Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All right, let’s dive in. As you know, 好 我们开始吧 众所周知
[00:03] Jane was accidentally inseminated with Rafael’s sperm. 简不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了
[00:06] – But I’ve never had sex. – This created some ups -可我都还没做过爱呢 -他们的生活变得
[00:08] and some downs. On the bright side… 起伏不定 好的一面是
[00:10] – I’m here. – Jane felt herself falling -我来了 -简觉得她爱上了
[00:12] – for her baby daddy. – Hi. -孩子的爸爸 -你好
[00:14] – On the downside… – I mean, we’re so different. -糟糕的是 -我们俩完全不是一路人
[00:17] We’re having a baby. Let’s focus on that. 我们要有孩子了 还是关心这件事吧
[00:19] But Rafael wouldn’t take no for an answer. 但拉斐尔不愿如此
[00:21] And I’m gonna fight for you too. 我也要为你奋斗
[00:22] Unfortunately, Rafael’s soon-to-be ex-wife 不幸的是 即将跟拉斐尔离婚的妻子
[00:25] – wasn’t going down without a fight. – We’re done, Petra. -不会轻易放手 -够了 佩特拉
[00:27] Jane’s going to change her mind. 简会改变主意的
[00:29] You’re going to have to share custody of that baby. 你到时就得和别人共同抚养那个孩子了
[00:30] But Petra had bigger problems. 但佩特拉还有更大的问题
[00:32] See, she was being blackmailed by Ivan, 她被伊凡敲诈了
[00:34] – the man who knew her secret identity. – Natalia. -他知道她的秘密身份 -娜塔莉亚
[00:37] And she had accidentally taken him hostage. 而她不小心把他扣为了人质
[00:39] Stop it! 别乱动
[00:41] Oh, and Jane’s ex-fiancee Michael, 而简的前未婚夫迈克尔
[00:43] he was on the hunt for the notorious drug dealer 他在追捕一个臭名昭著的毒贩
[00:45] – Sin Rostro. – I don’t like this. -西恩·罗斯特拉 -感觉不妙
[00:47] – And he was getting closer. – He’s gone. -他越来越接近真相了 -他不在
[00:49] – And now. – Where’d he go? -现在 -他去哪了
[00:51] Let’s start. 我们开始吧
[00:53] They say you never forget your first 据说人们永远不会忘记自己的第一部
[00:56] short story. 短篇小说
[00:58] Certainly, young Jane Gloriana Villanueva 当然 年轻的简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:01] remembered everything about the night she wrote hers. 还记得她写下第一部短篇小说的那一夜
[01:04] It was as though something opened inside her. 她的内心世界如花般绽放
[01:06] Suddenly, her world became magical. 突然 她的世界变得不可思议
[01:08] Keep going. You’re good at this. 继续写 你很擅长这个
[01:10] – You’re awesome, Jane. You’re doing great. – Good job! -你很棒 简 你做得很好 -不错
[01:13] Suddenly, she let herself dream. 忽然之间 她任由自己做梦
[01:15] – I think you’ve found your calling. – Yeah, Jane. -我想你找到了自己的使命 -没错 简
[01:17] Your mommy’s gonna be so proud of you. 你妈妈会为你感到自豪
[01:28] Show your mom. 给你妈妈看看
[01:34] No. Mommy, this is what I’m good at. 不 妈 这是我的特长
[01:36] It’s my dream. 这是我的梦想
[01:47] It’s okay. Don’t cry, Ma. 没事的 不要哭 妈
[01:49] Like I said, Jane never forgot the night 如我所说 简从没忘记
[01:52] she wrote her first short story. 她写下第一部短篇小说的那一夜
[01:56] It was the same night she learned dreams weren’t practical. 就在那一晚 她明白了梦想是不切实际的
[01:59] And so Jane kept hers a secret. 所以简把它当秘密藏了起来
[02:03] But she never stopped dreaming. 但她从未停止做梦
[02:06] See, for years, 这些年
[02:07] Jane had been submitting stories to online magazines. 简向各种网络杂志投过稿
[02:10] And she had the archived rejection letters to prove it. 那一摞拒绝信也能证明这件事
[02:14] So she assumed she had just received another one. 所以她以为自己又被拒绝了
[02:16] But at this particular moment, 但就在这一瞬间
[02:18] she was wrong, and thrilled to be so. 她想错了 而且错得很开心
[02:25] Hallelujah! 感谢上帝
[02:28] I told you you were good at this. 我就说你擅长这个
[02:38] Morning, everyone. 各位早上好
[02:41] Is it the pregnancy hormones 是因为孕期荷尔蒙
[02:42] or did something really good just happen? 还是真有好事发生呢
[02:44] Something really,really good just happened. 刚刚发生了件大好事
[02:47] Just excited about your big meeting 我这么高兴 是因为
[02:48] with your record label guy. 你要和唱片制作人见面
[02:51] I’m not nervous. 我不紧张
[02:53] He heard my demo and he liked it, 他听了我的小样 他很喜欢
[02:56] and so we’re meeting. It’s not a big deal. 所以我们要见个面 这没什么大不了的
[02:58] Just because this is my lifelong dream 虽然这是我一生的梦想
[03:00] doesn’t mean I’m so suddenly freaking nervous. 但不代表我会突然非常紧张
[03:03] And then excited, and then back to nervous. 而且很兴奋 然后又很紧张
[03:05] – You’ll be great, Mom. – You’re absolutely sure -你会做得很好的 妈 -你确定
[03:07] – you don’t need me today at your sonogram? – I’m sure. -不需要我陪你去产检吗 -我确定
[03:10] And you can take the car. 而且你可以把车开走
[03:12] I’m going with Rafael, and we’re taking the bus. 我要和拉斐尔一起坐公交车去
[03:14] It’s his first time. 这是他第一次坐公车
[03:16] Cute, right? 很可爱吧
[03:17] – Muy cute. – So, so cute. -很可爱 -好可爱
[03:19] So-so where do I… 所以我在哪…
[03:21] You just slide it. 刷一下就行了
[03:23] Like a credit card. 就像用信用卡一样
[03:24] Got it, like a credit card. 明白了 像信用卡一样
[03:28] Great. 好
[03:31] So we can just sit anywhere? 所以我们坐在哪里都可以吗
[03:34] It’s nice. Hey, no, no, no, no. 真不错 不 不 不
[03:35] No, WebMD. No. 不要看网络医生
[03:38] You’re right. 你说得对
[03:41] But can’t I just look up the nuchal fold 但我不能就查查颈褶吗
[03:43] so that I know what they’re looking for? 这样我就知道他们想检查什么了
[03:44] No, no. It’s a wormhole. It’s gonna make you nervous. 不 这就是个虫洞 会让你紧张的
[03:47] We talked about this. 我们讨论过这事了
[03:50] You’re right. 你是对的
[03:53] So, just to be clear, 先说好
[03:55] I know we had a rough official first date, 我知道我们第一次约会进展不顺
[03:57] but we are back on, right? 但我们重新来过 好吗
[04:00] Back on? What are you, like, 14 years old? 重新来过 你是十四岁的孩子吗
[04:02] Will you just indulge my 14-year-old self, please? 你就纵容一下十四岁的我吧
[04:05] Are we? 好吗
[04:06] We’re taking it slow. 我们要慢慢来
[04:08] As long as we’re taking it somewhere. 只要能有结果就行
[04:12] And as long as I can kiss you. 只要我能吻你就行
[04:16] What, No. 等等 不要这样
[04:17] Less kissing, more talking. 别总想着亲亲 多跟我聊聊天
[04:20] We got to start to get to know each other, right? 我们应该多多了解彼此 不是吗
[04:22] Right. Okay. 是的 好吧
[04:24] Tell me something about you that I don’t know. 跟我说说还有哪些是我不知道的
