时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | All right, let’s dive in. As you know, | 好 我们开始吧 众所周知 |
[00:03] | Jane was accidentally inseminated with Rafael’s sperm. | 简不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了 |
[00:06] | – But I’ve never had sex. – This created some ups | -可我都还没做过爱呢 -他们的生活变得 |
[00:08] | and some downs. On the bright side… | 起伏不定 好的一面是 |
[00:10] | – I’m here. – Jane felt herself falling | -我来了 -简觉得她爱上了 |
[00:12] | – for her baby daddy. – Hi. | -孩子的爸爸 -你好 |
[00:14] | – On the downside… – I mean, we’re so different. | -糟糕的是 -我们俩完全不是一路人 |
[00:17] | We’re having a baby. Let’s focus on that. | 我们要有孩子了 还是关心这件事吧 |
[00:19] | But Rafael wouldn’t take no for an answer. | 但拉斐尔不愿如此 |
[00:21] | And I’m gonna fight for you too. | 我也要为你奋斗 |
[00:22] | Unfortunately, Rafael’s soon-to-be ex-wife | 不幸的是 即将跟拉斐尔离婚的妻子 |
[00:25] | – wasn’t going down without a fight. – We’re done, Petra. | -不会轻易放手 -够了 佩特拉 |
[00:27] | Jane’s going to change her mind. | 简会改变主意的 |
[00:29] | You’re going to have to share custody of that baby. | 你到时就得和别人共同抚养那个孩子了 |
[00:30] | But Petra had bigger problems. | 但佩特拉还有更大的问题 |
[00:32] | See, she was being blackmailed by Ivan, | 她被伊凡敲诈了 |
[00:34] | – the man who knew her secret identity. – Natalia. | -他知道她的秘密身份 -娜塔莉亚 |
[00:37] | And she had accidentally taken him hostage. | 而她不小心把他扣为了人质 |
[00:39] | Stop it! | 别乱动 |
[00:41] | Oh, and Jane’s ex-fiancee Michael, | 而简的前未婚夫迈克尔 |
[00:43] | he was on the hunt for the notorious drug dealer | 他在追捕一个臭名昭著的毒贩 |
[00:45] | – Sin Rostro. – I don’t like this. | -西恩·罗斯特拉 -感觉不妙 |
[00:47] | – And he was getting closer. – He’s gone. | -他越来越接近真相了 -他不在 |
[00:49] | – And now. – Where’d he go? | -现在 -他去哪了 |
[00:51] | Let’s start. | 我们开始吧 |
[00:53] | They say you never forget your first | 据说人们永远不会忘记自己的第一部 |
[00:56] | short story. | 短篇小说 |
[00:58] | Certainly, young Jane Gloriana Villanueva | 当然 年轻的简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[01:01] | remembered everything about the night she wrote hers. | 还记得她写下第一部短篇小说的那一夜 |
[01:04] | It was as though something opened inside her. | 她的内心世界如花般绽放 |
[01:06] | Suddenly, her world became magical. | 突然 她的世界变得不可思议 |
[01:08] | Keep going. You’re good at this. | 继续写 你很擅长这个 |
[01:10] | – You’re awesome, Jane. You’re doing great. – Good job! | -你很棒 简 你做得很好 -不错 |
[01:13] | Suddenly, she let herself dream. | 忽然之间 她任由自己做梦 |
[01:15] | – I think you’ve found your calling. – Yeah, Jane. | -我想你找到了自己的使命 -没错 简 |
[01:17] | Your mommy’s gonna be so proud of you. | 你妈妈会为你感到自豪 |
[01:28] | Show your mom. | 给你妈妈看看 |
[01:34] | No. Mommy, this is what I’m good at. | 不 妈 这是我的特长 |
[01:36] | It’s my dream. | 这是我的梦想 |
[01:47] | It’s okay. Don’t cry, Ma. | 没事的 不要哭 妈 |
[01:49] | Like I said, Jane never forgot the night | 如我所说 简从没忘记 |
[01:52] | she wrote her first short story. | 她写下第一部短篇小说的那一夜 |
[01:56] | It was the same night she learned dreams weren’t practical. | 就在那一晚 她明白了梦想是不切实际的 |
[01:59] | And so Jane kept hers a secret. | 所以简把它当秘密藏了起来 |
[02:03] | But she never stopped dreaming. | 但她从未停止做梦 |
[02:06] | See, for years, | 这些年 |
[02:07] | Jane had been submitting stories to online magazines. | 简向各种网络杂志投过稿 |
[02:10] | And she had the archived rejection letters to prove it. | 那一摞拒绝信也能证明这件事 |
[02:14] | So she assumed she had just received another one. | 所以她以为自己又被拒绝了 |
[02:16] | But at this particular moment, | 但就在这一瞬间 |
[02:18] | she was wrong, and thrilled to be so. | 她想错了 而且错得很开心 |
[02:25] | Hallelujah! | 感谢上帝 |
[02:28] | I told you you were good at this. | 我就说你擅长这个 |
[02:38] | Morning, everyone. | 各位早上好 |
[02:41] | Is it the pregnancy hormones | 是因为孕期荷尔蒙 |
[02:42] | or did something really good just happen? | 还是真有好事发生呢 |
[02:44] | Something really,really good just happened. | 刚刚发生了件大好事 |
[02:47] | Just excited about your big meeting | 我这么高兴 是因为 |
[02:48] | with your record label guy. | 你要和唱片制作人见面 |
[02:51] | I’m not nervous. | 我不紧张 |
[02:53] | He heard my demo and he liked it, | 他听了我的小样 他很喜欢 |
[02:56] | and so we’re meeting. It’s not a big deal. | 所以我们要见个面 这没什么大不了的 |
[02:58] | Just because this is my lifelong dream | 虽然这是我一生的梦想 |
[03:00] | doesn’t mean I’m so suddenly freaking nervous. | 但不代表我会突然非常紧张 |
[03:03] | And then excited, and then back to nervous. | 而且很兴奋 然后又很紧张 |
[03:05] | – You’ll be great, Mom. – You’re absolutely sure | -你会做得很好的 妈 -你确定 |
[03:07] | – you don’t need me today at your sonogram? – I’m sure. | -不需要我陪你去产检吗 -我确定 |
[03:10] | And you can take the car. | 而且你可以把车开走 |
[03:12] | I’m going with Rafael, and we’re taking the bus. | 我要和拉斐尔一起坐公交车去 |
[03:14] | It’s his first time. | 这是他第一次坐公车 |
[03:16] | Cute, right? | 很可爱吧 |
[03:17] | – Muy cute. – So, so cute. | -很可爱 -好可爱 |
[03:19] | So-so where do I… | 所以我在哪… |
[03:21] | You just slide it. | 刷一下就行了 |
[03:23] | Like a credit card. | 就像用信用卡一样 |
[03:24] | Got it, like a credit card. | 明白了 像信用卡一样 |
[03:28] | Great. | 好 |
[03:31] | So we can just sit anywhere? | 所以我们坐在哪里都可以吗 |
[03:34] | It’s nice. Hey, no, no, no, no. | 真不错 不 不 不 |
[03:35] | No, WebMD. No. | 不要看网络医生 |
[03:38] | You’re right. | 你说得对 |
[03:41] | But can’t I just look up the nuchal fold | 但我不能就查查颈褶吗 |
[03:43] | so that I know what they’re looking for? | 这样我就知道他们想检查什么了 |
[03:44] | No, no. It’s a wormhole. It’s gonna make you nervous. | 不 这就是个虫洞 会让你紧张的 |
[03:47] | We talked about this. | 我们讨论过这事了 |
[03:50] | You’re right. | 你是对的 |
[03:53] | So, just to be clear, | 先说好 |
[03:55] | I know we had a rough official first date, | 我知道我们第一次约会进展不顺 |
[03:57] | but we are back on, right? | 但我们重新来过 好吗 |
[04:00] | Back on? What are you, like, 14 years old? | 重新来过 你是十四岁的孩子吗 |
[04:02] | Will you just indulge my 14-year-old self, please? | 你就纵容一下十四岁的我吧 |
[04:05] | Are we? | 好吗 |
[04:06] | We’re taking it slow. | 我们要慢慢来 |
[04:08] | As long as we’re taking it somewhere. | 只要能有结果就行 |
[04:12] | And as long as I can kiss you. | 只要我能吻你就行 |
[04:16] | What, No. | 等等 不要这样 |
[04:17] | Less kissing, more talking. | 别总想着亲亲 多跟我聊聊天 |
[04:20] | We got to start to get to know each other, right? | 我们应该多多了解彼此 不是吗 |
[04:22] | Right. Okay. | 是的 好吧 |
[04:24] | Tell me something about you that I don’t know. | 跟我说说还有哪些是我不知道的 |
[04:26] | Well, I’ve been submitting short stories | 这些年我一直 |
