Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Glad you are back. Here we go. 欢迎回来 我们开始吧
[00:03] As you know, Jane was accidentally inseminated with 众所周知 简不小心被人用拉斐尔的精子
[00:05] Rafael’s sperm. 人工授精了
[00:07] I accidentally inseminated you two weeks ago. 两周以前我不小心给你人工授精了
[00:09] Oh, and the doctor? She was Rafael’s sister. 那个医生是拉斐尔的姐姐
[00:11] And Rafael underwrote her medical malpractice insurance. 拉斐尔为她的医疗事故保险担保
[00:14] No one would insure Luisa with her history of addiction. 路易莎有酗酒史 没人敢做她的保险
[00:16] But Jane didn’t know that. 但是简不知道
[00:17] And Rafael wasn’t about to tell her. 而拉斐尔并不打算告诉她
[00:19] And from there, things got complicated. 自此 事情就变复杂了
[00:21] See, Jane was with Michael. 简原本和迈克尔是一对
[00:23] But now, she’s not. 但现在不是了
[00:24] And Rafael was with Petra. 而拉斐尔原本和佩特拉在一起
[00:26] We are done, Petra. 够了 佩特拉
[00:26] And despite Jane’s reservations… 尽管简有所顾虑
[00:28] And what’s better for a baby 什么都比不上一个孩子
[00:30] than its parents actually together? 在父母的共同抚养下长大
[00:31] Jane and Rafael were falling for each other. 简和拉斐尔坠入了爱河
[00:33] Unfortunately, Jane’s mother Xo did not approve. 不幸的是 简的母亲希尔不赞成此事
[00:36] Rafael is already a bad influence on you. 拉斐尔对你影响很不好
[00:38] He’s a good guy. 他是个好人
[00:39] For the record, Xiomara’s love life was complicated as well. 顺便一提 希尔玛拉的感情生活也很复杂
[00:43] – Bravo! – See, she was falling for Jane’s father. -太棒了 -她之前喜欢简的父亲
[00:45] Telenovela star Rogelio De La Vega. 电视明星 罗格里奥·维嘉
[00:47] But she broke it off. 但她结束了这段感情
[00:49] You have to focus on your relationship with Jane, 你得专心处理和简之间的关系
[00:50] and I’ll only get in the way. 而我会成为你们之间的障碍
[00:52] And she was currently 她现在转移注意力
[00:54] distracting herself with a new man. 和一个新的男人开始交往
[00:55] Good to see you. 很高兴见到你
[00:56] And speaking of complicated, 说到复杂
[00:58] Doctor Luisa has been hooking up with her stepmother Rose. 路易莎医生和她的继母萝丝搞在了一起
[01:01] That’s until she fell off the wagon and disappeared. 接着她酒瘾复发 下落不明
[01:04] I don’t know where you are. 我不知道你在哪里
[01:06] Oh, and Michael was currently on the hunt 迈克尔现在在追捕
[01:08] for the notorious drug dealer, known as Sin Rostro. 西恩·罗斯特拉 一个臭名昭著的毒贩
[01:11] And honestly, there are gazillion other things going on. 说实话 中间还发生了许多事
[01:13] But we should just get started, right? 但我们该开始了 不是吗
[01:17] As a young girl, 从小
[01:18] Jane Gloriana Villanueva loved to hear stories. 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦就喜欢听故事
[01:22] OK, so tell me what happened. 告诉我发生了什么
[01:23] From the very beginning. 从头说起
[01:25] Well, first the producer said he loved my voice. 首先 制作人告诉我他很喜欢我的声音
[01:28] Then he said I had great energy up there. 然后他说我唱歌时很有活力
[01:32] Oh, sorry, Ma. 对不起 妈妈
[01:33] I didn’t mean to wake you. 我没想吵醒你的
[01:38] Oh, shoot. 坏了
[01:39] I thought I paid this. 我以为我付过款了
[01:42] Mom, it’s a parking ticket. I’ll pay the fine. 妈 就是张停车罚单 我会付罚款的
[01:49] So… what is it about? 那是什么问题
[01:55] I like long stories. 我喜欢长故事
[02:20] So what does that have to do with mom’s parking ticket? 这跟妈妈的停车罚单有什么关系
[02:29] How can I be patient? 你让我怎么耐心
[02:30] I haven’t seen you in two weeks. 我两个星期没见你了
[02:31] I know, I know. 我知道 我知道
[02:32] I-I miss you, too. I’m hurrying. 我也想你 我会尽快的
[02:34] Do you know what? 你知道吗
[02:35] I’m gonna stop right here. 我要在这停一下
[02:36] I should really set the stage. Fill in some gaps. 我应该交代一下背景
[02:40] Yes. 对
[02:41] This is where we left off. 我们上回就讲到这里
[02:45] Rafael, you’ll remember, was about to meet Jane, when… 拉斐尔正准备去见简 就在此时
[02:48] We’ve got to talk. 我们得谈谈
[02:48] Dad, not right now. 爸 现在不行
[02:49] – You’re fired. – What? -你被解雇了 -什么
[02:52] Why? 为什么
[02:55] And here’s what you didn’t see. 这是你没看到的部分
[02:56] I’m sorry. 对不起
[02:58] I felt obligated to tell your father. 我觉得有义务告诉你父亲
[03:00] You’re jeopardizing the hotel. 你让酒店陷入了危机
[03:01] What the hell are you talking about? 你在说什么
[03:03] The fact that you put up your shares of the hotel 你拿你酒店的股份作担保
[03:05] for Luisa’s medical malpractice insurance. 给路易莎上了医疗事故保险
[03:08] I did that, Dad, but come on. 没错 爸 但是
[03:09] You’re the one who always says 你一直跟我说
[03:10] family comes first, right? 家人是第一位的 对吧
[03:12] The problem is, 问题是
[03:13] Luisa needs to answer to this lawsuit in two weeks. 路易莎两周后要上法庭受审
[03:15] If she doesn’t, this waitress… 如果她不这么做 这个服务员
[03:16] Jane. 简
[03:18] Right. Jane. 对 简
[03:19] Jane could get a default judgment 简可以拿到缺席判决
[03:21] and then lay claim to your 20% of the Marbella. 然后得到你在玛贝拉酒店20%的股权
[03:26] And that led to this. 这导致了现在的局面
[03:30] Hey. Where are you? 你到哪里了
[03:31] I’m on my way to the airport. 我在去机场的路上
[03:33] I have to go to Mexico City. 我必须去一趟墨西哥城
[03:35] What? Why? 什么 为什么
[03:37] It has to do with your lawsuit and my sister. 是你和我姐姐打官司的事
[03:41] But, Jane, I don’t want to make you uncomfortable. 但是 简 我不想让你难受
[03:44] Oh. Church and state, 对事不对人
[03:46] we separate everything. 一码归一码
[03:47] Don’t tell me why you’re going to Mexico City 告诉我你去墨西哥城的原因
[03:49] as someone who’s suing your sister. 但别把我当成原告
[03:51] Tell me as… 把我当成
