Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Ok, here’s what we left of. 《处女情缘》前情回顾
[00:03] Jane got accidentally inseminated. 简不小心被人工授精了
[00:05] But I’ve never had sex! 可我都还没做过爱呢
[00:06] And this created a lot of problems for a lot of people. 这给很多人带去了困扰
[00:08] First, there’s Rafael, the father of the baby. 首先是孩子的生父 拉斐尔
[00:11] He recently found out his wife was cheating on him. 他最近发现妻子红杏出墙
[00:13] – We are done, Petra. -What? -够了 佩特拉 -什么
[00:13] But Petra have bigger problems. 但佩特拉还有更大的麻烦
[00:16] That she’s being blackmailed by a man named Ivan. 她正被一个叫伊凡的人勒索
[00:19] And now she could not pay him. 可是现在她没钱给他
[00:21] Yep, pretty dramatic. 没错 就是这么夸张
[00:22] Also dramatic, Jane recently reunited with her father. 同样夸张的是 简与她的父亲重聚了
[00:26] I’m not walking away from you, Jane Gloriana Villanueva. 我不会离开你了 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:28] And her mother had been going closer to him as well until… 她妈妈也与他日益亲密 直到…
[00:31] You have to focus on your relationship with Jane, 你得专心处理和简之间的关系
[00:33] and I’ll only get in the way. 而我会成为你们之间的障碍
[00:34] But Jane didn’t know that, see, 但简并不知道这件事 因为…
[00:35] she was busy with her new job, student teaching. 她正忙着自己的新工作 实习教学
[00:38] Girls, please welcome your new teacher Ms. Villanueva. 女孩们 请欢迎你们的新老师维兰纽瓦小姐
[00:42] Erase that photo. 把照片删了
[00:42] No way. 没门
[00:44] It’s perfect for our website. 这放我们网站上简直棒极了
[00:45] Have you seen this website? 你上过这个网站吗
[00:46] Although, teaching was going to get complicated as well. 但是教书的事情也变得复杂起来
[00:49] This might help bring people to the church. 这也许会让更多人来教堂
[00:50] And speaking of complicated, 说到复杂
[00:52] Jane just found out 简刚刚发现
[00:53] her fiance had been lying to her for a very long time. 她的未婚夫骗了她很久
[00:56] All this time, you knew and you didn’t tell me. 从始至终 你都知道 却不告诉我
[00:58] And so she ended it with him, but still, 于是他们分手了 但是
[01:01] She never expected this to happen. 她没料到会发生这种事
[01:03] And now, we will continue. 现在 我们继续
[01:10] When Jane Villanueva was nearly 19, 在简·维兰诺瓦差不多十九岁的时候
[01:13] she kissed Rafael Solano for the very first time. 她第一次亲了拉斐尔·索拉诺
[01:18] It was magical, it was perfect. 感觉宛如童话
[01:20] – He’s amazing. – Shut up. -他超级棒 -不是吧
[01:23] The guy you’ve been after all summer? 你暗恋了整个暑假的那个男的
[01:24] I thought he didn’t know my name, and he did. 我以为他不知道我的名字 可他知道
[01:26] Oh, my God, and I swear, the kiss wasn’t even the best part. 而且我发誓 跟他接吻还不是最棒的
[01:29] We had a talk. It was like one of those talks that lasts forever, 我们聊了聊 是那种让人永生难忘的交谈
[01:33] and then he looked into my eyes… 然后他看着我的眼睛
[01:35] Unfortunately, as Jane described their magical talk, 不幸的是 就在简描述他俩梦幻般的谈话时
[01:38] Xo had the distinct impression that… 希尔的直觉告诉她
[01:40] He sounds like a playboy, hon. 他听起来像是个花花公子 宝贝
[01:42] I know. I know. 我知道 我知道
[01:45] He seemed like he would be, 虽然看起来像花花公子
[01:47] but he wasn’t. 但他不是那种人
[01:56] He seemed so sincere. 他看起来那么真诚
[01:58] That’s what makes a good playboy. 这就是花花公子的高明之处
[02:00] You never feel like you’re getting played. 你丝毫没感觉到自己被耍了
[02:05] It’s a good lesson. From now on, stay away from guys like that. 吸取教训 从现在起 离那种男人远点
[02:12] And for four years, 在接下来的四年
[02:14] nine months and 23 days, 九个月零二十三天里
[02:16] Jane did stay away from guys like that. 简一直回避着那样的男人
[02:25] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[02:26] – We-we were just… – We-we had the… -我们只是在… -我们…
[02:28] I was just looking for you 我来找你是因为
[02:29] because Abuela’s waiting in the car. 外婆在车里等着急了
[02:30] Okay, sure. Coming. 好的 这就去
[02:34] Okay, I should go home. 我该回家了
[02:44] In truth, Jane’s head was spinning. 其实 简的脑袋有点晕
[02:46] What just happened? She broke up with Michael hours ago. 刚才是怎么回事 她才跟迈克尔分手
[02:49] Jane! 简
[03:01] And yet, she had this feeling with Rafael. 但是 她对拉斐尔有感觉
[03:05] What kind of feeling? 什么样的感觉
[03:09] Like I’m meant to be with him or something, 那种我跟他是命中注定的感觉
[03:12] which I know sounds ridiculous. 我知道听起来很荒唐
[03:13] Yeah, it does. I’m sorry. 的确很荒唐 抱歉
[03:16] I have to say it. 我必须得实话实说
[03:17] If it were me, you would say it. 如果换成我 你也会这么说的
[03:20] You just broke up with Michael who you were with for two years. 你才跟交往了两年的迈克尔分手
[03:23] – Yeah, I know. – It’s crazy to jump into something so fast. -我知道 -这么快就开始新恋情太疯狂了
[03:25] And Rafael isn’t exactly 而且拉斐尔又不是那种
[03:26] a no-strings-attached rebound guy. 可以随便玩玩的过渡男友
[03:29] And you’re having a baby together. 你们俩要有孩子了
[03:31] What if something goes wrong? It could get ugly. 要是出事了怎么办 会很难堪的
[03:34] Not to mention the fact that we know he used to be a playboy. 更别提他原来还是个花花公子
[03:36] And you’re from different worlds. 你们不是一个世界的人
[03:38] He’s still married. 他还没有离婚
[03:39] And his soon-to-be ex-wife seems crazy. 而且他未来的前妻可不是省油的灯
[03:42] Yeah, that’s true. That is all true. 没错 你说的都没错
[03:45] Don’t go there, Jane. 别陷进去 简
[03:47] You’re too smart for that. 可不要犯傻
[03:51] And yet… 但是…
[03:53] You’re totally staring at your phone, waiting for it to ring. 你盯着手机 明显是在等电话
[03:55] – No, I’m not. – She totally was. -我才没有 -她就是在等电话
[04:00] Now, how can I afford studio space? 我哪有钱租舞蹈室啊
[04:01] What do I look like, Paulina Rubio? 你当我是谁 宝琳娜·卢比奥吗
[04:03] OMG! It’s him, it’s him! 天哪 是他 是他
[04:05] Hello? 喂
[04:06] Oh, hi. Hey. 你好
[04:07] How are you? 你好吗
[04:09] What? 什么
[04:18] Hi. 你好啊
[04:26] What are you doing here? 你怎么来了
