Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All righty, here we go. 好了 让我们开始吧
[00:02] Jane the Virgin got accidentally inseminated. 处女简不小心被人工授精了
[00:05] But I’ve never had sex! 可我都还没做过爱呢
[00:06] And this has created a lot of problems for a lot of people. 这给很多人带去了困扰
[00:08] First, there was Rafael. 首先 是拉斐尔
[00:10] The sperm donor who found himself having feelings for Jane. 这位精子贡献者发现自己喜欢上了简
[00:13] But he first had to deal with his scheming cheating wife. 但他得先处理好自己诡计多端又出轨的妻子
[00:16] We’re done, Petra. 够了 佩特拉
[00:17] What?! 什么
[00:18] But Petra wasn’t going down without a fight. 但佩特拉是不会束手就擒的
[00:21] My husband did it. 是被我丈夫打的
[00:22] Pretty dramatic stuff. 非常戏剧性
[00:24] Also dramatic, Jane’s father, 同样戏剧性的是 简的父亲
[00:25] an international tenenovela star, 享誉全球的肥皂剧影星
[00:27] was back in her life. 重新闯入她的生活
[00:29] I was trying to impress you. 我试图给你留下好印象
[00:30] But I went too far. 但我做得太过了
[00:32] I’m sorry. 我很抱歉
[00:32] And speaking of relationships, 说到感情纠葛
[00:34] Jane’s mother was interested in her father, 简的妈妈对他爸爸很感兴趣
[00:36] very interested. 非常感兴趣
[00:37] Unfortunately, she had to deal with his ex-wife, Melissa. 不幸的是 她得对付他的前妻 梅利莎
[00:40] Maybe send a letter next time. That’s what most fans do. 下次寄封信就行了 大多数粉丝都这么做
[00:43] There are stalker laws, you know. 法律禁止非法跟踪
[00:44] But Xo was willing so far. 但希尔一直很有决心
[00:46] And sadly Jane’s love life was now a mess. 不幸的是 简的爱情一团糟
[00:49] She pushed off any feelings for Rafael 因为她和迈克尔订婚了
[00:50] because she was engaged to Michael. 所以她压下自己对拉斐尔的所有感觉
[00:52] You knew. 你早就知道了
[00:54] All this time. 从始至终
[00:55] But she just found out 但她刚刚发现
[00:56] Michael had been lying to her for a very long time. 迈克尔一直在骗她
[00:59] Let go of me. 放开我
[01:00] And that’s where we left off. 我们上回就讲到这里
[01:04] Jane’s 21st birthday party can be described in one word, 简的21岁生日派对可以用一个词来形容
[01:08] epic. 里程碑
[01:19] It’s your party. Take a drink. 这是你的生日 来一杯
[01:28] Yes! Oh, there’s some more people coming. 棒 还有人来
[01:31] Excuse me. 借过一下
[01:38] In novelas, this is known as 在肥皂剧里
[01:40] an encuentro significativo, or a “significant encounter.” 这是”命中注定的相遇”
[01:45] It’s the moment when two people 是命中注定的两个人
[01:46] who are meant for each other have their first encounter. 第一次相遇
[01:50] Excuse me, miss. 抱歉 小姐
[01:51] There’s been a noise complaint from your neighbors. 您的邻居投诉说你们太吵了
[01:54] In this case, there was one slight miscalculation. 这里有一个小小的计算错误
[02:00] You got me a stripper?! 你们还帮我叫了脱衣舞男吗
[02:02] No, no, no, no. 不不不不
[02:04] I’m a police officer. No, there’s been a complaint. 我是警察 有人投诉你们
[02:06] I have a complaint. Your clothes are still on. 你怎么还不脱衣服 我也要投诉你
[02:08] Oh, I am an… I’m an actual cop. 我真的…真的是警察
[02:09] You are too hot to be a cop. 警察哪有你这么帅
[02:10] But not too hot to be a naked cop! 裸警察就更帅了
[02:13] This looks like a real gun! 这像是把真枪
[02:18] You’re a real cop. 你真的是警察
[02:25] Mi amor… 我的爱人
[02:28] Hey, wait. 等等
[02:29] Now it’s snowing on the yacht. 游艇上在下雪
[02:31] Snow makes everything more romantic. 雪让一切变得更加浪漫
[02:33] Well, I’m just saying, shouldn’t they have coats on? 我只是说 他们不该多穿一点吗
[02:35] I thought you weren’t going to sit here and pick it apart. 我觉得你不该在这里煞风景
[02:37] Sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[02:48] Okay, so… 好吧 那么…
[02:50] what do you like about telenovelas? 你喜欢肥皂剧的什么
[02:59] The idea that two people are destined to be together. 两个人终成眷属的感觉
[03:00] And so, Jane explained to Michael 当然 简向迈克尔解释了
[03:02] why a man professing his love to a woman 为什么亦真亦幻的背景下
[03:05] on a yacht in the snow 在雪中的游艇上
[03:07] in front of a semi-realistic background 一个男人向心爱的女人示爱
[03:09] was the epitome of romance. 就是浪漫的典范
[03:11] So, what’s the guy in the bolero jacket saying now? 那个穿着短上衣的男人在说什么
[03:17] “From our first meeting… “从我们第一次见面
[03:20] I knew it was you.” 我就知道非你不可”
[03:23] “I just knew.” “我就是知道”
[03:29] Kendall District Station… 肯德尔区警局
[03:33] That’s me. 呼叫我呢
[03:36] Thanks for not arresting me. 谢谢你没逮捕我
[03:39] Thanks for asking me to stay. 谢谢你让我留下来
[04:13] That’s amazing. 太神奇了
[04:14] Like I said, it was epic. 如我所说 那是一块里程碑
[04:19] But that was then… 但那已是往事
[04:22] and this is now. 我们回到现在
[04:28] You got a package. 你有个包裹
[04:29] Oh, my… my dress. 我的裙子
[04:35] What are you doing here? 你还在这里做什么
[04:37] We need to talk. Can I… can I come in? 我们得谈谈 我能…进去说吗
[04:39] No. I’m not ready to talk, Michael. 不能 我还没准备好 迈克尔
[04:41] Come on, baby. 别这样 宝贝
[04:43] We just… you know, we-we got to… 我们只是…我们
[04:45] we got to get through this. 我们得过了这道坎
[04:48] I want to get married. 我想和你结婚
[04:51] I don’t know if I want to. 但我不知道我是否想结婚
[04:53] Jane… please. 简 求你了
[04:57] What happened? 这是怎么了
[04:58] Me not telling you that Petra cheated on Rafael– 我没告诉你佩特拉偷情这件事
[05:00] it was… it was awful. 真是…真的是太糟了
[05:01] I know that. 我知道
[05:03] I-I am so sorry. 我…我很抱歉
[05:05] I know you are. 我知道
[05:10] But I just… keep thinking 但我就是不停地在想
[05:12] about how many times you lied to me since then. 从那以后你骗过我多少次
[05:14] You’re overreacting. 你有点反应过度了
[05:17] You’re, like, hormonal or something. 你就跟激素爆发似的
[05:18] Be honest with me. Okay, Michael? 你只要对我诚实就行了 好吗 迈克尔
[05:20] This is not a good time. 现在还不是时候
[05:21] You know what? It never is. 什么时候都不对
[05:22] And then I just start thinking about the baby 之后我就开始思考
[05:24] and how you were gonna let me give it 你明知道我多么希望这个孩子
[05:26] to this couple that had all these problems 能生活在一个美满的家庭里