[03:53] someone who cares about you 一个关心你
[03:55] and wants to know why the hell you’re going to Mexico City. 希望知道你为什么去墨西哥城的人
[03:59] If Luisa doesn’t come back in two weeks, 如果路易莎两周后没回来
[04:01] then you get a default judgment against her. 你就能拿到缺席判决
[04:03] I should pause to point out 说明一下
[04:04] that Jane had no idea that Rafael’s hotel was on the line. 简完全不知道拉斐尔的酒店陷入危机
[04:08] And he wasn’t about to tell her. 而他也没打算告诉她
[04:10] We have a hacienda in Mexico City. 我们在墨西哥城有个庄园
[04:11] I’ve been tracking her credit cards. 我一直在追踪她的信用卡
[04:14] Just to make sure she’s alive. 只是为了确保她还活着
[04:18] I really hope you find her. 我真心希望你能找到她
[04:19] And that brings us… 然后就
[04:23] I’m sorry you didn’t find her. 很遗憾你没能找到她
[04:25] It was like chasing a ghost. 简直就跟抓鬼一样难
[04:26] A drunk ghost. 还是个醉鬼
[04:27] San Miguel, Mexico City, Tulum… 圣米格尔 墨西哥城 图卢姆
[04:30] She probably figures her insurance will take care of my lawsuit. 她可能认为她的保险金够赔偿我了吧
[04:35] So how was teaching? 教书顺利吗
[04:36] Oh, you know uneventful. 没什么特别的
[04:39] A lot of grading papers. 就是要批改很多试卷
[04:41] There was one other thing. 其实还有一件事
[04:42] She also spent a great deal of time 她还花了很多时间
[04:44] hugging churchgoers who thought 拥抱来做礼拜的人
[04:45] she could grant miracles 他们觉得她能带来奇迹
[04:47] because she was a pregnant virgin. 因为她是个怀孕的处女
[04:48] But Jane wasn’t about to tell him that. 但简没打算告诉他这事
[04:50] I just want to see you. 我只想见你
[04:51] I’ve really missed you. 我真的很想你
[04:54] I’m here. 我来了
[05:03] Hi. 你好
[05:04] Hi. 你好
[05:11] What? 怎么了
[05:14] You’re showing. 有点明显了
[05:16] Yeah, I am, a little, right? 是啊 有点 对吧
[05:18] Are you still feeling good? 你感觉还好吗
[05:19] Yeah. Yeah. 挺好的
[05:28] So… 所以
[05:29] this is my place. 这就是我家
[05:32] Yeah, I’ve been here, actually. 其实我之前来过了
[05:34] With Petra. 和佩特拉一起
[05:35] Yes. Petra. 对 佩特拉
[05:37] I’m not gonna lie. 不瞒你说
[05:38] The last two weeks have been tough for Petra. 佩特拉这两周过得很艰难
[05:41] You can’t keep ordering room service. 你不能一直叫客房服务
[05:43] When I settle my divorce, I’m going to have to pay it off. 离了婚以后 我就得付钱了
[05:45] Oh, Petra, stop. 佩特拉 别说了
[05:47] We are cooped up in this tiny room. 我们被困在这个小房间里
[05:50] Yeah. 就是
[05:51] Oh, stop. You’re no better. 闭嘴 你也好不到哪里去
[05:53] 伊凡 她的人质 她的意外人质
[05:53] Having a hostage was turning into a major headache. 这个人质已经变成一个严重的问题
[05:56] Who needs lobster every night? 谁像你一样 夜夜吃龙虾
[06:02] Hello? 喂
[06:03] Rafael’s back. Here we go. 拉斐尔回来了 动手吧
[06:05] No more leaving, okay? 不许再走了 好吗
[06:07] Okay. 好
[06:16] I missed you so much, Jane. 我好想你 简
[06:23] Should we move to the bedroom? 我们该去卧室吗
[06:25] Now it’s time for Jane to tell him she’s a virgin. 现在 简现在该告诉他自己是个处女了
[06:30] I should probably go home. 我要回家了
[06:31] I have court tomorrow, so… 我明天要出庭 所以…
[06:33] Oh. Okay. 好
[06:35] Well, can I take you to dinner? 那我能跟你共进晚餐吗
[06:37] To celebrate your victory? 庆祝你的胜利
[06:39] Winning a default judgment against your sister? 庆祝我拿到缺席审判吗
[06:42] Church and state. 对事不对人
[06:44] Maybe afterwards, you could even… 完了之后 你甚至可以…
[06:48] sleep over. 留下来过夜
[06:49] Okay, tell him right now. 现在就告诉他
[06:58] And speaking of sleeping over, 说到过夜
[06:59] remember Marco, Xo’s soccer-playing hottie? 还记得马尔科吗 希尔的帅哥足球运动员
[07:02] The past few weeks had been pretty good for them. 他们在过去的几周发展得很好
[07:07] Less good, however, for Rogelio. 但对罗格里奥来说就没那么好了
[07:11] Oh. Rogelio. Again. 又是罗格里奥
[07:14] It’s so annoying. 真烦人
[07:16] He’s trying to get close to Jane, so… 他想陪在简身边 所以…
[07:22] I should probably head in. 我该进去了
[07:23] Oh. But first, Eva would like you to come over 但首先 伊娃想邀请你参加
[07:26] for an official family dinner. 一次正式的家庭晚餐
[07:28] Like with place mats and everything. 餐具一应俱全的那种
[07:31] Sounds good. 听起来不错
[07:38] Oh, hello, Xiomara. 你好 希尔玛拉
[07:40] Finished with your date so soon? 约会这么快就结束了
[07:42] What are you even doing here again? 你又在这里干什么
[07:44] I was actually helping Jane prepare for court. 我在帮简准备出庭
[07:46] I have played many lawyers, 我扮演过很多律师
[07:47] so I was giving her lots of tips. 所以我给了她很多建议
[07:49] Got it. 懂了
[07:54] Avoiding Rogelio and his legal tips? 不想听罗格里奥的法律建议吗
[07:57] Yeah, something about… 没错 比如…
[07:58] putting hand sanitizer under my eyes, 抹点洗手液在我的眼睛下面
[08:00] so that I can cry. 那样我就能梨花带雨
[08:04] So how was the big reunion with Rafael? 跟拉斐尔相聚得怎么样
[08:10] It was good. 不错
[08:14] – What happened? – We… -怎么了 -在他的公寓里
[08:17] had a moment in his penthouse 有那么一个瞬间
[08:20] where I could have told him 我可以告诉他
[08:21] that I’m not having sex, but I didn’t. 我还没有做过爱 但是我没有
[08:24] Makes sense. 挺正常的
[08:25] I don’t know how a guy like that responds. 我不知道像他这样的男人会怎么回应
[08:27] – Seriously? – What? -说真的吗 -怎么了
[08:29] “A guy like that”? “像他这样的男人”
[08:31] I’m sorry. 抱歉
[08:31] I-I just don’t really see you two together. 我只是觉得你俩不会在一起
[08:34] I mean, you’re so different. You just are. 我是说 你们俩完全不同
[08:35] Great. Thanks for the talk. 很好 谢谢跟我谈心
[08:37] I feel so much better now. 我现在感觉好多了
[08:38] Jane, I’m just being honest, 简 我只是实话实说
