购物
[27:51] – That kind of thing, low-key stuff. – I see. -那些比较低调的事 -我知道了
[27:53] I just want to get it right with her. 我只想处理好跟她的关系
[27:55] And, anyway, she reached out again 她又和我联系了
[27:57] and invited me for dinner tonight. 想邀请我今晚共进晚餐
[27:59] So, I thought, you know, maybe you could come 所以我想 或许你也一起来
[28:03] to help make things less awkward. 让场面别那么尴尬
[28:05] Oh. I would, but… 我想去 但是
[28:09] Jane and I– 简和我
[28:11] Well, we’re not exactly on the greatest of terms right now. 我们现在关系不是很好
[28:15] Because of me? 因为我吗
[28:17] No. Because of me. 不 是因为我
[28:22] The last thing I wanted was to affect your relationship. 我最不希望的就是我破坏你俩的关系
[28:24] I know, and you’ve been surprisingly… understanding. 我知道 你非常体谅我
[28:29] She’s just having a hard time with it, which 她只是一时难以接受
[28:31] I also understand. 这我也理解
[28:37] I’m sorry. 对不起
[28:38] This is so embarrassing. 这太丢脸了
[28:49] You’ll be fine. 你会没事的
[28:51] Just be yourself. 只要做你自己就好
[28:54] Jane just wants to get to know you. 简只想了解你
[28:56] She wants to show you baby pictures, 她想给你看小时候的照片
[28:58] normal stuff like that. 像这样平凡的事
[29:03] Okay, so, I tried to make one of my grandma’s recipes, 我本想做外婆的一道拿手菜
[29:06] but Michael is right. I can’t cook. 但迈克尔是对的 我不会做饭
[29:09] But in your unauthorized bio it says 但你那未经授权的传记里说
[29:11] that you were fond of takeout Thai. 你喜欢泰国菜外卖
[29:13] Oh, and sake bombs, it said. 还有清酒炸弹
[29:16] Yes. 对
[29:17] No, I-I-I… No, I think I’ll-I’ll… 不 不 我想…
[29:19] I will pass at the moment. 我现在先不喝
[29:21] Okay. 好
[29:22] In fact, things seemed to be going surprisingly well. 事实上 一切看起来都进行得很顺利
[29:25] – Should we get started? – Let’s. -我们开始吃吧 -开动吧
[29:26] Actually, there is something I did want to talk to you about. 事实上 我有件事想要跟你说
[29:29] It’s about your mom. 是关于你妈妈的
[29:31] Pad Thai. 泰式炒河粉
[29:32] – Well, hello. – What about her? -好棒啊 -她怎么了
[29:34] You have to understand that she was not wrong. 你一定要明白 她并没有错
[29:36] – Excuse me? – When I was 17, -什么 -我当时才十七岁
[29:38] I was an idiot– kicked out of school, smoking weed. 我是个蠢货 被学校开除 还抽大麻
[29:41] – She wanted to protect you. – Look. -她想保护你 -听着
[29:42] I think it’s really nice that you want to defend her, 我觉得你想为她辩解真的很贴心
[29:44] but I don’t want to talk about it, okay? 但我现在不想谈论此事 好吗
[29:45] Mm. Right, that’s between me and my mom. 这是我和我妈妈之间的事
[29:47] So, how did you get into telenovelas? 话说你是怎么开始演肥皂剧的
[29:50] Jane, well, she was terrible, but she was scared. 简 她这样做是不对 但她当时很害怕
[29:52] Rogelio, come on. 罗格里奥 拜托别说了
[29:53] I just want you to see her side. 我只是希望你能理解她
[29:54] – I know her side. – She was crying, Jane. -我理解她 -她哭了 简
[29:56] And you don’t think that I’ve cried? 你以为我就没哭过吗
[29:58] But you wouldn’t know that because 你当然不会知道
[29:59] you don’t know anything about me, 因为你对我一无所知
[30:00] not even my middle name. 甚至连我中间名字都说错
[30:02] And that’s because of her. 而这都是她一手造成的
[30:03] And I guess for you, it is easy to forgive that 对你而言 原谅这些并非难事
[30:06] because you’ve only known about me for 16 months. 因为你认识我不过才16个月
[30:07] But I have thought about you every single day 而我在过去23年里
[30:09] for the past 23 years. 每一天都在想着你
[30:13] You know what? 你知道吗
[30:15] I’m-I’m sorry, I can’t do this. 很抱歉 我吃不下去了
[30:18] Rogelio, you seem like a nice enough man, 罗格里奥 你看起来是个不错的人
[30:20] but we haven’t been a part of each other’s lives 但是我们彼此的生活从未有过交集