[05:28] when you knew how much it meant to me 可你却在知道他们这些破事后
[05:31] for her to go to a stable family. 仍劝我将宝宝交给他们
[05:35] I’m sorry. 抱歉
[05:38] I just… 我只是
[05:40] I need more time, Michael, to see 我需要时间 迈克尔
[05:42] if I can forgive you and get past this. 来决定是否能够原谅你
[05:46] Okay. 好吧
[05:54] You okay, baby? 你没事吧 宝贝
[05:57] All of a sudden, I just… I… 刚刚一瞬间 我…
[05:59] I look at him differently, 我觉得他不是以前的迈克尔了
[06:02] and I don’t know if I can go back. 我不知道还能不能找回原来的感觉
[06:07] Yeah, because 是啊 因为
[06:09] taking it off feels so final. 将它摘下来太绝情了
[06:12] And you don’t want it to be final? 你不想绝情一点吗
[06:14] I don’t want any of this. 我没想到有这一天
[06:17] Oh, my god, enough! I want to stop crying! 天啊 真是够了 我不想哭了
[06:19] That’s what I want! 我现在就这么点心愿了
[06:21] What time is dinner with Rogelio? 跟罗格里奥定的几点吃晚饭
[06:23] Oh, honey, let me call him. We’ll cancel. 亲爱的 我给他打电话取消吧
[06:25] No, no, I don’t want that. 不不 我不想取消
[06:27] It means he’s finally listening to me 他终于接受我的想法
[06:30] about toning down the over-the-top gestures. 不再矫揉造作 弄些浮夸的东西了
[06:32] Besides, I think it’s sweet he wants us 再说 他想让我们见见他的继女
[06:34] to meet his stepdaughters. 也挺好的
[06:35] Former stepdaughters. 是以前的继女
[06:36] Hopefully, they’re not as bitchy as their mom. 真心希望她们不要像她们妈那样犯贱
[06:38] Xiomara… 希尔玛拉
[06:39] Oh, no. Oh, no. 不 不是吧
[06:40] – No, no, no, no, no, no, no, no. – What? -不不不不 不要啊 -怎么了
[06:42] There has to be a big mistake. 肯定是出了大纰漏
[06:44] They gave my student teaching placement, finally. 他们终于给我安排教学实习了
[06:47] Really? Where’d they assign you? 真的吗 他们把你分配到哪了
[06:48] That’s the thing. That’s where they made the mistake. 就是这个 他们搞错了
[06:53] They put you in a Catholic school! 他们把你安排到天主教学校
[06:55] Mom. 妈妈
[06:56] It’s a high school. 这可是一所高中
[06:57] Hello? Hi. 喂 你好
[06:59] This is Jane Villanueva, 我是简·维兰纽瓦
[07:00] and I’m in the teaching education program. 教学实习计划的一名学生
[07:02] Hi, Miranda. There’s been a mistake. 你好 米兰达 你们搞错了
[07:04] I just got my assignment 我刚刚收到我的分配计划
[07:06] and it says that I’m teaching at a high school, 上面要求我去教高中
[07:07] but I actually specified very specifically 但我确实明确提出过
[07:10] that I would like to teach middle schoolers. 我希望教初中生
[07:12] Yes, I do understand that the degree is in adolescent education, 是的 我知道这个学位是针对青少年教育的
[07:15] but again, I specified… 但是 我明确表示了…
[07:16] No, see, but, see, I feel like 不 但是 你看 我认为
[07:18] I can have the most impact on younger girls. 我可以对更年少的女生产生更好的影响
[07:21] No, I-I can’t wait till next semester. 不 我 我不能等到下学期
[07:23] This is my last requirement for graduation, 这是我毕业的最后一个要求了
[07:25] and I’m pregnant. 并且我现在怀孕了
[07:27] I should have planned better? Are you serious, Miranda? 我应该计划好 你是认真的吗 米兰达
[07:29] Wait, no, no, no, Miranda, 等等 不不不 米兰达
[07:30] Miranda, Miranda, Miranda. 米兰达 米兰达 米兰达
[07:31] I’m sorry. I should not have snapped. 我很抱歉 我不应该大声嚷嚷
[07:33] Listen, 听着
[07:34] here’s the thing. 事情是这样的
[07:35] I had a not-so-great experience in high school. 我的高中生涯不是那么美好
[07:37] You know, mean girls… 你懂的 那些女孩很刻薄
[07:38] You get it, right? Okay? 你明白的 对吗
[07:41] And… but-but here’s the thing: 但是重点是
[07:42] I want to use that experience 我希望以这些经历为鉴
[07:44] to prevent younger girls, like middle schoolers, 教育那些年少的初中小女生
[07:46] from becoming mean girls. 不要变成问题少女
[07:47] That’s a part of what being a teacher, 这是老师的职责之一
[07:48] for me, is all about. 对我而言 别无他求
[07:51] Okay. 好的
[07:52] Thank you. Good-bye. 谢谢 再见
[07:56] Looks like I’ll be teaching at a Catholic high school. 看样子我得在天主教高中教书了
[07:58] Maybe you don’t tell them you’re a pregnant virgin. 你不要告诉她们你是个怀孕的处女
[08:00] The nuns or the high schoolers? 告诉修女还是学生
[08:04] Thanks, Grandma. 谢了 外婆
[08:15] Hello? 喂
[08:16] Jane, hi. 简
[08:18] Hello? 喂
[08:19] Sorry, I’m on the bus. 抱歉 我在公交车上
[08:20] I just wanted to apologize 我只想为昨天的事
[08:21] for what happened yesterday, when you… 向你道歉 你…
[08:24] you know, when you said that 昨天你说
[08:25] you wanted to raise the baby? 你想亲自抚养这个孩子
[08:27] I was kind of a jerk. 我有点犯浑
[08:28] Oh, you mean when you said that you would fight me for custody? 你是说要为监护权跟我抗争到底的事吗
[08:31] Jane, I’m sorry. 简 对不起
[08:32] You know, I was shocked and… 我当时很震惊
[08:35] I didn’t mean it. 那只是气话
[08:38] It’s just… and being a father, 只是…做一个父亲
[08:39] like, a present father, it’s just really… 能时刻在孩子身边
[08:42] it’s important to me. 对我很重要
[08:44] And-and we’ll work it out. 我们可以一起解决
[08:45] You know? 对吧
[08:46] You, me and Michael. 你 我还有迈克尔
[08:49] Yeah, thanks for saying that. 谢谢你能这么说
[08:51] There was so much more, of course, 当然 拉斐尔想对简说的话
[08:52] Rafael wanted to say to Jane. 可不只这么点
[08:54] Words like “I have feelings for you” 比如”我对你有感觉”
[08:56] and “Let’s be together.” 和”我们在一起吧”
[08:59] Okay, so I’m almost home. 我快到家了
[09:00] I… I’ll call you later. 过会儿再打给你
[09:02] Yeah, yeah. Uh, absolutely. 好的 好的 没问题
[09:04] We’ll-we’ll talk later. 过会儿再聊
[09:06] Bye, Jane. 再见 简
[09:07] But alas, the time wasn’t right. 但真不巧 时机没到
[09:14] What are you doing here? 你来干什么
[09:15] These guys needed help finding your apartment. 我只是带他们来你家
[09:17] Rafael Solano, you have the right to remain silent. 拉斐尔·索拉诺 你有权保持沉默
[09:18] Wait a… Whoa. 等等
[09:19] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都有可能
[09:20] – in a court of law. – What are you talking about? -成为呈堂证供 -你们说什么呢
[09:21] – You have the right to an attorney. – Hey, what did you do? -你有权聘请律师 -你做了什么
[09:22] If you can’t afford an attorney, 如果你请不起
[09:23] – one will be provided for you. Can someone tell me -政府会为你指派 -谁能告诉我
