Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Okay, let’s skip over the fact 我们就跳过
[00:02] that Jane’s a pregnant virgin. 简是个怀孕处女的事实
[00:03] Who cares? Lots of way more important stuff is going on. 早不是新闻了 后来可发生了不少大事
[00:06] For one, she’s discovered her father 首先 她发现自己的亲生父亲
[00:08] is a famous telenovela star, 是一个著名电视剧明星
[00:09] and Jane’s mom was falling for him. 而且简的妈妈对他余情未了
[00:11] Meanwhile, Jane has been teaching at a Catholic high school. 与此同时 简在一所天主教高中任教
[00:13] And despite some initial hurdles… 尽管遇到了些麻烦
[00:15] You’re selling coins with my face on it? 你们在卖有我头像的硬币
[00:17] No. Not selling. Distributing. 不是卖 是分发
[00:20] Jane was in a groove. 简已经出名了
[00:21] Oh, and she recently broke off an engagement with Michael, 对了 她还跟迈克尔解除了婚约
[00:24] and she’s dating her baby daddy Rafael. 并开始跟肚子里孩子的父亲拉斐尔约会
[00:25] But Rafael definitely has some baggage. 但拉斐尔事也不少
[00:28] For one, his ex-wife Petra. 先是他的前妻佩特拉
[00:29] See, she recently teamed up with 她先是与他的死对头
[00:31] his archrival Lachlan to bring him down. 拉克伦联手打压他
[00:34] See, she was being blackmailed by Ivan, 又被知道她真实身份的
[00:36] the man who knew her secret identity. 伊凡勒索
[00:38] Natalia. 娜塔莉亚
[00:39] And she had accidentally take him hostage. 然后她意外地绑架了他
[00:41] Problem was Ivan escaped, leaving Petra in great danger. 问题是他逃走了 让佩特拉深陷险境
[00:45] And Michael was convinced that Rafael 还有迈克尔坚信拉斐尔
[00:47] was involved with Sin Rostro, 与大毒枭西恩·罗斯特拉
[00:48] a big, bad drug dealer. 有关联
[00:50] And evidence certainly pointed to the Solanos. 证据明确指向了索拉诺一家人
[00:52] Rafael is definitely a suspect, okay? 拉斐尔毫无疑问是嫌疑人
[00:54] But if he’s involved, 但如果他有涉案
[00:55] I gotta think he’s working for his father. 我就得考虑他或许是为他爸爸做事的
[00:57] I mean, Emilio is the one that financed the hotel. 因为意米利奥是这家酒店的金主
[00:59] In fact, even Emilio’s wife was starting to suspect him. 事实上 连意米利奥的妻子都开始怀疑他了
[01:02] Rafael, what if your father is Sin Rostro? 拉斐尔 万一你爸爸就是西恩·罗斯特拉呢
[01:05] But at this rate, we’ll have to recap the recap, 但照这样下去 我们又得回顾前情了
[01:07] so let’s just dive in. 还是直接看剧吧
[01:12] From a very young age, 从小时候开始
[01:13] Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:15] did her very best to avoid conflict. 就竭尽全力避免冲突
[01:21] What? You’ll kick me out? 怎么 要把我扫地出门吗
[01:24] Alas, it was sometimes unavoidable. 但是 有时候却无法避免
[01:27] – Do it, and I’ll take Jane with me. – No. -你赶我走 我就带简一起走 -没门
[01:31] Oh, no, she’s not. I’m her mother! 那不可能 我是她妈妈
[01:33] We’ll leave tomorrow. 我们明天就走
[01:36] Luckily, Jane had her writing 幸运的是 简可以通过写作
[01:38] to help her navigate these difficult moments. 帮自己度过这些艰难的时刻
[01:44] It’s a letter, you see, 你能看出来 这是封信
[01:46] which she would slip under her grandmother’s door 她会在半夜将它塞到
[01:49] late at night. 外婆的门下
[01:51] And then, in the morning… 然后在第二天早晨
[02:00] Dear Mom: As usual I’m too proud 亲爱的妈妈 我一如既往地
[02:02] to apologize face-to-face. 拉不下脸跟你当面道歉
[02:05] But I’m sorry, okay? 但我很抱歉
[02:06] I was totally disrespectful, 我太不尊重你了