[04:26] Well, I’ve been submitting short stories 这些年我一直
[04:29] to online magazines for years. 向网络杂志投短篇小说
[04:30] And this morning, I found out from the Cincinnati Review 今早我收到《辛辛那提评论》的邮件
[04:33] that they want to publish one. 他们要发表我的短篇小说
[04:34] What? Th-that’s great. 什么 太棒了
[04:36] So when does it go up? 什么时候能发表
[04:37] Oh, I’m not gonna let them publish it, actually. 实际上 我不会让他们发表的
[04:39] – Why? – The main character in the story, Lucy -为什么 -小说里的主人公 露西
[04:41] is a feisty, single mom that wears booty shorts 是位脾气火爆 穿着性感短裤
[04:44] and entertains a revolving door of guys. 身边总是各色男人的单身母亲
[04:49] Well, I’m sure your mom’s 好吧 我敢肯定
[04:50] got a sense of humor about herself, right? 你妈妈早已学会自嘲了 是吧
[04:53] There’s a line in it that says she puts the “loose” in Lucy. 里面有句话 “她让露西这个名字变得风骚”
[04:55] I-I… I mean… 我 我的意思是
[04:58] I took some creative license, 有些情节是我凭空想象的
[04:59] but it is based on her, and… 但人物是以她为原型的 并且
[05:03] I shouldn’t have sent it in. 当时我就不应该投稿
[05:04] It was just my favorite story, and I wanted to see what it… 那是我最喜欢的故事 我只是想看看
[05:08] Anyway… it’s an honor just to get the recognized, right? 不管怎样 被提名也是一种荣誉 对吧
[05:11] The recognition is nothing. Only the award matters. 被提名不代表什么 能得奖才是重点
[05:14] To win my second consecutive Paloma– 为了能再次夺取金鸽奖
[05:16] it would be unheard of. 你们可能没听过这个奖项
[05:17] I’m gonna live-tweet the show. 我要在推特上直播颁奖礼
[05:19] Hashtag: GoRo. Hashtag: RogelioMyBrogelio. #加油小罗 #好兄弟罗格里奥
[05:22] Hashtag: VivadelaVega. #维嘉万岁
[05:24] Excuse me. Rogelio. 抱歉 罗格里奥
[05:28] Hello. 你好啊
[05:28] Esteban. Hello to yourself. 埃斯特班 你好个头
[05:31] I was just seeing where I sit… 我刚才在找得奖时
[05:32] for when I win. 该坐在哪
[05:35] How funny. I was just seeing where I sit for when I win. 真有意思 我刚才也在找得奖时该坐哪
[05:37] Well, we can’t both win. 我们俩不可能都得奖
[05:38] No, we can’t. 是啊 不可能都得奖
[05:39] Unless we tie. Which we won’t. 除非打成平手 但是明显不可能
[05:40] I suppose we’ll see who wins then. 那就拭目以待吧
[05:42] Let the biggest star shine. 最伟大的明星将会大放异彩
[05:46] He’s so cocky. 他也太自大了
[05:47] Okay, let’s practice my acceptance speech. 好吧 我们来练习一下获奖感言
[05:50] I would like to thank God, 我想感谢上帝
[05:53] for giving me all this talent. 赐予我如此天赋
[05:55] And while Rogelio was thanking his God, 罗格里奥忙着感谢上帝的时候
[05:57] Xiomara was praying to hers. 希尔玛拉正在向她的”上帝”祈祷
[05:59] Please, please, please 拜托 拜托 拜托了
[06:00] let today’s meeting go well. 愿今天的见面一切顺利
[06:02] The one and only Paulina Rubio. 她心中的上帝 宝琳娜·卢比奥
[06:04] My entire life I’ve been hoping for a chance like this. 我这辈子都希望能有这样的机会
[06:07] Today is the day, Xo. 成败就看今天了 希尔
[06:09] You’re gonna step into your destiny. 你将接受命运的安排
[06:13] In different shoes, of course. 当然了 不能穿这双鞋
[06:17] You’re sexy, 你是很性感
[06:18] you’re not a stripper. 但又不是脱衣舞女
[06:24] And pump up the lipstick a shade. 口红浓一点
[06:27] Perfect. 完美
[06:28] Yes. Go, go, go. 真棒 冲 冲 冲
[06:31] We’re screwed. 我们搞砸了
[06:32] – We are, we’re screwed. – We are not screwed. -我们搞砸了 -我们没搞砸
[06:34] We lost a Serbian war criminal. 我们跟丢了一名塞尔维亚战犯
[06:36] No one even knows he was here. 其他人连他来了都不知道
[06:37] Yeah, because we didn’t report our lead. 是啊 因为这个消息我们没上报
[06:39] But this–this is crazy. 但这样做太疯狂了
[06:40] What is the connection between Sin Rostro and the Serbian? 西恩·罗斯特拉和塞尔维亚人是什么关系
[06:42] I don’t know. 我不知道
[06:43] And where the hell is the Serbian? 塞尔维亚人藏在哪里
[06:44] I don’t know. 我不知道
[06:44] Exactly. Which is why we have to report it. 所以啊 我们应该上报这件事
[06:46] We don’t have to report it, we have to solve it. 我们应该想办法解决这件事 而不是上报
[06:47] Listen, I have a theory, okay? 听着 我有个猜想
[06:49] Sin Rostro went underground, right? 西恩·罗斯特拉销声匿迹了 对吧
[06:51] Around the same time Rafael got cancer. 与此同时 拉斐尔患了癌症
[06:53] What? 什么
[06:54] As soon as Rafael’s better and takes over the hotel… 就在拉斐尔病情好转并掌控酒店之时
[06:57] Sin Rostro resurfaces and there are two murders. 西恩·罗斯特拉出现了 还弄出两起谋杀
[07:01] That’s your theory? 这就是你的猜想吗
[07:02] That Rafael is Sin Rostro? 拉斐尔就是西恩·罗斯特拉
[07:04] It can’t all be a coincidence. 不可能全是巧合吧
[07:06] Where’s your evidence? 你有证据吗
[07:07] Well, that was a problem. 这是个问题
[07:09] As he had none. Yet. 他还没有证据 暂时没有
[07:11] I like you, Michael. 我喜欢你 迈克尔
[07:13] But I am not risking my badge 但我不能因为你要向拉斐尔复仇
[07:15] so you can indulge in your Rafael vendetta. 就拿自己的职业生涯冒险
[07:18] You got to let go of Jane. 你应该对简放手了
[07:19] This is not about Jane. 这跟简没关系
[07:22] Less than 2.5 millimeters. 不要超过2.5毫米
[07:23] We want the nuchal fold to be less than 2.5 millimeters. 希望颈褶不要超过2.5毫米
[07:28] I’m confused. When did you go on WebMD? 奇怪了 你什么时候浏览的网络医生
[07:31] In the bathroom. 去卫生间的时候
[07:33] It just needs to be under 2.5. 不超过2.5毫米就可以了
[07:35] If it’s over, that can signal genetic abnormality. 如果超过 就有遗传疾病的可能性
[07:40] Can you just maybe give me a ballpark? 你能不能告诉我大概的范围
[07:42] I’m not allowed to say anything. 我什么也不能说
[07:44] Only a doctor can give results. 只有医生才能作出诊断
[07:46] Right. I’m sorry. 好吧 抱歉
[07:48] You said that several times. 你以前告诉过我
[07:49] It’s gonna be okay. 不会有事的
[07:58] Do you believe in God? 你信上帝吗
[08:00] What? 什么
[08:01] I was just praying, and I wondered. 我刚刚祈祷的时候想到了这个问题
[08:07] I-I… I don’t know. 我…我不知道
[08:11] I-I’ve just never been one for organized religion. 我还没信过什么教
[08:15] But you were raised catholic though, right? 但你是在天主教家庭长大的 是吧
[08:19] Yes. 是的
[08:21] Sorry, it… 抱歉
[08:22] just seems like the kind of thing you talk about 别人在做B超之前
[08:24] before a sonogram. 好像不会聊这种话题
[08:26] I was accidentally artificially inseminated. 我不小心被人工授精了
[08:30] I’ll get the doctor. 我还是去找医生来吧
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:33] I just… 我只是…
[08:35] Well, I imagined that… 我想过
