时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | All righty, here we go. | 好了 让我们开始吧 |
[00:02] | Jane the Virgin got accidentally inseminated. | 处女简不小心被人工授精了 |
[00:05] | But I’ve never had sex! | 可我都还没做过爱呢 |
[00:06] | And this has created a lot of problems for a lot of people. | 这给很多人带去了困扰 |
[00:08] | First, there was Rafael. | 首先 是拉斐尔 |
[00:10] | The sperm donor who found himself having feelings for Jane. | 这位精子贡献者发现自己喜欢上了简 |
[00:13] | But he first had to deal with his scheming cheating wife. | 但他得先处理好自己诡计多端又出轨的妻子 |
[00:16] | We’re done, Petra. | 够了 佩特拉 |
[00:17] | What?! | 什么 |
[00:18] | But Petra wasn’t going down without a fight. | 但佩特拉是不会束手就擒的 |
[00:21] | My husband did it. | 是被我丈夫打的 |
[00:22] | Pretty dramatic stuff. | 非常戏剧性 |
[00:24] | Also dramatic, Jane’s father, | 同样戏剧性的是 简的父亲 |
[00:25] | an international tenenovela star, | 享誉全球的肥皂剧影星 |
[00:27] | was back in her life. | 重新闯入她的生活 |
[00:29] | I was trying to impress you. | 我试图给你留下好印象 |
[00:30] | But I went too far. | 但我做得太过了 |
[00:32] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[00:32] | And speaking of relationships, | 说到感情纠葛 |
[00:34] | Jane’s mother was interested in her father, | 简的妈妈对他爸爸很感兴趣 |
[00:36] | very interested. | 非常感兴趣 |
[00:37] | Unfortunately, she had to deal with his ex-wife, Melissa. | 不幸的是 她得对付他的前妻 梅利莎 |
[00:40] | Maybe send a letter next time. That’s what most fans do. | 下次寄封信就行了 大多数粉丝都这么做 |
[00:43] | There are stalker laws, you know. | 法律禁止非法跟踪 |
[00:44] | But Xo was willing so far. | 但希尔一直很有决心 |
[00:46] | And sadly Jane’s love life was now a mess. | 不幸的是 简的爱情一团糟 |
[00:49] | She pushed off any feelings for Rafael | 因为她和迈克尔订婚了 |
[00:50] | because she was engaged to Michael. | 所以她压下自己对拉斐尔的所有感觉 |
[00:52] | You knew. | 你早就知道了 |
[00:54] | All this time. | 从始至终 |
[00:55] | But she just found out | 但她刚刚发现 |
[00:56] | Michael had been lying to her for a very long time. | 迈克尔一直在骗她 |
[00:59] | Let go of me. | 放开我 |
[01:00] | And that’s where we left off. | 我们上回就讲到这里 |
[01:04] | Jane’s 21st birthday party can be described in one word, | 简的21岁生日派对可以用一个词来形容 |
[01:08] | epic. | 里程碑 |
[01:19] | It’s your party. Take a drink. | 这是你的生日 来一杯 |
[01:28] | Yes! Oh, there’s some more people coming. | 棒 还有人来 |
[01:31] | Excuse me. | 借过一下 |
[01:38] | In novelas, this is known as | 在肥皂剧里 |
[01:40] | an encuentro significativo, or a “significant encounter.” | 这是”命中注定的相遇” |
[01:45] | It’s the moment when two people | 是命中注定的两个人 |
[01:46] | who are meant for each other have their first encounter. | 第一次相遇 |
[01:50] | Excuse me, miss. | 抱歉 小姐 |
[01:51] | There’s been a noise complaint from your neighbors. | 您的邻居投诉说你们太吵了 |
[01:54] | In this case, there was one slight miscalculation. | 这里有一个小小的计算错误 |
[02:00] | You got me a stripper?! | 你们还帮我叫了脱衣舞男吗 |
[02:02] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[02:04] | I’m a police officer. No, there’s been a complaint. | 我是警察 有人投诉你们 |
[02:06] | I have a complaint. Your clothes are still on. | 你怎么还不脱衣服 我也要投诉你 |
[02:08] | Oh, I am an… I’m an actual cop. | 我真的…真的是警察 |
[02:09] | You are too hot to be a cop. | 警察哪有你这么帅 |
[02:10] | But not too hot to be a naked cop! | 裸警察就更帅了 |
[02:13] | This looks like a real gun! | 这像是把真枪 |
[02:18] | You’re a real cop. | 你真的是警察 |
[02:25] | Mi amor… | 我的爱人 |
[02:28] | Hey, wait. | 等等 |
[02:29] | Now it’s snowing on the yacht. | 游艇上在下雪 |
[02:31] | Snow makes everything more romantic. | 雪让一切变得更加浪漫 |
[02:33] | Well, I’m just saying, shouldn’t they have coats on? | 我只是说 他们不该多穿一点吗 |
[02:35] | I thought you weren’t going to sit here and pick it apart. | 我觉得你不该在这里煞风景 |
[02:37] | Sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[02:48] | Okay, so… | 好吧 那么… |
[02:50] | what do you like about telenovelas? | 你喜欢肥皂剧的什么 |
[02:59] | The idea that two people are destined to be together. | 两个人终成眷属的感觉 |
[03:00] | And so, Jane explained to Michael | 当然 简向迈克尔解释了 |
[03:02] | why a man professing his love to a woman | 为什么亦真亦幻的背景下 |
[03:05] | on a yacht in the snow | 在雪中的游艇上 |
[03:07] | in front of a semi-realistic background | 一个男人向心爱的女人示爱 |
[03:09] | was the epitome of romance. | 就是浪漫的典范 |
[03:11] | So, what’s the guy in the bolero jacket saying now? | 那个穿着短上衣的男人在说什么 |
[03:17] | “From our first meeting… | “从我们第一次见面 |
[03:20] | I knew it was you.” | 我就知道非你不可” |
[03:23] | “I just knew.” | “我就是知道” |
[03:29] | Kendall District Station… | 肯德尔区警局 |
[03:33] | That’s me. | 呼叫我呢 |
[03:36] | Thanks for not arresting me. | 谢谢你没逮捕我 |
[03:39] | Thanks for asking me to stay. | 谢谢你让我留下来 |
[04:13] | That’s amazing. | 太神奇了 |
[04:14] | Like I said, it was epic. | 如我所说 那是一块里程碑 |
[04:19] | But that was then… | 但那已是往事 |
[04:22] | and this is now. | 我们回到现在 |
[04:28] | You got a package. | 你有个包裹 |
[04:29] | Oh, my… my dress. | 我的裙子 |
[04:35] | What are you doing here? | 你还在这里做什么 |
[04:37] | We need to talk. Can I… can I come in? | 我们得谈谈 我能…进去说吗 |
[04:39] | No. I’m not ready to talk, Michael. | 不能 我还没准备好 迈克尔 |
[04:41] | Come on, baby. | 别这样 宝贝 |
[04:43] | We just… you know, we-we got to… | 我们只是…我们 |
[04:45] | we got to get through this. | 我们得过了这道坎 |
[04:48] | I want to get married. | 我想和你结婚 |
[04:51] | I don’t know if I want to. | 但我不知道我是否想结婚 |
[04:53] | Jane… please. | 简 求你了 |
[04:57] | What happened? | 这是怎么了 |
[04:58] | Me not telling you that Petra cheated on Rafael– | 我没告诉你佩特拉偷情这件事 |
[05:00] | it was… it was awful. | 真是…真的是太糟了 |
[05:01] | I know that. | 我知道 |
[05:03] | I-I am so sorry. | 我…我很抱歉 |
[05:05] | I know you are. | 我知道 |
[05:10] | But I just… keep thinking | 但我就是不停地在想 |
[05:12] | about how many times you lied to me since then. | 从那以后你骗过我多少次 |
[05:14] | You’re overreacting. | 你有点反应过度了 |
[05:17] | You’re, like, hormonal or something. | 你就跟激素爆发似的 |
[05:18] | Be honest with me. Okay, Michael? | 你只要对我诚实就行了 好吗 迈克尔 |
[05:20] | This is not a good time. | 现在还不是时候 |
[05:21] | You know what? It never is. | 什么时候都不对 |
[05:22] | And then I just start thinking about the baby | 之后我就开始思考 |
[05:24] | and how you were gonna let me give it | 你明知道我多么希望这个孩子 |
[05:26] | to this couple that had all these problems | 能生活在一个美满的家庭里 |