[02:08] and I love you, and I really appreciate 我爱你 我很感谢
[02:09] everything you do for me and Jane. 你为我和简做的一切
[02:11] So can we just put it behind us and never talk about it again? 我们就忘了这件事 再不提起吧
[02:14] You know me, I get embarrassed. 你了解我 我太尴尬了
[02:16] Love, Xo. 爱你的 希尔
[02:30] Unfortunately, 不幸的是
[02:31] a letter wouldn’t solve Jane’s current problem. 一封信解决不了简现在的问题
[02:34] I just really want you and Rafael to bond, 我希望你能和拉斐尔增进感情
[02:36] and I think dinner together will help. 一起吃顿饭应该会有帮助
[02:39] Hey! Come on, last cookie. 别拿 最后一块饼干了
[02:40] I’m pregnant over here. 让给孕妇吧
[02:41] You asked me to get onboard, I’m onboard. 你让我支持你 我支持了
[02:44] I don’t need to have dinner. 但没必要吃晚饭
[02:44] You’re, like, 40% onboard. 你也就支持了四成
[02:48] And don’t get me wrong, 但你别误会
[02:48] that is an improvement from zero, 这比完全不支持要好多了
[02:51] but I want more. 但我希望再多点支持
[02:53] – How much more are you looking for? – Ma. -你想要多少 -妈
[02:55] This all just happened so quickly 这一切发生的太快了
[02:57] in a really un-Jane-like way. 而且完全不是你以往的风格
[02:58] Yeah, and it happened, and we’re having a baby. 没错 但已经发生了 我们要有孩子了
[03:01] And I don’t want the fact 但我不希望
[03:02] that you didn’t have this textbook family 因为你没能组成一个普通家庭
[03:03] to make you go after something that maybe isn’t right. 导致你做出错误的事情
[03:07] But I think it is right. 但我认为这没错
[03:13] What? 怎么了
[03:16] Nothing. 没什么
[03:17] Fine, let’s do dinner. 好吧 那就吃晚饭
[03:20] It’s on. Tomorrow night. 成功了 明晚吃饭
[03:22] That’s great. Can I call you back? 太好了 我能过会儿打给你吗
[03:24] What do you mean, “That’s great”? 什么叫”太好了”
[03:25] That is not the right attitude. 这态度可不对
[03:27] – You have to crush this. – I will crush it. -你得搞定 -我会搞定的
[03:29] – Say it with conviction. – I will crush it. -再斩钉截铁一点 -我会搞定的
[03:32] I don’t believe you. 我不相信
[03:32] I will crush dinner with your mom, okay? 我会搞定和你妈妈的晚饭的
[03:35] And there’s someone here. 这还有别人呢
[03:39] Oh… oh, yeah, sorry. 不好意思
[03:41] We can prep later. 那我们一会儿再复习
[03:42] – Prep? – You have a lot to learn in a very short time. -复习什么 -今晚你要学的多着呢
[03:45] What is your study style? Like, flashcards? 你习惯怎么学习 记忆卡之类的
[03:47] Practice tests? 还是小测验
[03:48] I-I don’t know. 我不知道
[03:49] Gotcha. 懂了
[03:50] We’ll do both. 两样一起来
[03:59] Sorry about that. 抱歉
[03:59] I am scared, Rafael. 我很害怕 拉斐尔
[04:01] Your father transferred five million dollars to Croatia. 你爸爸转了五百万美金去克罗地亚
[04:07] It doesn’t mean he’s involved in anything criminal. 这不代表他涉及任何犯罪活动
[04:08] But maybe he’s trying to flee. I… 但或许他准备跑路 我…
[04:11] I think we should call the police. 我觉得我们应该报警
[04:12] Tell them what exactly? 跟警察说什么
[04:13] I-I don’t know. 我不知道
[04:15] Maybe he’s involved in whatever’s going on here, 或许这里发生的一切都和他有关
[04:17] with the tunnels or Sin Rostro or whatever. 诸如地道 西恩·罗斯特拉之类的
[04:20] I mean, it is his hotel. 这酒店是他的
[04:22] Yeah, it is, and suspicions like yours 没错 你这样的怀疑
[04:24] could threaten his reputation and ruin his company. 可能会危害到他的声誉 毁了他的公司
[04:26] We can’t go to the police. 我们不能报警