[04:29] | to online magazines for years. | 向网络杂志投短篇小说 |
[04:30] | And this morning, I found out from the Cincinnati Review | 今早我收到《辛辛那提评论》的邮件 |
[04:33] | that they want to publish one. | 他们要发表我的短篇小说 |
[04:34] | What? Th-that’s great. | 什么 太棒了 |
[04:36] | So when does it go up? | 什么时候能发表 |
[04:37] | Oh, I’m not gonna let them publish it, actually. | 实际上 我不会让他们发表的 |
[04:39] | – Why? – The main character in the story, Lucy | -为什么 -小说里的主人公 露西 |
[04:41] | is a feisty, single mom that wears booty shorts | 是位脾气火爆 穿着性感短裤 |
[04:44] | and entertains a revolving door of guys. | 身边总是各色男人的单身母亲 |
[04:49] | Well, I’m sure your mom’s | 好吧 我敢肯定 |
[04:50] | got a sense of humor about herself, right? | 你妈妈早已学会自嘲了 是吧 |
[04:53] | There’s a line in it that says she puts the “loose” in Lucy. | 里面有句话 “她让露西这个名字变得风骚” |
[04:55] | I-I… I mean… | 我 我的意思是 |
[04:58] | I took some creative license, | 有些情节是我凭空想象的 |
[04:59] | but it is based on her, and… | 但人物是以她为原型的 并且 |
[05:03] | I shouldn’t have sent it in. | 当时我就不应该投稿 |
[05:04] | It was just my favorite story, and I wanted to see what it… | 那是我最喜欢的故事 我只是想看看 |
[05:08] | Anyway… it’s an honor just to get the recognized, right? | 不管怎样 被提名也是一种荣誉 对吧 |
[05:11] | The recognition is nothing. Only the award matters. | 被提名不代表什么 能得奖才是重点 |
[05:14] | To win my second consecutive Paloma– | 为了能再次夺取金鸽奖 |
[05:16] | it would be unheard of. | 你们可能没听过这个奖项 |
[05:17] | I’m gonna live-tweet the show. | 我要在推特上直播颁奖礼 |
[05:19] | Hashtag: GoRo. Hashtag: RogelioMyBrogelio. | #加油小罗 #好兄弟罗格里奥 |
[05:22] | Hashtag: VivadelaVega. | #维嘉万岁 |
[05:24] | Excuse me. Rogelio. | 抱歉 罗格里奥 |
[05:28] | Hello. | 你好啊 |
[05:28] | Esteban. Hello to yourself. | 埃斯特班 你好个头 |
[05:31] | I was just seeing where I sit… | 我刚才在找得奖时 |
[05:32] | for when I win. | 该坐在哪 |
[05:35] | How funny. I was just seeing where I sit for when I win. | 真有意思 我刚才也在找得奖时该坐哪 |
[05:37] | Well, we can’t both win. | 我们俩不可能都得奖 |
[05:38] | No, we can’t. | 是啊 不可能都得奖 |
[05:39] | Unless we tie. Which we won’t. | 除非打成平手 但是明显不可能 |
[05:40] | I suppose we’ll see who wins then. | 那就拭目以待吧 |
[05:42] | Let the biggest star shine. | 最伟大的明星将会大放异彩 |
[05:46] | He’s so cocky. | 他也太自大了 |
[05:47] | Okay, let’s practice my acceptance speech. | 好吧 我们来练习一下获奖感言 |
[05:50] | I would like to thank God, | 我想感谢上帝 |
[05:53] | for giving me all this talent. | 赐予我如此天赋 |
[05:55] | And while Rogelio was thanking his God, | 罗格里奥忙着感谢上帝的时候 |
[05:57] | Xiomara was praying to hers. | 希尔玛拉正在向她的”上帝”祈祷 |
[05:59] | Please, please, please | 拜托 拜托 拜托了 |
[06:00] | let today’s meeting go well. | 愿今天的见面一切顺利 |
[06:02] | The one and only Paulina Rubio. | 她心中的上帝 宝琳娜·卢比奥 |
[06:04] | My entire life I’ve been hoping for a chance like this. | 我这辈子都希望能有这样的机会 |
[06:07] | Today is the day, Xo. | 成败就看今天了 希尔 |
[06:09] | You’re gonna step into your destiny. | 你将接受命运的安排 |
[06:13] | In different shoes, of course. | 当然了 不能穿这双鞋 |
[06:17] | You’re sexy, | 你是很性感 |
[06:18] | you’re not a stripper. | 但又不是脱衣舞女 |
[06:24] | And pump up the lipstick a shade. | 口红浓一点 |
[06:27] | Perfect. | 完美 |
[06:28] | Yes. Go, go, go. | 真棒 冲 冲 冲 |
[06:31] | We’re screwed. | 我们搞砸了 |
[06:32] | – We are, we’re screwed. – We are not screwed. | -我们搞砸了 -我们没搞砸 |
[06:34] | We lost a Serbian war criminal. | 我们跟丢了一名塞尔维亚战犯 |
[06:36] | No one even knows he was here. | 其他人连他来了都不知道 |
[06:37] | Yeah, because we didn’t report our lead. | 是啊 因为这个消息我们没上报 |
[06:39] | But this–this is crazy. | 但这样做太疯狂了 |
[06:40] | What is the connection between Sin Rostro and the Serbian? | 西恩·罗斯特拉和塞尔维亚人是什么关系 |
[06:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:43] | And where the hell is the Serbian? | 塞尔维亚人藏在哪里 |
[06:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:44] | Exactly. Which is why we have to report it. | 所以啊 我们应该上报这件事 |
[06:46] | We don’t have to report it, we have to solve it. | 我们应该想办法解决这件事 而不是上报 |
[06:47] | Listen, I have a theory, okay? | 听着 我有个猜想 |
[06:49] | Sin Rostro went underground, right? | 西恩·罗斯特拉销声匿迹了 对吧 |
[06:51] | Around the same time Rafael got cancer. | 与此同时 拉斐尔患了癌症 |
[06:53] | What? | 什么 |
[06:54] | As soon as Rafael’s better and takes over the hotel… | 就在拉斐尔病情好转并掌控酒店之时 |
[06:57] | Sin Rostro resurfaces and there are two murders. | 西恩·罗斯特拉出现了 还弄出两起谋杀 |
[07:01] | That’s your theory? | 这就是你的猜想吗 |
[07:02] | That Rafael is Sin Rostro? | 拉斐尔就是西恩·罗斯特拉 |
[07:04] | It can’t all be a coincidence. | 不可能全是巧合吧 |
[07:06] | Where’s your evidence? | 你有证据吗 |
[07:07] | Well, that was a problem. | 这是个问题 |
[07:09] | As he had none. Yet. | 他还没有证据 暂时没有 |
[07:11] | I like you, Michael. | 我喜欢你 迈克尔 |
[07:13] | But I am not risking my badge | 但我不能因为你要向拉斐尔复仇 |
[07:15] | so you can indulge in your Rafael vendetta. | 就拿自己的职业生涯冒险 |
[07:18] | You got to let go of Jane. | 你应该对简放手了 |
[07:19] | This is not about Jane. | 这跟简没关系 |
[07:22] | Less than 2.5 millimeters. | 不要超过2.5毫米 |
[07:23] | We want the nuchal fold to be less than 2.5 millimeters. | 希望颈褶不要超过2.5毫米 |
[07:28] | I’m confused. When did you go on WebMD? | 奇怪了 你什么时候浏览的网络医生 |
[07:31] | In the bathroom. | 去卫生间的时候 |
[07:33] | It just needs to be under 2.5. | 不超过2.5毫米就可以了 |
[07:35] | If it’s over, that can signal genetic abnormality. | 如果超过 就有遗传疾病的可能性 |
[07:40] | Can you just maybe give me a ballpark? | 你能不能告诉我大概的范围 |
[07:42] | I’m not allowed to say anything. | 我什么也不能说 |
[07:44] | Only a doctor can give results. | 只有医生才能作出诊断 |
[07:46] | Right. I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[07:48] | You said that several times. | 你以前告诉过我 |
[07:49] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[07:58] | Do you believe in God? | 你信上帝吗 |
[08:00] | What? | 什么 |
[08:01] | I was just praying, and I wondered. | 我刚刚祈祷的时候想到了这个问题 |
[08:07] | I-I… I don’t know. | 我…我不知道 |
[08:11] | I-I’ve just never been one for organized religion. | 我还没信过什么教 |
[08:15] | But you were raised catholic though, right? | 但你是在天主教家庭长大的 是吧 |
[08:19] | Yes. | 是的 |
[08:21] | Sorry, it… | 抱歉 |
[08:22] | just seems like the kind of thing you talk about | 别人在做B超之前 |
[08:24] | before a sonogram. | 好像不会聊这种话题 |
[08:26] | I was accidentally artificially inseminated. | 我不小心被人工授精了 |
[08:30] | I’ll get the doctor. | 我还是去找医生来吧 |
[08:31] | Thank you. | 谢谢 |
[08:33] | I just… | 我只是… |
[08:35] | Well, I imagined that… | 我想过 |