[08:39] just like you’re honest with me 就像你不喜欢某人
[08:41] when you don’t like someone. 也会实话跟我说一样
[08:42] Rafael’s not “someone.” 拉斐尔不是”某人”
[08:43] I’m having our baby. 我怀着我们的孩子
[08:46] You’re right. 你说得没错
[08:50] I heard you were back. 我听说你回来了
[08:54] I live here. 这是我家
[08:56] The question is, why are you still here? 问题是 你怎么还在这
[08:58] Well, I don’t really have any money, do I? 我没钱 对吧
[09:00] Till we settle our divorce, anyway. 不过离婚后就有了
[09:03] Of course, for the right price, 当然了 如果有合适的价码
[09:05] I would move on now. 我现在就可以走
[09:08] Were you always a monster? 你一直就这么没人性
[09:11] Or did you become one along the way? 还是一路走来你变了
[09:14] Should we… review our courtship? 要不要回顾一下我们的恋爱史
[09:18] I was engaged to a man I loved. 我当时跟我爱的人订婚了
[09:20] Who loved me. 他也爱我
[09:23] You were passed over for a promotion 你没有得到升职
[09:25] and so, to get back at Lachlan, 所以为了报复拉克伦
[09:27] you set your sights on me. 你向我下手
[09:30] So tell me, Rafael, 拉斐尔 告诉我
[09:31] who’s the monster? 谁才是没人性
[09:33] But you see, 但是
[09:34] I had the advantage, 我占了上风
[09:35] because I always knew you were an entitled playboy 因为我知道 你是有着自毁倾向的
[09:37] with a tendency to self-sabotage. 有钱花花公子
[09:40] And Jane will find out soon enough. 简很快也会发现的
[09:41] Don’t you dare mention Jane. 不准你提简
[09:43] How chivalrous. 真有绅士风度
[09:47] Let’s be real. 现实点吧
[09:48] You two won’t last. 你们俩不会长久的
[09:50] She’s a good girl. 她是个好女孩
[09:52] And… well… 而你…
[09:55] we’ve already established what you are. 我们都知道你是什么货色
[10:06] 审判日 缺席审判日
[10:08] Mom, hurry up! We can’t be late to court! 妈 快点 出庭不能迟到的
[10:11] Are you not coming, Abuela? 外婆 你不一起来吗
[10:14] Okay, okay, I’m ready. 好 来了
[10:16] One more button, Ma. 妈 再扣一颗
[10:18] Got it. 好的
[10:19] Okay, so, what’s the procedure? 好了 程序是怎么样的
[10:21] The lawyer said it should be easy. 律师说应该很简单
[10:22] Since Luisa’s not here, 既然路易莎不在
[10:23] we’ll request a default judgment. 我们就申请缺席审判
[10:25] A default judgment is ridiculous, Your Honor. 缺席审判太可笑了 法官大人
[10:27] With all due respect, 恕我直言
[10:28] a week is all we’re asking. 我们只希望再宽限一周
[10:33] Another week? 再宽限一周
[10:34] Your Honor, no. 法官大人 不行
[10:38] That’s another week into my client’s unwanted pregnancy. 那代表我的当事人意外怀孕又多一周
[10:42] This event has derailed her life. 这件事已经影响到了她的生活
[10:44] And Dr. Alver is exhibiting that same recklessness now 而阿尔弗医生不出庭的行为
[10:47] by not answering this claim. 表现出她一如既往的草率
[10:48] Actually, no, I’m here. 不 我来了
[10:52] I am so sorry that I’m late. 不好意思 我迟到了
[10:55] Dr. Alver, I presume? 你就是阿尔弗医生
[11:03] You’re probably wondering where Luisa has been. 你们大概想问路易莎之前去哪了
[11:06] Until a week ago, Luisa was 直到一周之前 路易莎还在
[11:08] drinking tequila, 喝鸡尾酒
[11:09] kissing strange women, 跟陌生女人接吻
[11:11] and dancing naked. 裸舞
[11:13] I was lost, 我迷失了自我
[11:15] but, Your Honor, 但是法官大人
[11:16] I stand before you here today, 今天我站在您的面前
[11:19] ready to accept any punishment that you deem necessary. 准备接受任何应有的惩罚
[11:22] This isn’t a sentencing. 这又不是判刑
[11:23] You just have to answer the petition. 你只需要出庭回应申诉
[11:26] Well, then I answer it. 那我回应好了
[11:28] I’m here. 我在这
[11:30] Your Honor, 法官大人
[11:31] I do need to consult with my client. 我需要跟我的当事人谈谈
[11:32] Absolutely not. This is ridiculous. 绝对不行 这太可笑了
[11:35] She’s here to answer the petition. 她已经来这里回应申诉了
[11:37] There’s no default judgment. 没有缺席审判了
[11:39] Dr. Alver, 阿尔弗医生
[11:40] this is your last chance. 这是你最后的机会
[11:42] Don’t worry, Your Honor. 别担心 法官大人
[11:44] I’m back. 我回来了
[11:45] Where the hell were you? 你之前去哪了
[11:47] I chased you all over Mexico. 我找遍了整个墨西哥
[11:48] Yes, I know. 我知道
[11:50] I was in Peru on an ayahuasca retreat. 我在秘鲁进行死藤水疗养
[11:53] What the hell is ayahuasca? 死藤水是什么
[11:58] Is that the psychedelic drink that makes you constantly vomit? 是那个让你一直呕吐的迷幻剂吗
[12:01] Exactly, but… 没错 但是…
[12:03] but it’s like 感觉就像
[12:04] you’re vomiting out everything that’s wrong with your life. 你把生活中所有的错误都吐出来了
[12:07] It’s, it’s really difficult to describe, 我很难形容
[12:09] but I had a shaman, and I was guided through this journey, 但我找了个萨满巫师引导我参悟人生
[12:11] and in my journey, 在这段经历中
[12:12] I saw everything so clearly. 我参透了一切
[12:15] Full disclosure, I tried it. 插一句 我也试过
[12:17] Did nothing for me. 一点儿用都没有
[12:18] What’s clear, is that you are an addict. 显然 你上瘾了
[12:21] Yes. 没错
[12:22] Exactly. 完全正确
[12:23] But why? Why? 但是为什么呢
[12:25] What was I trying to escape? 我在试图逃避什么呢
[12:27] And then it dawned on me. 然后我就恍然大悟了
[12:29] Money is the root of all my problems. 钱财是我所有问题的根源
[12:32] Well, money and the fact 除了钱财 还有
[12:34] that she inseminated the wrong woman with Rafael’s sperm. 她把拉斐尔的精子用错了对象
[12:37] We’re gonna talk about this later. 我们迟些时候再谈这个
[12:38] I’m glad you’re home. 我很高兴你回家了
[12:40] Thanks, daddy. 谢谢 爸爸
[12:44] We should talk. 我们该谈谈
[12:46] I would really like that. 求之不得
[12:51] I should stop here, 我在这里暂停一下
[12:52] catch you up on Jane and Michael. 讲讲简和迈克尔的事
[12:56] Yep, it’s been that awkward. 没错 就是如此的尴尬
[12:58] – You okay? – Don’t even have time to think about her. -你没事吧 -没时间去想她