[09:24] – what the hell is going on? – I’m sorry, Rafael. -这到底是怎么回事 -抱歉 拉斐尔
[09:28] I had to tell them what you did. 我必须告诉他们你的所作所为
[09:37] You have to breathe from deeper down, 你得气运丹田
[09:39] through your diaphragm. 腹部用力
[09:41] Always the gentleman, 一如既往的绅士
[09:42] Rogelio had agreed to help Xiomara 罗格里奥答应帮助希尔玛拉
[09:44] prepare for her singing debut at the hotel. 准备在酒店的首次歌唱表演
[09:46] Whoa. I feel really dizzy. 我头晕了
[09:48] – Oh. You do? – Yeah, could I sit down? -是吗 -我能坐下吗
[09:49] Oh, of course. Of course, of course. 当然 当然
[09:52] – Do you need anything? – No, no. I’m fine. -需要什么吗 -不用 我没事
[09:54] Oh. Just a little out of practice, I think. 应该只是有点生疏了
[09:58] I hope my voice can fill the lounge. 但愿我的声音能传遍整个大厅
[10:00] Well, you have your band. 你有乐队
[10:01] That’s what they’re for. 他们不就是干这事的吗
[10:03] I… don’t actually have a band. 其实…我没有乐队
[10:06] I’ve mostly sung with backing tracks. 我都是跟着伴奏带唱
[10:08] Do you think I need one? 你觉得我需要乐队吗
[10:09] Yes, yes, you do.But you’re in luck, 当然需要 但你很幸运
[10:11] because I have recorded over seven telenovela theme songs. 因为我录过超过七首电视剧主题曲
[10:15] So… eight. 那就是八部
[10:16] Eight exactly. 就是八部
[10:17] So I have wonderful musicians I can call. 所以我能叫来最好的乐手
[10:20] Really? 真的吗
[10:21] You said this was a big shot for you. 你说过这机会难得
[10:26] Thank you. 谢谢你
[10:27] Of course. 应该的
[10:35] Xiomara, I didn’t know you were here. 希尔玛拉 我不知道你也在
[10:42] Rogelio was just helping me prepare my set. 罗格里奥在帮我找乐队
[10:45] Oh, yes. 是啊
[10:46] Congratulations. 恭喜你
[10:48] I’m really glad you’re here. 我很高兴你来了
[10:50] I’ve been wanting to apologize. 我一直想道歉
[10:51] I was such a bitch when we first met. 第一次见面时 我太不友好了
[10:55] I’m sorry. I didn’t know who you were to him. 很抱歉 我当时不知道你在他心中的地位
[10:59] That’s okay. 没关系
[11:00] Good, Melissa. 那好 梅丽莎
[11:01] You can make it up to Xiomara by booking her a band. 你帮希尔玛拉订一个乐队作为补偿吧
[11:03] My best musicians. 把最好的乐手招来
[11:04] Absolutely. Right away. 没问题 立刻去办
[11:06] Uh, you should go down to the lobby. 你该去大厅了
[11:08] The reporter from Telemasivo is waiting 《电视圈》的记者正等着
[11:10] – to interview you. – Ah, yes, yes. -准备采访你呢 -好的
[11:11] Xiomara, I’ll see you at dinner. 希尔玛拉 晚餐见
[11:13] Perfect. 好的
[11:16] I really look forward 我很期待
[11:17] to bringing our families together. 我们一家人能聚在一起
[11:19] Oh, thank you for saying that. 谢谢你能这么说
[11:21] Uh, me, too. 我也这么想
[11:22] And I know Jane’s really looking forward 简也很期待
[11:24] to meeting your daughters. 见你的女儿们
[11:27] Stay away from him. 离他远点
[11:28] Excuse me?! 你说什么
[11:29] Do you think I don’t know your type? 别以为我不知道你喜欢什么类型
[11:31] My type?! 什么类型
[11:32] You didn’t want a relationship 现在罗格里奥出名了
[11:33] with Rogelio until you realized he was famous. 你就想和他确立恋爱关系
[11:36] I had lost track of him. 那时我和他失去了联系
[11:38] There’s a word for that, honey. 有个词很适合你 亲爱的
[11:40] Starts with “Gold.” “钓”
[11:41] Ends with “Digging.” “金龟婿”
[11:42] Oh, yeah? Well, there’s a word for you, too. 是吗 好吧 我也有句话送给你
[11:45] Starts with nasty. 开头是”龌龊”
[11:46] Ends with… 后面是…
[11:47] Smile! 微笑
[11:49] #Awkward Family Dinner. 标签就叫”尴尬的家庭聚餐”
[11:50] That was funny, Valeria. 真有趣 瓦莱里娅
[11:51] I’m gonna tweet that to my 6.3 million followers. 我会把这张照片推给我630万的粉丝们
[11:59] To my former stepdaughters. 敬我以前的继女
[12:01] You will always be stepdaughters in my heart. 你们永远都是我心中的继女
[12:05] And I’m so happy you chose to relocate to Miami. 我十分高兴你们能够搬到迈阿密来住
[12:07] Mom made us because she’s managing your career, 妈妈让我们这样做的 因为她是你的经纪人
[12:09] and you wanted to be closer to Jane. 而且你想离简更近一点
[12:10] Well, that’s not entirely true. 也不尽然
[12:13] We moved to Miami because production 我们搬到迈阿密是因为
[12:15] of my show moved here permanently. 我的演艺事业永久地转移到了这里
[12:17] Because you told them you wanted to be closer to Jane. 是因为你告诉手下你想离简更近一点
[12:20] Details are not important. 细节不重要
[12:21] What’s important is you are here now. 重要的是你们都在
[12:23] And you get to meet the brilliant Jane. 你们能够认识聪明美丽的简
[12:26] My daughter. 我的女儿
[12:27] Who tomorrow will be a teacher. 明天将会成为一名教师
[12:31] Just, like, a student teacher. 实习老师而已
[12:33] I believe teaching is one of the most 我相信教书是世界上
[12:36] noble professions in the world. 最高尚的职业之一
[12:39] So, are you really a pregnant virgin? 你真是一个怀孕的处女吗
[12:44] Well, they were asking about the circumstance, 她们问到过这个情况
[12:47] and I did not want them to get the wrong idea about you. 我不想她们误解你的人品
[12:51] Or your incredible purity. 以及你那不可思议的贞洁
[12:53] Why haven’t you swiped your “V” Card? 为什么你还没有上过床呢
[12:56] Can’t find someone to have sex with you? 找不到人和你做爱吗
[12:59] Don’t let those girls get to you. 别生这两个女孩的气
[13:01] They’re mean like their mom. 跟她们妈妈一样刻薄
[13:02] I kind of felt bad for them actually. 实际上我有点为她们难过
[13:04] Rogelio really went overboard again. 罗格里奥做得还是有点过头
[13:06] And I just need to tell him to tone it down a little more. 我必须告诉他不必如此夸张
[13:10] Jane, this is for you. 简 这个送给你
[13:13] You got me a car? 你给我买了一辆车
[13:14] Or a lot more. 不光是一辆车
[13:17] What the hell is your problem? 你到底怎么了
[13:19] Our drug investigation turned into a double homicide. 我们的毒品调查演变成了双尸案
[13:21] And the latest victim named Sin Rostro– 第二个受害者说西恩·罗斯特拉
[13:24] one of the biggest drug lords around– 最大的毒品头子之一
[13:25] as his assailant, and we don’t have any leads. 就是凶手 但我们没有任何线索
[13:28] This is the dead bellboy’s locker, right? 这个储物柜是那个被害侍者的 对吗
[13:32] Hey, what’s this? 你看 这是这么
[13:36] Now we’re talking. 看看这个
[13:38] Well, call it. 拨一下