[05:28] | when you knew how much it meant to me | 可你却在知道他们这些破事后 |
[05:31] | for her to go to a stable family. | 仍劝我将宝宝交给他们 |
[05:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:38] | I just… | 我只是 |
[05:40] | I need more time, Michael, to see | 我需要时间 迈克尔 |
[05:42] | if I can forgive you and get past this. | 来决定是否能够原谅你 |
[05:46] | Okay. | 好吧 |
[05:54] | You okay, baby? | 你没事吧 宝贝 |
[05:57] | All of a sudden, I just… I… | 刚刚一瞬间 我… |
[05:59] | I look at him differently, | 我觉得他不是以前的迈克尔了 |
[06:02] | and I don’t know if I can go back. | 我不知道还能不能找回原来的感觉 |
[06:07] | Yeah, because | 是啊 因为 |
[06:09] | taking it off feels so final. | 将它摘下来太绝情了 |
[06:12] | And you don’t want it to be final? | 你不想绝情一点吗 |
[06:14] | I don’t want any of this. | 我没想到有这一天 |
[06:17] | Oh, my god, enough! I want to stop crying! | 天啊 真是够了 我不想哭了 |
[06:19] | That’s what I want! | 我现在就这么点心愿了 |
[06:21] | What time is dinner with Rogelio? | 跟罗格里奥定的几点吃晚饭 |
[06:23] | Oh, honey, let me call him. We’ll cancel. | 亲爱的 我给他打电话取消吧 |
[06:25] | No, no, I don’t want that. | 不不 我不想取消 |
[06:27] | It means he’s finally listening to me | 他终于接受我的想法 |
[06:30] | about toning down the over-the-top gestures. | 不再矫揉造作 弄些浮夸的东西了 |
[06:32] | Besides, I think it’s sweet he wants us | 再说 他想让我们见见他的继女 |
[06:34] | to meet his stepdaughters. | 也挺好的 |
[06:35] | Former stepdaughters. | 是以前的继女 |
[06:36] | Hopefully, they’re not as bitchy as their mom. | 真心希望她们不要像她们妈那样犯贱 |
[06:38] | Xiomara… | 希尔玛拉 |
[06:39] | Oh, no. Oh, no. | 不 不是吧 |
[06:40] | – No, no, no, no, no, no, no, no. – What? | -不不不不 不要啊 -怎么了 |
[06:42] | There has to be a big mistake. | 肯定是出了大纰漏 |
[06:44] | They gave my student teaching placement, finally. | 他们终于给我安排教学实习了 |
[06:47] | Really? Where’d they assign you? | 真的吗 他们把你分配到哪了 |
[06:48] | That’s the thing. That’s where they made the mistake. | 就是这个 他们搞错了 |
[06:53] | They put you in a Catholic school! | 他们把你安排到天主教学校 |
[06:55] | Mom. | 妈妈 |
[06:56] | It’s a high school. | 这可是一所高中 |
[06:57] | Hello? Hi. | 喂 你好 |
[06:59] | This is Jane Villanueva, | 我是简·维兰纽瓦 |
[07:00] | and I’m in the teaching education program. | 教学实习计划的一名学生 |
[07:02] | Hi, Miranda. There’s been a mistake. | 你好 米兰达 你们搞错了 |
[07:04] | I just got my assignment | 我刚刚收到我的分配计划 |
[07:06] | and it says that I’m teaching at a high school, | 上面要求我去教高中 |
[07:07] | but I actually specified very specifically | 但我确实明确提出过 |
[07:10] | that I would like to teach middle schoolers. | 我希望教初中生 |
[07:12] | Yes, I do understand that the degree is in adolescent education, | 是的 我知道这个学位是针对青少年教育的 |
[07:15] | but again, I specified… | 但是 我明确表示了… |
[07:16] | No, see, but, see, I feel like | 不 但是 你看 我认为 |
[07:18] | I can have the most impact on younger girls. | 我可以对更年少的女生产生更好的影响 |
[07:21] | No, I-I can’t wait till next semester. | 不 我 我不能等到下学期 |
[07:23] | This is my last requirement for graduation, | 这是我毕业的最后一个要求了 |
[07:25] | and I’m pregnant. | 并且我现在怀孕了 |
[07:27] | I should have planned better? Are you serious, Miranda? | 我应该计划好 你是认真的吗 米兰达 |
[07:29] | Wait, no, no, no, Miranda, | 等等 不不不 米兰达 |
[07:30] | Miranda, Miranda, Miranda. | 米兰达 米兰达 米兰达 |
[07:31] | I’m sorry. I should not have snapped. | 我很抱歉 我不应该大声嚷嚷 |
[07:33] | Listen, | 听着 |
[07:34] | here’s the thing. | 事情是这样的 |
[07:35] | I had a not-so-great experience in high school. | 我的高中生涯不是那么美好 |
[07:37] | You know, mean girls… | 你懂的 那些女孩很刻薄 |
[07:38] | You get it, right? Okay? | 你明白的 对吗 |
[07:41] | And… but-but here’s the thing: | 但是重点是 |
[07:42] | I want to use that experience | 我希望以这些经历为鉴 |
[07:44] | to prevent younger girls, like middle schoolers, | 教育那些年少的初中小女生 |
[07:46] | from becoming mean girls. | 不要变成问题少女 |
[07:47] | That’s a part of what being a teacher, | 这是老师的职责之一 |
[07:48] | for me, is all about. | 对我而言 别无他求 |
[07:51] | Okay. | 好的 |
[07:52] | Thank you. Good-bye. | 谢谢 再见 |
[07:56] | Looks like I’ll be teaching at a Catholic high school. | 看样子我得在天主教高中教书了 |
[07:58] | Maybe you don’t tell them you’re a pregnant virgin. | 你不要告诉她们你是个怀孕的处女 |
[08:00] | The nuns or the high schoolers? | 告诉修女还是学生 |
[08:04] | Thanks, Grandma. | 谢了 外婆 |
[08:15] | Hello? | 喂 |
[08:16] | Jane, hi. | 简 |
[08:18] | Hello? | 喂 |
[08:19] | Sorry, I’m on the bus. | 抱歉 我在公交车上 |
[08:20] | I just wanted to apologize | 我只想为昨天的事 |
[08:21] | for what happened yesterday, when you… | 向你道歉 你… |
[08:24] | you know, when you said that | 昨天你说 |
[08:25] | you wanted to raise the baby? | 你想亲自抚养这个孩子 |
[08:27] | I was kind of a jerk. | 我有点犯浑 |
[08:28] | Oh, you mean when you said that you would fight me for custody? | 你是说要为监护权跟我抗争到底的事吗 |
[08:31] | Jane, I’m sorry. | 简 对不起 |
[08:32] | You know, I was shocked and… | 我当时很震惊 |
[08:35] | I didn’t mean it. | 那只是气话 |
[08:38] | It’s just… and being a father, | 只是…做一个父亲 |
[08:39] | like, a present father, it’s just really… | 能时刻在孩子身边 |
[08:42] | it’s important to me. | 对我很重要 |
[08:44] | And-and we’ll work it out. | 我们可以一起解决 |
[08:45] | You know? | 对吧 |
[08:46] | You, me and Michael. | 你 我还有迈克尔 |
[08:49] | Yeah, thanks for saying that. | 谢谢你能这么说 |
[08:51] | There was so much more, of course, | 当然 拉斐尔想对简说的话 |
[08:52] | Rafael wanted to say to Jane. | 可不只这么点 |
[08:54] | Words like “I have feelings for you” | 比如”我对你有感觉” |
[08:56] | and “Let’s be together.” | 和”我们在一起吧” |
[08:59] | Okay, so I’m almost home. | 我快到家了 |
[09:00] | I… I’ll call you later. | 过会儿再打给你 |
[09:02] | Yeah, yeah. Uh, absolutely. | 好的 好的 没问题 |
[09:04] | We’ll-we’ll talk later. | 过会儿再聊 |
[09:06] | Bye, Jane. | 再见 简 |
[09:07] | But alas, the time wasn’t right. | 但真不巧 时机没到 |
[09:14] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[09:15] | These guys needed help finding your apartment. | 我只是带他们来你家 |
[09:17] | Rafael Solano, you have the right to remain silent. | 拉斐尔·索拉诺 你有权保持沉默 |
[09:18] | Wait a… Whoa. | 等等 |
[09:19] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切都有可能 |
[09:20] | – in a court of law. – What are you talking about? | -成为呈堂证供 -你们说什么呢 |
[09:21] | – You have the right to an attorney. – Hey, what did you do? | -你有权聘请律师 -你做了什么 |
[09:22] | If you can’t afford an attorney, | 如果你请不起 |
[09:23] | – one will be provided for you. Can someone tell me | -政府会为你指派 -谁能告诉我 |