[04:28] Not until we know for sure. 直到我们掌握了确切的信息
[04:29] So what do you want to do? 那你打算怎么办
[04:31] Look, you said he’s out of town for the next week, right? 你之前说他下周会出差 对吧
[04:33] I called the contractor who did our renovations. 我联系了帮我们翻修的承包商
[04:36] Let me just see what I can find out, 让我看看能有什么发现
[04:38] but give me until then. 你先不要轻举妄动
[04:40] We got nothin’. 我们一无所获
[04:41] We’re no closer to Sin Rostro. 西恩·罗斯特拉的案子毫无进展
[04:43] The Serbian could be anywhere. 塞尔维亚人可能在任何地方
[04:45] Which is why we need to put a tail on Rafael. 所以我们得盯紧拉斐尔
[04:47] Armstrong said no. We got the audit. 阿姆斯特朗觉得没必要 我们拿到了账本
[04:49] We just have to comb through the finances. 现在我们只要梳理财务状况就好
[04:51] – Which could take weeks. – Family’s powerful. -那得要好几周 -有权势的家族嘛
[04:53] We gotta go by the book. 我们得按规矩办事
[04:56] Mongolian beef. 蒙古牛肉
[04:57] More like Mongolian barf. 更像蒙古呕吐物
[05:00] Really? 真的吗
[05:01] Not even a little courtesy laugh on that one, huh? 出于礼貌不该笑一下吗
[05:03] When you say something that’s funny, maybe. 如果你说的笑话没那么冷的话 有可能
[05:05] I will make you laugh, Nadine. 我会让你笑的 纳丁
[05:06] Hm? We’ll see. 拭目以待啦
[05:08] – I’ll do it. – I don’t know. -我做得到的 -说不准
[05:09] – I will do it. – I don’t think so. -我可以的 -我看未必
[05:14] – Mother… – Yeah, what? What? – Mother! -妈妈 -在 怎么了 -妈妈
[05:16] You’re supposed to be awake. 你怎么睡着了
[05:16] It’s your shift. 轮到你了
[05:19] Mother of God. 圣母玛利亚啊
[05:20] I’m so tired. I can’t live like this. 我累死了 我坚持不下去了
[05:22] – The door is locked. – Yeah, but if Milos comes… -门锁着呢 -但如果米勒来…
[05:24] Then I’ll be too tired to wheel away anyway. 那我一定累得跑不掉
[05:34] Try to get some sleep, huh? 安心睡一觉吧
[05:38] Once you get your paycheck, 你一拿到钱
[05:40] we’ll buy the plane tickets, 我们就买机票
[05:41] start over… 重新开始…
[05:43] Okay. 好
[05:44] I was thinking Beijing. 我想去北京
[05:45] I’m not going to Beijing, Mother. 我才不要去北京 妈妈
[05:48] Look, please, just let me ask Lachlan for help. 拜托 让我找拉克伦帮忙吧
[05:50] No. I do not trust him. 不 我不相信他
[05:55] And so, I will leave you with these last words. 最后 我要说几句话
[05:57] Parting is such sweet sorrow 离别是如此明媚的忧伤
[06:00] that I shall say good night till it be morrow. 我想向你道声晚安直到天明
[06:05] From Romeo and Juliet? 出自《罗密欧与朱丽叶》
[06:07] The play we just saw? 就是我们刚刚看的演出
[06:12] Anyway… 算了…
[06:13] I thought it was appropriate before finals week 我觉得有必要在考试周之前
[06:16] to take a moment to thank you. 找个机会谢谢你们
[06:18] I have really enjoyed getting to know each and every one of you. 认识你们每个人让我很开心
[06:21] And go forth 加油吧
[06:22] and be good citizens of the world. 做个好人
[06:26] Okay. That’s all. 好了 我说完了
[06:28] Wait. 等等
[06:29] We got you a present as a class. 我们全班给你准备了一份礼物
[06:32] Oh, God. 天呐
[06:32] – Don’t cry. – I knew she’d cry. -求别哭 -我就知道她会哭
[06:35] I won’t cry. 我才不会哭
[06:38] Even though you’re kind of a nerd 虽然你有点呆
[06:39] who thinks it’s okay to wear “sensible shoes”? 居然觉得穿”适度高跟鞋”没事
[06:43] the truth is, 不过老实说
[06:44] we really think you’re a great teacher. 我们觉得你真的是个好老师
[06:47] So, here. 拿去吧