[13:39] It could be one of Sin Rostro’s contacts. 可能是西恩·罗斯特拉的一个联系人
[13:45] Nothing. It’s disconnected. 没有回应 无法接通
[13:46] We’ll run a history. 我们回溯调查
[13:48] Good eye. 好眼力
[14:41] Which brings us here. 我们来到了这里
[14:43] Now, with Jane back in high school. 现在 简回到了高中
[14:46] And, of course, we do have a code of conduct 当然 我们确实有一套行为规范
[14:48] required for all our teachers. 所有老师都必须遵守
[14:50] Of course, I understand. 当然 我懂
[14:51] – You will have no conduct issues with me. – Good. -我绝对不会失态 -好
[14:54] And really, how bad could a group of teenagers really be? 说实话 一群青少年能有多糟糕呢
[14:57] And here’s your classroom. 你上课的地方到了
[15:05] Girls, Sister, 女孩们好 姐妹好
[15:07] please welcome your new teacher Ms. Villanueva. 请欢迎你们的新老师维兰纽瓦小姐
[15:14] Oh, uh, those girls in the back, I know them actually. 坐在后面的那两个女孩我认识
[15:17] Valeria and Victoria? 瓦莱里娅和维多利亚吗
[15:19] They just transferred. 她们刚刚转过来
[15:20] Apparently their father heard 显然她们的父亲
[15:21] we had a wonderful faculty. 听说我们的教学团队一流
[15:23] Oh, my God… this is, 天啊… 这是
[15:24] this is really awkward. 这真的很尴尬
[15:26] But we thought this was a Catholic school. 我们还以为这是一所天主教学校呢
[15:29] Oh, it is. Of course. 当然是
[15:31] Then, why are we being taught by an unmarried pregnant woman? 那为什么让未婚先孕的人来教我们
[15:39] Maybe we can talk in private? 我们可以私下谈谈吗
[15:45] It should be noted that this was the first time 值得一提的是 这是头一次
[15:47] Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[15:49] had ever been called to the principal’s office. 被请到校长办公室
[15:52] A pregnant virgin? 处女怀孕吗
[15:53] Due to a medical mistake. 因为一场医疗事故
[15:54] And I absolutely should’ve disclosed it. 我绝对应该事先告知校方的
[15:57] But I’m sure you can understand 不过我相信您能够理解
[15:58] it’s a pretty unconventional situation. 这是个罕见的特例
[16:01] Yes. It really is. 是的 的确是
[16:03] The problem, Ms. Villanueva, 维兰纽瓦女士 问题在于
[16:05] is that what just happened 刚才她们所说的话
[16:07] will be repeated by students to their parents. 学生会告诉自己的家长
[16:09] And I will explain how I took an unfortunate incident 我会解释 我是如何将一个不幸的事故
[16:12] and turned it into a thoughtful choice. 变成一个有意义的选择
[16:14] That’s certainly true. 这是真的
[16:16] I-I believe that I have a lot to offer these girls. 我相信有很多东西可以传授给姑娘们
[16:20] Just give me a chance, please. 请一定给我一次机会
[16:23] No more drama? 不会再惹事了吗
[16:24] You have my word. No more drama. 我保证 不会再惹事
[16:26] Victoria, Valeria, please come in. 维多利亚 瓦莱里娅 请进来
[16:31] Say hi to your slutty mom for us. 替我们向你的荡妇妈问好
[16:34] I am so not slutty! 我才不是荡妇
[16:36] You asked me to tell you exactly what they said. 你自己要听她们的原话
[16:38] She’s right. I heard. 她说得对 我听说了
[16:39] Yeah, yeah. Whatever. 是啊 是啊 随便吧
[16:40] You got to put those girls in their place. 你必须让她们俩规矩一些
[16:42] You want me to help? I can go after their mom. 需要帮忙吗 我可以去找她们的妈妈
[16:43] No, stop. No one’s going after anyone. 不用 打住 谁也不用去找谁
[16:46] The girls are clearly acting out because they’re jealous. 她们这样发泄情绪是因为她们嫉妒
[16:48] I’ll talk to Rogelio, and he can deal with them. 我去找罗格里奥 让他来处理
[16:50] And, you, do not engage with their mom. 而你 不要去找她们的妈妈
[16:52] Be the bigger person. 成熟一点
[16:54] That’s so not her style. 那可不是她的风格
[16:55] It is too my style. 这就是我的风格
[17:00] It was definitely not her style. 那当然不是她的风格
[17:02] But still, Xiomara was determined 不过 希尔玛拉还是决定
[17:04] to take Jane’s advice. 听取简的建议
[17:06] I really appreciate you arranging the band. 我真的很感谢你安排乐队的事
[17:08] I know this situation must be hard for you. 我知道这种情形对你来说很不容易
[17:11] Thank you, Xiomara. I appreciate it. 很感谢你的体谅 希尔玛拉
[17:19] Meet the girls in your band. 来见见乐队的姑娘吧
[17:22] And yes. 是的
[17:23] Rogelio has slept with every 罗格里奥和这里每一个
[17:25] single 姑娘
[17:26] one of them. 都睡过
[17:29] – Oh, wait, Rogelio! – Oh, Jane! -等等 罗格里奥 -简
[17:33] I was so excited when you tweeted 你发推特说想要见我
[17:34] you wanted to meet up. 我真的很激动
[17:35] Unfortunately, I’m on my way to the set. 不巧的是 我正要去剧组
[17:37] Maybe you could come by since you have the car? 不如你也一起来 反正你现在有车
[17:38] No, no, actually I can’t. I have to work. 不行 我去不了 我还要工作
[17:40] But this won’t take any time. 但这不会耽误太久的
[17:41] I wanted to talk to you about the twins. 我想跟你谈谈双胞胎的事
[17:43] They’re in your school! 她们在你任教的学校
[17:44] Because Melissa wanted them under your influence. 因为梅丽莎希望她们能够受你的熏陶
[17:46] – How could I argue? No? – Right. -我怎么能反对呢 -没错
[17:47] Well, here’s the thing. 事情是这样的
[17:48] Um, you know, they’re a little disruptive. 要知道 她们有一点捣乱
[17:51] – What? – Yeah, I mean, it’s fine now. -什么 -是的 不过现在还好
[17:53] But I wanted to talk to you about where it’s coming from. 我想跟你谈谈这件事的起因
[17:55] Oh, yes. Yes, good. 好的 好的
[17:57] Because I’ve been trying to help with their behavior, but… 因为我一直试图约束她们的行为 但…
[17:59] Rogelio, clearly they’re jealous, which I get. 罗格里奥 很明显她们嫉妒我 我理解
[18:01] You know, you’ve been going a little overboard 因为你现在有点过度
[18:03] on the attention again. 对我倾注爱心了
[18:05] In… in what way? 怎么个过度了
[18:06] The car. 那辆车
[18:08] Yes, well, thank you for alerting me to the problem, Jane. 是的 谢谢你提醒我 简
[18:11] I will take care of it right away. 我会马上处理好这件事的
[18:12] Okay, great, great. 好的 那就好
[18:14] Thanks. 谢谢
[18:19] You okay? 你还好吗
[18:22] Well, not great. 不怎么好
[18:22] Considering I spent the night in jail. 因为我在监狱过了一晚
[18:25] Why were you in jail?! 怎么会进监狱呢
[18:26] She said you hit her? 她说你打了她
[18:27] Yes, and I didn’t. 是的 可是我没打她
[18:28] She just wants… leverage. 她只是…耍手段
[18:31] More money in the divorce settlement. 想在离婚协议上捞更多的钱