[09:24] | – what the hell is going on? – I’m sorry, Rafael. | -这到底是怎么回事 -抱歉 拉斐尔 |
[09:28] | I had to tell them what you did. | 我必须告诉他们你的所作所为 |
[09:37] | You have to breathe from deeper down, | 你得气运丹田 |
[09:39] | through your diaphragm. | 腹部用力 |
[09:41] | Always the gentleman, | 一如既往的绅士 |
[09:42] | Rogelio had agreed to help Xiomara | 罗格里奥答应帮助希尔玛拉 |
[09:44] | prepare for her singing debut at the hotel. | 准备在酒店的首次歌唱表演 |
[09:46] | Whoa. I feel really dizzy. | 我头晕了 |
[09:48] | – Oh. You do? – Yeah, could I sit down? | -是吗 -我能坐下吗 |
[09:49] | Oh, of course. Of course, of course. | 当然 当然 |
[09:52] | – Do you need anything? – No, no. I’m fine. | -需要什么吗 -不用 我没事 |
[09:54] | Oh. Just a little out of practice, I think. | 应该只是有点生疏了 |
[09:58] | I hope my voice can fill the lounge. | 但愿我的声音能传遍整个大厅 |
[10:00] | Well, you have your band. | 你有乐队 |
[10:01] | That’s what they’re for. | 他们不就是干这事的吗 |
[10:03] | I… don’t actually have a band. | 其实…我没有乐队 |
[10:06] | I’ve mostly sung with backing tracks. | 我都是跟着伴奏带唱 |
[10:08] | Do you think I need one? | 你觉得我需要乐队吗 |
[10:09] | Yes, yes, you do.But you’re in luck, | 当然需要 但你很幸运 |
[10:11] | because I have recorded over seven telenovela theme songs. | 因为我录过超过七首电视剧主题曲 |
[10:15] | So… eight. | 那就是八部 |
[10:16] | Eight exactly. | 就是八部 |
[10:17] | So I have wonderful musicians I can call. | 所以我能叫来最好的乐手 |
[10:20] | Really? | 真的吗 |
[10:21] | You said this was a big shot for you. | 你说过这机会难得 |
[10:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:27] | Of course. | 应该的 |
[10:35] | Xiomara, I didn’t know you were here. | 希尔玛拉 我不知道你也在 |
[10:42] | Rogelio was just helping me prepare my set. | 罗格里奥在帮我找乐队 |
[10:45] | Oh, yes. | 是啊 |
[10:46] | Congratulations. | 恭喜你 |
[10:48] | I’m really glad you’re here. | 我很高兴你来了 |
[10:50] | I’ve been wanting to apologize. | 我一直想道歉 |
[10:51] | I was such a bitch when we first met. | 第一次见面时 我太不友好了 |
[10:55] | I’m sorry. I didn’t know who you were to him. | 很抱歉 我当时不知道你在他心中的地位 |
[10:59] | That’s okay. | 没关系 |
[11:00] | Good, Melissa. | 那好 梅丽莎 |
[11:01] | You can make it up to Xiomara by booking her a band. | 你帮希尔玛拉订一个乐队作为补偿吧 |
[11:03] | My best musicians. | 把最好的乐手招来 |
[11:04] | Absolutely. Right away. | 没问题 立刻去办 |
[11:06] | Uh, you should go down to the lobby. | 你该去大厅了 |
[11:08] | The reporter from Telemasivo is waiting | 《电视圈》的记者正等着 |
[11:10] | – to interview you. – Ah, yes, yes. | -准备采访你呢 -好的 |
[11:11] | Xiomara, I’ll see you at dinner. | 希尔玛拉 晚餐见 |
[11:13] | Perfect. | 好的 |
[11:16] | I really look forward | 我很期待 |
[11:17] | to bringing our families together. | 我们一家人能聚在一起 |
[11:19] | Oh, thank you for saying that. | 谢谢你能这么说 |
[11:21] | Uh, me, too. | 我也这么想 |
[11:22] | And I know Jane’s really looking forward | 简也很期待 |
[11:24] | to meeting your daughters. | 见你的女儿们 |
[11:27] | Stay away from him. | 离他远点 |
[11:28] | Excuse me?! | 你说什么 |
[11:29] | Do you think I don’t know your type? | 别以为我不知道你喜欢什么类型 |
[11:31] | My type?! | 什么类型 |
[11:32] | You didn’t want a relationship | 现在罗格里奥出名了 |
[11:33] | with Rogelio until you realized he was famous. | 你就想和他确立恋爱关系 |
[11:36] | I had lost track of him. | 那时我和他失去了联系 |
[11:38] | There’s a word for that, honey. | 有个词很适合你 亲爱的 |
[11:40] | Starts with “Gold.” | “钓” |
[11:41] | Ends with “Digging.” | “金龟婿” |
[11:42] | Oh, yeah? Well, there’s a word for you, too. | 是吗 好吧 我也有句话送给你 |
[11:45] | Starts with nasty. | 开头是”龌龊” |
[11:46] | Ends with… | 后面是… |
[11:47] | Smile! | 微笑 |
[11:49] | #Awkward Family Dinner. | 标签就叫”尴尬的家庭聚餐” |
[11:50] | That was funny, Valeria. | 真有趣 瓦莱里娅 |
[11:51] | I’m gonna tweet that to my 6.3 million followers. | 我会把这张照片推给我630万的粉丝们 |
[11:59] | To my former stepdaughters. | 敬我以前的继女 |
[12:01] | You will always be stepdaughters in my heart. | 你们永远都是我心中的继女 |
[12:05] | And I’m so happy you chose to relocate to Miami. | 我十分高兴你们能够搬到迈阿密来住 |
[12:07] | Mom made us because she’s managing your career, | 妈妈让我们这样做的 因为她是你的经纪人 |
[12:09] | and you wanted to be closer to Jane. | 而且你想离简更近一点 |
[12:10] | Well, that’s not entirely true. | 也不尽然 |
[12:13] | We moved to Miami because production | 我们搬到迈阿密是因为 |
[12:15] | of my show moved here permanently. | 我的演艺事业永久地转移到了这里 |
[12:17] | Because you told them you wanted to be closer to Jane. | 是因为你告诉手下你想离简更近一点 |
[12:20] | Details are not important. | 细节不重要 |
[12:21] | What’s important is you are here now. | 重要的是你们都在 |
[12:23] | And you get to meet the brilliant Jane. | 你们能够认识聪明美丽的简 |
[12:26] | My daughter. | 我的女儿 |
[12:27] | Who tomorrow will be a teacher. | 明天将会成为一名教师 |
[12:31] | Just, like, a student teacher. | 实习老师而已 |
[12:33] | I believe teaching is one of the most | 我相信教书是世界上 |
[12:36] | noble professions in the world. | 最高尚的职业之一 |
[12:39] | So, are you really a pregnant virgin? | 你真是一个怀孕的处女吗 |
[12:44] | Well, they were asking about the circumstance, | 她们问到过这个情况 |
[12:47] | and I did not want them to get the wrong idea about you. | 我不想她们误解你的人品 |
[12:51] | Or your incredible purity. | 以及你那不可思议的贞洁 |
[12:53] | Why haven’t you swiped your “V” Card? | 为什么你还没有上过床呢 |
[12:56] | Can’t find someone to have sex with you? | 找不到人和你做爱吗 |
[12:59] | Don’t let those girls get to you. | 别生这两个女孩的气 |
[13:01] | They’re mean like their mom. | 跟她们妈妈一样刻薄 |
[13:02] | I kind of felt bad for them actually. | 实际上我有点为她们难过 |
[13:04] | Rogelio really went overboard again. | 罗格里奥做得还是有点过头 |
[13:06] | And I just need to tell him to tone it down a little more. | 我必须告诉他不必如此夸张 |
[13:10] | Jane, this is for you. | 简 这个送给你 |
[13:13] | You got me a car? | 你给我买了一辆车 |
[13:14] | Or a lot more. | 不光是一辆车 |
[13:17] | What the hell is your problem? | 你到底怎么了 |
[13:19] | Our drug investigation turned into a double homicide. | 我们的毒品调查演变成了双尸案 |
[13:21] | And the latest victim named Sin Rostro– | 第二个受害者说西恩·罗斯特拉 |
[13:24] | one of the biggest drug lords around– | 最大的毒品头子之一 |
[13:25] | as his assailant, and we don’t have any leads. | 就是凶手 但我们没有任何线索 |
[13:28] | This is the dead bellboy’s locker, right? | 这个储物柜是那个被害侍者的 对吗 |
[13:32] | Hey, what’s this? | 你看 这是这么 |
[13:36] | Now we’re talking. | 看看这个 |
[13:38] | Well, call it. | 拨一下 |