[06:49] Don’t cry. 不准哭
[06:51] I won’t. 我才不会呢
[06:56] It’s, like, for the baby. 是给…小宝宝的
[07:00] Okay, you should get off the bus. 好吧 你还是快下车吧
[07:03] Yeah. 好
[07:06] Hello? 喂
[07:07] Ms. Villanueva, this is Sister Margaret. 维兰纽瓦女士 我是玛格丽特修女
[07:10] Oh, oh, is this about the gift? 是要说我收礼的事吗
[07:12] Because if I’m not allowed to accept gifts, 因为我不该收礼物的
[07:13] – I will return it immediately. – No, no. -我马上就还回去 -不不
[07:15] This is because I’d like to offer you a permanent job. 我想给你一份有编制的工作
[07:19] – What? – Another teacher is pregnant. -什么 -另一个老师怀孕了
[07:22] We thought you could trail her until you graduate 我们想你在毕业之前一直跟着她学习
[07:24] and then cover her maternity leave. 等她休产假的时候可以代替她
[07:26] Then when she comes back, you can take yours 等她回来之后 你就可以去休产假
[07:29] with the promise of a permanent position 同时我们承诺你
[07:31] in our middle school when you return. 在我们中学里有永久教职
[07:34] Wait, is-is this about the Jane the Virgin coins? 等等 这是”处女简”硬币的关系吗
[07:37] No, Ms. Villanueva. 不是 维兰纽瓦女士
[07:39] This is because the students gave you 是因为在你的教师评价表上
[07:41] the highest score on your teacher evaluations. 学生们给你打了最高分
[07:44] They did? 真的吗
[07:47] Are you crying, Ms. Villanueva? 你在哭吗 维兰纽瓦女士
[07:51] Yes. 对
[07:52] But to be fair, 但老实说
[07:52] it’s been building up for a while. 我想哭好一会儿了
[08:11] Okay, great, cut. 好的 到此为止
[08:13] You can say it next time, Diego. 下次可以你来喊结束 蒂亚哥
[08:17] Santos is a priest? 桑托斯是神父
[08:18] It’s a flashback sequence. He has since left the cloth 这是倒叙的情节 之后他就走下了神坛
[08:20] and made love to hundreds of women. 和上百个女人翻云覆雨
[08:23] Okay, everyone! 好了 所有人
[08:25] Jane is here; gather round, please. 简来了 请集合
[08:26] Gather round. Yes. 集合 对
[08:27] Wait, wait, what are we gathering around for? 等等 为什么要集合
[08:29] You will see. 你会知道的
[08:30] Friends, 朋友们
[08:31] workers, as you all know, 同事们 正如你们所知
[08:33] like Kanye West, 跟坎耶·维斯特一样
[08:35] I have recently acquired a daughter. 我最近也有了个女儿
[08:37] What you don’t know 你们不知道的是
[08:38] is that my daughter, Jane, 我的女儿 简
[08:41] is the new writer’s intern 是《桑托斯的激情》
[08:42] for The Passions of Santos, yes! 新任编剧实习生 赞
[08:46] Yes. 棒
[08:49] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[08:50] Thank you is fine. 说谢谢就好
[08:51] It’s just, I didn’t ask for the job, though. 但是我没要求这个工作
[08:54] You don’t have to. 你不需要
[08:55] Everybody wants to work on television. 每个人都想在电视行业工作
[09:00] Can I talk to you in private for a moment? 我能私下跟你聊一下吗
[09:03] Yeah, sure. Nicholas. 当然了 尼古拉斯
[09:06] Everyone out! 大家都出去
[09:07] See you later, my excellent teammates. 晚点见 我的好队友
[09:10] Jane? 简
[09:12] I am an actor. 我是个演员
[09:13] I am trained to read emotions, 我会读表情
[09:15] and you don’t seem 100% happy with the internship. 你对你的实习好像不是百分百满意
[09:18] Uh, I just didn’t see it coming. 我只是始料未及
[09:20] I wanted to surprise you, you know? 我想要给你个惊喜 你知道吗
[09:22] And you’re gonna be done teaching in a week. 而且你一周之后教书工作就结束了
[09:24] No, they asked me to stay on. 不是 她们邀请我继续教书