[08:39] my kids would be baptized 我的孩子会受洗礼
[08:41] and go to Sunday school. 还去主日学校上课
[08:44] Sunday school? Kids hate Sunday school. 主日学校 没有小孩喜欢主日学校
[08:46] Doesn’t mean they shouldn’t go. 不喜欢也要去
[08:49] Okay, compromise. 好吧 大家都退一步
[08:51] Prep school with a religious component. 有宗教信仰的预科学校
[08:54] Private school? Are you serious? 私立学校 你说真的吗
[08:56] Are you kidding? 你没搞错吧
[08:57] Have you seen the state of public education today? 你知道公立教育的现状吗
[08:59] – It’s horrible. – Yeah, sure, there are problems. -太恐怖了 -是的 有很多问题
[09:00] But there are great upsides, like more diversity. 但也有很多好处啊 比如更加多元化
[09:03] Means less of a chance of being an entitled snob. 这样你就不会变成傲慢的富二代
[09:06] Percentage-wise. Not you. 这是数据显示的 没针对你
[09:11] Okay. Everything looks great. 一切正常
[09:14] The fetus is around three inches long right now- 胎儿有七厘米长了
[09:17] about the size of a peach. 跟桃子的大小差不多
[09:18] And in that moment, 就在此刻
[09:20] all their differences faded away, 他们所有的分歧都烟消云散
[09:22] and Jane and Rafael were perfectly and completely happy. 简和拉斐尔感到非常幸福
[09:26] I’m so sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[09:28] Come on. Did you think it would last? 算了吧 你以为幸福会持续很久吗
[09:30] What the hell are you doing here? 你在这儿干嘛
[09:32] What do you mean? This is my baby, too. 你什么意思 这也是我的孩子啊
[09:34] – What? – Oh, no, no. -什么 -不
[09:35] Excuse me, what’s going on? 发生了什么
[09:36] I’m sorry, my ex-wife is crazy. 抱歉 我前妻疯了
[09:38] You have zero claim on this baby. 你没有孩子的抚养权
[09:40] You sure about that? Do you remember 你确定吗 你还记得
[09:43] after the, the miscarriage, 流产以后
[09:45] when you and I were talking about maybe using a surrogate? 你跟我讨论过找个代孕妈妈
[09:47] We drew up a pre-planned adoption contract, 我们还预先起草了份领养合约
[09:49] which stipulated that 里面明确说明
[09:50] you and I would be the legal parents of the surrogate’s child. 我们会是代孕者孩子的合法父母
[09:54] And Jane 至于简
[09:56] is now serving as a surrogate. 她就是代孕母亲
[09:57] – I am not a surrogate. – She’s not a surrogate. -我才不是代孕的 -她不是代孕母亲
[09:59] I’m sorry, did you want this baby? 抱歉 你想要这孩子吗
[10:01] Because there’s a pretty clear record of the fact 事实清楚地摆明
[10:03] that you didn’t, starting with your lawsuit against his sister. 你没这意愿 一开始你还想告他姐姐
[10:06] Which I withdrew. 我已经撤诉了
[10:08] Not from the public records. 公共记录里没写啊
[10:12] So I’m pretty sure this contract will hold up in court. 我坚信这份合同具有法律效力
[10:14] Especially since we haven’t 特别现在我们
[10:16] reached a divorce settlement yet. 还没达成离婚协议
[10:17] Why are you doing this? For the money? 你为什么这么做 为钱吗
[10:20] I’m… are you suggesting that I’m not genuinely invested 我…你是说我没有
[10:22] in the well-being of this baby? 为这孩子付出过吗
[10:24] Because that’s offensive. 这样说很侮辱人
[10:25] No, I want to be a part of this child’s life. 我想融入这孩子的生活
[10:30] And I’m willing to fight for that right. 我也会为我的权利而战
[10:39] – Jane, are you okay? – Yeah. -简 你还好吗 -恩
[10:40] Just trying not to stress. 我要放松
[10:41] It’s important not to stress. 放松对孩子很重要
[10:43] At least, according to WebMD. 至少网络医生是这么说的
[10:44] I e-mailed my dad’s lawyers. 我发了封邮件给我爸的律师
[10:45] We’ll talk to them. 我们去跟他们谈谈
[10:46] What if she does have a claim on our kid? 要是她真有我们孩子的抚养权呢
[10:48] She doesn’t. Believe me, all Petra wants is money. 不会的 相信我 佩特拉只想要钱
[10:51] I’ll pay her off if I have to. 我会用钱打发她的
[10:52] Is that really the way to go? To just give her money? 这是唯一的解决方法吗 用钱打发
[10:53] In this case, yes. 这种情况下 是的
[10:55] But she doesn’t deserve it. 但她不配
[10:56] But that might be the only way to shut this down. 但这可能是唯一能让她消停的方法
[11:05] You’re probably wondering why I’m here. 你可能很奇怪我怎么在这儿
[11:07] As you may have heard through social media, 你可能从社交平台上得知
[11:09] I’ve been nominated for my second consecutive Paloma. 我连续两年被提名金鸽奖
[11:12] Congratulations. 恭喜
[11:13] Thanks. It’s an honor just to get the recognition. 谢谢 被提名已经很荣幸了
[11:16] And I would love to have all three Villanueva women with me 要是三个维拉努埃瓦家的女士都去颁奖礼
[11:18] at the awards ceremony. 我会很开心的
[11:22] I’d say that’s a yes. 我接受邀请
[11:28] The man is a fraud. He cannot make a proper 他是个冒牌货 他做不出
[11:30] I’m longing for you but cannot have you face. “我渴望你 但不能拥有你”的表情
[11:32] Like this. 就像这样
[11:34] I should point out 我得说
[11:35] that right at this moment Rogelio is not acting. 此刻罗格里奥不是在演戏
[11:37] He is, in fact, longing for Xiomara. 他确实很渴望希尔玛拉
[11:41] But, alas, these two had agreed not to date, 可惜 这两人已经商量好不再约会
[11:44] so as to not complicate Jane’s relationship with her father. 为了不让简和她爸爸的关系复杂化
[11:47] I have to run. Meeting with a record producer. 我得走了 约了唱片制作人
[11:50] – Wish me luck. – Come. -祝我好运 -来吧
[11:52] A hug from Rogelio is like a rabbit’s foot. 我的拥抱就是兔脚
[11:54] Lucky, rare, and soft to the touch. 好运 难得 而且触感很好
[12:05] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[12:13] Walk tall, Xo. 抬头挺胸 希尔
[12:15] Class. 气质
[12:16] Confidence. 自信
[12:18] And shake that ass just a tiny bit. 小臀扭一扭
[12:21] The producers are gonna love you. 制作人会爱死你的
[12:26] What’s wrong? 有什么问题吗
[12:28] Those stupid pirates, they have Santos tied up in dungeon. 这群笨蛋海盗 他们把桑托斯关在地窖了
[12:30] No, I mean… what’s wrong with the way I look? 我是说我看起来有什么问题吗
[12:34] I need to be downstairs, and… 我得下楼…
[12:35] something’s not right. 感觉有些不对劲
[12:37] More red around your eyes. 加点红色眼影
[12:39] Like you’ve been crying. 看起来像哭过似的
[12:42] Put your hair up. 把头发扎起来
[12:45] Makes you look more serious. 让你看上去更严肃
[12:52] Okay. Better. 好多了
[12:54] Come on, Mother. 走吧 母亲
[12:55] I need you for the sympathy vote. 我需要你博取同情票
[13:15] Seriously, baby? 有没有搞错
[13:16] This is how you thank me for the job, 你就这么回报我
[13:17] a gambling ring? 开一场赌局