[13:39] | It could be one of Sin Rostro’s contacts. | 可能是西恩·罗斯特拉的一个联系人 |
[13:45] | Nothing. It’s disconnected. | 没有回应 无法接通 |
[13:46] | We’ll run a history. | 我们回溯调查 |
[13:48] | Good eye. | 好眼力 |
[14:41] | Which brings us here. | 我们来到了这里 |
[14:43] | Now, with Jane back in high school. | 现在 简回到了高中 |
[14:46] | And, of course, we do have a code of conduct | 当然 我们确实有一套行为规范 |
[14:48] | required for all our teachers. | 所有老师都必须遵守 |
[14:50] | Of course, I understand. | 当然 我懂 |
[14:51] | – You will have no conduct issues with me. – Good. | -我绝对不会失态 -好 |
[14:54] | And really, how bad could a group of teenagers really be? | 说实话 一群青少年能有多糟糕呢 |
[14:57] | And here’s your classroom. | 你上课的地方到了 |
[15:05] | Girls, Sister, | 女孩们好 姐妹好 |
[15:07] | please welcome your new teacher Ms. Villanueva. | 请欢迎你们的新老师维兰纽瓦小姐 |
[15:14] | Oh, uh, those girls in the back, I know them actually. | 坐在后面的那两个女孩我认识 |
[15:17] | Valeria and Victoria? | 瓦莱里娅和维多利亚吗 |
[15:19] | They just transferred. | 她们刚刚转过来 |
[15:20] | Apparently their father heard | 显然她们的父亲 |
[15:21] | we had a wonderful faculty. | 听说我们的教学团队一流 |
[15:23] | Oh, my God… this is, | 天啊… 这是 |
[15:24] | this is really awkward. | 这真的很尴尬 |
[15:26] | But we thought this was a Catholic school. | 我们还以为这是一所天主教学校呢 |
[15:29] | Oh, it is. Of course. | 当然是 |
[15:31] | Then, why are we being taught by an unmarried pregnant woman? | 那为什么让未婚先孕的人来教我们 |
[15:39] | Maybe we can talk in private? | 我们可以私下谈谈吗 |
[15:45] | It should be noted that this was the first time | 值得一提的是 这是头一次 |
[15:47] | Jane Gloriana Villanueva | 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[15:49] | had ever been called to the principal’s office. | 被请到校长办公室 |
[15:52] | A pregnant virgin? | 处女怀孕吗 |
[15:53] | Due to a medical mistake. | 因为一场医疗事故 |
[15:54] | And I absolutely should’ve disclosed it. | 我绝对应该事先告知校方的 |
[15:57] | But I’m sure you can understand | 不过我相信您能够理解 |
[15:58] | it’s a pretty unconventional situation. | 这是个罕见的特例 |
[16:01] | Yes. It really is. | 是的 的确是 |
[16:03] | The problem, Ms. Villanueva, | 维兰纽瓦女士 问题在于 |
[16:05] | is that what just happened | 刚才她们所说的话 |
[16:07] | will be repeated by students to their parents. | 学生会告诉自己的家长 |
[16:09] | And I will explain how I took an unfortunate incident | 我会解释 我是如何将一个不幸的事故 |
[16:12] | and turned it into a thoughtful choice. | 变成一个有意义的选择 |
[16:14] | That’s certainly true. | 这是真的 |
[16:16] | I-I believe that I have a lot to offer these girls. | 我相信有很多东西可以传授给姑娘们 |
[16:20] | Just give me a chance, please. | 请一定给我一次机会 |
[16:23] | No more drama? | 不会再惹事了吗 |
[16:24] | You have my word. No more drama. | 我保证 不会再惹事 |
[16:26] | Victoria, Valeria, please come in. | 维多利亚 瓦莱里娅 请进来 |
[16:31] | Say hi to your slutty mom for us. | 替我们向你的荡妇妈问好 |
[16:34] | I am so not slutty! | 我才不是荡妇 |
[16:36] | You asked me to tell you exactly what they said. | 你自己要听她们的原话 |
[16:38] | She’s right. I heard. | 她说得对 我听说了 |
[16:39] | Yeah, yeah. Whatever. | 是啊 是啊 随便吧 |
[16:40] | You got to put those girls in their place. | 你必须让她们俩规矩一些 |
[16:42] | You want me to help? I can go after their mom. | 需要帮忙吗 我可以去找她们的妈妈 |
[16:43] | No, stop. No one’s going after anyone. | 不用 打住 谁也不用去找谁 |
[16:46] | The girls are clearly acting out because they’re jealous. | 她们这样发泄情绪是因为她们嫉妒 |
[16:48] | I’ll talk to Rogelio, and he can deal with them. | 我去找罗格里奥 让他来处理 |
[16:50] | And, you, do not engage with their mom. | 而你 不要去找她们的妈妈 |
[16:52] | Be the bigger person. | 成熟一点 |
[16:54] | That’s so not her style. | 那可不是她的风格 |
[16:55] | It is too my style. | 这就是我的风格 |
[17:00] | It was definitely not her style. | 那当然不是她的风格 |
[17:02] | But still, Xiomara was determined | 不过 希尔玛拉还是决定 |
[17:04] | to take Jane’s advice. | 听取简的建议 |
[17:06] | I really appreciate you arranging the band. | 我真的很感谢你安排乐队的事 |
[17:08] | I know this situation must be hard for you. | 我知道这种情形对你来说很不容易 |
[17:11] | Thank you, Xiomara. I appreciate it. | 很感谢你的体谅 希尔玛拉 |
[17:19] | Meet the girls in your band. | 来见见乐队的姑娘吧 |
[17:22] | And yes. | 是的 |
[17:23] | Rogelio has slept with every | 罗格里奥和这里每一个 |
[17:25] | single | 姑娘 |
[17:26] | one of them. | 都睡过 |
[17:29] | – Oh, wait, Rogelio! – Oh, Jane! | -等等 罗格里奥 -简 |
[17:33] | I was so excited when you tweeted | 你发推特说想要见我 |
[17:34] | you wanted to meet up. | 我真的很激动 |
[17:35] | Unfortunately, I’m on my way to the set. | 不巧的是 我正要去剧组 |
[17:37] | Maybe you could come by since you have the car? | 不如你也一起来 反正你现在有车 |
[17:38] | No, no, actually I can’t. I have to work. | 不行 我去不了 我还要工作 |
[17:40] | But this won’t take any time. | 但这不会耽误太久的 |
[17:41] | I wanted to talk to you about the twins. | 我想跟你谈谈双胞胎的事 |
[17:43] | They’re in your school! | 她们在你任教的学校 |
[17:44] | Because Melissa wanted them under your influence. | 因为梅丽莎希望她们能够受你的熏陶 |
[17:46] | – How could I argue? No? – Right. | -我怎么能反对呢 -没错 |
[17:47] | Well, here’s the thing. | 事情是这样的 |
[17:48] | Um, you know, they’re a little disruptive. | 要知道 她们有一点捣乱 |
[17:51] | – What? – Yeah, I mean, it’s fine now. | -什么 -是的 不过现在还好 |
[17:53] | But I wanted to talk to you about where it’s coming from. | 我想跟你谈谈这件事的起因 |
[17:55] | Oh, yes. Yes, good. | 好的 好的 |
[17:57] | Because I’ve been trying to help with their behavior, but… | 因为我一直试图约束她们的行为 但… |
[17:59] | Rogelio, clearly they’re jealous, which I get. | 罗格里奥 很明显她们嫉妒我 我理解 |
[18:01] | You know, you’ve been going a little overboard | 因为你现在有点过度 |
[18:03] | on the attention again. | 对我倾注爱心了 |
[18:05] | In… in what way? | 怎么个过度了 |
[18:06] | The car. | 那辆车 |
[18:08] | Yes, well, thank you for alerting me to the problem, Jane. | 是的 谢谢你提醒我 简 |
[18:11] | I will take care of it right away. | 我会马上处理好这件事的 |
[18:12] | Okay, great, great. | 好的 那就好 |
[18:14] | Thanks. | 谢谢 |
[18:19] | You okay? | 你还好吗 |
[18:22] | Well, not great. | 不怎么好 |
[18:22] | Considering I spent the night in jail. | 因为我在监狱过了一晚 |
[18:25] | Why were you in jail?! | 怎么会进监狱呢 |
[18:26] | She said you hit her? | 她说你打了她 |
[18:27] | Yes, and I didn’t. | 是的 可是我没打她 |
[18:28] | She just wants… leverage. | 她只是…耍手段 |
[18:31] | More money in the divorce settlement. | 想在离婚协议上捞更多的钱 |
[18:33] | And just so you know, I would never lay a hand on her. | 你要知道 我是绝对不会对她动手的 |