[30:22] until now, and we’ve been fine, 目前为止 我们关系处得还不错
[30:24] so let’s not force it. 我们就维持现状吧
[30:41] So… your dad left. 你爸爸走了
[30:44] I made him a little to-go box. 我给他装了个外卖盒子
[30:47] Extra cashew chicken, for future reference. 额外装了份腰果鸡丁 留着以后吃
[30:49] Thanks. 谢谢
[30:52] It’s funny. 真好笑
[30:53] I kept telling myself going in, 我不断地告诉自己要想开一点
[30:56] “No expectations, no expectations”. “不要有所期待 不要有所期待”
[31:00] It’s impossible not to have expectations. 没有期待是不可能的
[31:04] What were they? 你当时期待什么
[31:06] You know, the fantasy. 无非是幻想而已
[31:10] Someone I could connect with immediately, 幻想我能与他立即建立起情感联系
[31:13] someone who I can see myself in, who gets me. 他懂我 在他身上能看到我自己
[31:18] Maybe someone who can help me figure out what to do right now. 也许他能帮我搞清楚现在该怎么做
[31:22] About the baby? 关于这个孩子吗
[31:24] Yeah. 是啊
[31:26] Rafael as a single father is not what I pictured. 我没想过拉斐尔会做单身父亲
[31:31] And I didn’t picture us raising it with him. 我也没想过我们和他一起抚育孩子
[31:35] There’s no perfect answer. 没有完美的答案
[31:38] But I’m in it with you, remember? 但是我会全力支持你 记得吗
[31:44] I know. 我知道
[31:46] And I wouldn’t be able to do it without you. 没有你 我自己根本做不到
[31:59] I don’t want to fight anymore. 我不想再和你吵下去了
[32:03] Neither do I. 我也不想
[32:09] These are the divorce papers. 这是离婚协议
[32:16] You were about to have sex with me yesterday. 你昨天差点就跟我上床了呢
[32:18] We stopped. 我们停下来了
[32:19] Yes, but I could tell you didn’t want to. 没错 但我知道你不想停下来
[32:20] Petra, please, let’s keep what little dignity we have left. 佩特拉 拜托给彼此都留一点尊严吧
[32:23] Jane’s going to change her mind. 简会改变主意的
[32:24] You’re going to have to share custody of that baby. 你到时就得和别人共同抚养那个孩子了
[32:26] I’m hoping I won’t. 我希望不至于如此
[32:27] You will. You know you will. 你会的 你知道你会的
[32:30] Rafael, we can work it out. 拉斐尔 我们有办法解决的
[32:32] Not if I don’t love you anymore. 可我已经不爱你了 这没办法解决
[32:38] You make me sick. 你真让我恶心
[32:41] I understand. 我理解
[32:42] So sign the divorce papers. You’ll get your $250,000 签了这份离婚协议 你将拿到你那25万
[32:45] and we’ll be done with each other. 从此以后你我再无瓜葛
[33:02] What are you doing here? 你来这儿干什么
[33:03] I heard what you said about not forcing things. 你说”保持现状”
[33:06] This is not forcing things. 我也不想强求什么
[33:07] This is… apologizing. 我来是为了道歉
[33:11] I think I was trying to make up 那晚我试图用两个小时
[33:13] for all these years in two hours. 来弥补这些年来的一切
[33:17] I was trying to impress you. 我试图给你留下好印象
[33:19] But I went too far, so… 但我做得太过了 所以…
[33:22] I’m sorry. 我很抱歉
[33:23] No. It’s okay. 不 没关系
[33:26] I think I was hard on you, 我觉得我对你也太凶了
[33:28] and I had expectations that were… 而我当时所抱的期望
[33:30] totally unreasonable. 也是完全不合理的
[33:32] Then let’s begin again. 那我们重新开始吧
[33:34] Can we? 可以吗
[33:36] Good. 太好了
[33:38] Your mother told me you brought baby pictures, 你妈妈跟我说 你带来了小时候的照片
[33:40] so I brought you one as well. 所以我也给你带了一张
[33:45] To celebrate our relationship. 庆祝我们相认
[33:52] I-I don’t know what to say. 我都不知道该说什么好了
[33:55] Say nothing. It’s yours to keep. 什么都不用说 这一张是给你的
[33:58] I was also thinking about what you said, how… 我也考虑了你所说的
[34:00] we haven’t been a part of each other’s life for 23 years. 23年来 我们彼此的生活从未有过交集
[34:03] And that’s true. 确实如此
[34:06] But I didn’t know about you all that time. 那是因为我一直不知道你的存在
[34:09] But… 但…
[34:10] now that I know, 现在我知道了