[08:39] | my kids would be baptized | 我的孩子会受洗礼 |
[08:41] | and go to Sunday school. | 还去主日学校上课 |
[08:44] | Sunday school? Kids hate Sunday school. | 主日学校 没有小孩喜欢主日学校 |
[08:46] | Doesn’t mean they shouldn’t go. | 不喜欢也要去 |
[08:49] | Okay, compromise. | 好吧 大家都退一步 |
[08:51] | Prep school with a religious component. | 有宗教信仰的预科学校 |
[08:54] | Private school? Are you serious? | 私立学校 你说真的吗 |
[08:56] | Are you kidding? | 你没搞错吧 |
[08:57] | Have you seen the state of public education today? | 你知道公立教育的现状吗 |
[08:59] | – It’s horrible. – Yeah, sure, there are problems. | -太恐怖了 -是的 有很多问题 |
[09:00] | But there are great upsides, like more diversity. | 但也有很多好处啊 比如更加多元化 |
[09:03] | Means less of a chance of being an entitled snob. | 这样你就不会变成傲慢的富二代 |
[09:06] | Percentage-wise. Not you. | 这是数据显示的 没针对你 |
[09:11] | Okay. Everything looks great. | 一切正常 |
[09:14] | The fetus is around three inches long right now- | 胎儿有七厘米长了 |
[09:17] | about the size of a peach. | 跟桃子的大小差不多 |
[09:18] | And in that moment, | 就在此刻 |
[09:20] | all their differences faded away, | 他们所有的分歧都烟消云散 |
[09:22] | and Jane and Rafael were perfectly and completely happy. | 简和拉斐尔感到非常幸福 |
[09:26] | I’m so sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[09:28] | Come on. Did you think it would last? | 算了吧 你以为幸福会持续很久吗 |
[09:30] | What the hell are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[09:32] | What do you mean? This is my baby, too. | 你什么意思 这也是我的孩子啊 |
[09:34] | – What? – Oh, no, no. | -什么 -不 |
[09:35] | Excuse me, what’s going on? | 发生了什么 |
[09:36] | I’m sorry, my ex-wife is crazy. | 抱歉 我前妻疯了 |
[09:38] | You have zero claim on this baby. | 你没有孩子的抚养权 |
[09:40] | You sure about that? Do you remember | 你确定吗 你还记得 |
[09:43] | after the, the miscarriage, | 流产以后 |
[09:45] | when you and I were talking about maybe using a surrogate? | 你跟我讨论过找个代孕妈妈 |
[09:47] | We drew up a pre-planned adoption contract, | 我们还预先起草了份领养合约 |
[09:49] | which stipulated that | 里面明确说明 |
[09:50] | you and I would be the legal parents of the surrogate’s child. | 我们会是代孕者孩子的合法父母 |
[09:54] | And Jane | 至于简 |
[09:56] | is now serving as a surrogate. | 她就是代孕母亲 |
[09:57] | – I am not a surrogate. – She’s not a surrogate. | -我才不是代孕的 -她不是代孕母亲 |
[09:59] | I’m sorry, did you want this baby? | 抱歉 你想要这孩子吗 |
[10:01] | Because there’s a pretty clear record of the fact | 事实清楚地摆明 |
[10:03] | that you didn’t, starting with your lawsuit against his sister. | 你没这意愿 一开始你还想告他姐姐 |
[10:06] | Which I withdrew. | 我已经撤诉了 |
[10:08] | Not from the public records. | 公共记录里没写啊 |
[10:12] | So I’m pretty sure this contract will hold up in court. | 我坚信这份合同具有法律效力 |
[10:14] | Especially since we haven’t | 特别现在我们 |
[10:16] | reached a divorce settlement yet. | 还没达成离婚协议 |
[10:17] | Why are you doing this? For the money? | 你为什么这么做 为钱吗 |
[10:20] | I’m… are you suggesting that I’m not genuinely invested | 我…你是说我没有 |
[10:22] | in the well-being of this baby? | 为这孩子付出过吗 |
[10:24] | Because that’s offensive. | 这样说很侮辱人 |
[10:25] | No, I want to be a part of this child’s life. | 我想融入这孩子的生活 |
[10:30] | And I’m willing to fight for that right. | 我也会为我的权利而战 |
[10:39] | – Jane, are you okay? – Yeah. | -简 你还好吗 -恩 |
[10:40] | Just trying not to stress. | 我要放松 |
[10:41] | It’s important not to stress. | 放松对孩子很重要 |
[10:43] | At least, according to WebMD. | 至少网络医生是这么说的 |
[10:44] | I e-mailed my dad’s lawyers. | 我发了封邮件给我爸的律师 |
[10:45] | We’ll talk to them. | 我们去跟他们谈谈 |
[10:46] | What if she does have a claim on our kid? | 要是她真有我们孩子的抚养权呢 |
[10:48] | She doesn’t. Believe me, all Petra wants is money. | 不会的 相信我 佩特拉只想要钱 |
[10:51] | I’ll pay her off if I have to. | 我会用钱打发她的 |
[10:52] | Is that really the way to go? To just give her money? | 这是唯一的解决方法吗 用钱打发 |
[10:53] | In this case, yes. | 这种情况下 是的 |
[10:55] | But she doesn’t deserve it. | 但她不配 |
[10:56] | But that might be the only way to shut this down. | 但这可能是唯一能让她消停的方法 |
[11:05] | You’re probably wondering why I’m here. | 你可能很奇怪我怎么在这儿 |
[11:07] | As you may have heard through social media, | 你可能从社交平台上得知 |
[11:09] | I’ve been nominated for my second consecutive Paloma. | 我连续两年被提名金鸽奖 |
[11:12] | Congratulations. | 恭喜 |
[11:13] | Thanks. It’s an honor just to get the recognition. | 谢谢 被提名已经很荣幸了 |
[11:16] | And I would love to have all three Villanueva women with me | 要是三个维拉努埃瓦家的女士都去颁奖礼 |
[11:18] | at the awards ceremony. | 我会很开心的 |
[11:22] | I’d say that’s a yes. | 我接受邀请 |
[11:28] | The man is a fraud. He cannot make a proper | 他是个冒牌货 他做不出 |
[11:30] | I’m longing for you but cannot have you face. | “我渴望你 但不能拥有你”的表情 |
[11:32] | Like this. | 就像这样 |
[11:34] | I should point out | 我得说 |
[11:35] | that right at this moment Rogelio is not acting. | 此刻罗格里奥不是在演戏 |
[11:37] | He is, in fact, longing for Xiomara. | 他确实很渴望希尔玛拉 |
[11:41] | But, alas, these two had agreed not to date, | 可惜 这两人已经商量好不再约会 |
[11:44] | so as to not complicate Jane’s relationship with her father. | 为了不让简和她爸爸的关系复杂化 |
[11:47] | I have to run. Meeting with a record producer. | 我得走了 约了唱片制作人 |
[11:50] | – Wish me luck. – Come. | -祝我好运 -来吧 |
[11:52] | A hug from Rogelio is like a rabbit’s foot. | 我的拥抱就是兔脚 |
[11:54] | Lucky, rare, and soft to the touch. | 好运 难得 而且触感很好 |
[12:05] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[12:13] | Walk tall, Xo. | 抬头挺胸 希尔 |
[12:15] | Class. | 气质 |
[12:16] | Confidence. | 自信 |
[12:18] | And shake that ass just a tiny bit. | 小臀扭一扭 |
[12:21] | The producers are gonna love you. | 制作人会爱死你的 |
[12:26] | What’s wrong? | 有什么问题吗 |
[12:28] | Those stupid pirates, they have Santos tied up in dungeon. | 这群笨蛋海盗 他们把桑托斯关在地窖了 |
[12:30] | No, I mean… what’s wrong with the way I look? | 我是说我看起来有什么问题吗 |
[12:34] | I need to be downstairs, and… | 我得下楼… |
[12:35] | something’s not right. | 感觉有些不对劲 |
[12:37] | More red around your eyes. | 加点红色眼影 |
[12:39] | Like you’ve been crying. | 看起来像哭过似的 |
[12:42] | Put your hair up. | 把头发扎起来 |
[12:45] | Makes you look more serious. | 让你看上去更严肃 |
[12:52] | Okay. Better. | 好多了 |
[12:54] | Come on, Mother. | 走吧 母亲 |
[12:55] | I need you for the sympathy vote. | 我需要你博取同情票 |
[13:15] | Seriously, baby? | 有没有搞错 |
[13:16] | This is how you thank me for the job, | 你就这么回报我 |
[13:17] | a gambling ring? | 开一场赌局 |
[13:18] | If we have to work this telenovela after party, | 都在颁奖典礼之后的庆祝派对工作了 |