[09:27] But don’t you want to be a writer? 但你不是想成为个作家吗
[09:29] Yeah, I-I just never thought about telenovelas. 是 只是我从来没想过写电视剧
[09:32] I mean, I don’t know if I’m gonna be any good at it. 我不知道我能不能胜任
[09:33] You will be good. 你会很棒的
[09:35] You are my daughter. 你是我的女儿
[09:36] Talent courses through your veins. 天赋流淌在你的血液之中
[09:42] 《桑托斯的激情》 编剧 简
[09:46] It would be kind of cool to try it. 尝试一下没准会很好
[09:49] Don’t let yourself get swept up by glamor, Jane. 别让自己迷失于浮华中 简
[09:52] I offered you a terrific position. 我给了你一个超棒的职位
[09:54] Just think of all the fabulous scenes you will write. 想想所有你写出的迷人场景
[09:56] Think of all the lives you’ll touch. 想想所有你会改变的生命
[09:59] But writing is her dream. 但写作是她的梦想
[10:00] Dreams don’t pay the bills. 梦想不能当饭吃
[10:02] Geez. At least let her see if she likes it. 天呐 至少让她试试看她喜不喜欢
[10:04] She already knows she likes teaching. 她已经知道她喜欢教书了
[10:06] Trust me, she will like this much, much more. 相信我 她会更加喜欢这行的
[10:08] No, she won’t, you silly actor. 不 她不会的 你这个白痴演员
[10:10] Jane, 简
[10:11] what’ll it be? 你怎么选
[10:13] – Teaching. – Tell her, Jane. -教书 -告诉她 简
[10:14] Writing. 写作
[10:16] Jane? 简
[10:17] So, what do you think? 那你怎么想
[10:19] You’ll recall, 你们应该记得
[10:19] our Jane has always avoided conflict. 我们简总喜欢避免冲突
[10:22] I think I can do them both, for now. 我想暂时来说 我会两样兼顾
[10:24] I don’t want to spoil things, 我不想剧透
[10:27] but… 但是
[10:34] 首席编剧 迪娜·米拉格罗
[10:34] It should be noted that Rogelio was bursting with pride 请注意 罗格里奥正满怀骄傲
[10:37] that Jane had decided to, as he put it, give the family business a try. 他说 因为简决定尝试一下家族事业
[10:42] Aah! You moron! 你个蠢货
[10:43] Oh, no. Maybe we should just wait. 不 也许我们应该等等
[10:45] Okay. Hi. 好吧 你好
[10:46] Dina, hello, hello! We are here! 迪娜 你好 你好 我们来了
[10:52] Jane, so nice to meet you. 简 真高兴见到你
[10:55] I will leave you to get to know my brilliant daughter. 我让你好好了解我这个聪明女儿
[10:59] Kisses! 么么哒
[11:05] So, you know, if you need anything– 你懂的 如果你需要什么
[11:08] food runs, just let me know. 跑腿买吃的啊 尽管告诉我
[11:10] Oh, we’re actually in the middle of 我们其实正好在讨论
[11:11] a story problem for tomorrow’s episode. 有关明天片子的一个故事情节
[11:12] Please stay. Steven, recap. Go. 请坐 史蒂文 重述一遍 来
[11:16] Okay, uh, Santos has just escaped, 好 桑托斯逃跑了
[11:18] but obviously, he’s still the president, 但明显 他仍是总统
[11:20] so he needs to find a way off the island 所以他要找一个不被人认出来的方法
[11:22] without being recognized. 离开岛屿
[11:23] Any ideas, Jane? 有什么想法吗 简
[11:25] Because there are no bad ideas here. 主意无所谓好坏
[11:26] What if he makes himself 如果他给自己做个
[11:27] a mask out of, like, mud and twigs? 用泥和树枝给自己做了个面具呢
[11:30] Except for yours, Ricky. 瑞奇 你还是别想了
[11:32] Jane? What do you think? 简 你有什么想法吗
[11:35] Go ahead, Jane. 大胆发言啊 简
[11:37] It’ll be brilliant. 说出你的金点子
[11:44] I don’t know if this is what you were looking for, 我不知道适不适合剧情的发展
[11:45] but maybe Santos could be dressed as a beggar? 但是桑托斯可以扮成乞丐
[11:48] Huh! El Presidente would never dress as a beggar! 总统先生是死也不会扮成乞丐的
[11:52] Because it would be unexpected, see? 但这就是出人意料的剧情