[04:27] I just really wanted to see you again. 我只是想再见见你
[04:31] Jane, our kiss last night… 简 我们昨晚那个吻
[04:36] Well, it just kind of happened. 就那么发生了
[04:38] Before things go further, I just… 在我们发展下去之前
[04:40] I wanted to do things the right way and take you on a date. 我想正式邀请你与我约会
[04:46] I also really want to kiss you again. 我也很想再亲你一口
[04:54] I can’t. 不行
[04:57] What’s wrong? 怎么了
[05:00] Come on. 你想啊
[05:01] I just ended things with Michael last night, 我昨晚才跟迈克尔分手
[05:03] and my head is spinning, 我现在头脑很混乱
[05:05] and however I feel about you… 而且无论我对你有什么感觉
[05:06] How do you feel about me? 你对我有什么感觉
[05:08] Just… 就是
[05:11] give me some time, okay? 给我点时间 好吗
[05:14] I have a lot on my plate. 我现在有点手忙脚乱
[05:16] No problem. I get it. 没问题 我明白了
[05:19] Just, I don’t know. 那么…
[05:21] Let me know when I can kiss you again. 啥时候能亲你了 你再跟我说
[05:26] I’ll see you later. 回见
[05:27] Looking forward to it. 我很期待
[05:35] Your phone was buzzing. 你的手机刚在响
[05:50] I have to get ready for school, but I will see you 我得去学校了 到时在酒店见
[05:52] at the hotel for dinner with Rogelio. 要跟罗格里奥一起吃晚餐
[05:54] Actually, I’m gonna skip it. 我就不去了
[05:55] Why don’t you go, just the two of you? 不如你一个人去 你们俩吃
[05:57] What happened? You’re suddenly not into Rogelio? 怎么了 你突然不喜欢罗格里奥了
[05:59] Here’s the truth. 其实
[06:01] Xo didn’t want to complicate Jane’s relationship with her father. 希尔是不想把简和她父亲的关系搞复杂
[06:04] He’s too dramatic. 他太小题大做了
[06:06] Petra, what are you doing? 佩特拉 你在干什么
[06:08] Petra, you’ll recall, had two big problems. 你们应该还记得 佩特拉有两个大麻烦
[06:11] Ivan, no, no, sh…. 伊凡 别挣扎
[06:18] I’m going to take off your pillowcase now, okay? 我现在把你枕套拿掉了
[06:20] So just stay calm. 你别激动
[06:24] Okay. 好了
[06:25] No, no. 不 别出声
[06:27] Ivan, Ivan, keep your voice down. 伊凡 伊凡 小点声
[06:28] Get him back in the closet, Petra. 把他关回衣柜里 佩特拉
[06:30] Turn the television on. He’s too loud! 把电视打开 他声音太大了
[06:34] Stop it! Stop! 别乱动 停
[06:40] What is your plan, Petra? 你有什么计划 佩特拉
[06:43] I don’t know, mother. 我也不知道 妈妈
[06:44] I’ve never held someone hostage before! 我以前又没绑架过人
[06:48] We can’t let him go. He’ll tell Milos where we are. 我们不能放他走 他会告诉米勒我们在哪
[06:52] Well, we can’t just leave him in there. 我们也不能将他藏在这里
[06:54] He just wants money, okay? 他只是想要钱 好吗
[06:55] $250,000– that’s what this is about. 25万 就这么多
[06:59] You know, I think his price might just have gone up. 我觉得他的要价可能变高了
[07:05] Jane? 简
[07:07] These are the Flanagans. 这两位是弗拉纳根夫妇
[07:10] Hi. 你们好
[07:11] May I just give you a hug? 我能抱你一下吗
[07:14] A hug? 拥抱
[07:21] You must be a parent of one of my students. 你是我学生的家长吧
[07:24] No. 不是
[07:25] We don’t actually have kids… yet. 我们没有孩子 暂时没有
[07:28] But we really, really want to. 但是我们真的很希望有孩子
[07:30] That’s great. 太棒了
[07:31] Really? You think so? 真的吗 你真的这么想
[07:34] That’s-that’s incredible. 这真是太棒了
[07:36] We’re just so happy to hear that. 你能这么说真好
[07:38] Okay. 好的
[07:39] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[07:41] You’re welcome. 不客气
[07:42] So I should go. 我应该去上课了
[07:44] Of course. God bless you! 当然 愿主保佑你
[07:48] You, too. 愿主也保佑你们
[07:51] Thank you so much. 非常感谢
[07:52] Let’s just hope her fertility rubs off on you. 希望你们能沾到她的孕势
[07:58] Oh, stop. 别这样
[08:00] A hug never hurt anyone. 一个拥抱又不伤天害理
[08:02] I just think it’s wrong. 我只是认为这么做不对
[08:04] Nonsense. 胡说
[08:05] I prayed long and hard about this, 我一直诚心祈祷
[08:07] and I know God brought Jane to us for a purpose. 我知道简的到来一定是上帝的安排
[08:10] To bring more people to our church. 让更多的人来到我们的教堂
[08:12] Here. Pass out more coins. 给 再去多发些硬币
[08:16] 我们的苦难圣母 处女 简
[08:20] It was just so weird, the way they were staring at me. 他们那样盯着我看 真是太奇怪了
[08:22] Then they asked for a hug. 之后他们就想抱我一下
[08:24] Maybe they know you’re my daughter. 也许他们知道了你是我女儿
[08:26] My fans do crazy things. 我的粉丝很疯狂
[08:28] You know, that could actually be it. 很可能就是这个原因
[08:30] – You guys doing okay? – We’re great. -用餐还愉快吗 -很好
[08:32] I asked for my salad to be slightly dressed. 我让你们沙拉只放一点酱
[08:33] This is just dressed. 这份的酱太多了
[08:35] My potatoes are cold, there’s a smudge on my knife, 土豆是凉的 餐刀也是脏的
[08:37] and… 还有
[08:38] Oh. He is fine. He’s absolutely fine. 没关系 他吃得很开心
[08:44] So, Jane, how is your mother? 简 你妈妈最近怎么样
[08:46] She’s fine. 她很好
[08:49] Oh, wonderful. 很好
[08:50] I’m fine, too. Make sure she knows that. 记得告诉你妈妈 我也过得不错
[08:52] What happened to you two? 你们俩怎么了
[08:54] Why? Did she say something? 什么 她说什么了
[08:56] Just that it was complicated and you were being dramatic. 只是说事情有点复杂 你有点小题大做
[08:59] She said that I was dramatic?! 她说我小题大做
[09:02] That’s right! You’re looking good! 没错 你们跳得很好
[09:08] All right! 很好
[09:10] Great job, girls. Good job. You were awesome! 真棒 姑娘们 跳得真棒 你们太棒了
[09:14] We’ll see you next week. Now, get out! 我们下周见 快走吧
[09:18] Miss Xo? 希尔小姐
[09:20] My daughter really wanted to introduce us. 我的女儿想介绍我们认识
[09:23] Apparently, we both like pistachio ice cream 显然 我们都喜欢开心果味的冰激凌
[09:25] and the color orange, so we’re perfect for each other. 还喜欢橙色 所以我们很般配
[09:28] Oh, so that’s why Eva was asking. 原来伊娃问我是为了这件事
[09:31] I’ll give you two some privacy. 我让你们俩单独待会儿好了
[09:37] So, here’s the deal. 事情是这样的
[09:39] My daughter really wants me to ask you out. 我女儿真的很想让我约你出去
[09:41] I don’t know how she knows this, 我不明白她是怎么知道的
[09:42] but apparently you just ended things with someone? 不过很显然 你刚结束一段感情