[13:01] We’re hours away from the biggest moment of our career. 再过几小时就是你我职业生涯的关键时刻
[13:04] You sure the shipment’s coming in today? 你确定这批毒品是今天到货吗
[13:05] You confident in your contact at the coast guard? 你在海岸警卫队的线人靠谱吗
[13:08] Yeah. 是的
[13:10] Michael, I… 迈克尔 我
[13:11] I get that seeing Jane around every day is hard. 我知道你和简每天抬头不见低头见很难熬
[13:13] Nadine, stop. 纳丁 别说了
[13:15] We agreed we’re just having fun, right? 我们不是说好只是随便玩玩吗
[13:17] And by fun, he means this. 所谓随便玩玩 他指的是这样
[13:22] Let’s just hope the drugs come in 希望毒品如期到货
[13:24] and lead us to Sin Rostro. 让我们抓到西恩·罗斯特拉
[13:28] Lemonade? 柠檬水吗
[13:30] In high school, you only drank lemonade 高中时 你只在心情难过的时候
[13:32] when you were feeling sad. 才会喝柠檬水
[13:35] Well, things aren’t going very well at the moment. 眼下 事情发展得不是很顺利
[13:38] With Marco, please say with Marco. 马尔科 拜托说和马尔科不顺利
[13:40] I came by here to see if they needed me 我来是想看看大厅里
[13:41] to fill any spots in the lounge, 是否还有驻唱位置
[13:43] but they said they were all full. 但他们说已经招满了
[13:46] Once again, I’m back to square one. 我又再次回到起点了
[13:48] Don’t worry. 别担心
[13:49] I believe in you almost as much as I believe in myself. 我对你就像对我自己一样有信心
[13:54] Thanks, Rogelio. 谢谢 罗格里奥
[13:58] Must be my shoes. 肯定是因为我的鞋
[13:59] Finest Italian leather. 上等意大利皮革
[14:02] – I’m worried. – Dad, -我很担心 -爸爸
[14:04] Luisa actually doesn’t seem crazy. 事实上路易莎也不算疯
[14:06] A psychedelic drink, 喝了迷幻剂
[14:07] and she has a spiritual awakening? 就算是精神觉醒了吗
[14:09] Idiotic, yes, 确实是愚蠢
[14:10] but not clinically crazy. 但不算精神失常
[14:12] I agree with Rafael. For what it’s worth. 不管怎样 拉斐尔说得对
[14:15] In any case, she’s back. 无论如何 她回来了
[14:20] So I would really like my job back as well. 我也希望要回我的工作
[14:22] I’ll toe the line. 我会守规矩的
[14:24] Fine. 好吧
[14:27] But you’ll answer to Lachlan. 但是你要听拉克伦安排
[14:30] Okay, got it. 好的 明白
[14:32] Hey, Lachlan. 拉克伦
[14:34] So, I just got an interesting call from your father. 真有趣 我刚接了你爸爸的电话
[14:37] Yeah. 是啊
[14:38] I answer to you now. 我现在得听你的了
[14:40] Well, to me, actually. 实际上是听我的
[14:42] What the hell are you doing here? 你在这儿干什么
[14:43] Petra has some connections in Miami society. 佩特拉在迈阿密的社交圈子里有熟人
[14:46] She agreed to help us 她已经同意帮助我们
[14:47] bounce back from your mishaps. 化你的烂摊子为神奇了
[14:50] I’m not working for Petra. 我不替佩特拉办事
[14:55] I thought your father was pretty clear about it. 我想你父亲已经说得很清楚了
[14:58] You answer to me, and… 你听我的 而…
[15:00] well… this is what I want. 我要你听佩特拉的
[15:06] Screw you both. 你们俩去死吧
[15:13] Okay, but why would Lachlan want to hire Petra? 但是拉克伦为什么要雇佩特拉呢
[15:16] ‘Cause he wants to get under my skin. 因为他就是想激怒我
[15:18] – Why? – He was actually engaged to Petra at one point. -为什么 -他和佩特拉订过婚
[15:21] What? 什么
[15:23] I kind of… 可以说…
[15:25] stole her from him. 我是横刀夺爱
[15:29] Look, I was a different guy back then. 我那时和现在不一样
[15:32] I’m reacting. At least let me react. 这只是正常反应而已 不为过吧
[15:35] Your Scotch. 你的苏格兰威士忌
[15:36] – Thank you. – And some chips -谢谢 -还有薯条
[15:38] and our spinach-artichoke dip. 朝鲜蓟菠菜酱
[15:39] Oh, we didn’t actually order anything. 可我们什么都没点啊
[15:41] They’re from that couple over there. 是坐在那边的夫妇点的
[15:43] They said it was for Jane the Virgin. 他们说是为处女简点的
[15:46] I’m s… uh, J… 抱歉 你说简什么
[15:48] – Jane the Virgin? – Thank you. -处女简吗 -谢谢你
[15:51] Jane the Virgin? What does that mean? 处女简是什么意思
[15:55] It’s, um… 这是…
[15:58] it’s a Web site. 这是个网站名
[16:00] Do you remember Rogelio’s stepdaughters? 你还记得罗格里奥那两个继女吗
[16:02] Yeah. 记得
[16:03] They started it to be making fun of me. 她们一开始建这个网站是为了取笑我
[16:06] Just say it. 实话实说吧
[16:07] And the fact that I’m a virgin. 取笑我是处女
[16:10] Which I am. 我也确实是处女
[16:12] And now a pregnant virgin. 是个有孕在身的处女
[16:14] So, the Web site– it went viral, and… 那个网址被迅速传播 然后..
[16:17] now, you know, some people believe, 因为我是怀孕的处女
[16:18] because I’m a pregnant virgin, that I can grant miracles. 现在很多人深信不疑我能赐予奇迹
[16:23] Wait, what? 等等 什么
[16:24] I can’t, just to be clear. 其实 我不能带来奇迹
[16:31] – A virgin – Yeah. -你是处女 -没错
[16:32] – Wait, so you and Michael never… – No. -那你和迈克尔从来没有… -没有
[16:34] – Not even after you got engaged? – No. -你们订婚后都没有吗 -没有
[16:37] – Really? – No! -真的吗 -真的
[16:41] – Not even… – Rafael? -就连… -拉斐尔
[16:46] I made a promise to my grandma when I was young 我小的时候对我外婆承诺过
[16:48] that I would wait till marriage. 结婚之前 我会一直守身如玉
[16:50] That’s what I’ve done. 我这是恪守诺言
[16:53] And that’s still your plan? 你仍然坚持如此吗
[16:56] Yes. 是的
[16:58] Definitely. 当然
[17:01] That’s… that’s… that’s great. 简直是太棒了
[17:07] Excuse me. 麻烦你
[17:08] You need another drink? 你还要喝吗
[17:09] I’m reacting. I can react, right? 正常反应而已 不为过吧
[17:12] Yeah, you’re allowed to react. 对 当然可以
[17:13] – Another Scotch? – Uh, yes, please. -再要一杯吗 -是的
[17:15] It should be noted that Michael did not react like this 要知道迈克尔得知简是处女时
[17:17] when she told him she was a virgin. 他的反应并非如此
[17:20] But that’s neither here nor there. 但这已经无关紧要了
[17:24] Check that number. 核对下那个集装箱号
[17:25] 832 8-3-2.