[11:53] No one would expect him to demean himself like that. 没人会想到他会屈尊把自己打扮成那样
[11:57] Not bad. 有点意思
[11:58] Let’s put it in the script and move on. 那就把这段加进剧本 走一步算一步
[12:01] Good work, Jane. 干得不错 简
[12:03] It should be noted that at this very moment, 值得一提的是 此刻
[12:05] Jane felt butterflies in her stomach. 简心里七上八下的
[12:08] And I’m not going lie. 说实话
[12:10] It felt like a sign. 这像是一个预兆
[12:12] And they’re putting one of my lines in the script. 他们会把我写的台词放进剧本里
[12:13] – That’s great! – I know! I can’t believe it. -那真是太棒了 -是啊 太难以置信了
[12:16] – Favorite movie? – Dirty Dancing. -我妈最爱的电影是哪部 -《辣身舞》
[12:17] – One topic not to bring up? – Selena. -绝对不能提到的话题 -赛琳娜
[12:19] Both the singer and J. Lo’s portrayal of her in the movie. 歌手本人和詹妮弗·洛佩兹扮演的她都不能提
[12:21] – Birth sign? – Come on! -她的星座是什么 -拜托
[12:22] You seriously expect me to remember your mom’s birth sign? 你还真要让我记住你妈妈的星座啊
[12:25] If it was in the e-mail, 如果邮件里写了
[12:26] I’m gonna need you to remember it. 那你就得记住
[12:29] I know. I’m sorry. I’m so stressed. 我知道 我太紧张了 对不起
[12:33] I just really want this to go well. 我真的很想这顿饭能吃得顺利
[12:34] I know, and it will. 我懂的 会顺利的
[12:36] Parents love me. 我很讨家长喜欢的
[12:37] I rarely curse, and I have excellent table manners. 我不说脏话 在餐桌上很讲礼仪
[12:44] You seem tired. 你看起来很累
[12:47] Maybe you should slow down. 或许你应该慢慢来
[12:48] No, I’m fine. 不用 我没事
[12:50] All this running around between waitressing 你在服务员和教书之间奔波已经够累了
[12:52] and teaching, and now the telenovela… 现在又多了个编剧的工作
[12:55] You can’t keep this up forever. 你不可能一直这样连轴转的
[12:57] You got to make a decision before it catches up with you. 你得在撑不下去之前做个选择
[13:01] And our peach. 还有我们的小桃子
[13:02] According to baby center, it is now an apple, 照婴儿中心的说法 现在应该是小苹果
[13:05] rounding the corner to avocado. 并且马上就要变成大梨子了
[13:09] Uh-uh. Let’s not lose focus. 别转移话题
[13:10] Come on, we’re in the home stretch. 加油 我们已经是最后冲刺了
[13:13] Look, what’s my grandma’s favorite TV show? 我外婆最喜欢的电视节目是什么
[13:14] Sabado Gigante. 《周六巨人秀》
[13:15] I’m just saying that if we cancel with Rafael, 我说要是不跟拉斐尔吃这顿饭
[13:17] you’ll get to watch Sabado Gigante. 你就能看《周六巨人秀》了
[13:36] Because he wants to make dinner plans, 因为他想约我出去吃饭
[13:37] and I don’t want to see him. 但我不想见他
[13:39] Well, that’s not exactly true. 怎么会呢
[13:41] Xo really, really wanted to see him. 其实希尔很想 非常想见他
[13:46] I made a promise to God, okay? 你还在医院躺着的时候
[13:48] When you were hurt in the hospital. 我发过誓
[13:50] Of course, Alba knew this already. 当然 阿尔芭早就知道了
[13:52] I promise if you take care of Ma, 如果你能保佑我母亲无恙
[13:54] I won’t let a man between these legs again without a ring. 那我保证在结婚之前不会跟任何男人发生关系
[13:58] But Xo didn’t know Alba knew that. 但是希尔不知道阿尔芭已经知道了
[14:03] I know, I know– that’s why I’ve been avoiding Rogelio. 我知道 所以我一直躲着罗格里奥
[14:12] We’re here. 我们来了
[14:18] Don’t worry. 别担心
[14:20] But Alba was worried. 但阿尔芭还是很担心
[14:22] But, thanks to Jane’s careful preparation, 但是 多亏了简的悉心准备
[14:25] Rafael was performing brilliantly at dinner. 拉斐尔在晚餐的时候表现得相当完美