[13:18] If we have to work this telenovela after party, 都在颁奖典礼之后的庆祝派对工作了
[13:20] might as well make it fun. 还不如找点乐子
[13:22] Best actor, Jane’s dad or Esteban? 最佳演员 简的父亲还是埃斯特班
[13:23] Oh, Esteban. He’s everything. 埃斯特班 他太棒了
[13:26] And your brother is here. 你弟弟来了
[13:29] Well, here we go. 好戏开场了
[13:32] Seriously? It’s like an Oscar pool. 拜托 这就好像奥斯卡赌局
[13:34] You gonna arrest me? 你要逮捕我吗
[13:35] I’m not gonna arrest you. 我不会逮捕你
[13:38] I need your help. 我需要你的帮助
[13:40] Look, if you think Rafael Solano’s a drug dealer, arrest him. 你要是觉得拉斐尔·索拉诺是毒贩 逮捕他
[13:43] That’s the thing. I need some proof. 问题是 我需要证据
[13:45] I got to be sure before I bring him in. 抓他要有确凿的证据
[13:48] You know, cause he’s Jane’s… 你懂的 因为他是简的
[13:53] the father of Jane’s baby. 是简孩子的爸爸
[13:54] So you’re going rogue. 所以你准备不按常理出牌
[13:56] Dig around. See what you can find out. 四处查查 看看你能找到什么
[14:00] 200 bucks. 200美金
[14:01] 350. 350美金
[14:14] It was awful. 惨败
[14:16] I walked in, 我走进去的瞬间
[14:18] and I could literally see his face fall. 就看到他的脸都垮了
[14:20] He said he thought from my song I’d be younger. 他说听我的声音 以为我会更年轻
[14:32] I don’t know. Maybe it’s a sign. 我不知道 也许这是一个迹象
[14:35] Maybe I should focus on my dance school, 也许我应该专心于我的舞蹈学校
[14:38] try to really grow it. 想办法发展它
[14:39] There’s got to be lots of studio space 城里一定有很多的
[14:40] in the city. 练习室
[14:42] Jane got a story published? 简要发表小说了
[14:44] Why didn’t she say anything? 她怎么什么都没说
[14:47] Pay attention. 注意
[14:48] This is important. Not only for my client, 这很重要 不只是为了我的客户
[14:52] Petra Solano, 佩特拉·索拉诺
[14:53] but for all women who enter into nonbiological birth contracts. 也为了所有签署代孕合约的女人
[14:58] We are pioneering a new frontier 我们在生育权这场战斗中
[15:00] – in reproductive rights. – Enough. -勇敢前行 -够了
[15:03] Okay, so she hired a big shot lawyer. 就算她请了很牛的律师
[15:05] That doesn’t make her case more valid. 也不代表这更具有法律效力
[15:07] No, it doesn’t. Unfortunately, 确实不能 遗憾的是
[15:10] it does make the prospect of shutting it down more challenging. 这确实让解决此案更困难
[15:14] Okay, that’s it. 那就这样吧
[15:15] We’ll offer her a payout. 我们用钱请她走
[15:26] I’m sorry. I’m sorry. 不好意思 不好意思
[15:28] Are you okay? What’s going on? 你没事吧 发生什么事了
[15:31] No, Michael, I’m okay. It’s not your responsibility. 没事 迈克尔 这不是你的责任
[15:33] I don’t care. Wh-what is it? 我不在乎 怎么了
[15:37] Jane, please. 简 告诉我
[15:37] I just… You seem really upset. 我只是… 你看上去好难过
[15:40] Tell me why. 告诉我怎么了
[15:43] Please. 拜托
[15:45] It’s Petra. 是佩特拉
[15:47] She’s making a play at custody for the baby. 她想抢走宝宝的抚养权
[15:49] – What? – I know. -什么 -我知道
[15:50] – That doesn’t make any sense. – I know. -这不合理 -我知道
[15:51] She probably won’t win, but it’s just this idea 她大概不会赢 只是
[15:54] of being in a long, drawn-out court case. 这案子会变得漫长又艰难
[15:56] What does she want, money? 她想要什么 钱
[15:58] It has to be. 一定是钱
[15:59] She doesn’t want a kid. 她不想要孩子
[16:01] Okay. 好
[16:03] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[16:09] Aren’t you nervous? 你不担心吗
[16:11] I mean, putting her on TV? 让她上电视
[16:12] What if Milos sees her? 如果米勒看到她怎么办
[16:14] Please. Milos isn’t watching local Miami news. 拜托 米勒才不看迈阿密当地新闻
[16:17] And it’s the only way to get Rafael to settle. 而且这是唯一能让拉斐尔妥协的办法
[16:21] My God, 天呐
[16:23] it smells like a kielbasa factory in here. 这里闻上去像个波兰熏肠工厂
[16:29] Ivan realized the matches were a sign. 伊凡意识到火柴是个迹象
[16:32] He could escape just like Santos. 他可以像桑托斯一样逃跑
[16:37] As soon as he saw the next episode. 只要他看完下一集就行了
[16:39] Magda, I am so hungry. 玛格达 我饿了
[16:42] Could… 我能…
[16:43] I have some more pretzels? 再吃点小饼干吗
[16:45] You’d never guess 你一定没想过
[16:47] I was the one in the wheelchair and you were the hostage. 我是坐轮椅的人 你却是人质
[16:55] Wait, what are you talking about? 等下 你刚说什么
[16:57] Zaz’s murder is still unsolved, and, officially, 扎扎的谋杀案还没破 所以
[16:59] Petra is still a person of interest. 佩特拉仍是嫌疑犯
[17:01] I can work as an informant and gather information 我可以作为报告人
[17:03] for the ongoing investigation. 为正在进行的调查取证
[17:05] So, what, you’re just gonna wear a wire 怎么 你要戴个窃听装置
[17:06] – when you talk to her? – Yes. -去找她谈话 -没错
[17:08] Official police business. 警方事务
[17:10] And Michael can… 而且迈克尔可以…
[17:12] And you can listen in 你可以监听
[17:14] and record everything. 并且录下一切信息
[17:15] If I can get her on tape admitting that 如果我能录下她亲口承认
[17:17] she will drop the custody claim for the right price, 会为了合适的价码放弃监护权
[17:20] we can get this thrown out for good. 我们就可以永远摆脱她了
[17:22] I just… I don’t know if we should involve Michael. 我只是…不知道要不要让迈克尔涉足
[17:24] The guy’s got it out for me. 他看我不顺眼
[17:26] He’s just trying to help. 他只是想要帮忙
[17:28] It’s a… it’s a little naive. 这有点…天真
[17:32] I think this is a legitimate solution. 我觉得这是一个合理的解决办法
[17:34] It could shut it down. 这能解决这问题
[17:35] Look, I already worked out a number with my lawyer. 我已经跟我的律师商量了一个价格
[17:39] I’m gonna make her an offer, okay? 我会给她开个价 好吗
[17:41] Maybe she’ll accept it, maybe she’ll sign the papers, 也许她会接受 也许她会签好文件
[17:43] – and then she’ll leave us alone. – And what if she says no? -然后不再烦我们 -如果她不答应呢
[17:45] Then we’ll go a little higher. 那我们价再出高点
[17:46] Yeah, and then this will just drag on. You know it will. 然后就会一拖再拖 你知道会这样的
[17:48] There’s no guarantee that she’s gonna say yes. 我们不能保证她会答应
[17:50] And, honestly, I just think that throwing money at the problem 而且老实说 我觉得用钱解决问题
[17:52] is not the answer. 不是正确的方法
[17:54] Did you just say throwing money at it? 你刚说用钱解决问题
[17:55] It’s a Band Aid. It’s not a permanent solution. 这治标不治本 不是长久之计
[17:58] Okay, just to be clear, money is not some evil thing. 先说清楚 钱不是万恶的
[18:00] All right? It can be very helpful. 有时候钱是万能的