[18:33] And just so you know, I would never lay a hand on her. 你要知道 我是绝对不会对她动手的
[18:36] And I can’t even believe I have to say that. 真不敢相信我居然会这样说
[18:39] You don’t. 你不必这样的
[18:42] I believe you. 我相信你
[18:44] I… I thought my life was complicated. 我还以为我的生活很复杂
[18:47] What’s going on with you? 你怎么了
[18:49] I have 我突然有了
[18:50] evil stepsisters suddenly… 一对邪恶的同父异母姐妹
[18:52] who are enrolled in the school that I’m teaching at, 她们刚刚转到我任教的学校
[18:54] which is totally taking me back to high school, 这让我彻底回到了高中时期
[18:56] which was not the happiest place for me. 那可不是一个开心的地方
[18:58] Wait, what happened in high school? 等等 高中发生了什么事
[19:00] My mom dated this popular girl’s dad, 我妈和一个人缘好的女孩他爸约会
[19:02] and it ended badly. 后来又不欢而散
[19:03] And she turned everyone against me. 然后她让所有人都跟我对着干
[19:06] I can’t imagine anyone intimidating you. 我不敢想象居然有人会威胁你
[19:10] Well… I-I, I was different in high school. 我高中的时候和现在不太一样
[19:14] Kind of quiet and shy. And… 很安静 很害羞 而且
[19:18] you wouldn’t have noticed me. 你根本不会注意到我
[19:19] Of course I would’ve noticed you. 我当然会注意到你
[19:27] Anyway, uh, 不管怎么说
[19:28] there’s nothing like spending the night in jail. 什么事都比不上在监狱里过夜
[19:30] Yeah, yeah. 确实
[19:35] I can’t believe 我不敢相信
[19:36] Michael didn’t tell you about the arrest. 迈克尔居然没有跟你说逮捕我这件事
[19:42] Well, uh, we… 我们之间…
[19:46] are actually having problems, so… 其实出了点问题 所以…
[19:51] And there it was… 然后出现了
[19:52] Yeah. 就是这样
[19:53] …briefly. 一段短暂的
[19:54] An opening. 沉默
[20:00] Anyway…I should get back to work. 不管怎么样 我该回去工作了
[20:02] Yes. 好
[20:04] Yeah, okay. Well, uh, 好 那…
[20:05] we’ll-we’ll talk later? 我们晚点再聊
[20:07] All right. 好吧
[20:12] Xiomara? Can we talk? 希尔玛拉 我们能聊一聊吗
[20:17] You have to understand, when Jane looks at you, 你要理解 当简看到你时
[20:20] she just keeps remembering this sequence of events 她就会一直想起这些事来
[20:22] in her head– the pregnancy, the lying. 怀孕 撒谎
[20:25] How do I get that out of her head? 我怎么才能让她不想呢
[20:27] I don’t know. 我不知道
[20:29] Maybe with time? 顺其自然吧
[20:30] Is she still wearing her ring? 她还戴着戒指吗
[20:40] Seriously, did you punch yourself? 说真的 你自己打自己了吗
[20:42] Rafael, stop. 拉斐尔 住嘴
[20:44] You and I both know what happened. 我们都知道发生了什么
[20:45] No. 不
[20:46] We don’t. 我们不知道
[20:48] But we know what’s happening. 但是我们知道现在会发生什么
[20:49] Oh, good! 好的
[20:50] Then we both know the solution. 那我们就都知道解决方法了
[20:53] Fine. 好了
[20:56] Get the hell out. 滚出去
[20:57] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[20:59] What’s yours is mine, remember? 记得吗 你的就是我的
[21:07] Hey, I got a delivery. 送快递
[21:08] A Roman Zazo. 罗曼·扎佐的
[21:10] Roman Zazo’s dead. 罗曼·扎佐死了
[21:11] No, this is Roman Zazo. 不是 这就是罗曼·扎佐
[21:13] Want to sign? 签下字好吗
[21:15] Here. 拿着
[21:16] It’s your problem now. 这是你的问题了
[21:18] Excuse me. 借过
[21:31] Hi. What are you doing? 你们在干什么
[21:33] Ro gave us cars because he felt bad. 罗因为内疚 也给我们买了车
[21:35] What? 什么
[21:36] Thanks for talking to him. 谢谢你跟他聊天
[21:45] Okay. 好吧
[21:57] Oh, my gosh. 我的天啊
[22:04] All right, that’s right. 好了 好了
[22:05] Why don’t you guys erase that picture? 把照片删了吧
[22:07] No, no, come on, ser-seriously, guys. 不 不 说真的 孩子们
[22:10] Okay, all right. 好吧
[22:11] Stop, erase that photo. 停下 把照片删了
[22:14] No way. 没门
[22:14] It’s perfect for our website. 这放我们网站上简直棒极了
[22:17] What website? 什么网站
[22:18] You haven’t seen it? Show her. 你还没见过 给她看看
[22:20] People are posting the most hilarious comments about you. 大家在发关于你的搞笑评论
[22:23] Okay, just take that down. 把网站关了
[22:25] No! 不行
[22:28] Help! 救命啊
[22:29] – What are you doing?! – What happened? -你在干什么 -怎么啦
[22:31] This crazy teacher smashed my sister’s tablet. 这个疯老师刚摔烂了我姐姐的平板
[22:33] – I did not. – Yes, she did. -我没有 -她有
[22:34] The teacher’s going psycho. 这老师疯了
[22:36] I-I did not smash it. 我没有摔
[22:39] That is not true. 这不是真的
[22:40] Leave my sister alone! She smashed it. 别欺负我姐姐 就是她摔的电脑
[22:41] That is a lie! You’re a liar. 撒谎 你这个撒谎精
[22:43] What is going on here? 发生什么事了
[22:45] I’m sorry, Sister Margaret. 我很抱歉 修女玛格丽特
[22:46] I-I didn’t mean to raise my voice. 我没想要大喊大叫的
[22:47] This is exactly the kind of drama 这完全就是我跟你说的
[22:49] I warned you not to bring to this school. 不要给学校惹事
[22:52] Girls, report to my office. 孩子们 都去我办公室报到
[22:55] And you, Ms. Villanueva… 至于你 维兰纽瓦女士
[22:57] Though not a math teacher, 虽然简不是数学老师
[22:58] Jane unfortunately knew the answer to this problem. 但她还是会解这个方程
[23:03] This just isn’t working out. 这事不成
[23:12] I cannot put off graduation. 我不能延迟毕业
[23:14] I have been in school for six years while working, 我半工半读已经六年了
[23:17] and this is my last requirement. 这是我最后需要完成的任务
[23:19] I have to finish now because I have a baby coming, 我必须要现在结束 因为我就要有孩子了
[23:22] and I would really like… 我非常愿意…
[23:23] Miranda, I’m just gonna say it. 米兰达 说句真心话
[23:25] You really don’t have a lot of compassion. 你一点怜悯之心都没有
[23:32] I can’t believe this. 真是难以置信
[23:34] Okay, Jane, listen up. 简 听我说
[23:37] I took your advice, right? 我已经按你说的做了
[23:38] With Melissa? 跟梅利莎一起
[23:39] I stayed above the fray. 和她和平共处
[23:41] And-and you were right. 你也是对的
[23:41] I mean, it’s not the band that I would have chosen, 本来我也不会选那支乐队
[23:43] but it’s working. 但现在也将就了
[23:46] What’s your point, Ma? 你想说什么 老妈
[23:47] Now it’s your turn to listen to me. 现在该你听我的了
[23:49] Because I know how to take down 16-year-old bitches. 因为我知道该怎么摆平十六岁的小贱人
[24:03] Back off– he clearly smiled at me. 这没你的事 他明显在冲我笑
[24:05] Hey, girls. 两位美眉
[24:07] Want to go for a swim? 想去游泳吗
[24:08] Yeah, definitely. 当然