[18:36] | And I can’t even believe I have to say that. | 真不敢相信我居然会这样说 |
[18:39] | You don’t. | 你不必这样的 |
[18:42] | I believe you. | 我相信你 |
[18:44] | I… I thought my life was complicated. | 我还以为我的生活很复杂 |
[18:47] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[18:49] | I have | 我突然有了 |
[18:50] | evil stepsisters suddenly… | 一对邪恶的同父异母姐妹 |
[18:52] | who are enrolled in the school that I’m teaching at, | 她们刚刚转到我任教的学校 |
[18:54] | which is totally taking me back to high school, | 这让我彻底回到了高中时期 |
[18:56] | which was not the happiest place for me. | 那可不是一个开心的地方 |
[18:58] | Wait, what happened in high school? | 等等 高中发生了什么事 |
[19:00] | My mom dated this popular girl’s dad, | 我妈和一个人缘好的女孩他爸约会 |
[19:02] | and it ended badly. | 后来又不欢而散 |
[19:03] | And she turned everyone against me. | 然后她让所有人都跟我对着干 |
[19:06] | I can’t imagine anyone intimidating you. | 我不敢想象居然有人会威胁你 |
[19:10] | Well… I-I, I was different in high school. | 我高中的时候和现在不太一样 |
[19:14] | Kind of quiet and shy. And… | 很安静 很害羞 而且 |
[19:18] | you wouldn’t have noticed me. | 你根本不会注意到我 |
[19:19] | Of course I would’ve noticed you. | 我当然会注意到你 |
[19:27] | Anyway, uh, | 不管怎么说 |
[19:28] | there’s nothing like spending the night in jail. | 什么事都比不上在监狱里过夜 |
[19:30] | Yeah, yeah. | 确实 |
[19:35] | I can’t believe | 我不敢相信 |
[19:36] | Michael didn’t tell you about the arrest. | 迈克尔居然没有跟你说逮捕我这件事 |
[19:42] | Well, uh, we… | 我们之间… |
[19:46] | are actually having problems, so… | 其实出了点问题 所以… |
[19:51] | And there it was… | 然后出现了 |
[19:52] | Yeah. | 就是这样 |
[19:53] | …briefly. | 一段短暂的 |
[19:54] | An opening. | 沉默 |
[20:00] | Anyway…I should get back to work. | 不管怎么样 我该回去工作了 |
[20:02] | Yes. | 好 |
[20:04] | Yeah, okay. Well, uh, | 好 那… |
[20:05] | we’ll-we’ll talk later? | 我们晚点再聊 |
[20:07] | All right. | 好吧 |
[20:12] | Xiomara? Can we talk? | 希尔玛拉 我们能聊一聊吗 |
[20:17] | You have to understand, when Jane looks at you, | 你要理解 当简看到你时 |
[20:20] | she just keeps remembering this sequence of events | 她就会一直想起这些事来 |
[20:22] | in her head– the pregnancy, the lying. | 怀孕 撒谎 |
[20:25] | How do I get that out of her head? | 我怎么才能让她不想呢 |
[20:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:29] | Maybe with time? | 顺其自然吧 |
[20:30] | Is she still wearing her ring? | 她还戴着戒指吗 |
[20:40] | Seriously, did you punch yourself? | 说真的 你自己打自己了吗 |
[20:42] | Rafael, stop. | 拉斐尔 住嘴 |
[20:44] | You and I both know what happened. | 我们都知道发生了什么 |
[20:45] | No. | 不 |
[20:46] | We don’t. | 我们不知道 |
[20:48] | But we know what’s happening. | 但是我们知道现在会发生什么 |
[20:49] | Oh, good! | 好的 |
[20:50] | Then we both know the solution. | 那我们就都知道解决方法了 |
[20:53] | Fine. | 好了 |
[20:56] | Get the hell out. | 滚出去 |
[20:57] | I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[20:59] | What’s yours is mine, remember? | 记得吗 你的就是我的 |
[21:07] | Hey, I got a delivery. | 送快递 |
[21:08] | A Roman Zazo. | 罗曼·扎佐的 |
[21:10] | Roman Zazo’s dead. | 罗曼·扎佐死了 |
[21:11] | No, this is Roman Zazo. | 不是 这就是罗曼·扎佐 |
[21:13] | Want to sign? | 签下字好吗 |
[21:15] | Here. | 拿着 |
[21:16] | It’s your problem now. | 这是你的问题了 |
[21:18] | Excuse me. | 借过 |
[21:31] | Hi. What are you doing? | 你们在干什么 |
[21:33] | Ro gave us cars because he felt bad. | 罗因为内疚 也给我们买了车 |
[21:35] | What? | 什么 |
[21:36] | Thanks for talking to him. | 谢谢你跟他聊天 |
[21:45] | Okay. | 好吧 |
[21:57] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[22:04] | All right, that’s right. | 好了 好了 |
[22:05] | Why don’t you guys erase that picture? | 把照片删了吧 |
[22:07] | No, no, come on, ser-seriously, guys. | 不 不 说真的 孩子们 |
[22:10] | Okay, all right. | 好吧 |
[22:11] | Stop, erase that photo. | 停下 把照片删了 |
[22:14] | No way. | 没门 |
[22:14] | It’s perfect for our website. | 这放我们网站上简直棒极了 |
[22:17] | What website? | 什么网站 |
[22:18] | You haven’t seen it? Show her. | 你还没见过 给她看看 |
[22:20] | People are posting the most hilarious comments about you. | 大家在发关于你的搞笑评论 |
[22:23] | Okay, just take that down. | 把网站关了 |
[22:25] | No! | 不行 |
[22:28] | Help! | 救命啊 |
[22:29] | – What are you doing?! – What happened? | -你在干什么 -怎么啦 |
[22:31] | This crazy teacher smashed my sister’s tablet. | 这个疯老师刚摔烂了我姐姐的平板 |
[22:33] | – I did not. – Yes, she did. | -我没有 -她有 |
[22:34] | The teacher’s going psycho. | 这老师疯了 |
[22:36] | I-I did not smash it. | 我没有摔 |
[22:39] | That is not true. | 这不是真的 |
[22:40] | Leave my sister alone! She smashed it. | 别欺负我姐姐 就是她摔的电脑 |
[22:41] | That is a lie! You’re a liar. | 撒谎 你这个撒谎精 |
[22:43] | What is going on here? | 发生什么事了 |
[22:45] | I’m sorry, Sister Margaret. | 我很抱歉 修女玛格丽特 |
[22:46] | I-I didn’t mean to raise my voice. | 我没想要大喊大叫的 |
[22:47] | This is exactly the kind of drama | 这完全就是我跟你说的 |
[22:49] | I warned you not to bring to this school. | 不要给学校惹事 |
[22:52] | Girls, report to my office. | 孩子们 都去我办公室报到 |
[22:55] | And you, Ms. Villanueva… | 至于你 维兰纽瓦女士 |
[22:57] | Though not a math teacher, | 虽然简不是数学老师 |
[22:58] | Jane unfortunately knew the answer to this problem. | 但她还是会解这个方程 |
[23:03] | This just isn’t working out. | 这事不成 |
[23:12] | I cannot put off graduation. | 我不能延迟毕业 |
[23:14] | I have been in school for six years while working, | 我半工半读已经六年了 |
[23:17] | and this is my last requirement. | 这是我最后需要完成的任务 |
[23:19] | I have to finish now because I have a baby coming, | 我必须要现在结束 因为我就要有孩子了 |
[23:22] | and I would really like… | 我非常愿意… |
[23:23] | Miranda, I’m just gonna say it. | 米兰达 说句真心话 |
[23:25] | You really don’t have a lot of compassion. | 你一点怜悯之心都没有 |
[23:32] | I can’t believe this. | 真是难以置信 |
[23:34] | Okay, Jane, listen up. | 简 听我说 |
[23:37] | I took your advice, right? | 我已经按你说的做了 |
[23:38] | With Melissa? | 跟梅利莎一起 |
[23:39] | I stayed above the fray. | 和她和平共处 |
[23:41] | And-and you were right. | 你也是对的 |
[23:41] | I mean, it’s not the band that I would have chosen, | 本来我也不会选那支乐队 |
[23:43] | but it’s working. | 但现在也将就了 |
[23:46] | What’s your point, Ma? | 你想说什么 老妈 |
[23:47] | Now it’s your turn to listen to me. | 现在该你听我的了 |
[23:49] | Because I know how to take down 16-year-old bitches. | 因为我知道该怎么摆平十六岁的小贱人 |
[24:03] | Back off– he clearly smiled at me. | 这没你的事 他明显在冲我笑 |
[24:05] | Hey, girls. | 两位美眉 |
[24:07] | Want to go for a swim? | 想去游泳吗 |