[34:12] I’m not walking away from you, Jane Gloriana Villanueva. 我不会离开你了 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[34:17] Even if it’s not perfect. 即使会有不完美的地方
[34:20] Nothing’s perfect. 世事无完美
[34:22] Perfect is a fantasy. 完美只是一种幻想
[34:24] And in this moment, 而此时此刻
[34:25] Jane realized she had something in common 简意识到她和她爸爸之间
[34:27] with her father after all. 终究还是有着共同之处
[34:31] I can’t walk away from this baby. 我不能扔下这孩子不管
[34:33] And I know that’s not what you want to hear, 我知道你不愿意听到这些
[34:35] but that’s where I’m at. 但这是我的态度
[34:37] Whether you stay with Petra or get a divorce… 无论你是选择和佩特拉继续 还是离婚
[34:38] We’re divorcing. 我们正在办理离婚
[34:40] I’m sorry. 我很遗憾
[34:42] But, regardless, I can’t walk away. 但是 无论如何 我不能放弃这个孩子
[34:45] And I wanted to be honest with you 我跟你实话实说
[34:46] because you were honest with me. 是因为你对我也很坦诚
[34:49] And you’re okay with this? 那你能接受这件事吗
[34:53] I am. 我能
[34:55] Absolutely. 绝对接受
[34:57] So, what? 那么怎么办
[34:58] I’m gonna get my kid on weekends? 我是每周末才能和孩子在一起吗
[35:01] ‘Cause I’ll fight for more time. 我会争取更多时间的
[35:03] We’ll have to work out custody. 我们会解决监护权的问题
[35:04] It’s not gonna be easy. 这可不是件容易的事
[35:06] I know. 我知道
[35:08] But nothing is and nothing’s perfect. 但没什么是容易的 也没什么是完美的
[35:10] We’ll just have to make it work. 我们只能尽全力去达成
[35:13] Absolutely. 说得对
[35:15] Together. 齐心协力
[35:16] We’ll figure this out. 我们会想出解决办法的
[35:19] Okay. 好吧
[35:22] Are you okay? 你还好吧
[35:25] Not really. 不好
[35:26] I’m freaking out. 我好紧张
[35:29] Well, just know that I am freaking out with you. 你只要知道我和你一样紧张就行了
[35:31] I do. 我知道
[35:34] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[35:39] And when you get home, be prepared for tacos, beer 等你回到家 准备好迎接炸玉米饼 啤酒
[35:43] and me in your Ronaldo jersey. 和穿着罗纳尔多球衣的我吧
[35:46] Yes. 太好了
[36:04] And now I must draw your attention back to Jane’s plan. 回到简的计划上来
[36:07] The one that involved tacos. 计划的内容有炸玉米饼
[36:12] Beer. 啤酒
[36:13] And her in a Ronaldo jersey. 和穿着罗纳尔多球衣的她自己
[36:16] The only problem? 可唯一的问题是
[36:17] She could not find that jersey. 她找不到那件球衣了
[36:23] I can get you the number of a few custody lawyers I know. 我可以给你介绍几个擅长打监护权官司的律师
[36:26] Thanks. 谢谢
[36:27] This whole thing is just messed up. 这事弄得真是一团糟
[36:33] A guy I can’t stand is gonna be involved 一个令我无法忍受的家伙
[36:35] in raising my kid. 竟然要来抚养我的孩子
[36:38] I just don’t know what Jane’s doing with him. 真不知道简和他在一起搞些什么
[36:43] Rafael, do you have feelings for her? 拉斐尔 你喜欢上她了吗
[36:46] It’s… complicated. 这事… 很复杂
[36:48] Not that complicated. 也不是那么复杂
[36:50] He liked her. 他喜欢她
[37:03] Oh, my God. 我的天呐
[37:04] But, alas, 但很可惜
[37:06] dead bellboys tell no tales. 死掉的服务生再也…
[37:09] Who did this? 谁干的
[37:11] S-Sin… 西恩…
[37:13] Rostro. 罗斯特拉
[37:16] Anymore. 开不了口了
[37:23] I’m sorry, Mother. 我很抱歉 母亲
[37:25] I really thought it was going to work out. 我真以为这法子行得通
[37:27] I know you did, darling. 我知道你是怎么想的 亲爱的
[37:28] But, eh… 但是…
[37:31] it’s done. 结束了
[37:33] No use worrying. You’ll just ruin your skin. 再担心也于事无补 还会毁了你的皮肤
[37:36] Come. Sit. 过来坐吧
[37:40] Let’s moisturize. We’ll come up with a plan. 先来补补水 我们会想出办法的
[37:49] Moisturizer’s not going to help that. 润肤膏可治不了熊猫眼
[37:59] But I don’t understand. 可我不明白
[38:00] What is Sin Rostro? 西恩·罗斯特拉是什么
[38:02] Not what, who. He’s a big drug kingpin 不是”什么” 是”谁” 他是个大毒枭