[24:09] You hate getting your hair wet. 你不喜欢弄湿头发
[24:10] Shut up, I do not. 闭嘴 才不是
[24:13] Come on, I’ll race you. 来吧 比谁跑得快
[24:25] All right, all right. 得了 得了
[24:26] Tell her you love her already. 快跟她表白吧
[24:31] Oh, he’s got to be kidding me. 不带这样的啊
[24:33] Petra. 佩特拉
[24:34] I can live without air and water. 没了水和空气我还可以活
[24:37] But not the power. 但没电就不行了
[24:38] Well, what do you want me to do, huh? 我又能怎么办
[24:40] If we move out of here, we’re abandoning the property. 要是离开这里 我们就等于放弃财产了
[24:42] And it’s all we have left. 这是我们仅有的了
[24:43] He’s frozen my accounts. 他冻结了我的账户
[24:46] Where are you going? 你去哪
[24:46] I have to use the commode, lunch isn’t sitting well with me. 我得用洗手间 要闹肚子了
[24:50] Mother, they’ve turned off the water, you can’t flush. 老妈 他们停水了 你冲不了厕所
[25:09] Hello. 你好
[25:11] Look, Ivan, I’m working on it. 伊凡 我正在解决此事
[25:16] I’m… Rafael and I are having some problems. 拉斐尔现在跟我有点问题
[25:18] I don’t have access to cash… 我取不了现金…
[25:21] Yes. 是的
[25:24] Don’t worry, you’ll have it by tomorrow night. 别担心 明晚前会给你的
[25:31] Did you get some good stuff? 你查到什么猛料没有
[25:33] Oh, yeah. 当然
[25:34] My mom is right. 我老妈是对的
[25:35] The secrets of these teenagers’ lives are in these phones. 这些小女生的秘密全在手机里
[25:37] Ah, I should have listened to her in high school 高中就该听她的
[25:40] and stood up to those mean girls. 理直气壮去反抗那些贱女孩
[25:41] Mmm… You know, if I was in high school with you, 要是我和你一起上高中
[25:44] I would have set them straight. 我会帮你摆平她们的
[25:45] Like I said, you wouldn’t have noticed me. 可是 你不会注意到我的
[25:48] Yes, I would have. 我会注意到的
[25:49] No, you wouldn’t. 你不会的
[25:50] Okay, you’re probably right, I wouldn’t. 好吧 我可能不会注意到你
[25:54] But look at what I would have been missing. 瞧瞧当初可能错过的你
[26:02] Everything okay? 没事吧
[26:03] Mm-hmm, yeah. 没事
[26:05] Mike wants to talk. 迈克尔想和我聊聊
[26:12] How are you, uh, you feeling about everything? 你现在怎么看待这一切的呢
[26:19] I don’t know. 我不知道
[26:21] There’s just so much to consider. 太多需要考虑的事
[26:24] And there it was again, an opening. 又来了 一段沉默
[26:30] Including the fact that I have feelings for you. 包括我对你有感觉这件事
[26:34] What? 什么
[26:34] Look, I know this is a horrible time, 我知道这个时机不好
[26:37] but it… just in case it… 但…万一…
[26:38] in case it means anything or if it changes anything. 万一这很重要 重要到会改变一切
[26:44] I don’t understand. 我不明白
[26:46] You said you see me as a sister. 你说过对我的感觉就像妹妹
[26:48] We talked about this. 我们还聊过这个
[26:49] I-I know, and I did. 我们是有聊过
[26:50] But then something changed. 但是现在情况变了
[26:54] I’ve never felt this type of connection with anyone 我从来没对任何人有过这种感觉
[26:57] in my entire life. 从来没有
[26:59] A-And we’re having a baby, you know? 我们也要有小孩了
[27:04] Look, Jane, this-this is crazy, I know. 简 这听起来是很疯狂
[27:06] But I’ve never been the type of guy that believes 我也从不是那种相信
[27:09] in fate or destiny. 命中注定的人
[27:12] What are the chances, huh? 我们真的很有缘分
[27:15] I mean, we kissed five years ago, 五年前我们就亲过
[27:18] and now we’re-we’re-we’re here. 现在我们又在这儿
[27:21] It sounds crazy, 这听着很不现实
[27:22] but doesn’t this just all kind of feel meant to be? 但是这种感觉就是命中注定啊
[27:30] I know it’s a lot, a-and you need to think, 我知道这意义重大 你需要考虑
[27:32] but I just, I had to tell you. 但我必须要跟你说
[27:44] And so Rafael left Jane with a terrifying thought. 拉斐尔让简产生了一个可怕的念头
[27:47] A thought she couldn’t even say aloud. 一个连她自己都不敢说出来的念头
[27:59] You came so soon. 你来早了
[28:00] Must be a good sign. 这是个好现象
[28:02] Look, I meant it, Rafael. 我是说真的 拉斐尔
[28:03] Half my original ask, and I’ll be out of your hair for good. 现在我只要当初的一半 然后就消失
[28:06] I don’t think so. 我不赞同
[28:07] Can we come in? 我们进来吧
[28:11] Do you know Olivia? 你认识奥利维亚吗
[28:13] I don’t think so, no. 我不认识 不
[28:15] We do know each other, Mrs. Solano. 我们确实认识 索拉诺女士
[28:17] Olivia’s one of the many women who changes our sheets 奥利维亚是给我们换床单
[28:20] and cleans our bathrooms. 清理洗手间的女佣之一
[28:21] In any case, 总之
[28:22] Olivia saw you leaving my office 奥利维亚在你声称我打你的那天
[28:24] the day that you claim I hit you. 看到你从我办公室离开了
[28:26] And she’s ready and willing to testify 她已经准备好 也愿意作证
[28:28] that you left without a scratch. 你当时毫发无损地离开了
[28:30] You know what the penalty is 你知道谎报被袭击的刑罚
[28:31] for making a false assault claim, Petra? 是什么吗 佩特拉
[28:35] You could go to prison. 你可能会因此入狱的
[28:39] I don’t remember seeing you there. 我不记得在那儿见过你
[28:40] Apparently. 显然如此
[28:41] Then again, you didn’t even recognize me just now. 不过 你刚才也没认出我
[28:44] I guess it’s her word against yours. 除了你们的证词 没有其他证据
[28:46] Drop the charges, get out of my suite now. 撤销指控 从我的房间滚出去 马上滚
[28:57] I have to pack. 我要收拾行李
[29:01] And don’t forget your boyfriend. 别忘了你的男朋友
[29:08] Hi there. 你好
[29:09] Hey, Jane. 你好 简
[29:09] Your website’s really taking off. 你的网站真的很受欢迎
[29:12] I know. 我知道
[29:13] It-it actually inspired me. 它也确实激励了我
[29:15] Yeah, I decided to make a website of my own. 对 我决定自己做一个网站
[29:17] About you two. 关于你俩的
[29:19] And I’ve got plenty of material. 我这有很多素材
[29:22] Unflattering selfies, pre-nose-job shots. 糟糕的自拍 鼻子整容前的照片
[29:25] And what seem to appear as some personal pictures 还有看起来像是给男朋友
[29:28] meant for, I don’t know, boyfriends? 拍的私人照片
[29:31] How’d you get those? 你怎么得到这些的
[29:32] Doesn’t matter. 不重要
[29:34] You’re gonna take down that website. 你们要把那个网站关掉
[29:36] Then you’re gonna go to Sister Margaret Frances 然后你们到修女玛格丽特·弗朗西丝那里
[29:37] and tell her what happened yesterday 告诉她昨天发生了什么
[29:39] and get me my job back now. 然后把我的工作要回来 立刻去