[09:45] And one, two, three. 一 二 三
[09:48] One… 一
[09:51] I’m sorry, guys. 抱歉 孩子们
[09:52] I just ended things with someone. 我跟某人分手了
[10:01] So, what do you say? 你觉得怎么样
[10:03] Want to get some pistachio ice cream? 一起去吃开心果味冰激凌怎么样
[10:05] I’ll wear orange. 我会穿橙色的衣服
[10:06] Sounds tempting. 听起来很棒
[10:11] But I’m not looking to date right now. 但是我现在没有约会的打算
[10:13] Gotcha. 明白了
[10:15] Well, for the record, I wasn’t planning on doing this. 说实话 之前我没打算这样做
[10:18] But then I saw you, and I figured it was worth a try. 但我一看到你 就想试一试
[10:24] Goodbye. 再见
[10:38] Your watch. 你的手表
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:43] And I was wondering if you hadn’t seen my computer case. 你有没有看见我的电脑包
[10:46] It was in the living room… 我之前放在客厅里了
[10:48] Jane, stop. 简 别这样
[10:51] Come on, Jane, I can’t… I can’t do this. 求你了 简 我 我做不到
[10:54] Do what? 做什么
[10:55] This. Returning each other’s stuff. 像这样 归还对方的物品
[10:58] Like, what is happening here? 我们是怎么了
[11:00] Look, I lied. 我是撒谎了
[11:01] I know that. I-I didn’t want the baby, 我知道 我之前不想要这个孩子
[11:03] and I panicked, and I am so sorry. 我慌了 我很抱歉
[11:07] But this is not the end for us, Jane. 但我们不应该就这样结束 简
[11:10] You don’t go from marrying someone one day to breaking up– 你不能今天说好结婚 明天就分手
[11:13] it doesn’t happen. 你不能这样
[11:15] I don’t know what to say, Michael. 我不知道该说什么 迈克尔
[11:17] Something’s changed. 有些事情不同了
[11:19] I… 我
[11:21] – I’m sorry. – Is this about Rafael? -我很抱歉 -是因为拉斐尔吗
[11:24] No. 不是
[11:24] Okay. I’m sorry. I just… 好吧 抱歉 我只是
[11:27] I just had to ask. 想问清楚
[11:32] I have to go to work. 我要回去工作了
[11:41] It was awful and awkward. 刚才简直糟透了 还很尴尬
[11:43] Oh, that’s terrible. 真是太糟糕了
[11:45] Want to know what will help get your mind off of it? 想知道怎样能摆脱这些烦心事吗
[11:47] My birthday. 我的生日派对
[11:48] Congratulations! 恭喜你啊
[11:49] You waited a whole ten seconds to work in your birthday. 你居然等了十秒才提起你的生日
[11:52] And it came up perfectly naturally. 自然而然就聊到了
[11:53] What’s going on? 怎么了
[11:55] Well, you know how 你还记得
[11:55] we were supposed to go to the opening of that club. 我们本该去那个夜店的开幕式
[11:57] Well, I thought we were on the list, 我以为我们在入场名单上
[11:59] but it turns out we can’t get on the list 但我们没在名单上
[12:01] because the guy who was going to get us on the list… 因为能把我们放到名单里的那个人
[12:03] She wants you to ask Rafael 我想让你问问拉斐尔
[12:04] if he can get us back on the list. 能不能把我们放回到名单里
[12:07] He’s an investor in the club. 他是那个夜店的投资者之一
[12:13] And he’s your baby daddy, 他还是你孩子的爸爸
[12:13] so he kind of has to say yes, right? 所以他一定会同意的 对吧
[12:19] Yeah, I’ll ask him next time I see him. 好吧 下次见面的时候我问问他
[12:21] Great. 太好了
[12:22] He’s right over there. 他就在那
[12:31] Have you had enough time? 你已经想清楚了
[12:34] Ready to go on a date? 准备好跟我约会了
[12:35] No. I came to ask a favor, actually, 还没有 我其实是想让你帮个忙
[12:38] which is totally unrelated to our current situation. 但这事跟我们目前的情况完全没有关系
[12:41] And what is our current situation? 我们目前是什么情况
[12:43] Back to the favor. 还是说帮忙的事情吧
[12:44] So, there’s a club that you’re apparently an investor in. 你投资了一个夜店
[12:47] – Viento. – Yes, exactly. -维安多 -正是
[12:48] And it’s my friend’s birthday. 因为我朋友要过生日了
[12:50] I was dispatched to ask if you could 他们让我来问问你
[12:51] put a group of us on the list. 看能不能把我们放在名单上
[12:54] I’d be happy to. 我很乐意帮忙
[12:56] Great. She’ll be thrilled. 很好 她会很高兴的
[12:57] But just so you know, I’m gonna be there, so… 但是我也会在 所以…
[12:59] – Huh? – Yeah, it’s opening night, -什么 -那是开幕之夜
[13:01] I have to make an appearance, so we’ll be there, together. 我需要出席 所以我们俩都会在
[13:06] Not a problem. 没问题
[13:08] But just so you understand, it’s not a date. 不过你要明白 这不是约会
[13:09] Agreed. Definitely not a date. 同意 绝对不是约会
[13:11] No, seriously, it’s not a date. 严肃点 这不是约会
[13:13] I know, it’s not a date. 我知道不是约会
[13:14] No. You’re smiling when you say that. 不对 你说这话的时候在笑
[13:16] No, I’m not. 我才没有
[13:17] Yes, you are. Say it again, no teeth. 你有 重新说一遍 别露齿
[13:21] It’s not a date. 这不是约会
[13:41] So, you want to get frozen yogurt 今晚买点冻酸奶
[13:42] – and watch “Love Actually” tonight? – I can’t. -看部《真爱至上》吧 -不了
[13:44] I have plans. It’s Frankie’s birthday, 我今晚有计划 今天是弗兰基的生日
[13:46] – and we’re going to this club. – What club? -我们要去个夜店 -什么夜店
[13:47] – I think Viento. – Really? -我记得叫维安多 -真的吗
[13:49] I’ve read about that place. How’d you get in? 我看过那地方的报道 你怎么能去
[13:51] Rafael’s an investor, actually, so… 拉斐尔是投资人 所以…
[13:52] So he’ll be there. 那他也会在场
[13:54] Yes, but we’re not going together. 对 但是我们不一起去
[13:55] – Yeah, but he will be there. – Enough, Mom. -但是他会在场 -够了 妈妈
[13:57] Next stop, Biscayne Boulevard. 下一站 比斯坎大道
[14:04] Rogelio was asking about you. 罗格里奥问起你了
[14:05] Way to change the subject. 真会转换话题
[14:08] So… what’d he say? 那…他说什么了
[14:11] Well, he said that you were the one 他说你才是那个
[14:12] that was actually being a little dramatic. 有点小题大做的人
[14:14] Me?! 我
[14:16] What you are about to witness 接下来你们将看到的是
[14:18] is two creatures who are inherently dramatic 两个天生喜欢小题大做的人
[14:20] attempt to behave like they are 尝试着表现得
[14:22] not dramatic. 一点都不夸张
[14:24] Oh. Hi there. 你好啊
[14:26] – How have you been? – Great, actually. -你最近怎么样 -很不错
[14:27] – Me, too. Really great. – Happier than ever. -我也是 非常好 -比任何时候都幸福
[14:29] Life is beautiful. I’m having fun. 生活如此美好 我很快乐
[14:31] I’m having so much fun. 我非常快乐