[18:02] And to say that it’s not, again, is just naive. 如果你觉得这不对 你就真的太天真
[18:05] Okay, you need to stop calling me naive. 你不能说我天真了
[18:06] Because you’re the one that married Petra. 因为是你娶的佩特拉
[18:08] That’s the reason why we’re in this situation. 这就是为什么我们会到这个地步
[18:14] All right, I asked around. 好了 我问过了
[18:15] If Rafael’s in the drug trade, 如果拉斐尔是毒贩
[18:16] he’s deep, deep underground 那他就藏得太好了
[18:18] because no one’s heard of him. 因为从来没有人听说过他
[18:21] Damn it. 该死
[18:22] On the upside, 好消息是
[18:23] here’s his wallet. 这是他的钱包
[18:25] What the hell are you doing? 你在干什么
[18:26] I didn’t ask you to steal this. 我没让你偷钱包
[18:27] It’s no big deal. 不要紧
[18:28] He lost it. He’ll… find it again tomorrow. 他丢了 他明天会再找到的
[18:31] In the meantime, check it out? 与此同时 你去查查看
[18:33] There’s a key sewn in here. 有把钥匙缝在里面
[18:37] You don’t sew a key into a wallet unless you’re hiding something. 除非你有秘密 干嘛要缝钥匙
[18:51] And I’m sending professional hair and makeup here. 我会让专业的发型师和化妆师来这里
[18:54] My gift to you. 这是我给你们的礼物
[18:56] You will likely be on camera when I win. 如果我获奖 你们应该也能上电视
[18:59] You don’t look excited. 你看上去不怎么兴奋
[19:00] Why are you not excited? 为什么你不兴奋
[19:02] So how was your meeting at the record label? 你跟唱片公司的会面进行得怎么样
[19:09] Que? 什么
[19:10] That is ridiculous. 这太可笑了
[19:11] I don’t know. 我不知道
[19:13] Maybe it’s time to get realistic. 也许我该实际一点
[19:16] Face the fact that I missed my window. 接受我已经错过机会的现实
[19:19] *Libre, como el mismo aire, vive libre* *如空气般自由 如风般*
[19:24] *Como lo hace el viento, vuela libre* *过得潇洒 自由飞翔*
[19:27] Alba. 阿尔芭
[19:38] Thanks, Ma, but I think it’s time to let it go. 谢谢 妈 但是我想是时候放手了
[19:44] Ay, mi amor. 哦 亲爱的
[19:47] Oh, no. Did the meeting not go well? 不是吧 见面不顺利吗
[19:49] Don’t worry. I’m fine. 别担心 我没事
[19:51] Easy. 放轻松
[19:53] “Loose”. You know. “风骚点” 你懂的
[20:05] You read my story. 你读了我的小说
[20:07] I borrowed your computer, and I saw it. 我借用了你的电脑 然后就看到了
[20:08] And I’m sorry for clicking. I shouldn’t have done that. 很抱歉我点进去看了 我不应该那么做
[20:13] And I first want to say that I am really proud of you 首先 对于他们要发表你的小说这点
[20:16] that they are publishing it. 我为你感到骄傲
[20:18] Mom… 妈妈
[20:18] But wow. 但是…
[20:20] “She puts the ‘loose’ in Lucy”? “她让露西这个名字变得风骚”
[20:23] You might as well have called her Xo the Ho. 你也许可以直接称她为荡妇希尔
[20:25] Mom, I… 妈妈 我…
[20:26] I exaggerated for comic effect. 我这是夸张手法
[20:29] But, I mean, is this what you really think about me? 但是 这是你对我的真实想法吗
[20:31] No. Mom, just please, listen… 不是 妈妈 求你听我说
[20:33] Do you wish that I was somebody else? 你希望我变个样子吗
[20:34] The kind of mom that-that wears bulky Christmas sweaters 希望我是那种穿着宽大圣诞毛衣
[20:36] and bakes a lot? 会烘焙的妈妈吗
[20:37] No. Of course not. 不是 当然不是
[20:39] Lucy’s daughter Jen seems to feel differently. 露西的女儿珍不是这样想的
[20:48] Look… I get the exaggeration. 听着 我知道这是夸张手法
[20:54] But underneath it all, is that how you feel? 但是说实在的 你真的这样觉得吗
[20:58] I did sometimes, growing up. 成长过程中 有时我是这么觉得
[21:01] You were always dating different guys. 你一直跟不同的男人约会
[21:05] I didn’t bring them home. 我又没有把他们带回家
[21:06] Doesn’t mean I didn’t know about them. 这不代表我不知道他们
[21:10] And, you know, except for Anthony, 而且 除了安东尼之外
[21:13] no one ever really stuck. 没有人真正留下来
[21:18] What do you remember about Anthony? 关于安东尼你都记得什么
[21:23] I liked him. 我喜欢他
[21:25] He was funny, he made me laugh. 他风趣幽默 会逗我笑
[21:26] Yeah, he did. 没错 他会
[21:29] And after he broke up with me, you were very sad. 他跟我分手之后 你很伤心
[21:32] Do you remember that? 你还记得这些吗
[21:34] I didn’t want that to happen again, so after… 我不希望再发生一次 所以之后…
[21:38] I kept things casual. 我没有认真谈过恋爱
[21:42] To protect me? 为了保护我吗
[21:45] Yeah. 对
[21:48] That was really nice, mom. 你对我太好了 妈妈
[21:50] But enough already. 但也应该适可而止了
[21:52] All right, with… with all the sacrificing. 好了 你做了那么多的牺牲
[21:55] I’m-I’m a grown-up, okay? 我是成年人了 好吗
[21:57] And-and you deserve to have a happy, long-term relationship. 你值得拥有一段幸福长久的恋情
[22:01] That’s what I want for you. 我就是这么希望的
[22:06] Thanks, Jane. 谢谢你 简
[22:09] And don’t worry. 别担心
[22:10] I’m not going to sign that publishing consent form anyway. 反正我也不会签那个出版同意书的
[22:13] Oh. I signed it for you. 我替你签了
[22:15] What?! 什么
[22:17] I am not gonna be the reason that you miss your window. 我可不会让你错失良机
[22:24] If only all mothers were this unselfish. 如果所有的母亲都如此无私该多好
[22:26] Hand me my red nail polish. 把红色的指甲油给我
[22:29] The blood red. 血红色的那瓶
[22:34] It is amazing the two of you can still be so civil 你们之间这么和谐真不容易
[22:38] after everything that happened with Milos. 鉴于发生了米勒那件事
[22:43] We don’t talk about Milos. 我们不谈论米勒
[22:44] It is easier for you, no? 这对你来说很容易 不是吗
[22:47] You don’t have horrible scar. 你身上没有可怕的伤疤
[22:48] You can still walk. 你还能走路
[22:53] He’s right, Petra. 他说得对 佩特拉
[22:54] It is not easy for me. 这对我来说并不容易
[22:56] I’m sorry about Milos, Mother. 米勒的事我很抱歉 母亲
[22:58] I should have listened to you. 我应该听你的话
[22:59] Yes. You should have. 是的 你应该听我的
[23:05] Okay, that seems a little dramatic. 好吧 这滤镜有点夸张
[23:08] It was only five years ago. 这只是五年前的事
[23:17] Yup, you guessed it. Milos. 是的 你猜对了 他就是米勒
[23:24] The breakup did not go well, to say the least. 说好听点 分手进行得不太顺利
[23:28] As luck would have it, 幸运的是
[23:30] Petra saw a koruna on the street at that very moment, 紧要关头 佩特拉看到了一枚硬币
[23:33] and ducked down to pick it up. 她弯腰去拣
[23:35] Her mother, on the other hand, was not as lucky. 她的母亲 可就没那么幸运了
[23:39] Mother! 母亲
[23:42] I will never forgive myself for that. 我永远都不会原谅我自己
[23:44] – Never. – I know. -永远 -我知道
[25:28] Passports, cash, a burner phone. 护照 现金 一次性手机
[25:30] I knew it. I knew something was going on. 我就知道 我就知道有什么不对劲