[29:42] Stop crying. 别哭了
[29:43] But Mom’s gonna kill us. 但妈妈会杀了我们的
[29:44] Look, you should have thought about that before. 看 你们该事前就想好这事的
[29:46] Easy for you to say. 你说得倒轻松
[29:47] You have these amazing parents. 你的父母那么棒
[29:49] Our mom is horrible. 可我们的妈妈很恐怖
[29:50] And we don’t know where our dad is. 我们也不知道爸爸在哪儿
[29:51] – Stop crying. – I’m sorry, I can’t. -别哭了 -对不起 我不能
[29:54] It was one of those moments. 在这个特殊的时刻
[29:55] Stop it, Vic. 别说了 小维
[29:56] When you see someone differently. 你看到了别人不同的一面
[30:01] We weren’t telling the truth. 我们没说真话
[30:02] We smashed our own tablet and started yelling. 我们砸了自己的平板电脑 开始大叫
[30:05] Ms. Villanueva didn’t do anything. 维兰纽瓦小姐什么都没做
[30:06] Excuse me? 什么
[30:08] But, like you said– 但是 就像你说的一样
[30:10] teachers must be role models. 老师该是学生的行为榜样
[30:11] And the Church teaches forgiveness. 教堂教导人们要宽恕
[30:13] And I forgive them. 所以我原谅他们
[30:15] And I ask that you forgive me, as well, 我也请你原谅我
[30:17] for all the drama because I know, 原谅之前的闹剧 因为我知道
[30:21] I just know I can be a real asset here. 我知道我能在这做出成绩
[30:24] I think she can, too. 我也觉得她可以
[30:26] You’re not off the hook, girls. 你们的事还不算完 女孩们
[30:28] We understand. We’re sorry. 我们理解 我们很抱歉
[30:30] Well, there’s nothing we can do about the past, 我们不能改变过去
[30:32] so let’s just move forward. 所以就让我们向前看吧
[30:34] Report back to work Monday. 周一回来工作
[30:39] And so Jane the Virgin left with her job intact 所以处女简保住了工作
[30:43] and her heart full of forgiveness. 心中充满了宽恕
[30:59] I didn’t think you’d let her stay. 我没想到你会让她留下
[31:01] But I’m glad you did. 但我很高兴你这么做了
[31:03] She really seems like a good girl. 她看起来是个好女孩
[31:05] She does, doesn’t she? 她确实是 不是吗
[31:08] Also there’s this. 还有这个
[31:13] 5,000 followers in two days. 两天有五千关注者
[31:15] Hundreds of comments. 上百条评论
[31:18] They want to meet her. 他们想要见她
[31:20] This might help bring people to the Church. 这可能会让更多人来教堂
[31:45] Why the marina? 为什么来码头
[31:47] Because this is now ours for the evening. 因为今晚它是我们的了
[31:50] I know it’s not a yacht. 我知道它不是游艇
[31:52] It’s just a patrol boat, 这只是巡逻艇
[31:53] so we may have to pick up a couple, uh… 所以我们可能一路上得接几个
[31:55] – drunk boaters along the way… – Michael, -喝多了的船客 -迈克尔
[31:57] – Michael… – I tried to make it snow, -迈克尔 -我想弄出下雪的场景
[31:58] but those machines are ridiculously expensive. 但造雪机非常贵
[32:00] You shouldn’t have done this. 你不必这么做的
[32:04] I had to. 我必须这么做
[32:06] Because when you… you think about me now, 因为你现在一想到我
[32:08] you’re just thinking about what happened, 你只会想发生了的事
[32:11] all the mistakes I’ve made… 想我犯的所有错误
[32:14] And you need to stop thinking about that. 你必须停止再去想这些事
[32:17] You need to remember the important stuff. 你需要记住重要的东西
[32:19] I know you, Jane. 我了解你 简
[32:23] You believe in “Meant to be.” 你相信”命中注定”
[32:24] We just have to find our way back. 我们还能像过去那样
[32:27] Please, Jane, forgive me. 简 请你原谅我
[32:31] I do. 我原谅你
[32:33] I forgive you. 我原谅你了
[32:35] But I-I… 但是 我…
[32:37] I can’t be with you. 我不能和你在一起
[32:40] I can’t go back. I’m sorry, Michael. 我们回不去了 对不起 迈克尔
[32:45] I don’t under… uh, I don’t… 我不明… 我不…
[32:47] – Something’s changed. – Nothing’s changed. -情况变了 -什么也没变
[32:49] I just, I can’t explain it, 我无法解释
[32:50] – but something… it-it is… – Jane, Jane, Jane. Jane. -可有些事… -简 简 简
[32:52] This… this… 这 这…
[32:53] this doesn’t make sense. 这没道理啊
[32:54] I mean, what… what, is it… 难道是…
[32:58] because I lied? 因为我说谎了吗
[32:59] Of course, it wasn’t just that. 当然不只是因为这个
[33:02] There was also… 同时还有…
[33:04] But Jane would never say that aloud. 可是简永远也说不出口
[33:07] Ever. 永远
[33:09] I’m so sorry, Michael. 我很抱歉 迈克尔
[33:23] I’m sorry. 对不起
[33:45] Jane! How lucky. 简 真巧啊
[33:46] I was waiting for you. 我一直在等你
[33:47] I hoped I’d see you drive up in your car. 我还以为你会开着你的车来呢
[33:50] Right. 是这样
[33:53] I actually took the bus. 其实我是坐公交车来的
[33:54] – I’m sorry, I can’t keep the car. – Why? -对不起 那车我不能要 -为什么
[33:57] Because it’s completely inappropriate. 因为那真的很不合适
[34:00] And giving the twins cars 送车给那对双胞胎
[34:01] was completely inappropriate. 也非常不合适
[34:02] But you said they were jealous of yours. 可你说她们嫉妒你有车啊
[34:04] Yeah, that’s the point. 是的 这正是问题的关键
[34:04] Nobody should have a car. 谁也不该有车的
[34:06] They’re just big, meaningless gestures, 开车只不过是毫无意义的作秀
[34:07] and we talked about how 我们早就谈过
[34:09] you weren’t going to be doing 你不要再做这些
[34:10] any big, meaningless gestures. 毫无意义的举动了
[34:14] A car isn’t meaningless to me, Jane. 车对我意义重大 简
[34:17] I know this is very, very hard to believe, 我知道这很难以置信
[34:20] but up until five years ago, 但一直到五年前
[34:22] I was barely getting by. 我都生活得很拮据
[34:25] I could only afford to buy myself a car 直到三十五岁 我才能给自己
[34:26] when I was 35. 买得起一辆车
[34:29] 32 if anyone asks. 要是别人问起 你就说三十二岁
[34:31] And then I met you, and, well… 然后我见到了你
[34:33] you have your life set. 你有了自己的生活
[34:35] You’re a grown-up. 你已经长大了
[34:36] Engaged, working, getting your degree… 订婚 工作 获得学位
[34:39] pregnant. 还怀孕了
[34:40] I missed all the big things, 我错过了所有的重要时刻
[34:43] so I wanted to do something, 所以我想为你做些事
[34:46] as a father, so I thought… 作为一名父亲 我觉得…
[34:48] a car. 一辆车就不错
[34:49] You have so much going on. 你有很多事要做
[34:51] That way, you won’t have to spend time 有了车 你就不用再花时间
[34:52] waiting for the bus. 等公交车了
[34:55] So… 所以…
[34:57] a little misguided, yes, 我的做法是有些不妥
[35:00] but it wasn’t meaningless. 但并非毫无意义
[35:03] Well, I can actually use a car 好吧 这车我要了