[13:20] | might as well make it fun. | 还不如找点乐子 |
[13:22] | Best actor, Jane’s dad or Esteban? | 最佳演员 简的父亲还是埃斯特班 |
[13:23] | Oh, Esteban. He’s everything. | 埃斯特班 他太棒了 |
[13:26] | And your brother is here. | 你弟弟来了 |
[13:29] | Well, here we go. | 好戏开场了 |
[13:32] | Seriously? It’s like an Oscar pool. | 拜托 这就好像奥斯卡赌局 |
[13:34] | You gonna arrest me? | 你要逮捕我吗 |
[13:35] | I’m not gonna arrest you. | 我不会逮捕你 |
[13:38] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[13:40] | Look, if you think Rafael Solano’s a drug dealer, arrest him. | 你要是觉得拉斐尔·索拉诺是毒贩 逮捕他 |
[13:43] | That’s the thing. I need some proof. | 问题是 我需要证据 |
[13:45] | I got to be sure before I bring him in. | 抓他要有确凿的证据 |
[13:48] | You know, cause he’s Jane’s… | 你懂的 因为他是简的 |
[13:53] | the father of Jane’s baby. | 是简孩子的爸爸 |
[13:54] | So you’re going rogue. | 所以你准备不按常理出牌 |
[13:56] | Dig around. See what you can find out. | 四处查查 看看你能找到什么 |
[14:00] | 200 bucks. | 200美金 |
[14:01] | 350. | 350美金 |
[14:14] | It was awful. | 惨败 |
[14:16] | I walked in, | 我走进去的瞬间 |
[14:18] | and I could literally see his face fall. | 就看到他的脸都垮了 |
[14:20] | He said he thought from my song I’d be younger. | 他说听我的声音 以为我会更年轻 |
[14:32] | I don’t know. Maybe it’s a sign. | 我不知道 也许这是一个迹象 |
[14:35] | Maybe I should focus on my dance school, | 也许我应该专心于我的舞蹈学校 |
[14:38] | try to really grow it. | 想办法发展它 |
[14:39] | There’s got to be lots of studio space | 城里一定有很多的 |
[14:40] | in the city. | 练习室 |
[14:42] | Jane got a story published? | 简要发表小说了 |
[14:44] | Why didn’t she say anything? | 她怎么什么都没说 |
[14:47] | Pay attention. | 注意 |
[14:48] | This is important. Not only for my client, | 这很重要 不只是为了我的客户 |
[14:52] | Petra Solano, | 佩特拉·索拉诺 |
[14:53] | but for all women who enter into nonbiological birth contracts. | 也为了所有签署代孕合约的女人 |
[14:58] | We are pioneering a new frontier | 我们在生育权这场战斗中 |
[15:00] | – in reproductive rights. – Enough. | -勇敢前行 -够了 |
[15:03] | Okay, so she hired a big shot lawyer. | 就算她请了很牛的律师 |
[15:05] | That doesn’t make her case more valid. | 也不代表这更具有法律效力 |
[15:07] | No, it doesn’t. Unfortunately, | 确实不能 遗憾的是 |
[15:10] | it does make the prospect of shutting it down more challenging. | 这确实让解决此案更困难 |
[15:14] | Okay, that’s it. | 那就这样吧 |
[15:15] | We’ll offer her a payout. | 我们用钱请她走 |
[15:26] | I’m sorry. I’m sorry. | 不好意思 不好意思 |
[15:28] | Are you okay? What’s going on? | 你没事吧 发生什么事了 |
[15:31] | No, Michael, I’m okay. It’s not your responsibility. | 没事 迈克尔 这不是你的责任 |
[15:33] | I don’t care. Wh-what is it? | 我不在乎 怎么了 |
[15:37] | Jane, please. | 简 告诉我 |
[15:37] | I just… You seem really upset. | 我只是… 你看上去好难过 |
[15:40] | Tell me why. | 告诉我怎么了 |
[15:43] | Please. | 拜托 |
[15:45] | It’s Petra. | 是佩特拉 |
[15:47] | She’s making a play at custody for the baby. | 她想抢走宝宝的抚养权 |
[15:49] | – What? – I know. | -什么 -我知道 |
[15:50] | – That doesn’t make any sense. – I know. | -这不合理 -我知道 |
[15:51] | She probably won’t win, but it’s just this idea | 她大概不会赢 只是 |
[15:54] | of being in a long, drawn-out court case. | 这案子会变得漫长又艰难 |
[15:56] | What does she want, money? | 她想要什么 钱 |
[15:58] | It has to be. | 一定是钱 |
[15:59] | She doesn’t want a kid. | 她不想要孩子 |
[16:01] | Okay. | 好 |
[16:03] | Maybe I can help. | 也许我能帮上忙 |
[16:09] | Aren’t you nervous? | 你不担心吗 |
[16:11] | I mean, putting her on TV? | 让她上电视 |
[16:12] | What if Milos sees her? | 如果米勒看到她怎么办 |
[16:14] | Please. Milos isn’t watching local Miami news. | 拜托 米勒才不看迈阿密当地新闻 |
[16:17] | And it’s the only way to get Rafael to settle. | 而且这是唯一能让拉斐尔妥协的办法 |
[16:21] | My God, | 天呐 |
[16:23] | it smells like a kielbasa factory in here. | 这里闻上去像个波兰熏肠工厂 |
[16:29] | Ivan realized the matches were a sign. | 伊凡意识到火柴是个迹象 |
[16:32] | He could escape just like Santos. | 他可以像桑托斯一样逃跑 |
[16:37] | As soon as he saw the next episode. | 只要他看完下一集就行了 |
[16:39] | Magda, I am so hungry. | 玛格达 我饿了 |
[16:42] | Could… | 我能… |
[16:43] | I have some more pretzels? | 再吃点小饼干吗 |
[16:45] | You’d never guess | 你一定没想过 |
[16:47] | I was the one in the wheelchair and you were the hostage. | 我是坐轮椅的人 你却是人质 |
[16:55] | Wait, what are you talking about? | 等下 你刚说什么 |
[16:57] | Zaz’s murder is still unsolved, and, officially, | 扎扎的谋杀案还没破 所以 |
[16:59] | Petra is still a person of interest. | 佩特拉仍是嫌疑犯 |
[17:01] | I can work as an informant and gather information | 我可以作为报告人 |
[17:03] | for the ongoing investigation. | 为正在进行的调查取证 |
[17:05] | So, what, you’re just gonna wear a wire | 怎么 你要戴个窃听装置 |
[17:06] | – when you talk to her? – Yes. | -去找她谈话 -没错 |
[17:08] | Official police business. | 警方事务 |
[17:10] | And Michael can… | 而且迈克尔可以… |
[17:12] | And you can listen in | 你可以监听 |
[17:14] | and record everything. | 并且录下一切信息 |
[17:15] | If I can get her on tape admitting that | 如果我能录下她亲口承认 |
[17:17] | she will drop the custody claim for the right price, | 会为了合适的价码放弃监护权 |
[17:20] | we can get this thrown out for good. | 我们就可以永远摆脱她了 |
[17:22] | I just… I don’t know if we should involve Michael. | 我只是…不知道要不要让迈克尔涉足 |
[17:24] | The guy’s got it out for me. | 他看我不顺眼 |
[17:26] | He’s just trying to help. | 他只是想要帮忙 |
[17:28] | It’s a… it’s a little naive. | 这有点…天真 |
[17:32] | I think this is a legitimate solution. | 我觉得这是一个合理的解决办法 |
[17:34] | It could shut it down. | 这能解决这问题 |
[17:35] | Look, I already worked out a number with my lawyer. | 我已经跟我的律师商量了一个价格 |
[17:39] | I’m gonna make her an offer, okay? | 我会给她开个价 好吗 |
[17:41] | Maybe she’ll accept it, maybe she’ll sign the papers, | 也许她会接受 也许她会签好文件 |
[17:43] | – and then she’ll leave us alone. – And what if she says no? | -然后不再烦我们 -如果她不答应呢 |
[17:45] | Then we’ll go a little higher. | 那我们价再出高点 |
[17:46] | Yeah, and then this will just drag on. You know it will. | 然后就会一拖再拖 你知道会这样的 |
[17:48] | There’s no guarantee that she’s gonna say yes. | 我们不能保证她会答应 |
[17:50] | And, honestly, I just think that throwing money at the problem | 而且老实说 我觉得用钱解决问题 |
[17:52] | is not the answer. | 不是正确的方法 |
[17:54] | Did you just say throwing money at it? | 你刚说用钱解决问题 |
[17:55] | It’s a Band Aid. It’s not a permanent solution. | 这治标不治本 不是长久之计 |
[17:58] | Okay, just to be clear, money is not some evil thing. | 先说清楚 钱不是万恶的 |
[18:00] | All right? It can be very helpful. | 有时候钱是万能的 |
[18:02] | And to say that it’s not, again, is just naive. | 如果你觉得这不对 你就真的太天真 |