[38:06] who disappeared for a few years and recently resurfaced. 销声匿迹多年 最近又重新露面了
[38:09] Connected to my hotel? 他和我的酒店有什么关系
[38:10] Well, your friend Roman Zazo 你的朋友罗曼·扎佐
[38:12] seemed to have had some sort of relationship with him. 似乎和他有着某种关系
[38:14] Wait, why am I just not hearing about this? 慢着 为什么这事我从不知情
[38:16] We couldn’t compromise the investigation. 我们不能破坏调查行动
[38:19] Zazo was waiting 扎佐临死之前
[38:20] to be contacted by Sin Rostro just before he died. 正是等着西恩·罗斯特拉来联系他
[38:24] Wait, there have been two murders now. In my hotel. 等等 我的酒店里已经发生两起凶杀案了
[38:27] And we want to prevent any more. 我们也想阻止类似事件的再度发生
[38:30] Which is why all of this needs to stay in this room. 所以你们今天听到的话严禁外泄
[38:32] No one can know what the bellboy said. 不能让人知道那个服务生说过什么
[38:34] No one breathes the words “Sin Rostro.” 谁也不准再提”西恩·罗斯特拉”这个名字
[38:37] Do you understand? 你们听明白了吗
[38:45] Jane. 简
[38:47] What’s going on? 怎么了
[38:54] Jane… 简
[38:55] You knew. 你早就知道了
[38:57] All this time, 从始至终
[38:59] you knew and you didn’t tell me. 你都知道 却不告诉我
[39:02] – I didn’t want to compromise the investigation. – Oh, please. -我不想破坏调查行动 -得了吧
[39:05] Who was I gonna tell? 我还能告诉谁啊
[39:07] – It’s complicated. – No, it’s not. -情况很复杂 -不 不复杂
[39:09] You lied to me. 你骗了我
[39:10] You stood there this morning when I was telling you 今天早上你站在那儿 我告诉你
[39:12] that Petra cheated on Rafael with his best friend 佩特拉背着拉斐尔和他的好朋友有染
[39:14] – and you pretended to be surprised. – I know. -你竟然还装作一脸震惊 -我知道
[39:17] I-I felt… I feel terrible. 我觉得… 我也很不好受
[39:19] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[39:24] I didn’t tell you about the affair 我没告诉你这件事
[39:26] because when I found out you were pregnant, I freaked out. 是因为当我听说你怀孕时 我吓坏了
[39:29] I didn’t want the baby. But I changed my mind. 我不想要这个孩子 但我改变主意了
[39:31] You know this. I changed my mind. 你知道的 我已经改变主意了
[39:33] You would’ve let me give that baby 你曾打算让我把这个孩子
[39:35] to a couple who may have been totally wrong. 交到一对根本不适合的夫妻手上
[39:36] I made a mistake. 我是一时糊涂
[39:37] – A mistake? – Yes, I made a mistake. -一时糊涂 -是的 我是一时糊涂
[39:40] – Wait. Jane. Jane. Please. Please. – I got to go. -等等 简 别走 -我得走了
[39:42] – Let go of me. – I’m sorry. -放开我 -对不起
[39:47] Look, I screwed up. 好吧 都是我的错
[39:51] I was scared, I was stupid. 我当时吓傻了 一时糊涂
[39:54] But everything I did, I did because I love you. 但我做的这一切 都是因为我爱你
[39:58] Jane. 简
[39:59] D-Don’t leave. 别走
[40:16] But Jane didn’t know if she could forgive him. 可是简不知道自己是否能原谅他
[40:20] In fact, in that moment, 实际上 在那一刻
[40:21] betrayed by the man she thought she knew so well, 被自认为十分熟悉的男人背叛
[40:24] Jane Gloriana Villanueva knew only one thing: 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦只知道一件事
[40:28] she needed her mother. 她需要她的妈妈
[40:33] Honey. 宝贝
[41:03] You could have warned me. 你可以先提醒我再动手的
[41:05] You would have said no. 你可能会不同意
[41:08] And it was the only way to break that prenup. 这是破坏婚前协议的唯一办法了
[41:11] Mrs. Solano, 索拉诺夫人
[41:12] – you sure you’re feeling okay? – Yes, -你确定你没事吗 -是的
[41:14] – much better. Thank you. – Good. -好多了 谢谢 -好的
[41:16] So, can you tell me how this happened? 你能告诉我这伤是怎么弄的吗
[41:21] My husband did it. 是被我丈夫打的
[41:23] And I’d like to file a police report. 我要向警方报案
[41:26] It’s true. 是的
[41:27] Sometimes you really do need your mother. 有时候你确实非常需要你的妈妈
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号