[17:27] Yeah, that’s it. 没错 就是这个
[17:30] You realize this could be huge for us, right? 你知道这可是条大鱼对吧
[17:32] We follow this shipment, learn where Sin Rostro has been hiding. 跟着这批毒品找到西恩·罗斯特拉的藏身之处
[17:35] Huge. 大鱼啊
[17:36] Okay, we got to stay focused. 好了 我们得目不转睛地盯着
[17:37] – We got to stay focused. – Yeah. -我们得集中精神 -对
[17:38] – Yeah, you’re right. – Here we go. -你说的对 -好戏开场了
[17:40] Look, I’m sorry I freaked out, okay? 对不起 我刚才被吓到了
[17:42] I’m over it. It’s fine. 现在没事了
[17:44] Fine? 没事了
[17:45] Uh, you just surprised me, that’s all. 我只是有些惊讶 仅此而已
[17:47] Yeah, I definitely got that. 知道 我看出来了
[17:49] It’s just, it’s not something that you normally hear. 只不过你的故事太不寻常了
[17:52] Not… no, not that you’re not normal. 不是说你不正常
[17:54] It’s fine. I get it. 行了 我明白你意思
[17:56] Fine? 真没事了
[17:57] Yeah, fine. 是的 没事了
[18:01] Look, it’s been a long day… 今天好累啊
[18:01] – I just think we should call it a night. – Jane… -到此为止吧 -简…
[18:03] Rafael, I’m tired. 拉斐尔 我累了
[18:07] Fine. 好吧
[18:18] What? 什么情况
[18:23] Get down, get down. 下去点 下去点
[18:26] Is that Sin Rostro? 那是西恩·罗斯特拉吗
[18:28] No way. 不可能
[18:30] Sin Rostro’s already in Miami, 西恩·罗斯特拉人在迈阿密
[18:31] and we’ve got intel to back that up. 已有情报证实这点
[18:33] Okay, so maybe it’s his new contact, 好吧 那这也许是他的新联络人
[18:35] whoever’s taking over for Roman Zazo. 接替罗曼·扎佐的
[18:39] We got to go. 我们得跟着
[18:45] Babe. 宝贝
[18:48] You’ll never guess who called here tonight. 你肯定猜不到今晚谁来电话了
[18:51] Elliot Lantana. 埃利奥特·兰塔纳
[18:52] He’s an actual legitimate record producer. 他是个专业音乐制作人
[18:54] He heard me sing at the club, 他在舞厅里听到了我的歌声
[18:55] and he wants to record a demo with me! 希望我录一个小样
[18:57] – That’s amazing, Ma. – I know, right? -那太棒了 妈妈 -我知道
[19:00] Watch out, Paulina Rubio! 小心了 宝琳娜·卢比奥
[19:03] Hon? 宝贝
[19:04] How’d it go with Rafael? 今晚和拉斐尔聊得怎么样
[19:06] Did you tell him you’re waiting? 跟他说了你要等到结婚吗
[19:08] Come on. 拜托
[19:10] I got your message loud and clear. 我已经明白你的意思了
[19:11] I’m on board. Did you tell him? 我支持你 你告诉他了吗
[19:14] – How did he take it? – Well. He took it well. -他什么反应 -他欣然接受
[19:16] Good. 很好
[19:20] I was just so worried. 我一直都很担心
[19:23] About you. 担心你
[19:24] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[19:28] But how I felt about you– 但是我对你的感情…
[19:30] that’s part of what I was running from. 正是我逃避的原因之一
[19:33] No, I get that. 不 我理解
[19:34] Look, here’s the thing. 听着 情况是这样的
[19:36] When I was in the sweat lodge, 当我在桑拿房里时
[19:39] drinking my tea, 喝着茶
[19:41] throwing up, being guided by my shaman, 呕吐不止 接受巫师引导
[19:44] I kept… seeing your face. 我的眼前出现了你的脸
[19:49] It was a little distorted, 虽然有些扭曲
[19:51] but… it was you. 但… 那就是你
[19:55] Luisa. 路易莎
[19:57] I came here to be truthful and honest. 我来是为了做回真实 诚实的自己
[20:00] And if I’m being truthful and honest… 如果我成为了一个真诚的人
[20:04] I still want to be with you. 我还想和你在一起
[20:07] I want us to tell everyone 我希望能将我们的关系
[20:09] what happened and just… 公诸于众 然后…
[20:11] run away together. 一起远走高飞
[20:14] We can’t do that. 我们不能这么做
[20:18] It’s over. 我们结束了
[20:21] For real, this time. 这次是真的结束了
[20:28] I had a feeling you might say that. 我就猜到你会这么说
[20:32] Regardless, 不管怎样
[20:33] we still have to tell my father what happened between us. 我们还是得告诉我父亲我们俩的关系
[20:37] – What? – My shaman thinks it’s really important -什么 -我的巫师认为坦白所有谎话
[20:39] for me to just come clean about all my lies. 对我十分重要
[20:41] Your shaman doesn’t understand the situation. 你的巫师不了解我们的情况
[20:44] – No, he really does. – Luisa, -不 他了解 -路易莎
[20:47] it will destroy my marriage. 这会毁了我的婚姻的
[20:49] Or make it stronger. 也可能使它变得更牢固
[20:51] – What are you talking about? – Rose… -你到底在说什么傻话 -萝丝
[20:54] I know this is gonna be hard, 我知道这将会很艰难
[20:57] but trust me, once you do it, 但是相信我 一旦你这么做了
[20:58] you’re gonna feel so much better. 你将感觉自己焕然一新
[21:01] Healthier. 变得更健康
[21:03] Don’t worry. 别担心
[21:04] I’ll give you time to… 我会给你一些时间…
[21:06] to figure out how to break it to him. 来想清楚该怎样向他坦白
[21:09] Tell my father. 告诉我父亲
[21:11] Or I will. 否则我就去
[21:27] Long day? 今天过得不顺吗
[21:32] Oh, yeah. 是啊
[21:35] Me, too. 我也是
[21:37] The longest. 最糟糕的一天
[21:42] Oh, here, have mine. 给 喝我的吧
[21:44] I haven’t touched it, I swear. 我还没碰过 我保证
[21:46] No, that’s… it’s fine, thank you. 不用了 没事的 谢谢你
[21:47] Come on, I paid 17 bucks for this thing. 别客气了 这杯东西花了我十七大洋呢
[21:50] I swear, this place is such a rip-off. 真的 这地方简直就是抢钱
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:02] Cheers. 干杯
[22:17] What’s he doing? 他在干什么
[22:19] Well, considering he’s at the front desk getting a key… 他在前台拿钥匙…
[22:23] I’m gonna go with checking in. 我猜是在登记入住
[22:24] Thanks, wiseass. 多谢了 你个机灵鬼
[22:25] Makes sense that he’s here; 按理说他会来这里
[22:27] this is the hub of the Sin Rostro operation. 这里是西恩·罗斯特拉的接头处
[22:29] Did you get the picture? 你拍到照片了吗
[22:31] – Yep. – Great. -拍到了 -太好了
[22:33] I’ll get it to my friend at the FBI to run face recognition. 我发给我联调局的朋友进行面部识别
[22:36] You trust this friend? 这个朋友靠谱吗
[22:37] Yeah, absolutely. 是的 绝对靠谱
[22:57] *This is my life and this is my turn* *这就是我生命中的转折*
[23:01] *chasing the dreams that I long for* *追寻我渴望的梦想*
[23:05] *I know that love* *我知道这份爱*
[23:06] – Stop, stop, stop. – *it will conquer…* -停下 停下 -*它将战胜…*
[23:08] Stop, stop. 停 停
[23:18] Here is the problem. 我来说说你的问题
[23:19] While you were singing, I kept wishing I was singing. 在你唱歌的时候 我巴不得是我在唱
[23:22] So I need you to get me out of my head. 你得用你的声音打动我
[23:26] How do I do that? 那我该怎么做呢