[14:32] – In fact, I have a date tonight. – Me, too. -实际上 我今晚有个约会 -我也是
[14:36] You also have a date tonight? 你今晚也有约会
[14:37] – Yeah, that’s right. – So, I tell you I have a date, -没错 -我告诉你 我今晚有约会
[14:39] and suddenly you have a date, too? 突然之间 你跟我说你也有约会
[14:40] No, not suddenly. I already had a date. 不是突然之间 我本来就有约会
[14:42] You just suddenly know about it. 你只是现在突然知道而已
[14:45] Well, great. 很好
[14:46] Wonderful. If we both have dates, 太好了 如果我们俩都有约会
[14:48] we should do it together, you know? 我们应该一起约会 你说是吧
[14:49] Double date, for two people who both have dates. 四人约会 双方都有约会对象
[14:52] I can’t wait! 我迫不及待了
[14:53] – Great. – Great. -太棒了 -太棒了
[14:56] And now you are witnessing two creatures 接下来你们就要看到这俩人
[14:57] who both need to find dates. 都急需找个约会对象
[15:10] Look, I’m… I’m here because I’m desperate, Lachlan. 我来这是因为我走投无路了 拉克伦
[15:14] I-I’ve… never been desperate before. 我从来没有如此绝望过
[15:16] What do you want? 你想要什么
[15:19] Money. $350,000. 钱 三十五万美金
[15:23] I’ll pay it all back as soon as I get my divorce– 只要我离婚成功了 我会立刻把钱还你的…
[15:24] I’ll get more than enough out of the prenup. 我会从婚前协议拿到很多钱的
[15:28] Look, I know you have no reason to trust me or… help me 我知道你没有理由再相信我或帮助我
[15:32] after what I did, leaving you for Rafael 因为我为了拉斐尔抛弃你
[15:34] and making you looking bad in that meeting. 让你在那次会议上出丑
[15:36] You’re right. 你说得对
[15:38] I have no reason to trust you or help you. 我没有任何理由相信或者帮助你
[15:42] Now what? 现在怎么办
[15:43] I don’t know. 我不知道
[15:45] We can’t keep him here forever. 我们不能一直把他藏在这
[15:47] We might have to consider… 我们应该考虑一下
[15:50] What? 什么
[15:51] I know people from the old country. 我认识老家的一些人
[15:53] They could take care of him for us. 他们能帮我们解决他
[15:56] Mother, that’s crazy! 妈 这太疯狂了
[15:57] It is realistic. 这很实际
[15:59] Now, here are your options: you kill him… 现在 你有两个选择 杀了他
[16:03] or let him go, and risk Milos finding you– 或者放他走 然后冒着被米勒找到的危险
[16:05] and then you’ll wish you were dead. 那时你就会生不如死
[16:09] Your choice. 你自己选吧
[16:26] What are these? 这是什么
[16:28] They’re not from me. 不是我送的
[16:30] I just came by to drop off your computer case. 我只是过来给你送电脑包
[16:32] They came while I was here. 然后有人送花进来
[16:37] You’re not the person I thought you were. 你变了
[16:56] – Hi. – We have to talk. -你好啊 -我们得谈谈
[17:00] Michael saw the flowers you sent, 迈克尔看到你送我的花了
[17:02] and he was so hurt, it was awful. 他很伤心 这太糟糕了
[17:04] Jane, that wasn’t my intention. 简 我不是故意的
[17:06] I know. 我知道
[17:07] But that’s why I’m saying it’s too soon. 这就是我说进展太快的原因
[17:09] – What, because of Michael? – Yes, because of Michael. -什么 因为迈克尔 -对 因为迈克尔
[17:12] We were engaged. I was… I was about to marry him. 我们之前订婚了 我都准备嫁给他了
[17:15] I’m sorry. 我很抱歉
[17:18] But, Jane, he’s kind of been a jerk to me. 但是 简 他对我一直很不友善
[17:22] And you don’t think that’s justified? 你不觉得这事出有因吗
[17:24] I mean, whatever jealousy he was feeling, 不管他是怎么样的嫉妒
[17:25] clearly he was right in feeling it, 他的嫉妒是有道理的
[17:26] because there’s something here. 因为我们之间确实很暧昧
[17:28] That’s exactly my point, that there’s something here. 这就是我想说的 我们之间很暧昧
[17:30] Don’t you understand there are 你难道不明白
[17:31] other people’s feelings involved? 这事还牵扯到别人的感受吗
[17:33] We can’t just do whatever we want. 我们不能随心所欲
[17:37] Just stop all of this. 停止这场闹剧
[17:40] Okay. 好吧
[17:52] Jane. 简
[17:55] I’m Nora. This is my husband Ben. 我叫诺拉 这是我丈夫本
[17:57] We are just so excited to meet you. 见到你真高兴
[17:59] Can I just get one hug? 我能抱抱你吗
[18:01] I’ll be quick. 我动作很快的
[18:02] I swear. 我保证
[18:05] Do you by any chance know my father? 你不会刚好认识我的父亲[天父]吧
[18:09] Of course. 当然了
[18:12] Everyone knows Him. 人人都认识他[上帝]
[18:15] Thank you again. 再次感谢
[18:16] My wife took the coin home, 我妻子把硬币带回家
[18:17] and we so want a baby, 我们太渴望有个孩子了
[18:18] so we thought it’s worth a try. 所以我们想着也许值得一试
[18:20] Sorry, 不好意思
[18:21] what coin are you talking about exactly? 你们到底在说什么硬币
[18:30] You’re selling coins with my face on it? 你们在卖有我头像的硬币
[18:33] No, not selling, distributing. 不是卖 是分发
[18:36] This is crazy! 这太夸张了
[18:38] This is hope, Miss Villanueva. 这是希望 维兰纽瓦小姐
[18:41] This is already bringing more people to the church. 这已经吸引了很多人来教堂
[18:43] Why didn’t you tell me about this? 你为什么不告诉我
[18:45] Well, many people like you, and like St. Theresa, 因为很多人比如圣特蕾莎 还有你
[18:48] are humble about publicizing their gifts. 对于自己的天赋都很低调
[18:50] I am not a saint. 我不是圣人
[18:52] Yes. We made that clear on the website. 没错 我们在网站上说得非常明确
[18:54] You are, however, 但你确实是个
[18:56] a pregnant virgin. 怀孕的处女
[18:57] Medical mistake or not, it is a miracle. 不论是不是医疗失误 这都是一个奇迹
[19:01] I mean, think of the moments that had to 想想在你怀孕之前
[19:03] happen to lead you up to your pregnancy. 发生的一系列事件
[19:05] And think of the hope that you are giving others 想想你给那些相信你超凡受孕能力的人们
[19:09] who believe in your extraordinary fertility. 所带来的希望
[19:12] I’m sorry. 我很抱歉
[19:13] I’m just not comfortable with this. 但我很反感这样
[19:21] Anything? 查到什么了吗
[19:22] My contact in Ecuador confirmed 我在厄尔多瓜的线人确认了
[19:24] that Sin Rostro’s shipping container is coming in two days. 西恩·罗斯特拉的集装箱会在两天后到达
[19:28] Okay. 好
[19:29] Okay, this is big. 很好 这是大消息
[19:30] We intercept a huge drug shipment, we’re heroes. 截断这次大规模运毒 我们就是英雄了
[19:35] What is up with you? 你怎么回事
[19:37] This case is your baby, you should be celebrating. 这案子是你带的 你现在应该开心才对
[19:40] I’ll celebrate when we intercept the drugs 等我们截获了毒品