[25:32] Now I just got to find it all again… with a warrant. 现在我只需要再搜一次 带上搜查令
[25:45] Can you imagine if you actually got the baby? 你能想象如果你真得到孩子会怎么样吗
[25:53] – Enough. – No! -别看了 -不要
[25:55] – I’ve been dealing with telenovelas all day… – No, the show. -我已经为庆功会… -不 这剧
[25:57] – for the after party. I need a break. – I am watching this show! -跟肥皂剧演员周旋一天了 -我正看着呢
[25:58] – Jane wants to meet. – Please. -简想见我 -求你了
[26:00] Turn TV on. 把电视打开
[26:02] I need to see Santos. 我要看桑托斯
[26:04] Okay, geez, relax. 好啊 天呐 紧张什么
[26:18] I have to go meet Jane, Mother. 我必须去见简 母亲
[26:27] Thanks for meeting me. 谢谢你能来见我
[26:29] I was thrilled you reached out. 你肯联系我 我很开心
[26:31] I really think we can solve this in a civil way. 我觉得我们应该和平解决这件事
[26:35] I do, too. 我也是
[26:36] Do you want to order food, or…? 你想要点吃的吗 还是…
[26:37] No, thank you. I’m really not hungry. 不 谢谢你 我不饿
[26:38] Thanks for letting me listen in. 谢谢你能让我监听
[26:42] I just want what’s best for Jane. 我只是为简着想
[26:45] Me, too. 我也是
[26:46] I can see why you’d be concerned. 我看得出来你为什么如此关心
[26:48] There’s a lot of criminal activity in this hotel. 这间酒店罪孽深重
[26:51] Because I want to facilitate a solution. 因为我希望拿出一个解决方案
[26:53] I’m just trying to focus on Jane. 我只是想把精力集中在简身上
[26:55] Fantastic. 很好
[26:56] – A solution sounds great. – Agreed. -解决方案听起来不错 -同意
[26:59] So, what is it you’re looking for? 那么 你想要的是什么
[27:01] Uh, in terms of visitation? 是指探视方面吗
[27:02] No, not in terms of visitation. 不 不是探视方面
[27:05] Look, I can talk to Rafael, I can convince him 我可以跟拉斐尔谈 我可以说服他
[27:06] to give you whatever you want. 给你任何你想要的东西
[27:08] Well, that’s-that’s fantastic. 那样的话 就太好了
[27:11] ‘Cause what I really, 因为我最想要的
[27:12] truly want is this baby. 其实就是这个孩子
[27:16] Well, that’s not gonna happen, but I can assure you 那不可能 但我可以向你保证
[27:17] that the baby is going to be just fine… with me. 这个孩子跟着我会很好的
[27:21] Are you sure you can learn to love a child 你确定你可以爱一个
[27:23] that you never even wanted? 你根本不想要的孩子吗
[27:26] I am sure. 我确定
[27:27] I love this child– my child. 我爱这个孩子 我的孩子
[27:29] But what’s wrong with more people loving it? 有更多的人来爱它 有什么不好呢
[27:30] More people will love it, like Rafael. 会有更多的人来爱它 比如拉斐尔
[27:32] And me. See, I’m already attached to it. 还有我 我已经爱上了这个孩子
[27:36] I don’t believe you. 我不相信你
[27:38] You don’t really know anything about me, do you? 你真的是一点也不了解我 是不是
[27:43] We’re actually alike, you and I. 我们其实很相像 你和我
[27:44] I really, really don’t think so. 我真的 真的不这样认为
[27:49] You think I don’t know what it means to struggle? 你以为我不知道为生计挣扎是什么滋味吗
[27:51] Just like you, it’s always been me and my mother. 跟你一样 我也一直跟我母亲相依为命
[27:55] My father was trapped 我父亲在冷战期间
[27:56] behind the Iron Curtain during the Cold War. 被困在铁幕后
[27:58] When I was a baby, 当我还是婴儿时
[27:59] he sent me and my mother off to West Germany. 他把我和我母亲送到西德
[28:01] He was meant to follow. 他本打算随后就到的
[28:03] For five years, 整整五年
[28:04] we waited for him. 我们一直在等他
[28:07] But he couldn’t get out. 可是他逃不出来
[28:09] And he died one week– one week– 他死在了那堵墙被推倒前一周
[28:12] before the wall fell. 就差一周
[28:14] I’ll never forget that feeling. 我永远都不会忘记那种感觉
[28:16] Losing someone, 失去某个人
[28:18] never getting the chance to know them. 再也没有机会去了解他
[28:25] That’s why I’m fighting for this baby. 所以我一定要得到这个孩子
[28:36] Nothing. Nothing. 什么也没问出来
[28:38] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[28:40] Where’s Rafael? 拉斐尔呢
[28:41] Uh, he took-took off. 他走了
[28:43] What? Why? 什么 为什么
[28:44] Uh, honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[28:45] He just kind of stood up and left. 他就那么站起来走掉了
[28:47] But, um, listen, I-I… 但是 听我说
[28:49] I do want to talk to you about him. 我真的想跟你谈谈他的事
[28:51] Something’s going on with him, something shady. 他有些事 一些见不得光的事
[28:54] What? What are you talking about? 什么事
[28:56] I can’t say. 我不能说
[28:58] But trust me, Jane. 不过你相信我 简
[29:00] I only want what’s best for you. 这都是为你好
[29:02] Rafael said that you had it in for him. 拉斐尔说你总是跟他过不去
[29:04] I said no. 我说不可能
[29:06] Well, there you go. You see, he said that 你看吧 他这样说就是为了
[29:08] to cover himself in case I said something. 防止我会说对他不利的话
[29:10] – Michael, stop. – Jane. -迈克尔 别说了 -简
[29:11] – Jane, listen. – No, just stop. -简 听我说 -不 你别说了
[29:13] Something’s off with this guy. 他这个人有问题
[29:16] It’s-it’s open. 门没关
[29:22] What’s going on? Why’d you run off? 出什么事了 你为什么走了
[29:25] When Petra was talking about her father, 佩特拉说她父亲那些事的时候
[29:27] did she seem like she was lying? 她看起来像在撒谎吗
[29:28] No. That was the one moment 不像 只有在那一刻
[29:30] – I thought she was telling the truth. – Exactly. -我觉得她说的是实话 -没错
[29:32] Me, too. So I came up here to check some facts. 我也是 所以我就来查一些东西
[29:35] What facts? 查到什么了
[29:36] The Iron Curtain divided Europe into two separate areas 铁幕把欧洲分割为两部分
[29:39] from 1945 until the Berlin Wall fell 从1945年开始 直到1989年11月
[29:41] in November of 1989. 柏林墙倒塌
[29:43] 1989年11月 柏林墙倒塌
[29:43] Why am I getting a history lesson? 为什么要给我上历史课
[29:45] Because Petra said that her father died 因为佩特拉说她的父亲死于
[29:46] one week before the Berlin Wall fell, 柏林墙倒塌的前一周
[29:48] But according to everything she ever told me. 但是根据她跟我说过的一切
[29:50] And her passport. 还有她的护照
[29:52] Petra was born in December of 1989. 佩特拉出生于1989年12月
[29:54] 1989年12月 佩特拉出生
[29:57] So either she can 除非她可以
[29:58] miraculously recall events from before she was born… 奇迹般的记得她出生之前的事…
[30:01] Or she’s not who she says she is. 否则她现在的身份是假的
[30:11] And we’re live from the red carpet 我们现在正位于第十四届
[30:12] of the 14th annual Paloma Awards. 金鸽奖的红毯现场
[30:15] For the first time ever, 有史以来第一次
[30:16] we’re hosting them in beautiful Downtown Miami. 我们将在美丽的迈阿密市中心举行