[24:08] | Yeah, definitely. | 当然 |
[24:09] | You hate getting your hair wet. | 你不喜欢弄湿头发 |
[24:10] | Shut up, I do not. | 闭嘴 才不是 |
[24:13] | Come on, I’ll race you. | 来吧 比谁跑得快 |
[24:25] | All right, all right. | 得了 得了 |
[24:26] | Tell her you love her already. | 快跟她表白吧 |
[24:31] | Oh, he’s got to be kidding me. | 不带这样的啊 |
[24:33] | Petra. | 佩特拉 |
[24:34] | I can live without air and water. | 没了水和空气我还可以活 |
[24:37] | But not the power. | 但没电就不行了 |
[24:38] | Well, what do you want me to do, huh? | 我又能怎么办 |
[24:40] | If we move out of here, we’re abandoning the property. | 要是离开这里 我们就等于放弃财产了 |
[24:42] | And it’s all we have left. | 这是我们仅有的了 |
[24:43] | He’s frozen my accounts. | 他冻结了我的账户 |
[24:46] | Where are you going? | 你去哪 |
[24:46] | I have to use the commode, lunch isn’t sitting well with me. | 我得用洗手间 要闹肚子了 |
[24:50] | Mother, they’ve turned off the water, you can’t flush. | 老妈 他们停水了 你冲不了厕所 |
[25:09] | Hello. | 你好 |
[25:11] | Look, Ivan, I’m working on it. | 伊凡 我正在解决此事 |
[25:16] | I’m… Rafael and I are having some problems. | 拉斐尔现在跟我有点问题 |
[25:18] | I don’t have access to cash… | 我取不了现金… |
[25:21] | Yes. | 是的 |
[25:24] | Don’t worry, you’ll have it by tomorrow night. | 别担心 明晚前会给你的 |
[25:31] | Did you get some good stuff? | 你查到什么猛料没有 |
[25:33] | Oh, yeah. | 当然 |
[25:34] | My mom is right. | 我老妈是对的 |
[25:35] | The secrets of these teenagers’ lives are in these phones. | 这些小女生的秘密全在手机里 |
[25:37] | Ah, I should have listened to her in high school | 高中就该听她的 |
[25:40] | and stood up to those mean girls. | 理直气壮去反抗那些贱女孩 |
[25:41] | Mmm… You know, if I was in high school with you, | 要是我和你一起上高中 |
[25:44] | I would have set them straight. | 我会帮你摆平她们的 |
[25:45] | Like I said, you wouldn’t have noticed me. | 可是 你不会注意到我的 |
[25:48] | Yes, I would have. | 我会注意到的 |
[25:49] | No, you wouldn’t. | 你不会的 |
[25:50] | Okay, you’re probably right, I wouldn’t. | 好吧 我可能不会注意到你 |
[25:54] | But look at what I would have been missing. | 瞧瞧当初可能错过的你 |
[26:02] | Everything okay? | 没事吧 |
[26:03] | Mm-hmm, yeah. | 没事 |
[26:05] | Mike wants to talk. | 迈克尔想和我聊聊 |
[26:12] | How are you, uh, you feeling about everything? | 你现在怎么看待这一切的呢 |
[26:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:21] | There’s just so much to consider. | 太多需要考虑的事 |
[26:24] | And there it was again, an opening. | 又来了 一段沉默 |
[26:30] | Including the fact that I have feelings for you. | 包括我对你有感觉这件事 |
[26:34] | What? | 什么 |
[26:34] | Look, I know this is a horrible time, | 我知道这个时机不好 |
[26:37] | but it… just in case it… | 但…万一… |
[26:38] | in case it means anything or if it changes anything. | 万一这很重要 重要到会改变一切 |
[26:44] | I don’t understand. | 我不明白 |
[26:46] | You said you see me as a sister. | 你说过对我的感觉就像妹妹 |
[26:48] | We talked about this. | 我们还聊过这个 |
[26:49] | I-I know, and I did. | 我们是有聊过 |
[26:50] | But then something changed. | 但是现在情况变了 |
[26:54] | I’ve never felt this type of connection with anyone | 我从来没对任何人有过这种感觉 |
[26:57] | in my entire life. | 从来没有 |
[26:59] | A-And we’re having a baby, you know? | 我们也要有小孩了 |
[27:04] | Look, Jane, this-this is crazy, I know. | 简 这听起来是很疯狂 |
[27:06] | But I’ve never been the type of guy that believes | 我也从不是那种相信 |
[27:09] | in fate or destiny. | 命中注定的人 |
[27:12] | What are the chances, huh? | 我们真的很有缘分 |
[27:15] | I mean, we kissed five years ago, | 五年前我们就亲过 |
[27:18] | and now we’re-we’re-we’re here. | 现在我们又在这儿 |
[27:21] | It sounds crazy, | 这听着很不现实 |
[27:22] | but doesn’t this just all kind of feel meant to be? | 但是这种感觉就是命中注定啊 |
[27:30] | I know it’s a lot, a-and you need to think, | 我知道这意义重大 你需要考虑 |
[27:32] | but I just, I had to tell you. | 但我必须要跟你说 |
[27:44] | And so Rafael left Jane with a terrifying thought. | 拉斐尔让简产生了一个可怕的念头 |
[27:47] | A thought she couldn’t even say aloud. | 一个连她自己都不敢说出来的念头 |
[27:59] | You came so soon. | 你来早了 |
[28:00] | Must be a good sign. | 这是个好现象 |
[28:02] | Look, I meant it, Rafael. | 我是说真的 拉斐尔 |
[28:03] | Half my original ask, and I’ll be out of your hair for good. | 现在我只要当初的一半 然后就消失 |
[28:06] | I don’t think so. | 我不赞同 |
[28:07] | Can we come in? | 我们进来吧 |
[28:11] | Do you know Olivia? | 你认识奥利维亚吗 |
[28:13] | I don’t think so, no. | 我不认识 不 |
[28:15] | We do know each other, Mrs. Solano. | 我们确实认识 索拉诺女士 |
[28:17] | Olivia’s one of the many women who changes our sheets | 奥利维亚是给我们换床单 |
[28:20] | and cleans our bathrooms. | 清理洗手间的女佣之一 |
[28:21] | In any case, | 总之 |
[28:22] | Olivia saw you leaving my office | 奥利维亚在你声称我打你的那天 |
[28:24] | the day that you claim I hit you. | 看到你从我办公室离开了 |
[28:26] | And she’s ready and willing to testify | 她已经准备好 也愿意作证 |
[28:28] | that you left without a scratch. | 你当时毫发无损地离开了 |
[28:30] | You know what the penalty is | 你知道谎报被袭击的刑罚 |
[28:31] | for making a false assault claim, Petra? | 是什么吗 佩特拉 |
[28:35] | You could go to prison. | 你可能会因此入狱的 |
[28:39] | I don’t remember seeing you there. | 我不记得在那儿见过你 |
[28:40] | Apparently. | 显然如此 |
[28:41] | Then again, you didn’t even recognize me just now. | 不过 你刚才也没认出我 |
[28:44] | I guess it’s her word against yours. | 除了你们的证词 没有其他证据 |
[28:46] | Drop the charges, get out of my suite now. | 撤销指控 从我的房间滚出去 马上滚 |
[28:57] | I have to pack. | 我要收拾行李 |
[29:01] | And don’t forget your boyfriend. | 别忘了你的男朋友 |
[29:08] | Hi there. | 你好 |
[29:09] | Hey, Jane. | 你好 简 |
[29:09] | Your website’s really taking off. | 你的网站真的很受欢迎 |
[29:12] | I know. | 我知道 |
[29:13] | It-it actually inspired me. | 它也确实激励了我 |
[29:15] | Yeah, I decided to make a website of my own. | 对 我决定自己做一个网站 |
[29:17] | About you two. | 关于你俩的 |
[29:19] | And I’ve got plenty of material. | 我这有很多素材 |
[29:22] | Unflattering selfies, pre-nose-job shots. | 糟糕的自拍 鼻子整容前的照片 |
[29:25] | And what seem to appear as some personal pictures | 还有看起来像是给男朋友 |
[29:28] | meant for, I don’t know, boyfriends? | 拍的私人照片 |
[29:31] | How’d you get those? | 你怎么得到这些的 |
[29:32] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[29:34] | You’re gonna take down that website. | 你们要把那个网站关掉 |
[29:36] | Then you’re gonna go to Sister Margaret Frances | 然后你们到修女玛格丽特·弗朗西丝那里 |
[29:37] | and tell her what happened yesterday | 告诉她昨天发生了什么 |