[18:05] | Okay, you need to stop calling me naive. | 你不能说我天真了 |
[18:06] | Because you’re the one that married Petra. | 因为是你娶的佩特拉 |
[18:08] | That’s the reason why we’re in this situation. | 这就是为什么我们会到这个地步 |
[18:14] | All right, I asked around. | 好了 我问过了 |
[18:15] | If Rafael’s in the drug trade, | 如果拉斐尔是毒贩 |
[18:16] | he’s deep, deep underground | 那他就藏得太好了 |
[18:18] | because no one’s heard of him. | 因为从来没有人听说过他 |
[18:21] | Damn it. | 该死 |
[18:22] | On the upside, | 好消息是 |
[18:23] | here’s his wallet. | 这是他的钱包 |
[18:25] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[18:26] | I didn’t ask you to steal this. | 我没让你偷钱包 |
[18:27] | It’s no big deal. | 不要紧 |
[18:28] | He lost it. He’ll… find it again tomorrow. | 他丢了 他明天会再找到的 |
[18:31] | In the meantime, check it out? | 与此同时 你去查查看 |
[18:33] | There’s a key sewn in here. | 有把钥匙缝在里面 |
[18:37] | You don’t sew a key into a wallet unless you’re hiding something. | 除非你有秘密 干嘛要缝钥匙 |
[18:51] | And I’m sending professional hair and makeup here. | 我会让专业的发型师和化妆师来这里 |
[18:54] | My gift to you. | 这是我给你们的礼物 |
[18:56] | You will likely be on camera when I win. | 如果我获奖 你们应该也能上电视 |
[18:59] | You don’t look excited. | 你看上去不怎么兴奋 |
[19:00] | Why are you not excited? | 为什么你不兴奋 |
[19:02] | So how was your meeting at the record label? | 你跟唱片公司的会面进行得怎么样 |
[19:09] | Que? | 什么 |
[19:10] | That is ridiculous. | 这太可笑了 |
[19:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:13] | Maybe it’s time to get realistic. | 也许我该实际一点 |
[19:16] | Face the fact that I missed my window. | 接受我已经错过机会的现实 |
[19:19] | *Libre, como el mismo aire, vive libre* | *如空气般自由 如风般* |
[19:24] | *Como lo hace el viento, vuela libre* | *过得潇洒 自由飞翔* |
[19:27] | Alba. | 阿尔芭 |
[19:38] | Thanks, Ma, but I think it’s time to let it go. | 谢谢 妈 但是我想是时候放手了 |
[19:44] | Ay, mi amor. | 哦 亲爱的 |
[19:47] | Oh, no. Did the meeting not go well? | 不是吧 见面不顺利吗 |
[19:49] | Don’t worry. I’m fine. | 别担心 我没事 |
[19:51] | Easy. | 放轻松 |
[19:53] | “Loose”. You know. | “风骚点” 你懂的 |
[20:05] | You read my story. | 你读了我的小说 |
[20:07] | I borrowed your computer, and I saw it. | 我借用了你的电脑 然后就看到了 |
[20:08] | And I’m sorry for clicking. I shouldn’t have done that. | 很抱歉我点进去看了 我不应该那么做 |
[20:13] | And I first want to say that I am really proud of you | 首先 对于他们要发表你的小说这点 |
[20:16] | that they are publishing it. | 我为你感到骄傲 |
[20:18] | Mom… | 妈妈 |
[20:18] | But wow. | 但是… |
[20:20] | “She puts the ‘loose’ in Lucy”? | “她让露西这个名字变得风骚” |
[20:23] | You might as well have called her Xo the Ho. | 你也许可以直接称她为荡妇希尔 |
[20:25] | Mom, I… | 妈妈 我… |
[20:26] | I exaggerated for comic effect. | 我这是夸张手法 |
[20:29] | But, I mean, is this what you really think about me? | 但是 这是你对我的真实想法吗 |
[20:31] | No. Mom, just please, listen… | 不是 妈妈 求你听我说 |
[20:33] | Do you wish that I was somebody else? | 你希望我变个样子吗 |
[20:34] | The kind of mom that-that wears bulky Christmas sweaters | 希望我是那种穿着宽大圣诞毛衣 |
[20:36] | and bakes a lot? | 会烘焙的妈妈吗 |
[20:37] | No. Of course not. | 不是 当然不是 |
[20:39] | Lucy’s daughter Jen seems to feel differently. | 露西的女儿珍不是这样想的 |
[20:48] | Look… I get the exaggeration. | 听着 我知道这是夸张手法 |
[20:54] | But underneath it all, is that how you feel? | 但是说实在的 你真的这样觉得吗 |
[20:58] | I did sometimes, growing up. | 成长过程中 有时我是这么觉得 |
[21:01] | You were always dating different guys. | 你一直跟不同的男人约会 |
[21:05] | I didn’t bring them home. | 我又没有把他们带回家 |
[21:06] | Doesn’t mean I didn’t know about them. | 这不代表我不知道他们 |
[21:10] | And, you know, except for Anthony, | 而且 除了安东尼之外 |
[21:13] | no one ever really stuck. | 没有人真正留下来 |
[21:18] | What do you remember about Anthony? | 关于安东尼你都记得什么 |
[21:23] | I liked him. | 我喜欢他 |
[21:25] | He was funny, he made me laugh. | 他风趣幽默 会逗我笑 |
[21:26] | Yeah, he did. | 没错 他会 |
[21:29] | And after he broke up with me, you were very sad. | 他跟我分手之后 你很伤心 |
[21:32] | Do you remember that? | 你还记得这些吗 |
[21:34] | I didn’t want that to happen again, so after… | 我不希望再发生一次 所以之后… |
[21:38] | I kept things casual. | 我没有认真谈过恋爱 |
[21:42] | To protect me? | 为了保护我吗 |
[21:45] | Yeah. | 对 |
[21:48] | That was really nice, mom. | 你对我太好了 妈妈 |
[21:50] | But enough already. | 但也应该适可而止了 |
[21:52] | All right, with… with all the sacrificing. | 好了 你做了那么多的牺牲 |
[21:55] | I’m-I’m a grown-up, okay? | 我是成年人了 好吗 |
[21:57] | And-and you deserve to have a happy, long-term relationship. | 你值得拥有一段幸福长久的恋情 |
[22:01] | That’s what I want for you. | 我就是这么希望的 |
[22:06] | Thanks, Jane. | 谢谢你 简 |
[22:09] | And don’t worry. | 别担心 |
[22:10] | I’m not going to sign that publishing consent form anyway. | 反正我也不会签那个出版同意书的 |
[22:13] | Oh. I signed it for you. | 我替你签了 |
[22:15] | What?! | 什么 |
[22:17] | I am not gonna be the reason that you miss your window. | 我可不会让你错失良机 |
[22:24] | If only all mothers were this unselfish. | 如果所有的母亲都如此无私该多好 |
[22:26] | Hand me my red nail polish. | 把红色的指甲油给我 |
[22:29] | The blood red. | 血红色的那瓶 |
[22:34] | It is amazing the two of you can still be so civil | 你们之间这么和谐真不容易 |
[22:38] | after everything that happened with Milos. | 鉴于发生了米勒那件事 |
[22:43] | We don’t talk about Milos. | 我们不谈论米勒 |
[22:44] | It is easier for you, no? | 这对你来说很容易 不是吗 |
[22:47] | You don’t have horrible scar. | 你身上没有可怕的伤疤 |
[22:48] | You can still walk. | 你还能走路 |
[22:53] | He’s right, Petra. | 他说得对 佩特拉 |
[22:54] | It is not easy for me. | 这对我来说并不容易 |
[22:56] | I’m sorry about Milos, Mother. | 米勒的事我很抱歉 母亲 |
[22:58] | I should have listened to you. | 我应该听你的话 |
[22:59] | Yes. You should have. | 是的 你应该听我的 |
[23:05] | Okay, that seems a little dramatic. | 好吧 这滤镜有点夸张 |
[23:08] | It was only five years ago. | 这只是五年前的事 |
[23:17] | Yup, you guessed it. Milos. | 是的 你猜对了 他就是米勒 |
[23:24] | The breakup did not go well, to say the least. | 说好听点 分手进行得不太顺利 |
[23:28] | As luck would have it, | 幸运的是 |
[23:30] | Petra saw a koruna on the street at that very moment, | 紧要关头 佩特拉看到了一枚硬币 |
[23:33] | and ducked down to pick it up. | 她弯腰去拣 |
[23:35] | Her mother, on the other hand, was not as lucky. | 她的母亲 可就没那么幸运了 |
[23:39] | Mother! | 母亲 |
[23:42] | I will never forgive myself for that. | 我永远都不会原谅我自己 |
[23:44] | – Never. – I know. | -永远 -我知道 |
[25:28] | Passports, cash, a burner phone. | 护照 现金 一次性手机 |
[25:30] | I knew it. I knew something was going on. | 我就知道 我就知道有什么不对劲 |