[23:27] Dig deeper, Xiomara. 再深情一些 希尔玛拉
[23:29] Dig deeper. 深情一些
[23:31] Oh, just one second, one second. 稍等一下 稍等
[23:34] Dig deeper, deeper, deeper. 深情 深情 再深情
[23:37] Sorry, song idea. 抱歉 刚来了个灵感
[23:39] Get me out of my head. 用你的歌声打动我
[23:40] Understand? 明白吗
[23:42] Okay, let’s go from the top again. 好的 我们重头再来一次
[23:44] Jane, can you take some mimosas up to Room 467? 简 你能端两杯含羞草酒去467房间吗
[23:47] I don’t do room service. 客服服务不是我负责的
[23:48] Well, you served one of our VIP guests the other day, 前两天你还服务了一位我们的贵宾
[23:51] and apparently he’s taken a liking to you. 显然他对你有好感
[23:53] To be clear, that’s creepy, 先说清楚 这太诡异了
[23:55] uh, and I’m not going into the room. 我是不会去那间客房的
[23:57] Just deliver the mimosas. 让你去你就去
[24:05] Come on in. 请进
[24:11] Uh, where can I put this? 请问放在哪
[24:17] Oh, my god… 我的天…
[24:25] Jane. 简
[24:28] Jane. 简
[24:29] Jane! 简
[24:35] Jane. 简
[24:37] Jane! 简
[24:39] Listen, stop. 听我说 别走
[24:40] Let me explain. 听我解释
[24:41] You don’t have to, I get it. 你不用解释 我懂
[24:42] I told you I was a virgin, 你一知道我是处女
[24:44] and you had sex with the first girl you could find. 就找了个女孩上床
[24:45] That is not true. 不是这样的
[24:48] Okay, so then what happened? 那好 那你说说是怎么回事
[24:53] I’m not sure. 我也不清楚
[24:55] What? 什么
[24:57] I don’t remember anything from last night. 昨晚发生的事我都不记得了
[25:02] Yeah, that’s not a good explanation. 好 这可不是个让人满意的解释
[25:10] What happened last night? 昨晚发生什么事了
[25:12] Oh, you know, the usual. 老一套啊
[25:13] Had a couple drinks, came back here. 喝了几杯酒 开了房
[25:16] D-Did we, uh, did we have sex? 我们… 上床了吗
[25:19] Come on, yeah. 拜托 是啊
[25:20] Of course we did. 当然上了
[25:29] They’re fake, if that’s what you’re wondering. 不用猜了 胸是隆的
[25:31] No, actually wondering 不 我在想的是
[25:32] what my girlfriend is doing between them. 我女朋友为什么会在你的双乳间
[25:42] Well, thank you so much. 实在是太谢谢你了
[25:44] This has been such a thrill. 我真是太激动了
[25:45] I don’t know how I can ever pay you back. 我都不知道该怎么报答你
[25:47] You don’t need to pay me back. 你用不着报答我
[25:49] When a friend asks me for a favor, I cannot refuse. 当朋友有事相求时 我总是无法拒绝
[25:52] What friend? 什么朋友
[25:53] Rogelio. 罗格里奥
[25:55] Why else do you think we did not make love in the sound booth? 要不然我们早就在隔音室里嘿咻了
[26:01] It was embarrassing. 太丢脸了
[26:02] Had he even heard me sing? 他此前听过我的歌吗
[26:04] Did he even see my YouTube videos? 他看过我在网上的视频吗
[26:06] No, he hadn’t. 不 他没有
[26:07] But I knew once he heard you, 可我知道只要你一张嘴
[26:08] he’d be a fan. 他一定会成为你粉丝的
[26:10] Oh, come on. 别这样
[26:11] A spark. 火花
[26:12] Don’t be angry. 别生气嘛
[26:14] It was a nice thing I did. 我这么做是为你好啊
[26:16] Wasn’t it? 不是吗
[26:20] Yeah, it was. 是 是啊
[26:24] So, what’s our problem? 那我们之间还有什么问题
[26:25] The fact that she desperately did not 其实她十分希望自己
[26:26] want to have feelings for him. 不要对他产生任何感情
[26:28] Nothing. 没事
[26:30] There’s no problem. 没什么问题
[26:36] Hey, aren’t you teaching this afternoon? 今天下午你不是要上课吗
[26:39] Yeah, I have a few more minutes before I have to leave. 过几分钟再走也不迟
[26:42] Oh, no. 不会吧
[26:43] What happened? 出什么事了
[26:45] You were right about Rafael, okay? 拉斐尔这个人被你说中了 行了吧
[26:48] Oh, no, honey, I’m sorry. 不 亲爱的 对不起
[26:50] I didn’t want to be right. 我也不想这样
[26:51] I don’t even know what I was thinking. 不知道我当时在想什么
[26:54] I mean, we’re so different. 我们俩完全不是一路人
[26:56] Trust me, hon, I get it. 我懂 宝贝 相信我
[27:00] Especially because it would have been so perfect, 如果你俩成了的话
[27:02] if it had worked out. 该是多么好的一件事
[27:06] Yeah, it really would have. 是啊 差点就成了
[27:12] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[27:13] Is everything okay? 出什么事了
[27:15] I don’t know. 我不知道
[27:17] I don’t know if I should say something or not say something. 我不知道该不该说
[27:20] About what? 说什么
[27:22] Your sister. 你的姐姐
[27:23] Well, then you should definitely say something. 那你当然要说
[27:25] She is having a sort of breakdown. 她精神有些失常
[27:30] And I hate saying this. 我也不想这么说她
[27:32] But, given her history and her mother… 但考虑到她以前的事 还有她母亲…
[27:35] Rose, 萝丝
[27:36] what happened? 出什么事了
[27:39] I went to go see her. 我去看她
[27:42] To check in. 看她情况如何
[27:43] Rafael, it was awful. 实在太糟糕了 拉斐尔
[27:45] The things that she was saying to me, 她对我说的那些话
[27:47] all these… sexual things. 那些污秽不堪的东西
[27:52] And I didn’t know how to respond. 我不知道该说些什么
[27:54] I didn’t know what to do. 我手足无措
[27:55] It’s okay. 没事
[27:58] You did the right thing by coming to me. 你来找我是对的
[28:03] Ooh, not nice, Rose. 萝丝 你好坏哦
[28:10] All right, you know the reading assignment– 好了 记得做阅读作业
[28:12] The Taming of the Shrew. Enjoy, and I know if you haven’t read … 《驯悍记》 好好读 如果没有读…
[28:18] It’s really you. 真的是你啊
[28:20] Jane the Virgin. 处女简
[28:22] All right, that’s enough. 好了 今天就到这里
[28:24] Get moving! 走吧
[28:30] We met this morning. 我们今早见过
[28:32] Yes, I recall. 是 我记得
[28:34] Right. Look, 听着
[28:36] what you think happened, it didn’t. 事情不是你想的那样
[28:39] Yeah, I was there. 都睡一张床了
[28:40] Something obviously happened. 还说没发生什么
[28:40] No, I was paid to drug him 不 有人付钱让我给他下药
[28:44] and make it seem like we had sex. 看起来好像我俩上了床
[28:46] Is that all? 就这样吗
[28:47] What? 是吗
[28:49] I’m an escort. 我是个陪酒的
[28:50] My manager got me the gig. 我的经纪人帮我找的活儿
[28:53] It was all online, I don’t even know who set it up. 网上找的 我连是谁都不知道
[28:56] Oh, my God. 我的天啊
[28:58] Look, I only did it because it was easy money. 我这么做是因为来钱快
[29:02] But then your boyfriend told me that 但后来你的男友告诉我
[29:05] you’re Jane the Virgin, 你是处女简