[35:04] now that I don’t have Michael driving me around. 反正现在迈克尔也不会再开车送我了
[35:07] Oh, no, what happened? 不 发生什么事了
[35:09] It turns out you didn’t miss all the big things. 看来你也不是错过了所有重要时刻
[35:15] Hi, Mom. What’s up? 妈妈 什么事
[35:17] Uh, Xiomara, 希尔玛拉
[35:19] we must have gotten our signals crossed. 我们沟通出了些问题
[35:23] – What? – I thought you weren’t comfortable with the girls. -什么 -我以为你不喜欢那群女孩啊
[35:26] You liar. 你个骗子
[35:28] You set me up. 你给我下套
[35:30] Jane, sometimes, you know, things happen, 简 有时候人在经历过一些事之后
[35:32] and afterwards we see people differently. 我们看别人的眼光就不同了
[35:34] Yes, exactly. 说得没错
[35:36] Rogelio? 罗格里奥
[35:37] You ex-wife told the band not to come. 你前妻不让乐队来了
[35:39] It was a miscommunication. 只是沟通出现问题
[35:41] A miscommunication? Are you serious? 沟通出现问题 你在逗我吗
[35:43] I’m gonna let you handle this one. Uh… 这事交给你处理了
[35:44] Break a leg, Mom. 祝你好运 妈妈
[35:46] Well? 你怎么说
[35:47] You two just ruined 你们两个刚刚毁了
[35:48] a beautiful moment 我与我女儿之间
[35:49] between me and my daughter, so what’s this about? 美妙的一刻 到底怎么回事
[35:51] It was a simple misunderstanding 只是我们之间沟通出现问题
[35:53] that Xiomara’s blown completely… 希尔玛拉的演奏真是…
[35:54] And Xiomara had come between them. 希尔玛拉阻碍了父女沟通
[35:56] It was one of those moments 在这个特殊的时刻
[35:58] when you see everything differently. 她觉得一切都不一样了
[36:03] How will we live in this tiny room? 这么小的房间要怎么住啊
[36:06] I don’t have any cash, Mother. 我已经没现金了 妈妈
[36:07] We’re very lucky Rafael let us stay the night. 拉斐尔能让我们留下过夜算我们走运
[36:10] Our toilet paper. 给我们送厕纸的
[36:15] Ivan… 伊凡
[36:17] – You are switching rooms? – No. -你换房间是吗 -没有
[36:18] What, you thought I would not find you? 怎么 你以为这样我就找不到你了吗
[36:19] No, no, no, no. 不不不 不是这样的
[36:20] Please, keep your voice down. 求你小声点
[36:21] I-I… like I told you, 我跟你说过了
[36:22] I’m having some trouble with my husband. 我和我丈夫出了点问题
[36:23] I just need a little bit more time. 我只是需要多一点时间
[36:24] You have no more time! 你没时间了
[36:26] My daughter is not getting shot tonight. 我女儿今晚是不会中枪的
[36:29] I saw it in the cards. 我从塔罗牌里看到了
[36:41] Now what? 现在怎么办
[36:46] Bravo! 好棒
[36:47] Thank you all for coming tonight. 感谢各位今晚光临
[36:49] We’ve had a glitch, unfortunately, no band. 不幸的是我们出现了一点失误 乐队没来
[36:52] But hey, I haven’t performed with a band before tonight… 其实今晚以前 我唱歌都是不用乐队的
[36:55] so… here goes. 所以… 演唱开始
[36:57] You got this! 你可以的
[38:09] Nadine. 纳丁
[38:10] It’s me. 是我
[38:10] ELI isn’t a person, it’s a shipping company. “伊莱”不是人名 是一家航运公司
[38:13] Sin Rostro must be expecting a big shipment of drugs. 西恩·罗斯特拉肯定在等一大批的毒品
[38:16] That number that you found is not a phone number; 你找到的那组数字不是电话号码
[38:18] it is the answer key. 是接头暗号
[38:19] The ship, the crate, the dock number… 船号 货箱编号和码头编号
[38:24] We’re… we’re gonna get him, Nadine. 我们… 我们快抓住他了 纳丁
[38:34] Bravo! 太棒了
[38:38] You were incredible. 你唱得太好了
[38:40] Thanks. Oh… 谢谢
[38:41] It was kind of surreal. I was so nervous. 不敢相信这是真的 我好紧张
[38:43] Well, you didn’t look it. 你一点儿也不紧张
[38:44] Now you look like you belonged up there. 你看起来就是为舞台而生的
[38:47] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[38:48] So we didn’t even get to talk. The twins really confessed? 我们还没聊过呢 双胞胎真的承认了吗
[38:51] Yeah, they did. 是啊 她们承认了
[38:53] Probably should have taken your advice 或许我在高中
[38:55] back in high school, when I was dealing 应付斯蒂芬妮·科瓦科维奇的时候
[38:56] with Stephanie Kovakovich. 就该接受你的建议
[38:58] Or… 或者…
[38:59] maybe I shouldn’t have 或者一开始
[39:01] dated her father to begin with. 我就不该和她父亲约会
[39:04] Well, yeah, yeah, that’s for sure. 是的 那是自然
[39:10] I’ll leave you two alone. 让你们两个单独聊聊
[39:17] Congrats, Mom. 恭喜 妈妈
[39:19] Thank you. 谢谢
[39:25] You were perfection. 你的表现太完美了
[39:28] And I must apologize for Melissa. 我得为梅利莎向你道歉
[39:30] Xiomara, I owe her a lot 希尔玛拉 我欠她很多
[39:32] and I tend to look the other way when she’s possessive. 我常常对她的占有欲视而不见
[39:35] But I won’t do that. 但我不会再这样了
[39:37] Not with you. 因为有你在
[39:44] You’re too important to me. 你对我太重要了
[39:47] In a short time, 在这很短的时间里
[39:48] you have become too important. 你就已经无人可以替代
[39:54] We can’t. 不行
[39:58] You have to focus on your relationship with Jane, 你得专心处理和简之间的关系
[40:00] and I’ll only get in the way. 而我会成为你们之间的障碍
[40:01] No. 不
[40:02] No, you won’t. 你不会的
[40:04] I already did, when I… 我已经是了 之前我…
[40:05] interrupted you two earlier, right? 打断了你们的谈话 不是吗
[40:08] Look, historically, 听着 根据过去的经验
[40:09] my romances haven’t always gone well, 我的情感经历总是不顺畅
[40:11] and that’s affected Jane. 这影响到了简
[40:14] If we don’t work, there could be tension, 要是我们没成 气氛会变得紧张
[40:16] it could be awkward, and… 大家都会尴尬
[40:17] that could end up complicating her relationship with you. 最终可能导致你们的关系变得更复杂
[40:22] I just can’t risk that. 我不能冒险
[40:25] Yeah, well… 是啊 好吧
[40:27] that makes sense. 说得也有道理
[40:29] But I wish it didn’t. 可我不希望如此
[40:31] Yeah, I know. 我明白
[40:34] Me, too. 我也是
[40:49] I saw you come out here. 我看见你出来了
[40:51] You looked… kind of upset. 你看上去… 心情不太好
[40:53] Yeah. 是啊
[40:55] Didn’t want to ruin my mom’s night, so… 今晚我妈表演 我不想扫兴 所以…
[40:59] What happened? 怎么了
[41:01] And that’s when Jane looked at Rafael 当简看着拉斐尔
[41:05] and said the words 说出那几个字
[41:06] she knew would change everything. 她知道一切都会改变
[41:09] Forever. 永远改变
[41:10] I broke up with Michael. 我和迈克尔分手了
[41:31] Jane knew in her heart that this was absolutely 简心里知道 这绝对是
[41:34] the last thing she should be doing. 她最不该做的事
[41:36] The absolute last thing. 绝对是最不应该的
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号