[14:27] As I was saying, 就像我说的
[14:29] I believe that hard work is the key to success. 我相信勤奋是成功的秘诀
[14:31] I mean, as a Taurus, you must know what I mean. 金牛座的你肯定懂我的意思
[14:34] Persistence is everything. 坚持就是胜利
[14:46] You look tired, hon. 宝贝 你看起来很累
[14:47] Where are you at with your decision? 想好怎么选择了吗
[14:48] Are you leaning more towards teaching or interning? 你是更倾向做老师还是做编剧
[14:50] I don’t know. 我也不知道
[14:52] I’m going back and forth. 还在纠结中
[14:56] Ma, don’t pressure her. 妈 别给她施压
[15:01] – I know. – But, hon, -这我知道 -但是宝贝
[15:02] you want to be a writer. You said you got butterflies. 你想当作家 你说你有灵感
[15:06] Ma, if she doesn’t chase down her dream, 妈 如果她现在不追寻梦想
[15:08] she’ll always regret it. 她会后悔一辈子的
[15:09] I totally agree. 完全同意
[15:14] Anyway, 无论如何
[15:15] I have time to sort it out, so… 我还有时间再考虑 所以…
[15:16] Your mom is right. 你妈妈是对的
[15:18] Life is short. 生命转瞬即逝
[15:19] We spend all our time working. 与其拼了命地工作
[15:20] It should be spent doing something that you love. 倒不如把时间花在真正喜欢的事情上
[15:23] Besides, all the other stuff– the baby and the bills– 再说了 其它的事情 宝宝和账单什么的
[15:26] you know I’ll take care of that. 你知道我都会搞定的
[15:30] What do you mean, you’ll take care of it? 什么叫你都会搞定的
[15:32] Oh, I was… I was just agreeing with you, 就是… 我很同意你的看法
[15:35] that she should take the internship, 她应该接受这个实习机会
[15:36] and she shouldn’t make a decision about money. 她不该因为钱而做决定
[15:38] Because… 因为
[15:40] I can help out there. 钱的方面我能帮忙
[15:41] To be fair, 公平地说
[15:42] Jane had not told Rafael not to offer any money. 简没告诉拉斐尔不要提给钱的事
[15:46] But only because she never thought 但这只是因为她没想过
[15:47] he’d do something so stupid. 他会做这么蠢的事
[15:48] I don’t think Jane’s asking for your help. 我觉得简没有要你帮忙
[15:52] Yeah, I-I know that. 对 我知道
[15:53] And I know she’s not gonna take your money. 而且我知道她不会要你的钱
[15:55] Mom, just calm down. 妈 别激动
[15:56] I am calm. I just don’t like the idea 我很冷静 我只是不喜欢
[15:58] that he thinks we’ll take handouts. 他认为我们会接受施舍
[15:59] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[16:00] We work hard, all of us do. 我们所有人都努力工作
[16:02] I understand that, but I’m still going to 我理解 但我还是会
[16:03] take care of the baby financially. 资助这个孩子
[16:05] Good. You should. 好 你该这样
[16:06] And if Jane needs anything… 如果简需要什么
[16:08] her family will take care of her. 她的家人会照顾她
[16:09] And we are going to be family. 我们会组成一个家庭
[16:11] I’m the father of her baby. 我是她孩子的父亲
[16:13] Not on purpose. 又不是有意当的
[16:32] Okay, he’s gone. 好了 他走了
[16:33] What was all that about? 刚才是怎么回事
[16:35] I could ask you the same thing. 我还想问你呢
[16:37] You guys were actually agreeing. 你们本来意见一致的
[16:39] You both want me to make a decision. 你们都想让我做决定
[16:41] And that’s your decision? 那就是你的决定吗
[16:43] To let him pay for everything? 让他付所有的钱
[16:44] No, of course not. 不 当然不
[16:46] I mean, if I decide to take the internship, 如果我决定去实习
[16:48] I’m gonna keep waitressing. 我肯定会继续当服务员的
[16:49] I’m not afraid of hard work, you know that. 我不怕吃苦 你知道的