[19:42] and catch Sin Rostro. 抓住西恩·罗斯特拉的时候再庆祝吧
[19:47] Hi. We’re on the list. 你好 我们的名字在名单上
[19:48] Jane Villanueva, party of four. 简·维兰纽瓦一行四个人
[19:50] We’re gonna have so much fun. I promise. 我们会玩得很开心的 我保证
[19:52] – You doing okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -当然 我很好
[19:54] She was not fine. 她一点也不好
[19:55] Follow me, please. 请跟我来
[19:59] Saint Jane the Virgin 圣处女简
[20:01] was in no mood to be in a nightclub tonight. 今晚没心情来夜店玩
[20:04] And she was certainly in no mood to see… 当然她也没心情见到…
[20:07] Rafael. 拉斐尔
[20:13] Ooh, I knew your baby daddy 我就猜到你孩子的父亲今晚
[20:14] was gonna be surrounded by women all night. 会被一群莺莺燕燕围着
[20:16] Look, our drinks are here. 来吧 我们自己喝酒
[20:20] – Happy birthday. – Thank you. -生日快乐 -谢谢
[20:22] At least Rafael was heeding Jane’s warning 至少拉斐尔听从了简的警告
[20:24] and staying away. 和她保持距离
[20:28] I mean, sure, I like the stage, 我是说 我当然喜欢舞台
[20:29] but the thing about television 但演电视剧最大的好处
[20:30] is that you get to touch so many lives, all at once. 是你可以同时接触到各式各样的生活
[20:33] That’s so true. 说得太对了
[20:35] Plus, plays are so boring. 还得说一句 戏剧太无聊了
[20:36] That is also true. 你说得也没错
[20:38] Welcome to the worst 欢迎来到世上最糟糕的
[20:39] double date in the world. 四人约会现场
[20:40] So what do you do for work, Marco? 对了 你是做什么工作的 马尔科
[20:42] Though we can’t all be international superstars, 虽然不是每个人都能成为国际巨星
[20:44] we all must make a living, right? 但都总得讨生活嘛 不是吗
[20:46] I’m kind of in-between jobs. 我目前还处于待业状态
[20:48] Oh, so you’re unemployed. 这么说你失业了
[20:51] Currently, yeah. 目前是这样的
[20:54] I played professional soccer for a few years. 我踢了几年的专业足球
[20:57] Just retired. 刚刚退役
[20:58] You were a professional soccer player? 你曾是专业足球运动员吗
[21:00] In Europe for seven years and the last five here in the States 去欧洲踢过七年 之后的五年来美国
[21:03] with the New York Red Bulls. 为纽约红牛队效力
[21:04] Wait, you’re Marco Esquivel? 慢着 你是马尔科·埃斯基韦尔吗
[21:06] – Yeah. – You’re really awesome. -是我 -你踢得实在太棒了
[21:08] Oh, I was all right. 还凑合吧
[21:10] Now I feel stupid for not knowing. 我真是个笨蛋 竟然一直不知道
[21:12] No, I’m sorry. I-I usually never lead with it, 不 该我说抱歉 刚见面我一般不说这个
[21:14] because people tend to treat me differently. 因为这会让别人对我区别对待
[21:18] I agree completely. 我完全同意
[21:19] I wish people would treat me like a normal person. 我也希望人们能把我当作普通人对待
[21:20] And here is the bottle 这瓶红酒
[21:21] we special ordered for you, Mr. De La Vega. 是我们为您特别准备的 维嘉先生
[21:23] Please, take it away. 请你把它拿走
[21:24] I’ll be happy to drink normal people wine. 给我一瓶普通人喝的红酒就可以了
[21:27] So, why-why did you stop? 话说回来 你为什么不踢了呢
[21:29] Too old? 上年纪了吗
[21:30] My daughter, actually. 因为我女儿
[21:32] I was just traveling too much. 过去我忙于工作 四处奔波
[21:33] I can’t miss all these important moments, you know? 我不能再错过她今后每个重要时刻了
[21:37] You know, my daughter can’t stop talking 我女儿经常跟我说
[21:38] about how much she loves your class. 她多么喜欢上你的舞蹈课
[21:41] Come here, you. 来跟我亲一下
[21:44] Well, I’m not supposed to have favorites, but… 我不该对任何学生偏心 但是…
[21:47] between you and me, she’s my favorite. 我可以私下告诉你 其实她是我的最爱
[21:50] Mine, too. 也是我的最爱
[21:56] Meanwhile, it should be known 与此同时 大家应该知道
[21:57] that Frankie was having the most fun she’d had 弗兰基玩得正嗨
[21:59] since… well, her last birthday. 上次这么疯还是在… 她的上个生日
[22:04] You know what’s not fun? 你知道无趣是什么样的吗
[22:07] Being the sober pregnant girl in a noisy nightclub. 就是一个清醒的孕妇待在喧嚣的夜店里
[22:18] Hey, you guys want to go grab some food? 一起去拿些吃的怎么样
[22:20] – No. You, Jane, dance. – No, no, no, no. -不要 简 来跳舞 -不 不行的
[22:23] Jane, let me explain. 简 你听我解释
[22:24] Oh, no. You don’t have to explain anything. 不用 你什么都不用解释
[22:26] She’s an old friend. That was weird. 她是我一个老朋友 刚才那动作看着奇怪
[22:27] – It meant nothing. – No, no, no. It’s fine. -但不代表什么 -不用解释 没关系的
[22:27] We’re gonna go dance anyway, so I’ll see you later. 反正我们要去跳舞了 待会儿见了
[22:29] – Jane… – Take care! -简 -你自己保重
[22:30] Come on, guys, let’s go dance. 来吧 姑娘们 我们去跳舞
[22:35] On the bright side, 好在
[22:37] Xiomara’s night 希尔玛拉今晚的约会
[22:38] was going much better than expected. 比她预想的要顺利得多
[22:40] So, I had a lot of fun tonight. 我今晚过得很开心
[22:42] Yeah. Me, too. 我也是
[22:55] I apologize, but my beautiful date is going dancing, 抱歉 我那漂亮的约会对象跳舞去了
[22:58] whereas I must work tomorrow. 而我明天还得工作
[23:01] – Great. Thanks for the announcement. – Yes. -太好了 多谢告知 -是的
[23:05] Oh, and I might need a ride home 还有我可能需要人送我回家
[23:07] because I had too much normal people’s wine. 因为那瓶普通人的红酒我喝多了
[23:12] It’s okay. 没关系
[23:13] I have to wake up early with my daughter anyway. 反正我明天也要和女儿早起
[23:17] Good night. 晚安
[23:22] Let’s go. 走吧
[23:24] You have to eat something or you’ll die. 你得吃点东西 否则你会死的
[23:27] I’m going to take off your gag, but one kick… 我现在把布取下来 但如果你乱动一下
[23:38] Good. 很好
[23:42] Don’t let him have that fork. 别让他拿到那把叉子
[23:44] I’m not stupid, mother. 我又不傻 妈妈
[23:56] Is that peanut sauce? 里面放了花生酱吗
[23:58] I don’t know. I just ordered chicken from room service. 我不知道 我只是订了酒店的鸡肉
[24:01] I have peanut allergy. 我对花生过敏
[24:03] Oh, my… mother, go! Get your medicine pen! 我的天… 妈妈 快把你的药笔拿来
[24:05] My mother’s allergic to shellfish. 我妈妈对贝类海鲜过敏
[24:08] Mother, now! 妈妈 快啊
[24:09] We should let him die. 我们得让他死
[24:11] What? 什么
[24:12] He dies, our problem is over. 他一死 我们的问题就解决了
[24:14] Can’t breathe. 不能呼吸了
[24:16] Oh, my God. 我的天啊
[24:23] Mother, where is it?! Now! 妈妈 笔在哪 快告诉我