[29:39] | and get me my job back now. | 然后把我的工作要回来 立刻去 |
[29:42] | Stop crying. | 别哭了 |
[29:43] | But Mom’s gonna kill us. | 但妈妈会杀了我们的 |
[29:44] | Look, you should have thought about that before. | 看 你们该事前就想好这事的 |
[29:46] | Easy for you to say. | 你说得倒轻松 |
[29:47] | You have these amazing parents. | 你的父母那么棒 |
[29:49] | Our mom is horrible. | 可我们的妈妈很恐怖 |
[29:50] | And we don’t know where our dad is. | 我们也不知道爸爸在哪儿 |
[29:51] | – Stop crying. – I’m sorry, I can’t. | -别哭了 -对不起 我不能 |
[29:54] | It was one of those moments. | 在这个特殊的时刻 |
[29:55] | Stop it, Vic. | 别说了 小维 |
[29:56] | When you see someone differently. | 你看到了别人不同的一面 |
[30:01] | We weren’t telling the truth. | 我们没说真话 |
[30:02] | We smashed our own tablet and started yelling. | 我们砸了自己的平板电脑 开始大叫 |
[30:05] | Ms. Villanueva didn’t do anything. | 维兰纽瓦小姐什么都没做 |
[30:06] | Excuse me? | 什么 |
[30:08] | But, like you said– | 但是 就像你说的一样 |
[30:10] | teachers must be role models. | 老师该是学生的行为榜样 |
[30:11] | And the Church teaches forgiveness. | 教堂教导人们要宽恕 |
[30:13] | And I forgive them. | 所以我原谅他们 |
[30:15] | And I ask that you forgive me, as well, | 我也请你原谅我 |
[30:17] | for all the drama because I know, | 原谅之前的闹剧 因为我知道 |
[30:21] | I just know I can be a real asset here. | 我知道我能在这做出成绩 |
[30:24] | I think she can, too. | 我也觉得她可以 |
[30:26] | You’re not off the hook, girls. | 你们的事还不算完 女孩们 |
[30:28] | We understand. We’re sorry. | 我们理解 我们很抱歉 |
[30:30] | Well, there’s nothing we can do about the past, | 我们不能改变过去 |
[30:32] | so let’s just move forward. | 所以就让我们向前看吧 |
[30:34] | Report back to work Monday. | 周一回来工作 |
[30:39] | And so Jane the Virgin left with her job intact | 所以处女简保住了工作 |
[30:43] | and her heart full of forgiveness. | 心中充满了宽恕 |
[30:59] | I didn’t think you’d let her stay. | 我没想到你会让她留下 |
[31:01] | But I’m glad you did. | 但我很高兴你这么做了 |
[31:03] | She really seems like a good girl. | 她看起来是个好女孩 |
[31:05] | She does, doesn’t she? | 她确实是 不是吗 |
[31:08] | Also there’s this. | 还有这个 |
[31:13] | 5,000 followers in two days. | 两天有五千关注者 |
[31:15] | Hundreds of comments. | 上百条评论 |
[31:18] | They want to meet her. | 他们想要见她 |
[31:20] | This might help bring people to the Church. | 这可能会让更多人来教堂 |
[31:45] | Why the marina? | 为什么来码头 |
[31:47] | Because this is now ours for the evening. | 因为今晚它是我们的了 |
[31:50] | I know it’s not a yacht. | 我知道它不是游艇 |
[31:52] | It’s just a patrol boat, | 这只是巡逻艇 |
[31:53] | so we may have to pick up a couple, uh… | 所以我们可能一路上得接几个 |
[31:55] | – drunk boaters along the way… – Michael, | -喝多了的船客 -迈克尔 |
[31:57] | – Michael… – I tried to make it snow, | -迈克尔 -我想弄出下雪的场景 |
[31:58] | but those machines are ridiculously expensive. | 但造雪机非常贵 |
[32:00] | You shouldn’t have done this. | 你不必这么做的 |
[32:04] | I had to. | 我必须这么做 |
[32:06] | Because when you… you think about me now, | 因为你现在一想到我 |
[32:08] | you’re just thinking about what happened, | 你只会想发生了的事 |
[32:11] | all the mistakes I’ve made… | 想我犯的所有错误 |
[32:14] | And you need to stop thinking about that. | 你必须停止再去想这些事 |
[32:17] | You need to remember the important stuff. | 你需要记住重要的东西 |
[32:19] | I know you, Jane. | 我了解你 简 |
[32:23] | You believe in “Meant to be.” | 你相信”命中注定” |
[32:24] | We just have to find our way back. | 我们还能像过去那样 |
[32:27] | Please, Jane, forgive me. | 简 请你原谅我 |
[32:31] | I do. | 我原谅你 |
[32:33] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[32:35] | But I-I… | 但是 我… |
[32:37] | I can’t be with you. | 我不能和你在一起 |
[32:40] | I can’t go back. I’m sorry, Michael. | 我们回不去了 对不起 迈克尔 |
[32:45] | I don’t under… uh, I don’t… | 我不明… 我不… |
[32:47] | – Something’s changed. – Nothing’s changed. | -情况变了 -什么也没变 |
[32:49] | I just, I can’t explain it, | 我无法解释 |
[32:50] | – but something… it-it is… – Jane, Jane, Jane. Jane. | -可有些事… -简 简 简 |
[32:52] | This… this… | 这 这… |
[32:53] | this doesn’t make sense. | 这没道理啊 |
[32:54] | I mean, what… what, is it… | 难道是… |
[32:58] | because I lied? | 因为我说谎了吗 |
[32:59] | Of course, it wasn’t just that. | 当然不只是因为这个 |
[33:02] | There was also… | 同时还有… |
[33:04] | But Jane would never say that aloud. | 可是简永远也说不出口 |
[33:07] | Ever. | 永远 |
[33:09] | I’m so sorry, Michael. | 我很抱歉 迈克尔 |
[33:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:45] | Jane! How lucky. | 简 真巧啊 |
[33:46] | I was waiting for you. | 我一直在等你 |
[33:47] | I hoped I’d see you drive up in your car. | 我还以为你会开着你的车来呢 |
[33:50] | Right. | 是这样 |
[33:53] | I actually took the bus. | 其实我是坐公交车来的 |
[33:54] | – I’m sorry, I can’t keep the car. – Why? | -对不起 那车我不能要 -为什么 |
[33:57] | Because it’s completely inappropriate. | 因为那真的很不合适 |
[34:00] | And giving the twins cars | 送车给那对双胞胎 |
[34:01] | was completely inappropriate. | 也非常不合适 |
[34:02] | But you said they were jealous of yours. | 可你说她们嫉妒你有车啊 |
[34:04] | Yeah, that’s the point. | 是的 这正是问题的关键 |
[34:04] | Nobody should have a car. | 谁也不该有车的 |
[34:06] | They’re just big, meaningless gestures, | 开车只不过是毫无意义的作秀 |
[34:07] | and we talked about how | 我们早就谈过 |
[34:09] | you weren’t going to be doing | 你不要再做这些 |
[34:10] | any big, meaningless gestures. | 毫无意义的举动了 |
[34:14] | A car isn’t meaningless to me, Jane. | 车对我意义重大 简 |
[34:17] | I know this is very, very hard to believe, | 我知道这很难以置信 |
[34:20] | but up until five years ago, | 但一直到五年前 |
[34:22] | I was barely getting by. | 我都生活得很拮据 |
[34:25] | I could only afford to buy myself a car | 直到三十五岁 我才能给自己 |
[34:26] | when I was 35. | 买得起一辆车 |
[34:29] | 32 if anyone asks. | 要是别人问起 你就说三十二岁 |
[34:31] | And then I met you, and, well… | 然后我见到了你 |
[34:33] | you have your life set. | 你有了自己的生活 |
[34:35] | You’re a grown-up. | 你已经长大了 |
[34:36] | Engaged, working, getting your degree… | 订婚 工作 获得学位 |
[34:39] | pregnant. | 还怀孕了 |
[34:40] | I missed all the big things, | 我错过了所有的重要时刻 |
[34:43] | so I wanted to do something, | 所以我想为你做些事 |
[34:46] | as a father, so I thought… | 作为一名父亲 我觉得… |
[34:48] | a car. | 一辆车就不错 |
[34:49] | You have so much going on. | 你有很多事要做 |
[34:51] | That way, you won’t have to spend time | 有了车 你就不用再花时间 |
[34:52] | waiting for the bus. | 等公交车了 |
[34:55] | So… | 所以… |
[34:57] | a little misguided, yes, | 我的做法是有些不妥 |
[35:00] | but it wasn’t meaningless. | 但并非毫无意义 |