[30:19] All your favorite telenovela stars are 所有你们钟爱的肥皂剧明星
[30:20] swarming the red carpet as we speak. 正走上红毯
[30:23] And of course, one of the fiercest rivalries 当然了 今晚竞争最激烈的奖项之一
[30:25] of the night centers around the Best Actor category. 就是最佳男演员奖
[30:28] I have the two front-runners here with me tonight– 这里有两位最有希望获此殊荣的演员
[30:30] Rogelio de la Vega and Esteban Santiago. 罗格里奥·维嘉和埃斯特班·圣地亚哥
[30:33] How are the two of you feeling tonight? 你们二位今晚感觉如何
[30:34] Wonderful. Many may think we are rivals, 很棒 很多人或许认为我们是对手
[30:35] – but we’re actually very close friends. – Oh, yes? -但其实我们是密友 -是吗
[30:37] Yes, in fact, Rogelio is like a father to me. 是的 实际上 罗格里奥像我的父亲一样
[30:40] Which is remarkable, since we’re actually the same age. 这正是不同寻常的地方 实际上我们同岁
[30:45] I feel for Esteban. 我真同情埃斯特班
[30:46] He’s tremendously overrated. 他自我感觉太好了
[30:48] There’s nowhere for him to go but down. 他是绝不可能会得奖的
[30:51] Sorry I’m late. There’s dramatic stuff going on at the house. 抱歉我来晚了 出了点狗血的事
[30:54] Please make your way inside. 请大家入场
[30:55] The show is about to begin. 典礼即将开始
[31:01] I need you to dig up as much as you can as quickly as you can. 我需要你尽快查出尽可能多的信息
[31:11] Oh, there… there, a storm coming. You see that? 要来风暴了 你看到了吗
[31:15] We should probably go to basement. 我们应该到地下室去
[31:18] You could take off my cuffs. 你可以把我的手铐解开
[31:20] I would not run. 我不会逃跑的
[31:23] Nice try. 想得美
[31:25] And now, Best Villain in a telenovela. 现在揭晓肥皂剧最佳恶人奖
[31:30] Get back to work. The guests will be here soon. 都回去工作 客人们马上就来了
[31:33] And now, the award we’ve all been waiting for, 现在是万众期待的奖项
[31:36] Best Actor in a dramatic series. 连续剧最佳男演员奖
[31:38] The nominees are: 提名有
[31:40] Mateo Alvarado, The Boldness of Love. 《爱的勇气》中的马特奥·阿尔瓦拉多
[31:43] Enrique Maldonado, Beautiful Forever. 《永远美丽》中的恩里克·马尔多纳多
[31:46] Esteban Santiago, The Glory and the Temptation. 《荣誉与诱惑》中的埃斯特班·圣地亚哥
[31:51] And Rogelio de la Vega, The Passions of Santos. 《桑托斯的激情》中的罗格里奥·维嘉
[31:56] And the winner is… 获奖者是…
[32:00] Esteban Santiago! 埃斯特班·圣地亚哥
[32:12] I meant to do that. 我是故意那样做的
[32:14] It’ll go viral. 马上就会风靡的
[32:16] One of those memes. 大家都会效仿
[32:18] Thank you so much to God for creating me in his image. 感谢上帝以他的形象创造了我
[32:22] This award means a world to me. 这个奖对我来说意义重大
[32:25] Maybe the first of the many. 以后我可能还会得更多奖
[32:27] But though the award show was over, 虽然颁奖礼已经结束了
[32:29] the drama was just getting started at the after party. 但庆功宴上的好戏才刚刚上演
[32:34] What’s so important? 什么事那么重要
[32:35] I organized this party. I need to be out there. 庆功宴是我组织的 我必须在里面
[32:37] We hired a private investigator. 我们雇了一名私家侦探
[32:39] What? 什么
[32:40] The best one money could buy. 用钱能请到的最好的侦探
[32:42] Turns out the real Petra, the one whose passport 结果发现真正的佩特拉 就是被你
[32:44] you’ve been carrying around– 冒用护照的那个人
[32:45] well, she died in the Czech Republic in 2008. 2008年就死在捷克了
[32:49] So that leaves us with a big question. 所以问题来了
[32:51] Who the hell are you? 你到底是谁
[32:52] Natalia. 娜塔莉亚
[33:17] We’ll keep digging 我们会一直调查
[33:18] until we uncover exactly who you are 直到我们找出你的真实身份
[33:20] and what you’re hiding, unless 以及你在隐瞒什么 除非
[33:22] you sign the divorce papers 你签了离婚协议
[33:24] and agree to stay the hell away from us 并且答应离我们和孩子
[33:27] and our baby. 越远越好
[33:35] Okay. Yes. 好啊 可以
[33:40] It should be noted 值得注意的是
[33:42] that at this moment– God or no God– 在这一秒 不管上帝有没有出现
[33:44] it felt like a miracle. 感觉就像奇迹
[33:46] Indeed, there was something in the air that night, 那晚的空气里确实多了点什么
[33:49] and it was not just the strong wind 不仅仅是混着
[33:51] mixed with the smell of mushroom croquettes. 炸蘑菇丸子味道的强风
[33:55] It was something more magical. 是某种更为神奇的东西
[34:02] I’m sorry. I’ve had a little too much champagne, 不好意思 我香槟喝多了
[34:05] but you look just like Paulina Rubio. 但你简直就是宝琳娜·卢比奥的翻版
[34:10] I get that a lot. 很多人都这么说
[34:11] Cause I am Paulina Rubio. 因为我就是宝琳娜·卢比奥
[34:15] Oh, my God. 天呐
[34:17] You’re just… 你实在太
[34:19] I’m a singer, 我是一名歌手
[34:21] and you’re just pretty much God to me, so… 你对我来说就是天神 所以
[34:24] Thank you. Thank you. 谢谢你
[34:26] What’s your name? 你叫什么
[34:27] – Xiomara. – Xiomara. -希尔玛拉 -希尔玛拉
[34:30] Or you can call me XO. 你也可以叫我希尔
[34:31] Or, you know, whatever you want, really. 其实你想叫什么都行
[34:35] What type of music do you sing? 你都唱什么类型的歌
[34:37] I sing pop, mostly. 主要是流行音乐
[34:38] Well, no, I-I did… 不 我还唱过…
[34:41] Things never really took off for me. 我其实一直都没有成功过
[34:44] I actually think it’s best I… 我想 我最好
[34:47] I let it go, you know. 不再强求
[34:49] I missed my window. 我已经错过了机会
[34:51] If it’s your calling, 如果这是你自己的决定
[34:52] if it’s what you’re meant to do, 如果你注定要走这条路
[34:55] there’s no window. 那就没什么所谓的机会
[34:56] Lots of people tried to tell me to give up. 很多人都让我放弃
[34:59] What if I’d listened? 如果我真听了他们的呢
[35:02] No, chica. 不 亲爱的
[35:03] If you have it, if you really want it, 如果你真的想要追梦
[35:06] you do it. 就勇敢去做吧
[35:08] I got to go. I have a big concert tonight, 我得走了 我今晚还有场演唱会
[35:10] but… you… 但是你
[35:13] you have something special. 你有种特殊的才华
[35:14] Stick to it, okay? 不要放弃 好吗
[35:23] So, you were right to go to Michael, 你去找迈克尔是对的
[35:26] and I was right to throw money at an expensive P.I. 我花大价钱请私家侦探也是对的
[35:30] Lesson learned. 我已经学到了
[35:31] Yeah? What is that lesson? 学到什么了
[35:33] We’re better together. 我们在一起更好
[35:34] Really? 真的吗
[35:36] Because I think the lesson is, 我觉得我学到的是
[35:37] is that we’re very different, and there are a lot of things 我们俩完全不同 基于这点
[35:40] that are gonna come up because of that. 我们会遇到很多困难
[35:41] No. Refer back to my lesson. 不 还是说回我学到的
[35:44] We are better… together. 我们在一起更好