[25:32] | Now I just got to find it all again… with a warrant. | 现在我只需要再搜一次 带上搜查令 |
[25:45] | Can you imagine if you actually got the baby? | 你能想象如果你真得到孩子会怎么样吗 |
[25:53] | – Enough. – No! | -别看了 -不要 |
[25:55] | – I’ve been dealing with telenovelas all day… – No, the show. | -我已经为庆功会… -不 这剧 |
[25:57] | – for the after party. I need a break. – I am watching this show! | -跟肥皂剧演员周旋一天了 -我正看着呢 |
[25:58] | – Jane wants to meet. – Please. | -简想见我 -求你了 |
[26:00] | Turn TV on. | 把电视打开 |
[26:02] | I need to see Santos. | 我要看桑托斯 |
[26:04] | Okay, geez, relax. | 好啊 天呐 紧张什么 |
[26:18] | I have to go meet Jane, Mother. | 我必须去见简 母亲 |
[26:27] | Thanks for meeting me. | 谢谢你能来见我 |
[26:29] | I was thrilled you reached out. | 你肯联系我 我很开心 |
[26:31] | I really think we can solve this in a civil way. | 我觉得我们应该和平解决这件事 |
[26:35] | I do, too. | 我也是 |
[26:36] | Do you want to order food, or…? | 你想要点吃的吗 还是… |
[26:37] | No, thank you. I’m really not hungry. | 不 谢谢你 我不饿 |
[26:38] | Thanks for letting me listen in. | 谢谢你能让我监听 |
[26:42] | I just want what’s best for Jane. | 我只是为简着想 |
[26:45] | Me, too. | 我也是 |
[26:46] | I can see why you’d be concerned. | 我看得出来你为什么如此关心 |
[26:48] | There’s a lot of criminal activity in this hotel. | 这间酒店罪孽深重 |
[26:51] | Because I want to facilitate a solution. | 因为我希望拿出一个解决方案 |
[26:53] | I’m just trying to focus on Jane. | 我只是想把精力集中在简身上 |
[26:55] | Fantastic. | 很好 |
[26:56] | – A solution sounds great. – Agreed. | -解决方案听起来不错 -同意 |
[26:59] | So, what is it you’re looking for? | 那么 你想要的是什么 |
[27:01] | Uh, in terms of visitation? | 是指探视方面吗 |
[27:02] | No, not in terms of visitation. | 不 不是探视方面 |
[27:05] | Look, I can talk to Rafael, I can convince him | 我可以跟拉斐尔谈 我可以说服他 |
[27:06] | to give you whatever you want. | 给你任何你想要的东西 |
[27:08] | Well, that’s-that’s fantastic. | 那样的话 就太好了 |
[27:11] | ‘Cause what I really, | 因为我最想要的 |
[27:12] | truly want is this baby. | 其实就是这个孩子 |
[27:16] | Well, that’s not gonna happen, but I can assure you | 那不可能 但我可以向你保证 |
[27:17] | that the baby is going to be just fine… with me. | 这个孩子跟着我会很好的 |
[27:21] | Are you sure you can learn to love a child | 你确定你可以爱一个 |
[27:23] | that you never even wanted? | 你根本不想要的孩子吗 |
[27:26] | I am sure. | 我确定 |
[27:27] | I love this child– my child. | 我爱这个孩子 我的孩子 |
[27:29] | But what’s wrong with more people loving it? | 有更多的人来爱它 有什么不好呢 |
[27:30] | More people will love it, like Rafael. | 会有更多的人来爱它 比如拉斐尔 |
[27:32] | And me. See, I’m already attached to it. | 还有我 我已经爱上了这个孩子 |
[27:36] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[27:38] | You don’t really know anything about me, do you? | 你真的是一点也不了解我 是不是 |
[27:43] | We’re actually alike, you and I. | 我们其实很相像 你和我 |
[27:44] | I really, really don’t think so. | 我真的 真的不这样认为 |
[27:49] | You think I don’t know what it means to struggle? | 你以为我不知道为生计挣扎是什么滋味吗 |
[27:51] | Just like you, it’s always been me and my mother. | 跟你一样 我也一直跟我母亲相依为命 |
[27:55] | My father was trapped | 我父亲在冷战期间 |
[27:56] | behind the Iron Curtain during the Cold War. | 被困在铁幕后 |
[27:58] | When I was a baby, | 当我还是婴儿时 |
[27:59] | he sent me and my mother off to West Germany. | 他把我和我母亲送到西德 |
[28:01] | He was meant to follow. | 他本打算随后就到的 |
[28:03] | For five years, | 整整五年 |
[28:04] | we waited for him. | 我们一直在等他 |
[28:07] | But he couldn’t get out. | 可是他逃不出来 |
[28:09] | And he died one week– one week– | 他死在了那堵墙被推倒前一周 |
[28:12] | before the wall fell. | 就差一周 |
[28:14] | I’ll never forget that feeling. | 我永远都不会忘记那种感觉 |
[28:16] | Losing someone, | 失去某个人 |
[28:18] | never getting the chance to know them. | 再也没有机会去了解他 |
[28:25] | That’s why I’m fighting for this baby. | 所以我一定要得到这个孩子 |
[28:36] | Nothing. Nothing. | 什么也没问出来 |
[28:38] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[28:40] | Where’s Rafael? | 拉斐尔呢 |
[28:41] | Uh, he took-took off. | 他走了 |
[28:43] | What? Why? | 什么 为什么 |
[28:44] | Uh, honestly, I don’t know. | 说实话 我也不知道 |
[28:45] | He just kind of stood up and left. | 他就那么站起来走掉了 |
[28:47] | But, um, listen, I-I… | 但是 听我说 |
[28:49] | I do want to talk to you about him. | 我真的想跟你谈谈他的事 |
[28:51] | Something’s going on with him, something shady. | 他有些事 一些见不得光的事 |
[28:54] | What? What are you talking about? | 什么事 |
[28:56] | I can’t say. | 我不能说 |
[28:58] | But trust me, Jane. | 不过你相信我 简 |
[29:00] | I only want what’s best for you. | 这都是为你好 |
[29:02] | Rafael said that you had it in for him. | 拉斐尔说你总是跟他过不去 |
[29:04] | I said no. | 我说不可能 |
[29:06] | Well, there you go. You see, he said that | 你看吧 他这样说就是为了 |
[29:08] | to cover himself in case I said something. | 防止我会说对他不利的话 |
[29:10] | – Michael, stop. – Jane. | -迈克尔 别说了 -简 |
[29:11] | – Jane, listen. – No, just stop. | -简 听我说 -不 你别说了 |
[29:13] | Something’s off with this guy. | 他这个人有问题 |
[29:16] | It’s-it’s open. | 门没关 |
[29:22] | What’s going on? Why’d you run off? | 出什么事了 你为什么走了 |
[29:25] | When Petra was talking about her father, | 佩特拉说她父亲那些事的时候 |
[29:27] | did she seem like she was lying? | 她看起来像在撒谎吗 |
[29:28] | No. That was the one moment | 不像 只有在那一刻 |
[29:30] | – I thought she was telling the truth. – Exactly. | -我觉得她说的是实话 -没错 |
[29:32] | Me, too. So I came up here to check some facts. | 我也是 所以我就来查一些东西 |
[29:35] | What facts? | 查到什么了 |
[29:36] | The Iron Curtain divided Europe into two separate areas | 铁幕把欧洲分割为两部分 |
[29:39] | from 1945 until the Berlin Wall fell | 从1945年开始 直到1989年11月 |
[29:41] | in November of 1989. | 柏林墙倒塌 |
[29:43] | 1989年11月 柏林墙倒塌 | |
[29:43] | Why am I getting a history lesson? | 为什么要给我上历史课 |
[29:45] | Because Petra said that her father died | 因为佩特拉说她的父亲死于 |
[29:46] | one week before the Berlin Wall fell, | 柏林墙倒塌的前一周 |
[29:48] | But according to everything she ever told me. | 但是根据她跟我说过的一切 |
[29:50] | And her passport. | 还有她的护照 |
[29:52] | Petra was born in December of 1989. | 佩特拉出生于1989年12月 |
[29:54] | 1989年12月 佩特拉出生 | |
[29:57] | So either she can | 除非她可以 |
[29:58] | miraculously recall events from before she was born… | 奇迹般的记得她出生之前的事… |
[30:01] | Or she’s not who she says she is. | 否则她现在的身份是假的 |
[30:11] | And we’re live from the red carpet | 我们现在正位于第十四届 |
[30:12] | of the 14th annual Paloma Awards. | 金鸽奖的红毯现场 |
[30:15] | For the first time ever, | 有史以来第一次 |
[30:16] | we’re hosting them in beautiful Downtown Miami. | 我们将在美丽的迈阿密市中心举行 |