[24:26] What? 什么
[24:29] Oh, my God. Oh, my God. 我的天啊 我的天
[24:34] Come on. Come on. 快醒醒 快醒醒
[24:36] Come on. Come on! 快醒醒 快醒醒
[24:45] Thank you. 谢谢你
[24:55] Wait. 慢着
[24:57] I was just trying to get some water. 我只是想喝点水
[24:58] – That’s Vodka. – Thank you. -这是伏特加 -多谢
[25:04] Here you go. 喝吧
[25:05] Thanks. 谢谢
[25:10] Jane, come on, this is ridiculous. 简 拜托 这样太荒唐了
[25:11] – You want to be with me. – Stop. -你想和我在一起的 -别说了
[25:13] I-I can’t do that to Michael. 我不能这么对迈克尔
[25:16] We were together for two years. 我们在一起两年了
[25:18] You broke up for a reason. 你和他分手是有原因的
[25:21] Look, he doesn’t have to know. 听着 他不一定要知道这事
[25:25] And I get that you don’t want to hurt his feelings, 我理解你不想伤害他的感情
[25:26] but if that’s all it is, then-then we can be discreet. 如果是因为这个 那我们可以谨慎点
[25:29] That’s not all it is. 不只是这个原因
[25:30] Then what? 还有什么
[25:32] We’re having a baby. 我们要有孩子了
[25:33] What-what if something goes wrong? 要是出了什么问题怎么办
[25:37] – It can get more complicated. – It’s true. -事情就会更复杂了 -没错
[25:38] It can. But we won’t let that happen 确实有可能 但我们不会让这种事情发生
[25:41] because we’ll put the baby first. 因为我们会将孩子放在首位
[25:44] And if we work… 可如果我们真在一起了…
[25:47] can you imagine anything better for a baby 你想想 还有什么能比一个孩子
[25:48] than its parents actually together? 在父母的共同抚养下长大更棒的吗
[25:51] You’re still married. 你现在还没离婚
[25:52] I filed for divorce. 我已经申请离婚了
[25:53] But Petra’s crazy. 可佩特拉就是个疯子
[25:54] She filed assault charges against you. 她指控你家暴
[25:56] What if she does something else? 要是她再干出别的事来怎么办
[25:58] Jane, she just wants money. 简 她只是想要钱
[26:00] You say the word, I settle. 只要你答应我 这事我来解决
[26:03] We’re from different worlds. 我们就是两个世界的人
[26:05] This isn’t my world, Jane. 这不是我的世界 简
[26:07] Maybe it used to be, but it’s not anymore. 也许以前是 但以后不会了
[26:10] Look, I just want to be with you. 听着 我只是想和你在一起
[26:12] I want to get to know you; I want to get ready for our baby. 我想要了解你 为我们的孩子做好准备
[26:15] And I get the timing isn’t perfect, 我知道现在不是时候
[26:16] but that’s just the way it is. 但生米已经煮成了熟饭
[26:19] But the baby’s not waiting. 而且孩子可不会等
[26:21] Let’s take advantage of this time now, 所以在孩子出生之前
[26:24] before there are three of us. 让我们充分利用现有的时间
[26:28] Jane, I want to get to know you. 简 我想了解你
[26:34] I’m going outside. 我先出去
[26:36] No one has to know we’re leaving together. 免得让人发现我们是一起走的
[26:39] Just meet me. 来见我
[26:44] Jane knew that to go with Rafael would be 简很清楚 跟拉斐尔出去就相当于
[26:46] to undo everything she’s said, 收回了所有曾经许下的誓言
[26:48] every signal she’s given, 撤销发出的所有信号
[26:50] every single thing her mother had warned her about. 忘记她妈妈告诫过她的每一件事
[26:57] But there was a baby coming. 但是宝宝就要出生了
[26:59] They didn’t have all the time in the world. 他们没有那么多的时间了
[27:04] And so, for the first time in her life, 所以生平第一次
[27:06] Jane threw caution to the wind. 简将警告抛之脑后
[27:13] Wait, popcorn and fruit strips? 等等 爆米花和水果条吗
[27:15] Don’t judge me. I have cravings. 不许有意见 我有孕期特权
[27:17] And cookies. What’s your flavor? 还有饼干 你喜欢什么口味
[27:18] Anything with chocolate. 只要有巧克力就行
[27:20] Good man. 品位不错
[27:22] All right, anything else you want? 好了 你还要什么
[27:31] What happened to being discreet? 不是说好要谨慎的吗
[27:32] We’re the only people in the popcorn 卖爆米花和水果条的货架间
[27:33] and fruit strips aisle right now. 只有我们两个人
[27:48] I’m sorry I got too drunk. 对不起我喝高了
[27:51] It’s okay. 没关系
[27:53] Did I do anything 我有没有做什么
[27:54] I’m gonna be embarrassed about tomorrow? 会让我明天醒来感到很羞愧的事
[27:56] I don’t think you’re gonna remember anything tomorrow. 我认为明天醒来你不会记得任何事
[28:00] In that case… 那样的话…
[28:04] I’m going to tell you why I got so drunk. 我要告诉你为什么我喝得这么醉
[28:09] I was very, very jealous of… 我非常非常嫉妒…
[28:13] Marco the soccer player. 那个足球运动员马尔科
[28:18] Luckily, 幸运的是
[28:19] Xiomara knew he would remember none of this tomorrow. 希尔玛拉知道他明天不会记得这些事
[28:32] Meanwhile, Jane and Rafael would remember 与此同时 简和拉斐尔会铭记
[28:36] every moment of this night. 今晚的每一分每一秒
[28:39] – Ducks? – Yes. -鸭子 -是的
[28:40] – You’re scared of ducks? – I am. -你居然害怕鸭子 -没错
[28:43] Look, I was nine years old. 那时候我九岁
[28:46] And there was an incident. 出了点状况
[28:48] I ran out of bread, and then they all attacked me. 面包都扔完了 然后它们就围攻我
[28:51] Look… Okay, you… 说真的 你
[28:52] One duck might be cute, but six or seven ducks 一只鸭子也许很可爱 但六只或者七只
[28:55] is terrifying. 就很可怕
[29:00] Your turn, strangest fear now. 该你了 最奇怪的恐惧是什么
[29:02] Because there in the moonlight, they were having 因为在这月光下 他们进行的
[29:05] one of those talks. 是那种谈话
[29:06] You know, the kind that goes on forever. 永远没有尽头的谈话
[29:10] Why’d your mom leave? 你妈妈为什么离开
[29:13] I don’t know, to be honest. 说实话 我不知道
[29:15] I was four. 我才四岁
[29:17] And I woke up the morning after my birthday, 生日的第二天早上醒来
[29:19] and… she was gone. 她就走了
[29:24] My God. 天呐
[29:28] What did your dad tell you? 你爸爸是怎么说的
[29:31] He said she was gone, 他说她走了
[29:33] she was selfish, and that we had to move on. 说她很自私 我们必须继续生活
[29:45] Least favorite food. Now. 现在说最不喜欢的食物
[29:47] Caviar. I can’t stand it. 鱼子酱 我受不了
[29:49] You’re ridiculous that you just said caviar right now. 你刚才居然说鱼子酱吗 真是太荒唐了
[29:50] But I was being honest. 我说的是实话
[29:54] Okay, most surprising thing about you. Now. 你有什么绝技可以惊艳全场
[29:56] Oh, oh, I can rap. 我可以说唱[音同”打包”]
[29:59] Like presents? 打包礼物吗
[30:00] No, like my mom was really into 8 Mile for a hot minute. 不 我妈妈很喜欢《八英里》