[29:06] and I’m a really religious woman. 我又笃信宗教
[29:10] Which I know is hard to believe given, you know, what I do. 但我知道我的所作所为很难让你相信
[29:15] Anyway, 反正
[29:17] I’m really sorry. 我很抱歉
[29:20] Okay. 没事
[29:21] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉我
[29:23] Yeah. 没关系
[29:25] So… 那么
[29:27] Can I have a hug? 我能抱你吗
[29:29] Excuse me? 你说什么
[29:31] I could really use a miracle. 我真的很需要奇迹降临
[29:36] I have a son. 我有个儿子
[29:38] And I haven’t seen him in a while 有段时间没见他了
[29:41] due to a-a couple of circumstances. 出了些事情
[29:43] I’ve been in some bad situations, but… 我遇到了些麻烦 但是
[29:47] I really want to see him. 我真的很想见他
[29:51] And maybe if I hug you… 也许我抱一抱你…
[29:56] I don’t want to give you false hope. 我不想让你迷信我
[29:58] I am not a religious messiah. 我不是什么救世主
[30:01] What happened to me was a medical mistake. 我怀孕是因为一次医疗事故
[30:07] But can I give you a hug anyway? 但我还是可以抱你的对吧
[30:10] Yeah. 是的
[30:13] I really hope you get to see your son. 我真心希望你能见到孩子
[30:22] They don’t actually give awards out to shows like this, do they? 他们是不会给这种电视剧颁奖的 对吧
[30:25] Well, y-you can’t tell anything from just one scene, okay? 从一个镜头你能看出什么来
[30:29] There’s a… there’s a larger story. 整个故事…可宏大了
[30:36] Anyway, 不管怎样
[30:37] they do give out awards, 他们要颁奖
[30:39] and I’ve actually booked the afterparty here. 我把庆祝聚会订在了这里
[30:44] In the hotel. 在酒店里
[30:46] How did you do that? 怎么做到的
[30:47] One of the divas recovered from extensive plastic surgery 有一位女星做了彻底的整形手术
[30:49] in one of our medical recovery suites. 然后在这儿的一间疗养套房里休养
[30:52] I promised that secret would never get out. 我答应她对这个秘密守口如瓶
[30:55] And I thought you took this job just to make Rafael squirm. 你这活干的 真是不让拉斐尔好过
[30:59] Well, the better the hotel does, 酒店开得越兴隆
[31:01] the more money I make in my divorce. 我离婚拿的钱才越多
[31:04] It’s always about money with you, isn’t it? 你就只关心他的钱 对不对
[31:07] Though setting Rafael up with that escort, that… 但你让那个陪酒女给他下套…
[31:11] that seems personal. 好像还跟他有仇似的
[31:13] True. 是的
[31:15] I also despise him. 我还看不起他
[31:18] And leaving you for him was the biggest mistake of my life. 抛弃你跟了他 是我这辈子最大的错误
[31:22] Is that what you want to hear? 你是想听这个吗
[31:24] Well, it’s true. 这是真话
[31:28] I should get back to my mother. 我要回我妈那儿去了
[31:31] It had to have been Petra. 肯定是佩特拉
[31:31] She’s the only person crazy enough to set me up. 只有她才能疯到给我下套
[31:35] So crazy. 真是个疯子
[31:35] You know, I’m just gonna expedite her settlement. 我只想快点和她了断
[31:37] I don’t want to deal with it anymore. 我不想再对付这堆破事
[31:38] I want it to end and I don’t want it to get in the way of… us. 我要结束这一切 不要影响了…我俩
[31:43] What “Us”? 什么”我俩”
[31:45] Come on. 得了吧
[31:46] Last night, our dinner… 昨天的晚饭…
[31:47] It was awful! 糟糕透了
[31:49] I know and I’m sorry. 我知道 对不起
[31:50] I freaked out when you told me you’d never had sex. 你说你还没做过爱 我吓坏了
[31:52] And… I don’t know. 我不知道
[31:54] It was unexpected. 太突如其来了
[31:55] And I acted like an idiot. 我表现得就像个白痴
[31:58] And honestly, once I thought about it, 说实话 后来我想了想
[31:59] it doesn’t even matter. 根本没什么大不了的
[32:01] You know, I’ll wait as long as I have to… 我可以一直等下去
[32:03] – I just… – It’s not only that. -我… -不止如此
[32:05] Now, look what happened when you 你丢了工作 发现我是处女
[32:07] lost your job and found out I was a virgin. 看看你然后干了什么
[32:08] You got to cut me some slack, Jane. 求你放我一马 简
[32:10] – That was a tough moment. – Yeah. -我当时很不好过 -是啊
[32:12] Life is full of tough moments. 生活不会总是顺心如意
[32:14] You have to fight for what you want. 你要为你梦想的东西奋斗
[32:17] Look, I just think 我觉得
[32:18] that maybe we read too much into things between us. 也许我们把我俩的关系搞得太复杂了
[32:23] We’re having a baby. 我们要有孩子了
[32:24] Let’s focus on that. 还是关心这件事吧
[32:27] And speaking of not working out… 说到恋爱不顺…
[32:30] So, we should nail down a date for dinner with my daughter. 我们得定个日子和我女儿一起吃饭
[32:36] Let it be known that at that moment, 要知道在那个时刻
[32:37] Xiomara prayed for a spark. 希尔玛拉祈祷他们之间会有火花
[32:41] I don’t think I should. 还是算了吧
[32:43] Why? 为什么
[32:44] Look, you’re a great guy. 你是个好人
[32:47] And because you’re a great guy, 也正因如此
[32:49] I wanted it to work out. 我希望能和你交往下去
[32:52] So I’ve been ignoring the fact that 但我们之间总少了些什么
[32:54] there’s something missing here. 而我却故意不去理会
[33:02] What’s going on? 怎么了
[33:04] Please… sit down, Luisa. 请坐 路易莎
[33:07] Who are you? 你是谁
[33:07] My name is Dr. Perez. 我是佩雷斯医生
[33:09] Try to stay calm, Luisa. 别激动 路易莎
[33:11] What? 什么
[33:12] What’s going on? 怎么回事
[33:15] I’m so sorry, Luisa. 抱歉 路易莎
[33:16] I had to tell them what you were saying. 我不得不告诉他们你说的那些话
[33:20] Tell them what? 告诉他们什么
[33:21] About… us? 你说的…关于我俩的
[33:24] Ah… you mean our affair? 你是说我俩偷情
[33:26] See? 看吧
[33:29] Luisa? 路易莎
[33:31] You’re having some sort of episode. 你精神出了问题
[33:34] Fantasizing about me. 对我产生性幻想
[33:37] What?! 什么
[33:39] What?! 什么
[33:41] Luisa, you got to stay calm. 路易莎 冷静
[33:42] We were, we were lovers! 我们…我们是爱人
[33:43] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[33:44] – The doctor has medications to give you. – She’s lying! -医生会进行药物治疗 -她骗人
[33:46] She’s lying! Stop lying! 她骗人 不要说谎行吗
[33:47] I don’t know what I did to trigger this… 我不知道做了什么刺激了她…
[33:49] – You didn’t do anything. – Stop lying! -你什么也没做 -别说谎
[33:50] The same thing happened with her mother– 她妈妈也是一样的毛病
[33:51] a psychotic break. 精神崩溃
[33:52] Stop lying! Stop lying! 不要骗人 不要骗人
[33:56] Why are you lying?! 你为什么说谎