[35:03] | Well, I can actually use a car | 好吧 这车我要了 |
[35:04] | now that I don’t have Michael driving me around. | 反正现在迈克尔也不会再开车送我了 |
[35:07] | Oh, no, what happened? | 不 发生什么事了 |
[35:09] | It turns out you didn’t miss all the big things. | 看来你也不是错过了所有重要时刻 |
[35:15] | Hi, Mom. What’s up? | 妈妈 什么事 |
[35:17] | Uh, Xiomara, | 希尔玛拉 |
[35:19] | we must have gotten our signals crossed. | 我们沟通出了些问题 |
[35:23] | – What? – I thought you weren’t comfortable with the girls. | -什么 -我以为你不喜欢那群女孩啊 |
[35:26] | You liar. | 你个骗子 |
[35:28] | You set me up. | 你给我下套 |
[35:30] | Jane, sometimes, you know, things happen, | 简 有时候人在经历过一些事之后 |
[35:32] | and afterwards we see people differently. | 我们看别人的眼光就不同了 |
[35:34] | Yes, exactly. | 说得没错 |
[35:36] | Rogelio? | 罗格里奥 |
[35:37] | You ex-wife told the band not to come. | 你前妻不让乐队来了 |
[35:39] | It was a miscommunication. | 只是沟通出现问题 |
[35:41] | A miscommunication? Are you serious? | 沟通出现问题 你在逗我吗 |
[35:43] | I’m gonna let you handle this one. Uh… | 这事交给你处理了 |
[35:44] | Break a leg, Mom. | 祝你好运 妈妈 |
[35:46] | Well? | 你怎么说 |
[35:47] | You two just ruined | 你们两个刚刚毁了 |
[35:48] | a beautiful moment | 我与我女儿之间 |
[35:49] | between me and my daughter, so what’s this about? | 美妙的一刻 到底怎么回事 |
[35:51] | It was a simple misunderstanding | 只是我们之间沟通出现问题 |
[35:53] | that Xiomara’s blown completely… | 希尔玛拉的演奏真是… |
[35:54] | And Xiomara had come between them. | 希尔玛拉阻碍了父女沟通 |
[35:56] | It was one of those moments | 在这个特殊的时刻 |
[35:58] | when you see everything differently. | 她觉得一切都不一样了 |
[36:03] | How will we live in this tiny room? | 这么小的房间要怎么住啊 |
[36:06] | I don’t have any cash, Mother. | 我已经没现金了 妈妈 |
[36:07] | We’re very lucky Rafael let us stay the night. | 拉斐尔能让我们留下过夜算我们走运 |
[36:10] | Our toilet paper. | 给我们送厕纸的 |
[36:15] | Ivan… | 伊凡 |
[36:17] | – You are switching rooms? – No. | -你换房间是吗 -没有 |
[36:18] | What, you thought I would not find you? | 怎么 你以为这样我就找不到你了吗 |
[36:19] | No, no, no, no. | 不不不 不是这样的 |
[36:20] | Please, keep your voice down. | 求你小声点 |
[36:21] | I-I… like I told you, | 我跟你说过了 |
[36:22] | I’m having some trouble with my husband. | 我和我丈夫出了点问题 |
[36:23] | I just need a little bit more time. | 我只是需要多一点时间 |
[36:24] | You have no more time! | 你没时间了 |
[36:26] | My daughter is not getting shot tonight. | 我女儿今晚是不会中枪的 |
[36:29] | I saw it in the cards. | 我从塔罗牌里看到了 |
[36:41] | Now what? | 现在怎么办 |
[36:46] | Bravo! | 好棒 |
[36:47] | Thank you all for coming tonight. | 感谢各位今晚光临 |
[36:49] | We’ve had a glitch, unfortunately, no band. | 不幸的是我们出现了一点失误 乐队没来 |
[36:52] | But hey, I haven’t performed with a band before tonight… | 其实今晚以前 我唱歌都是不用乐队的 |
[36:55] | so… here goes. | 所以… 演唱开始 |
[36:57] | You got this! | 你可以的 |
[38:09] | Nadine. | 纳丁 |
[38:10] | It’s me. | 是我 |
[38:10] | ELI isn’t a person, it’s a shipping company. | “伊莱”不是人名 是一家航运公司 |
[38:13] | Sin Rostro must be expecting a big shipment of drugs. | 西恩·罗斯特拉肯定在等一大批的毒品 |
[38:16] | That number that you found is not a phone number; | 你找到的那组数字不是电话号码 |
[38:18] | it is the answer key. | 是接头暗号 |
[38:19] | The ship, the crate, the dock number… | 船号 货箱编号和码头编号 |
[38:24] | We’re… we’re gonna get him, Nadine. | 我们… 我们快抓住他了 纳丁 |
[38:34] | Bravo! | 太棒了 |
[38:38] | You were incredible. | 你唱得太好了 |
[38:40] | Thanks. Oh… | 谢谢 |
[38:41] | It was kind of surreal. I was so nervous. | 不敢相信这是真的 我好紧张 |
[38:43] | Well, you didn’t look it. | 你一点儿也不紧张 |
[38:44] | Now you look like you belonged up there. | 你看起来就是为舞台而生的 |
[38:47] | Thank you, baby. | 谢谢你 宝贝 |
[38:48] | So we didn’t even get to talk. The twins really confessed? | 我们还没聊过呢 双胞胎真的承认了吗 |
[38:51] | Yeah, they did. | 是啊 她们承认了 |
[38:53] | Probably should have taken your advice | 或许我在高中 |
[38:55] | back in high school, when I was dealing | 应付斯蒂芬妮·科瓦科维奇的时候 |
[38:56] | with Stephanie Kovakovich. | 就该接受你的建议 |
[38:58] | Or… | 或者… |
[38:59] | maybe I shouldn’t have | 或者一开始 |
[39:01] | dated her father to begin with. | 我就不该和她父亲约会 |
[39:04] | Well, yeah, yeah, that’s for sure. | 是的 那是自然 |
[39:10] | I’ll leave you two alone. | 让你们两个单独聊聊 |
[39:17] | Congrats, Mom. | 恭喜 妈妈 |
[39:19] | Thank you. | 谢谢 |
[39:25] | You were perfection. | 你的表现太完美了 |
[39:28] | And I must apologize for Melissa. | 我得为梅利莎向你道歉 |
[39:30] | Xiomara, I owe her a lot | 希尔玛拉 我欠她很多 |
[39:32] | and I tend to look the other way when she’s possessive. | 我常常对她的占有欲视而不见 |
[39:35] | But I won’t do that. | 但我不会再这样了 |
[39:37] | Not with you. | 因为有你在 |
[39:44] | You’re too important to me. | 你对我太重要了 |
[39:47] | In a short time, | 在这很短的时间里 |
[39:48] | you have become too important. | 你就已经无人可以替代 |
[39:54] | We can’t. | 不行 |
[39:58] | You have to focus on your relationship with Jane, | 你得专心处理和简之间的关系 |
[40:00] | and I’ll only get in the way. | 而我会成为你们之间的障碍 |
[40:01] | No. | 不 |
[40:02] | No, you won’t. | 你不会的 |
[40:04] | I already did, when I… | 我已经是了 之前我… |
[40:05] | interrupted you two earlier, right? | 打断了你们的谈话 不是吗 |
[40:08] | Look, historically, | 听着 根据过去的经验 |
[40:09] | my romances haven’t always gone well, | 我的情感经历总是不顺畅 |
[40:11] | and that’s affected Jane. | 这影响到了简 |
[40:14] | If we don’t work, there could be tension, | 要是我们没成 气氛会变得紧张 |
[40:16] | it could be awkward, and… | 大家都会尴尬 |
[40:17] | that could end up complicating her relationship with you. | 最终可能导致你们的关系变得更复杂 |
[40:22] | I just can’t risk that. | 我不能冒险 |
[40:25] | Yeah, well… | 是啊 好吧 |
[40:27] | that makes sense. | 说得也有道理 |
[40:29] | But I wish it didn’t. | 可我不希望如此 |
[40:31] | Yeah, I know. | 我明白 |
[40:34] | Me, too. | 我也是 |
[40:49] | I saw you come out here. | 我看见你出来了 |
[40:51] | You looked… kind of upset. | 你看上去… 心情不太好 |
[40:53] | Yeah. | 是啊 |
[40:55] | Didn’t want to ruin my mom’s night, so… | 今晚我妈表演 我不想扫兴 所以… |
[40:59] | What happened? | 怎么了 |
[41:01] | And that’s when Jane looked at Rafael | 当简看着拉斐尔 |
[41:05] | and said the words | 说出那几个字 |
[41:06] | she knew would change everything. | 她知道一切都会改变 |
[41:09] | Forever. | 永远改变 |
[41:10] | I broke up with Michael. | 我和迈克尔分手了 |
[41:31] | Jane knew in her heart that this was absolutely | 简心里知道 这绝对是 |
[41:34] | the last thing she should be doing. | 她最不该做的事 |
[41:36] | The absolute last thing. | 绝对是最不应该的 |