[30:04] Turns out, I have a knack. 事实证明 我有天赋
[30:08] – Do it. – No. -唱来听听 -不要
[30:09] Then I don’t believe you. 那我就不相信你
[30:12] *You asked me to rap so I’ll ask for the map* *你叫我说唱 我就问你要一张*
[30:14] *To your heart, let’s take it slow just to start…* *通往你内心的地图 让我们慢慢来*
[30:15] Oh, too deep. Too deep! 够了 够了
[30:17] – No, no, no, no, no, no. – You asked me to rap! -不不不 -你让我唱的
[30:18] – You have to keep going. – Your fault! -你必须继续 -都是你的错
[30:19] – Keep going! Keep going! Keep going! – No! -继续 继续 继续 -不
[30:20] That’s all you get. 就这些了
[30:22] Is there anything you can’t do? 有什么你不会做的吗
[30:26] – My turn. My question. – Okay. -轮到我提问题了 -好吧
[30:28] You know, I was thinking the name Gigi was cute. 我在想孩子的名字 琪琪不错
[30:30] Yeah, if you want her to be a stripper. 是啊 如果你想让她当脱衣舞娘
[30:31] What? 什么
[30:33] You hate the name Gigi, too? 你也讨厌琪琪这个名字吗
[30:34] Totally hate it. 很讨厌
[30:36] Fine. Let’s move on to boys’ names. 好吧 来想男孩的名字吧
[30:38] No, no need. We are having a girl. 不需要 我们生的是女儿
[30:41] My family only has girls. 我们家只生女儿
[30:42] My grandmother, she had six sisters. 我外婆 她有六个姐妹
[30:44] All of them had daughters. 她们生的也都是女儿
[30:46] True story. 这是真的
[31:31] Thank you. 谢谢你
[31:32] I appreciate. 很感谢
[31:34] Sure. 没什么
[31:40] That was smart. 这招很聪明
[31:42] Seeing his bracelet. 你看见他的手环了
[31:43] You’ve earned his trust. 你已经取得他的信任了
[31:48] Ah, yes, 是的
[31:49] the classic “poison your hostage 经典招数 “给敌人下毒
[31:51] and then save him to earn his trust” technique. 救活他 取得他的信任”
[31:53] Works every time. 屡试不爽
[31:55] I hope the rest of your plan works as smoothly. 我希望你剩下的计划可以顺利实施
[32:06] Wake up. Wake up. 醒醒 快醒醒
[32:08] The Leopard! What? What is it? 豹子 什么 怎么了
[32:09] Jane’s missing! 简失踪了
[32:11] – What? – She didn’t come home last night! -什么 -她昨晚没回家
[32:13] Her bed hasn’t been slept in. 她的床根本没动
[32:14] I’ve called Frankie, Lina, Luca. 我已经给弗兰基 琳娜和卢卡都打过电话了
[32:16] She’s young, Xiomara. 她很年轻 希尔玛拉
[32:17] No, no, you don’t understand. 不 你不明白
[32:18] Jane always comes home or calls. 简不回家的话会打电话的
[32:20] Hi, Frankie? It’s Xo. 你好 弗兰基 是希尔
[32:23] I-I’m sorry to call you again, but have you heard anything? 很抱歉又给你打电话 你有消息了吗
[32:27] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[32:30] What about Michael? 问过迈克尔了吗
[32:31] M-Maybe she’s with him. 也许她和他在一起
[32:32] B-But I shouldn’t call him. 可是我不能给他打电话
[32:35] You know what, I’m just gonna call him. 好吧 我马上给他打电话
[32:36] I-I’ve called everyone else. 我已经给所有人都打过电话了
[32:38] Okay. I’m gonna tweet my 6.3 million followers 好吧 我发个”请寻找简”的标签
[32:41] with the hashtag “Please Find Jane.” 给我那630万关注者
[32:43] Michael? 迈克尔
[32:45] Xo? Is everything all right? 希尔 有什么事吗
[32:47] Is Jane there, 简是不是
[32:48] by any chance? 在你那里
[32:50] No, why? 没有 怎么了
[32:52] I’m sorry, I just… I’m a little worried. 对不起 我就是 有点担心
[32:54] She-she didn’t come home last night, and… 她昨晚没回家
[32:58] You know Jane, 你了解简的
[32:59] she doesn’t do this. 这不是她的风格
[33:02] Yeah, you should… you should, 是的 你应该 你应该
[33:04] – you should check with Rafael. – What? -你应该问问拉斐尔 -什么
[33:07] Yeah. I think they were planning on meeting up. 是的 我想他们昨晚约会了
[33:10] I’m sorry. 对不起
[33:11] Yeah. So, anyway, 没关系
[33:12] I got to go. 我挂了
[33:14] Take care, Xo. 保重 希尔
[33:20] 1,454 retweets in three seconds. 三秒钟就有1454条转发
[33:23] Do not worry, Xiomara. 别担心 希尔玛拉
[33:24] My fans are on the hunt for Jane. 我的粉丝们会找到简的
[33:27] Oh! Oh, oh! Wake up, wake up! 醒醒 快醒醒
[33:29] I’m gonna be late! I got to get to work! 我要迟到了 我要去上班
[33:33] Mom, I know. I’m so sorry. I… 妈妈 我知道 对不起
[33:35] Yes, I fell asleep. 是的 我睡着了
[33:36] But, yeah, I’m fine and I’m at school 不过我没事 我在学校
[33:38] and I will call you later. Bye. 晚点再给你打 再见
[33:48] Miss Villanueva? 维兰纽瓦小姐
[33:49] Sister Margaret. 玛格丽特修女
[33:50] Good morning. How are you? 早上好 你好吗
[33:51] What are you thinking, 你是怎么想的
[33:52] coming to school dressed like this? 居然穿成这样来学校
[33:55] I… overslept. 我睡过头了
[33:56] And I was late, but I have a sweater inside and… 我迟到了 但我办公室有运动衫
[33:58] We do have a strict code of conduct, and this behavior 我们有严格的行为准则 你这种行为
[34:01] cannot be tolerated. 是无法被容忍的
[34:02] And as for your future here, 为你在这里的未来着想
[34:05] I’m just not comfortable 看到老师穿成这样来学校
[34:07] with teachers who arrive on campus like this. 我就是感觉不舒服
[34:15] Would it make you more comfortable 如果我继续给别人拥抱
[34:17] if I gave out a few hugs? 会让你感觉舒服一些吗
[34:22] That would certainly help. 那肯定会有所帮助的
[34:34] How did you get in here? 你怎么进来的
[34:35] My husband owns the hotel. 这是我丈夫开的酒店
[34:38] What do you want? 你想要做什么
[34:40] To help you take down Rafael. 帮你扳倒拉斐尔
[34:43] I have information that will ruin him. 我手上有能打垮他的情报
[34:46] What’s in it for you? 对你有什么好处呢
[34:50] Money. 钱
[34:51] $350,000. 三十五万美金
[34:59] Now, see… last time, you set me up. 上次 你给我下了套
[35:03] So why should I trust you? 这次我为什么要相信你呢
[35:05] Because I’m naked. 因为我一丝不挂
[35:09] Record us. 录下来
[35:10] You can expose it and humiliate me any time you want. 你可以在任何时候曝光它
[35:14] Ruin my life with one click of a button. 轻轻一按就能毁了我的人生
[35:18] I’ll never be able to show my face in Miami society again. 我就永远不能在迈阿密混了
[35:23] I’m interested. 我挺感兴趣的
[35:24] Was he ever. 他哪次不是呢
[35:32] You must be Rafael Solano, are you not? 你一定是拉斐尔·索拉诺 是吗
[35:35] I am. 我是
[35:37] Who are you? 你是谁
[35:38] I am Jane’s father. 我是简的父亲