[33:57] Why are you doing this?! 你为什么要这样
[33:59] Stop! Stop lying! 别骗人了
[34:00] Why are you doing this?! 你为什么要这样
[34:03] Oh! Stop lying! 不要骗人
[34:04] Be careful! Please! 当心 别嚷了
[34:14] I have no choice. 我没有别的办法了
[34:16] I have to commit her. 必须送她去精神病院
[34:26] Abuela, you ready for the world premiere of Mom’s song? 外婆 准备好去妈妈的全球首唱了吗
[34:31] Oh, sorry. 对不起
[34:32] Whenever you’re ready, we’ll head to the hotel. 你准备好了 我们就去酒店
[34:35] Mom. 妈妈
[34:37] Is everything okay with Abuela? 外婆没事吧
[34:37] She’s in there with the rosary again. 她又在里面摆弄念珠
[34:39] What is it? 怎么了
[34:41] It’s your lawsuit. 还不是因为你的案子
[34:44] Remember that time I forgot to pay my parking ticket? 还记得那次我忘了交停车罚单吗
[34:51] I wasn’t even thinking about how she feels about court. 我都忘了外婆对法庭很恐惧
[34:53] If Grandpa’s family was so rich, 如果外公家那么有钱
[34:55] why aren’t we rich? 我们为什么不富裕呢
[35:18] Why? 为什么
[35:22] Stupid immigration laws. 愚蠢的移民法
[35:36] And I get that, Ma. 我知道 妈
[35:37] And I’ll be more careful. 我会多加小心的
[35:39] It should be noted 值得一提的是
[35:40] that was the last ticket xiomara ever got. 这是希尔玛拉吃的最后一张罚单
[35:43] Oh, I didn’t even think. 我怎么没想到呢
[35:46] It’s just a civil procedure. 民事诉讼而已
[35:48] Yeah, and she knows that. 是的 她知道
[35:49] And she’s fine with it. 她没有意见
[35:50] But then Petra started acting all crazy, 但是后来佩特拉开始屡出奇招
[35:52] and the family’s so powerful… 而且他们家族势力又那么大…
[35:54] She’s just nervous, that’s all. 她只是很紧张而已
[36:01] Wanted to see me? 你想见我
[36:02] Yeah, go ahead and shut that. 进来 关上门
[36:07] So, I’ve been thinking… 我一直在想
[36:10] about how you said you made a mistake. 你说你犯了错
[36:12] And I agree. 我同意
[36:15] You did. 你犯了错
[36:24] Lachlan, I-I don’t… 拉克伦 我不…
[36:25] Wait. 等等
[36:30] I’m deleting it. 我把它删掉
[36:40] I never stopped missing you. 我一直都好想你
[37:05] I got an I.D. on the picture I sent. 那个人的身份确认了
[37:08] The guy’s a possible Serbian war criminal. 那人有可能是塞尔维亚战犯
[37:10] What? 什么
[37:14] What the hell does a Serbian have to do with Sin Rostro? 一个塞尔维亚人能和西恩·罗斯特拉有什么关系
[37:18] I don’t know. 我不知道
[37:20] The guy’s been awfully quiet in there. 那人在酒店里没什么动静
[37:22] I don’t like this. 感觉不妙
[37:31] Hello? 喂
[37:35] Uh, no. Yeah, this is Rafael. 不 是的 我是拉斐尔
[37:39] What? 什么
[37:42] All right, I’m gonna go have Luca put this on 好了 我让卢卡把这个拿去放
[37:44] and you guys grab a seat. 你们去找位子吧
[37:45] – Okay. – Oh, Rogelio’s here. -好的 -罗格里奥在这哦
[37:50] I invited him to hear it. 我邀请他来听的
[37:52] Since he’s the one who set up the recording session. 因为是他帮我安排的录音
[37:56] – Come on, Ma. – Okay. -来吧 妈 -好的
[38:08] Xiomara. 希尔玛拉
[38:11] So, where’s Mark? 马克呢
[38:14] You mean Marco? 你是说马尔科吗
[38:15] Is that not what I said? 我说错了吗
[38:17] We broke up. 我们分手了
[38:24] But in case you were thinking it had anything to do with you… 你可能在想这和你有关系
[38:26] It did. And he was. 当然有关系 他也这么想
[38:28] …it didn’t. 和你没关系
[38:30] Just because he wasn’t right doesn’t mean you are. 他不适合我 并不代表你就适合
[38:33] Of course. I agree 100%. 当然了 完全同意
[38:40] Is that your song? 那是你的歌吗
[38:46] Just beautiful. 真好听
[39:00] I guess he didn’t delete it after all. 结果他还是没有删呢
[39:11] Housekeeping. 客房服务
[39:29] He’s gone. 他不在
[39:30] What the hell? 怎么回事
[39:32] Where’d he go? 他去哪了
[39:36] Jane. 简
[39:38] Did Petra talk to you? 佩特拉和你说什么了吗
[39:40] – Is that why you withdrew the lawsuit? – What? -所以你就撤诉了 -什么
[39:42] No, I just got a… I got a call from my lawyer 我刚接到我律师的电话
[39:45] saying that you withdrew. 说你撤诉了
[39:47] I did, but that wasn’t because of Petra. 是的 但不是因为佩特拉
[39:49] It was… it was… 是因为…
[39:52] it was for my grandma. 我的外婆
[39:58] She’s not a legal resident in this country, 她不是美国合法居民
[40:00] and the whole thing was making her nervous. 打官司让她很紧张
[40:05] And it’s not only that. 不止如此
[40:09] I was thinking about what my lawyer said in court, 我也在想我的律师在法庭上说的话
[40:12] about how this baby was not wanted. 他说没有人想要这个小孩
[40:17] And I don’t feel like that anymore. 我不再这么觉得了
[40:20] So what am I doing this for, really– for the money? 那我还打这官司干什么 为了钱吗
[40:23] ‘Cause that just feels ugly. 那也太丑陋了
[40:26] Especially because you are absolutely 因为你肯定会
[40:29] going to take care of your child, financially. 给这个孩子提供经济来源的
[40:31] Of course I am. 我当然会
[40:32] I’m gonna need that in writing. 你要写保证书
[40:34] Done. 没问题
[40:38] Wait, wh… What was it that you thought Petra told me? 等等… 你以为佩特拉跟我说了什么
[40:42] And so Rafael finally told Jane the truth. 于是 拉斐尔终于告诉了简事实
[40:46] I… underwrote my sister’s medical malpractice insurance. 我为我姐姐的医疗事故保险做了担保
[40:51] So your lawsuit… 所以你上诉…
[40:54] You were actually suing me. 起诉的实际上是我
[40:56] What? 什么
[41:04] I-I just didn’t want to affect your decision to sue. 我只是不想影响你上诉的决定
[41:09] I had no idea. 我不知道
[41:11] I know. 我知道
[41:13] I’ve also been thinking about what you told me. 我也一直在想你跟我说的话
[41:15] About how I need to fight for things. 我该为梦想的东西奋斗
[41:18] And you’re right. I do. 你说的没错 我的确在奋斗
[41:21] So I’m gonna work for Lachlan. 所以我要为拉克伦工作
[41:22] And Petra, as long as she’s here. 还有佩特拉 只要她还在这儿
[41:28] And I’m gonna fight for you, too. 我也要为你奋斗
[41:32] Jane, this-this is… this is hard. 简 这太折磨人了
[41:34] Look, we’re doing everything backwards. 我们俩不能再倒退了
[41:36] I mean, we’re having a baby and-and 我们就快要有孩子了
[41:38] then we’re going on our first date? 但是却还没有好好约会过
[41:41] But I want to be with you. 我想和你在一起
[41:45] And I’m not giving up. 我永远不会放弃
[41:59] Oh, if only it were that easy. 要是有这么简单就好了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号