[35:50] And we’ll figure it out, Jane. 而且我们会解决所有的事 简
[35:51] Whatever comes up– school, religion, 不管遇到什么 学校 教堂
[35:53] or the other hundred things that we haven’t thought about yet– 还是其它那些我们没想过的事
[35:56] we will figure it out. 我们都会解决的
[35:58] Okay? 好吗
[36:05] Why don’t you tell your 14-year-old self 你为什么不告诉那个14岁的自己
[36:09] that we’re cleared for kissing, okay? 我们可以接吻了
[36:13] Oh, thank you. 真是谢谢你
[36:19] I’ve lost everything. 我什么都没了
[36:22] We need to start over. 我们得从头来过
[36:25] Again. 再一次
[36:27] Maybe we should just stop running, just go home, 也许我们应该停止漂泊 回家去
[36:31] and if Milos finds us, then so be it. 如果米勒找到了我们 就随他去吧
[36:33] Don’t say that. 别这么说
[36:34] Never say that. 永远都不要这么说
[36:37] You took care of me then. 以前都是你照顾我
[36:39] I will take care of you now. 现在我来照顾你
[36:46] Sorry you didn’t win. 很遗憾你没获奖[赢]
[36:47] I don’t have the shelf space, anyway. 反正奖杯架上也没有多余的位子
[36:49] I-I didn’t win either. 我也没有赢
[36:50] We made this wager at work about who would win best actor. 我们为谁会拿下最佳男演员奖打了赌
[36:53] I bet on you. 我赌的是你
[36:55] – You did? – Of course. -真的吗 -当然了
[36:57] And for a brief moment, 就在那一刻
[36:59] Rogelio felt like he had won. 罗格里奥觉得他已经赢了
[37:01] You’re not gonna believe this. 说起来真是不可思议
[37:03] I just met Paulina Rubio! 我刚刚遇到宝琳娜·卢比奥了
[37:06] – Are you serious? – Just now. -你说真的吗 -就在刚才
[37:08] Outside. It was magical. 在外面遇到的 太神奇了
[37:11] She told me not to give up on my dream. 她让我不要放弃自己的梦想
[37:13] Oh, my God, that’s awesome. 这太棒了
[37:18] I’m very happy for you, Xiomara. 真为你感到高兴 希尔玛拉
[37:21] Excuse me. I’ll be right back. 不好意思 我马上就回来
[37:31] You didn’t tell Xiomara I sent you, right? 你没有告诉希尔玛拉是我叫你来的吧
[37:33] Oh, of course not, Rogelio. 当然没有 罗格里奥
[37:34] Don’t worry about that. 别担心
[37:36] I mean, this is not you. 这完全不是你的风格
[37:38] Doing something nice for someone 想为别人做点好事
[37:40] and not willing to take the credit? 却不留名
[37:42] Is she special? 她很特别吗
[37:43] She is. 是的
[37:45] Thank you for helping me. 谢谢你帮我这个忙
[37:46] Whatever you want. You know that, okay? 只要你开口我一定帮 好吗
[37:49] Really? 真的吗
[37:50] Will you do an appearance on one of my telenovelas? 你愿意在我的肥皂剧露一次面吗
[37:55] You’re so funny. 你太搞笑了
[37:56] I love you. No. 我爱你 但是不
[37:57] Oh. That’s not gonna happen ever. 那永远也不可能发生
[37:59] ‘Cause you could be whatever you want. 你想演什么都可以
[38:01] You could be a pirate. 你可以演一个海盗
[38:10] Ma, why don’t you have a seat. 妈 不如你在这里坐一会儿
[38:13] Maybe we should get you some water. 我们最好给你拿点水来
[38:15] She’s drunk. 她喝醉了
[38:17] She’s the best. 她人最好了
[38:20] Can I have some water, please? 请给我一杯水
[38:21] Hey, uh, what’s going on with you and Rogelio? 你和罗格里奥之间是怎么回事
[38:24] What do you mean? 你这话什么意思
[38:26] Come on. 拜托
[38:27] You guys obviously like each other. 你俩对彼此都有好感
[38:28] I saw all the googly eyes. 看你俩死盯对方的样子
[38:30] Why don’t you go for it? 为什么你不努力争取一下呢
[38:32] We’re over that commitment-phobia, remember? 你不是说了不再害怕做出承诺了吗
[38:36] Okay, I am not gonna let go of this, 这件事不能就这么算了
[38:37] so you might as well tell me. 所以你最好跟我实话实说
[38:41] The truth is, I’ve been staying away from Rogelio 事实就是 我一直在躲着罗格里奥
[38:43] so that he can focus on his relationship with you. 这样他才能专注你俩的关系
[38:46] I don’t want it to get complicated 万一我们做不成恋人
[38:48] if things don’t work out with us romantically. 我不想把事情搞得很复杂
[38:50] Again, super sweet, Mom, but enough with the sacrifices. 你太贴心了 但是你不要再牺牲自己了
[38:54] Not that I buy that it was completely about me, anyway. 不过我觉得也许并不全是因为我
[38:58] What do you mean? 什么意思
[38:59] Maybe sometimes you use me as an excuse. 也许有时你只是把我当做一个借口
[39:02] Because one thing I do remember 因为我还记得
[39:03] about your breakup with Anthony was how sad you were. 你和安东尼分手时有多伤心
[39:07] Yeah, well, getting hurt sucks. 好吧 为爱受伤真的难受
[39:11] I know. 我知道
[39:14] But that doesn’t mean that you shouldn’t take a shot 但这不意味着你不应该尝试去做
[39:15] at doing something that might make you really happy. 一些有可能令你非常开心的事
[39:22] What is this about? 这是要干什么
[39:24] Mr. Solano, we have a warrant to search 索拉诺先生 我们有搜查令
[39:26] a safe in this office. 奉命搜查保险柜
[39:27] A warrant? Based on what? 搜查令 你们有什么根据
[39:30] Based on a statement from a hotel employee 你们酒店的一名员工
[39:32] who said the safe contains criminal material. 声称保险柜里有犯罪物证
[39:34] I was passing by, and I saw 我刚好路过 然后我看到
[39:35] what looked like a stack of passports. 里面好像有一叠护照
[39:37] And just like that, 就像这样
[39:38] Billy’s $350 became $500. 比利的报酬从三百五十块涨到了五百块
[39:48] No. 不可能
[39:50] No. 不可能
[39:51] No. No way. 这不可能
[39:55] I’m gonna go now. 我要走了
[40:04] No! 不可能
[40:07] What are you doing? 你在做什么
[40:08] A man vanishes from the room, 有个人从屋子里消失了
[40:10] things are disappearing from safes. 保险柜里的东西消失不见了
[40:12] Michael, calm down. 迈克尔 冷静
[40:13] How am I so far behind? 为什么我总是慢半拍
[40:14] What am I missing? 我到底漏掉了什么
[40:15] – Hey, stop! – What am I… -停 -我到底
[40:21] What is going on? 到底发生了什么
[40:23] I don’t know, but you need a break. 我不知道 你应该休息一下了
[40:34] Nadine… 纳丁
[40:36] What are you doing? 你在做什么
[40:36] You know what I am doing now. 你知道我在做什么
[40:37] – Here? – Why not? -在这吗 -有何不可
[40:45] What is that? 那是什么
[40:58] What the hell? 什么情况
[41:01] Oh, wow. An unexpected twist. 一个意想不到的转折
[41:05] Meanwhile, a tipsy Alba had decided 同时 酩酊大醉的阿尔芭终于决定
[41:07] to give Petra a piece of her mind after all. 要给佩特拉好好上一课
[41:17] – Get out! – Please! -出去 -求你了
[41:18] Please call the police! I need help! I’m tied up! 求你打电话报警 救命 我被人绑起来了
[41:21] Get out! Get out! 出去 滚出去
[41:23] Go get help! 快叫人帮忙
[41:34] 疏散梯 出口
[41:57] I told you the drama was just getting started. 我跟你们说过 好戏刚刚开始
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号