[35:41] Oh, uh, it’s nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[35:43] I wish I could say the same. 我希望我也能这么说
[35:45] Jane’s mother was worried all night. 简的母亲整晚都很担心
[35:48] Oh, I am so sorry. We-we just kind of… 对不起 我们只是
[35:50] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[35:53] I know your game. 我知道你在玩什么
[35:55] I used to be just like you. 我过去就像你一样
[35:56] Ridiculously good-looking, with charisma, with swagger, 长得特别帅 有魅力 时髦
[35:59] notching girls onto my belt. 吸引女孩跟我上床
[36:00] No, that’s-that’s not what’s happening… 不 不是这样的
[36:02] I have had sex with a lot of women. 我和很多女人上过床
[36:04] Way more than you, I’m sure! 比你多多了 我敢肯定
[36:08] I am sure that that’s true. 我肯定那是真的
[36:10] Mm-hmm. But Jane is different. 但简不一样
[36:13] Jane is special. 简很特别
[36:16] Remember that. 记住这句话
[36:18] Or face the consequences. 否则后果自负
[36:21] Uh… uh, got it. 明白了
[36:32] Jane? 简
[36:34] I think I just met your father. 我刚才好像见到你父亲了
[36:42] I want you to know how much this means to me. 我想让你知道这对我来说有多重要
[36:46] Thank you. 谢谢你
[36:49] My pleasure. 这是我的荣幸
[36:54] Of course, I don’t have access to the money yet, but… 当然 我还拿不到钱 但
[37:01] I’m not a Solano. 我不是索拉诺家的人
[37:03] So, what? You lied to me? 你骗我
[37:04] Think of it as a deferred payment plan. 你就把它当成延期付款吧
[37:06] Once I take control of the hotel, 一旦我拿到酒店的控制权
[37:09] you’ll get your money. 你会拿到你的钱
[37:13] So what’s this information that’s gonna ruin Rafael? 那么打垮拉斐尔的情报是什么
[37:30] What the hell were you thinking, yelling at Rafael? 你到底在想什么 居然去吼拉斐尔
[37:33] What were you thinking? You didn’t call. 你在想什么 你没打电话
[37:35] I was out. 我出去了
[37:36] My phone died, I lost track of time. 我手机没电了 我不知道几点了
[37:38] Exactly. Which is not like you. 对 这不是你的风格
[37:39] See, Rafael is already a bad influence on you. 拉斐尔对你影响很不好
[37:41] You’re being ridiculous. 你在无理取闹
[37:42] No, I’m not. You just don’t want to hear it. 不 我没有 你只是不想听而已
[37:44] Because you’re wrong, Mom, all right? 因为你错了 妈妈 好吗
[37:46] He’s totally different, he’s a great guy. 他和你想的完全不同 他是个好人
[37:48] I just don’t have a good feeling. 我只是感觉非常不好
[37:49] Well, you’re not exactly the greatest judge of men. 你对男人的判断力并不是很好
[37:53] And you’re not me, Jane. 你不是我 简
[37:56] You make smart choices, sensible choices. 你会做出正确的 明智的选择
[38:00] Exactly. Because I was always scared 正是 因为我总害怕
[38:01] of repeating your mistakes. 会重蹈你的覆辙
[38:03] And, Mom, 而且 妈妈
[38:05] I’m just realizing, because of that, 我意识到 因为这个
[38:06] I’ve been afraid to take risks. 我不敢再冒险了
[38:09] Real risks. 真正的冒险
[38:11] You’ve been smart. 你一直都很聪明
[38:13] I’ve been safe. 我一直都谨小慎微
[38:15] And I’m gonna be a mom. 我就要成为一个母亲了
[38:16] And moms put their kids first. 母亲会把她们的孩子放在第一位
[38:18] You know that better than anyone. 你比任何人都了解这一点
[38:22] So this is my last chance I get to follow my heart. 所以这是追随内心的最后机会
[38:27] Do what I want. 做我想做的事
[38:28] And, yeah, 没错
[38:29] maybe the timing isn’t perfect, 或许现在不是时候
[38:30] but I want to be with Rafael. 但我想和拉斐尔在一起
[38:33] He’s a good guy. 他是个好人
[38:39] I hope you’re right. 我希望你是对的
[38:41] I am. 我是对的
[38:56] You can’t protect her from everything, Xiomara. 你不能事事都保护她 希尔玛拉
[38:59] You did a fantastic job raising a daughter 你把女儿养育得很好
[39:01] who was gifted with extraordinary DNA. 她遗传了很棒的基因
[39:05] At some point, you have to trust that you– 有时 你必须要相信你
[39:07] and I– prepared her well. 和我 为她打下了良好基础
[39:14] Must be my driver. 一定是我的司机
[39:22] I just came by to drop off my daughter’s fee. 我只是过来交我女儿的学费
[39:26] Six more classes. 再加六节课
[39:28] It’s not due for a week. 还有一周才截止呢
[39:29] Well, I know. I-I just didn’t want to… forget. 我知道 我只是怕…忘了
[39:36] I also wanted to ask you something. 我还想问你一些事
[39:40] Rogelio. 罗格里奥
[39:42] Good to see you. 很高兴见到你
[39:43] Jane needed to talk to him, so… 简需要和他谈谈 所以
[39:46] Gotcha. 明白了
[39:50] Please? 请
[39:56] Please, can you leave? 能请你离开吗
[39:59] Sorry, I thought you were asking my permission to speak. 对不起 我还以为你问我是否可以说话呢
[40:02] I’m very sorry. I’m just gonna go, okay? 很抱歉 我要走了 好吗
[40:03] Good day, Marco. 再见 马尔科
[40:05] Good day. 再见
[40:19] Okay, I’ve given it a lot of thought, 好 我想了很多
[40:21] and I don’t want to tell the captain about the drug shipment 我不想告诉队长毒品运输的事
[40:23] until after we make the bust. 在我们实施逮捕之后再说吧
[40:26] If we tell him, he’s gonna call in the DEA, 如果我们告诉他 他会给缉毒局打电话
[40:28] they’ll take all the credit. 他们会抢占了所有的功劳
[40:29] And if we don’t, w-we violate, like, a hundred regulations. 如果不上报 我们就会违反一大堆规定
[40:32] Oh, come on. Since when are you a Boy Scout? 拜托 你什么时候成童子军了
[40:33] Forget it, Nadine. It’s not happening! 别想了 纳丁 不可能的
[40:34] What is it, Michael? What is going on with you? 你怎么了 迈克尔 你到底怎么了
[40:36] You can’t shut your mouth for more than five seconds! 你的嘴就不能闭上超过五秒钟吗
[40:38] I bet you’d like to try. 你肯定想帮我闭上
[40:41] You don’t want to take that bet. 你真想跟我赌
[40:45] What are you gonna do, huh? 你能做什么呢
[41:01] Meanwhile, the wind was in the trees, 与此同时 微风从树间吹过
[41:04] the air was balmy. 空气中满是芳香
[41:06] It had all the makings of another romantic night. 这又是一个浪漫的夜晚
[41:24] We’ve got to talk. 我们得谈谈
[41:25] Dad, not right now. 爸 现在不行
[41:26] You’re fired. 你被解雇了
[41:29] What? 什么
[41:30] Why? 为什么
[41:40] Hey. Where are you? 你到哪里了
[41:42] I’m on my way to the airport. 我在去机场的路上
[41:43] I have to go to Mexico City. 我必须去一趟墨西哥城
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号