[30:19] | All your favorite telenovela stars are | 所有你们钟爱的肥皂剧明星 |
[30:20] | swarming the red carpet as we speak. | 正走上红毯 |
[30:23] | And of course, one of the fiercest rivalries | 当然了 今晚竞争最激烈的奖项之一 |
[30:25] | of the night centers around the Best Actor category. | 就是最佳男演员奖 |
[30:28] | I have the two front-runners here with me tonight– | 这里有两位最有希望获此殊荣的演员 |
[30:30] | Rogelio de la Vega and Esteban Santiago. | 罗格里奥·维嘉和埃斯特班·圣地亚哥 |
[30:33] | How are the two of you feeling tonight? | 你们二位今晚感觉如何 |
[30:34] | Wonderful. Many may think we are rivals, | 很棒 很多人或许认为我们是对手 |
[30:35] | – but we’re actually very close friends. – Oh, yes? | -但其实我们是密友 -是吗 |
[30:37] | Yes, in fact, Rogelio is like a father to me. | 是的 实际上 罗格里奥像我的父亲一样 |
[30:40] | Which is remarkable, since we’re actually the same age. | 这正是不同寻常的地方 实际上我们同岁 |
[30:45] | I feel for Esteban. | 我真同情埃斯特班 |
[30:46] | He’s tremendously overrated. | 他自我感觉太好了 |
[30:48] | There’s nowhere for him to go but down. | 他是绝不可能会得奖的 |
[30:51] | Sorry I’m late. There’s dramatic stuff going on at the house. | 抱歉我来晚了 出了点狗血的事 |
[30:54] | Please make your way inside. | 请大家入场 |
[30:55] | The show is about to begin. | 典礼即将开始 |
[31:01] | I need you to dig up as much as you can as quickly as you can. | 我需要你尽快查出尽可能多的信息 |
[31:11] | Oh, there… there, a storm coming. You see that? | 要来风暴了 你看到了吗 |
[31:15] | We should probably go to basement. | 我们应该到地下室去 |
[31:18] | You could take off my cuffs. | 你可以把我的手铐解开 |
[31:20] | I would not run. | 我不会逃跑的 |
[31:23] | Nice try. | 想得美 |
[31:25] | And now, Best Villain in a telenovela. | 现在揭晓肥皂剧最佳恶人奖 |
[31:30] | Get back to work. The guests will be here soon. | 都回去工作 客人们马上就来了 |
[31:33] | And now, the award we’ve all been waiting for, | 现在是万众期待的奖项 |
[31:36] | Best Actor in a dramatic series. | 连续剧最佳男演员奖 |
[31:38] | The nominees are: | 提名有 |
[31:40] | Mateo Alvarado, The Boldness of Love. | 《爱的勇气》中的马特奥·阿尔瓦拉多 |
[31:43] | Enrique Maldonado, Beautiful Forever. | 《永远美丽》中的恩里克·马尔多纳多 |
[31:46] | Esteban Santiago, The Glory and the Temptation. | 《荣誉与诱惑》中的埃斯特班·圣地亚哥 |
[31:51] | And Rogelio de la Vega, The Passions of Santos. | 《桑托斯的激情》中的罗格里奥·维嘉 |
[31:56] | And the winner is… | 获奖者是… |
[32:00] | Esteban Santiago! | 埃斯特班·圣地亚哥 |
[32:12] | I meant to do that. | 我是故意那样做的 |
[32:14] | It’ll go viral. | 马上就会风靡的 |
[32:16] | One of those memes. | 大家都会效仿 |
[32:18] | Thank you so much to God for creating me in his image. | 感谢上帝以他的形象创造了我 |
[32:22] | This award means a world to me. | 这个奖对我来说意义重大 |
[32:25] | Maybe the first of the many. | 以后我可能还会得更多奖 |
[32:27] | But though the award show was over, | 虽然颁奖礼已经结束了 |
[32:29] | the drama was just getting started at the after party. | 但庆功宴上的好戏才刚刚上演 |
[32:34] | What’s so important? | 什么事那么重要 |
[32:35] | I organized this party. I need to be out there. | 庆功宴是我组织的 我必须在里面 |
[32:37] | We hired a private investigator. | 我们雇了一名私家侦探 |
[32:39] | What? | 什么 |
[32:40] | The best one money could buy. | 用钱能请到的最好的侦探 |
[32:42] | Turns out the real Petra, the one whose passport | 结果发现真正的佩特拉 就是被你 |
[32:44] | you’ve been carrying around– | 冒用护照的那个人 |
[32:45] | well, she died in the Czech Republic in 2008. | 2008年就死在捷克了 |
[32:49] | So that leaves us with a big question. | 所以问题来了 |
[32:51] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[32:52] | Natalia. | 娜塔莉亚 |
[33:17] | We’ll keep digging | 我们会一直调查 |
[33:18] | until we uncover exactly who you are | 直到我们找出你的真实身份 |
[33:20] | and what you’re hiding, unless | 以及你在隐瞒什么 除非 |
[33:22] | you sign the divorce papers | 你签了离婚协议 |
[33:24] | and agree to stay the hell away from us | 并且答应离我们和孩子 |
[33:27] | and our baby. | 越远越好 |
[33:35] | Okay. Yes. | 好啊 可以 |
[33:40] | It should be noted | 值得注意的是 |
[33:42] | that at this moment– God or no God– | 在这一秒 不管上帝有没有出现 |
[33:44] | it felt like a miracle. | 感觉就像奇迹 |
[33:46] | Indeed, there was something in the air that night, | 那晚的空气里确实多了点什么 |
[33:49] | and it was not just the strong wind | 不仅仅是混着 |
[33:51] | mixed with the smell of mushroom croquettes. | 炸蘑菇丸子味道的强风 |
[33:55] | It was something more magical. | 是某种更为神奇的东西 |
[34:02] | I’m sorry. I’ve had a little too much champagne, | 不好意思 我香槟喝多了 |
[34:05] | but you look just like Paulina Rubio. | 但你简直就是宝琳娜·卢比奥的翻版 |
[34:10] | I get that a lot. | 很多人都这么说 |
[34:11] | Cause I am Paulina Rubio. | 因为我就是宝琳娜·卢比奥 |
[34:15] | Oh, my God. | 天呐 |
[34:17] | You’re just… | 你实在太 |
[34:19] | I’m a singer, | 我是一名歌手 |
[34:21] | and you’re just pretty much God to me, so… | 你对我来说就是天神 所以 |
[34:24] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 |
[34:26] | What’s your name? | 你叫什么 |
[34:27] | – Xiomara. – Xiomara. | -希尔玛拉 -希尔玛拉 |
[34:30] | Or you can call me XO. | 你也可以叫我希尔 |
[34:31] | Or, you know, whatever you want, really. | 其实你想叫什么都行 |
[34:35] | What type of music do you sing? | 你都唱什么类型的歌 |
[34:37] | I sing pop, mostly. | 主要是流行音乐 |
[34:38] | Well, no, I-I did… | 不 我还唱过… |
[34:41] | Things never really took off for me. | 我其实一直都没有成功过 |
[34:44] | I actually think it’s best I… | 我想 我最好 |
[34:47] | I let it go, you know. | 不再强求 |
[34:49] | I missed my window. | 我已经错过了机会 |
[34:51] | If it’s your calling, | 如果这是你自己的决定 |
[34:52] | if it’s what you’re meant to do, | 如果你注定要走这条路 |
[34:55] | there’s no window. | 那就没什么所谓的机会 |
[34:56] | Lots of people tried to tell me to give up. | 很多人都让我放弃 |
[34:59] | What if I’d listened? | 如果我真听了他们的呢 |
[35:02] | No, chica. | 不 亲爱的 |
[35:03] | If you have it, if you really want it, | 如果你真的想要追梦 |
[35:06] | you do it. | 就勇敢去做吧 |
[35:08] | I got to go. I have a big concert tonight, | 我得走了 我今晚还有场演唱会 |
[35:10] | but… you… | 但是你 |
[35:13] | you have something special. | 你有种特殊的才华 |
[35:14] | Stick to it, okay? | 不要放弃 好吗 |
[35:23] | So, you were right to go to Michael, | 你去找迈克尔是对的 |
[35:26] | and I was right to throw money at an expensive P.I. | 我花大价钱请私家侦探也是对的 |
[35:30] | Lesson learned. | 我已经学到了 |
[35:31] | Yeah? What is that lesson? | 学到什么了 |
[35:33] | We’re better together. | 我们在一起更好 |
[35:34] | Really? | 真的吗 |
[35:36] | Because I think the lesson is, | 我觉得我学到的是 |
[35:37] | is that we’re very different, and there are a lot of things | 我们俩完全不同 基于这点 |
[35:40] | that are gonna come up because of that. | 我们会遇到很多困难 |
[35:41] | No. Refer back to my lesson. | 不 还是说回我学到的 |
[35:44] | We are better… together. | 我们在一起更好 |
[35:50] | And we’ll figure it out, Jane. | 而且我们会解决所有的事 简 |
[35:51] | Whatever comes up– school, religion, | 不管遇到什么 学校 教堂 |
[35:53] | or the other hundred things that we haven’t thought about yet– | 还是其它那些我们没想过的事 |
[35:56] | we will figure it out. | 我们都会解决的 |
[35:58] | Okay? | 好吗 |
[36:05] | Why don’t you tell your 14-year-old self | 你为什么不告诉那个14岁的自己 |
[36:09] | that we’re cleared for kissing, okay? | 我们可以接吻了 |
[36:13] | Oh, thank you. | 真是谢谢你 |
[36:19] | I’ve lost everything. | 我什么都没了 |
[36:22] | We need to start over. | 我们得从头来过 |
[36:25] | Again. | 再一次 |
[36:27] | Maybe we should just stop running, just go home, | 也许我们应该停止漂泊 回家去 |
[36:31] | and if Milos finds us, then so be it. | 如果米勒找到了我们 就随他去吧 |
[36:33] | Don’t say that. | 别这么说 |
[36:34] | Never say that. | 永远都不要这么说 |
[36:37] | You took care of me then. | 以前都是你照顾我 |
[36:39] | I will take care of you now. | 现在我来照顾你 |
[36:46] | Sorry you didn’t win. | 很遗憾你没获奖[赢] |
[36:47] | I don’t have the shelf space, anyway. | 反正奖杯架上也没有多余的位子 |
[36:49] | I-I didn’t win either. | 我也没有赢 |
[36:50] | We made this wager at work about who would win best actor. | 我们为谁会拿下最佳男演员奖打了赌 |
[36:53] | I bet on you. | 我赌的是你 |
[36:55] | – You did? – Of course. | -真的吗 -当然了 |
[36:57] | And for a brief moment, | 就在那一刻 |
[36:59] | Rogelio felt like he had won. | 罗格里奥觉得他已经赢了 |
[37:01] | You’re not gonna believe this. | 说起来真是不可思议 |
[37:03] | I just met Paulina Rubio! | 我刚刚遇到宝琳娜·卢比奥了 |
[37:06] | – Are you serious? – Just now. | -你说真的吗 -就在刚才 |
[37:08] | Outside. It was magical. | 在外面遇到的 太神奇了 |
[37:11] | She told me not to give up on my dream. | 她让我不要放弃自己的梦想 |
[37:13] | Oh, my God, that’s awesome. | 这太棒了 |
[37:18] | I’m very happy for you, Xiomara. | 真为你感到高兴 希尔玛拉 |
[37:21] | Excuse me. I’ll be right back. | 不好意思 我马上就回来 |
[37:31] | You didn’t tell Xiomara I sent you, right? | 你没有告诉希尔玛拉是我叫你来的吧 |
[37:33] | Oh, of course not, Rogelio. | 当然没有 罗格里奥 |
[37:34] | Don’t worry about that. | 别担心 |
[37:36] | I mean, this is not you. | 这完全不是你的风格 |
[37:38] | Doing something nice for someone | 想为别人做点好事 |
[37:40] | and not willing to take the credit? | 却不留名 |
[37:42] | Is she special? | 她很特别吗 |
[37:43] | She is. | 是的 |
[37:45] | Thank you for helping me. | 谢谢你帮我这个忙 |
[37:46] | Whatever you want. You know that, okay? | 只要你开口我一定帮 好吗 |
[37:49] | Really? | 真的吗 |
[37:50] | Will you do an appearance on one of my telenovelas? | 你愿意在我的肥皂剧露一次面吗 |
[37:55] | You’re so funny. | 你太搞笑了 |
[37:56] | I love you. No. | 我爱你 但是不 |
[37:57] | Oh. That’s not gonna happen ever. | 那永远也不可能发生 |
[37:59] | ‘Cause you could be whatever you want. | 你想演什么都可以 |
[38:01] | You could be a pirate. | 你可以演一个海盗 |
[38:10] | Ma, why don’t you have a seat. | 妈 不如你在这里坐一会儿 |
[38:13] | Maybe we should get you some water. | 我们最好给你拿点水来 |
[38:15] | She’s drunk. | 她喝醉了 |
[38:17] | She’s the best. | 她人最好了 |
[38:20] | Can I have some water, please? | 请给我一杯水 |
[38:21] | Hey, uh, what’s going on with you and Rogelio? | 你和罗格里奥之间是怎么回事 |
[38:24] | What do you mean? | 你这话什么意思 |
[38:26] | Come on. | 拜托 |
[38:27] | You guys obviously like each other. | 你俩对彼此都有好感 |
[38:28] | I saw all the googly eyes. | 看你俩死盯对方的样子 |
[38:30] | Why don’t you go for it? | 为什么你不努力争取一下呢 |
[38:32] | We’re over that commitment-phobia, remember? | 你不是说了不再害怕做出承诺了吗 |
[38:36] | Okay, I am not gonna let go of this, | 这件事不能就这么算了 |
[38:37] | so you might as well tell me. | 所以你最好跟我实话实说 |
[38:41] | The truth is, I’ve been staying away from Rogelio | 事实就是 我一直在躲着罗格里奥 |
[38:43] | so that he can focus on his relationship with you. | 这样他才能专注你俩的关系 |
[38:46] | I don’t want it to get complicated | 万一我们做不成恋人 |
[38:48] | if things don’t work out with us romantically. | 我不想把事情搞得很复杂 |
[38:50] | Again, super sweet, Mom, but enough with the sacrifices. | 你太贴心了 但是你不要再牺牲自己了 |
[38:54] | Not that I buy that it was completely about me, anyway. | 不过我觉得也许并不全是因为我 |
[38:58] | What do you mean? | 什么意思 |
[38:59] | Maybe sometimes you use me as an excuse. | 也许有时你只是把我当做一个借口 |
[39:02] | Because one thing I do remember | 因为我还记得 |
[39:03] | about your breakup with Anthony was how sad you were. | 你和安东尼分手时有多伤心 |
[39:07] | Yeah, well, getting hurt sucks. | 好吧 为爱受伤真的难受 |
[39:11] | I know. | 我知道 |
[39:14] | But that doesn’t mean that you shouldn’t take a shot | 但这不意味着你不应该尝试去做 |
[39:15] | at doing something that might make you really happy. | 一些有可能令你非常开心的事 |
[39:22] | What is this about? | 这是要干什么 |
[39:24] | Mr. Solano, we have a warrant to search | 索拉诺先生 我们有搜查令 |
[39:26] | a safe in this office. | 奉命搜查保险柜 |
[39:27] | A warrant? Based on what? | 搜查令 你们有什么根据 |
[39:30] | Based on a statement from a hotel employee | 你们酒店的一名员工 |
[39:32] | who said the safe contains criminal material. | 声称保险柜里有犯罪物证 |
[39:34] | I was passing by, and I saw | 我刚好路过 然后我看到 |
[39:35] | what looked like a stack of passports. | 里面好像有一叠护照 |
[39:37] | And just like that, | 就像这样 |
[39:38] | Billy’s $350 became $500. | 比利的报酬从三百五十块涨到了五百块 |
[39:48] | No. | 不可能 |
[39:50] | No. | 不可能 |
[39:51] | No. No way. | 这不可能 |
[39:55] | I’m gonna go now. | 我要走了 |
[40:04] | No! | 不可能 |
[40:07] | What are you doing? | 你在做什么 |
[40:08] | A man vanishes from the room, | 有个人从屋子里消失了 |
[40:10] | things are disappearing from safes. | 保险柜里的东西消失不见了 |
[40:12] | Michael, calm down. | 迈克尔 冷静 |
[40:13] | How am I so far behind? | 为什么我总是慢半拍 |
[40:14] | What am I missing? | 我到底漏掉了什么 |
[40:15] | – Hey, stop! – What am I… | -停 -我到底 |
[40:21] | What is going on? | 到底发生了什么 |
[40:23] | I don’t know, but you need a break. | 我不知道 你应该休息一下了 |
[40:34] | Nadine… | 纳丁 |
[40:36] | What are you doing? | 你在做什么 |
[40:36] | You know what I am doing now. | 你知道我在做什么 |
[40:37] | – Here? – Why not? | -在这吗 -有何不可 |
[40:45] | What is that? | 那是什么 |
[40:58] | What the hell? | 什么情况 |
[41:01] | Oh, wow. An unexpected twist. | 一个意想不到的转折 |
[41:05] | Meanwhile, a tipsy Alba had decided | 同时 酩酊大醉的阿尔芭终于决定 |
[41:07] | to give Petra a piece of her mind after all. | 要给佩特拉好好上一课 |
[41:17] | – Get out! – Please! | -出去 -求你了 |
[41:18] | Please call the police! I need help! I’m tied up! | 求你打电话报警 救命 我被人绑起来了 |
[41:21] | Get out! Get out! | 出去 滚出去 |
[41:23] | Go get help! | 快叫人帮忙 |
[41:34] | 疏散梯 出口 | |
[41:57] | I told you the drama was just getting started. | 我跟你们说过 好戏刚刚开始 |