[16:51] Rafael doesn’t. 拉斐尔不知道啊
[16:52] Stop, Mom. 别说了 妈
[16:54] He was trying to be supportive. 他只是想要支持我
[16:56] And yeah, he said something… stupid, 对 他说了一些蠢话
[16:59] but instead of letting it go, you drilled down. 但你没放过他 还非得刨根问底
[17:02] I mean, what is wrong with you? Why won’t you give him a chance? 你怎么了 为什么不给他一个机会
[17:04] You know why. 你知道为什么
[17:05] I just don’t see you guys together. 我只是觉得你俩不会天长地久
[17:06] Because you’re not trying. 因为你没有试过
[17:09] Why can’t you at least try? 为什么你就不能试一试呢
[17:12] You still love her, don’t you? 你还是爱着她吧
[17:14] We belong together. 我们是天生一对
[17:16] And I’ll never stop believing that. 我深信不疑
[17:18] Mom? 妈
[17:19] What is it? 到底怎么回事
[17:24] I-It just feels like being disloyal to Michael. 我感觉背叛了迈克尔
[17:28] What? 什么
[17:29] You were with him two years. 你和他在一起了两年
[17:31] Yeah. 没错
[17:33] But… I’ve moved on 但我已经向前看了
[17:36] and he’s moved on. 他也向前看了
[17:38] No, he hasn’t. 不 他没有
[17:39] What are you talking about? 你在说什么
[17:42] Nothing, it doesn’t matter. 没事 这不重要
[17:44] The point is that 重点是
[17:45] Michael was like part of the family for a long time. 迈克尔成为这个家庭的一员很久了
[17:47] And I get that everything has changed for you, but… 我知道对你来说一切都变了 但…
[17:51] you gotta give me a second to catch up. 你要给我时间适应
[17:57] I get it. 我理解
[18:00] But that doesn’t mean that you can be rude to Rafael. 但这不代表你可以对拉斐尔无礼
[18:03] You’re right. 你说得对
[18:05] I’ll apologize tomorrow. 我明天去道歉
[18:12] She lives! 她还活着
[18:16] 拉克伦 佩特拉的前未婚夫
[18:23] I came in yesterday. I called you a couple of times. 我昨天过来 给你打了好几个电话
[18:24] Yeah, I’m sorry, I’ve-I’ve been… 抱歉 我一直…
[18:26] a little under the weather. 有点不舒服
[18:28] – I’m in a hurry, actually. – Wait, wait. Where are you going? -我赶时间 -等等 你要去哪儿
[18:30] – Picking up my check. – Wait, wait, wait, wait. Stop, stop, stop. -拿我的支票 -等等 先别走
[18:32] Petra, what’s… what’s going on? 佩特拉 发生什么事了
[18:36] Please, tell me. 拜托 告诉我
[18:40] Okay, so this guy, Ivan, 所以这个伊凡
[18:42] he’s been blackmailing you? 他一直在敲诈你吗
[18:43] Exactly. 正是
[18:44] And when he learned that we wouldn’t be able to 当他得知我们不能
[18:45] pay him any longer… 再给他钱
[18:48] well, we, uh… 我们
[18:51] we had a misunderstanding. 我们起了点分歧
[18:52] To be clear: 先说清楚
[18:53] she took him hostage. 她把他扣为人质
[18:55] He escaped. 他逃跑了
[18:56] And I’m scared he’ll tell Milos where I am. 我害怕他告诉米勒我在哪
[18:58] I know… I know this all sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[19:00] It is crazy. 是很疯狂
[19:02] I feel crazy. 我感觉快疯了
[19:04] Cooped up in my room, scared, 整天关在房间里 怕得要死
[19:05] just waiting for yellow tulips to arrive… 等着黄色郁金香被送过来
[19:08] Tulips? 郁金香
[19:09] Yeah. 对
[19:11] Milos used to send me them 米勒过去常在旅行回来前
[19:13] before he’d come home from a trip. 寄郁金香给我
[19:14] It was kind of his calling card. 就像他的名片一样
[19:17] That’s why I’ve been hiding out. 所以我才一直躲着
[19:20] And that’s why I have to leave. 所以我不得不离开
[19:23] Let me come with you. 让我和你一起走
[19:25] – What? – Listen to me. -什么 -听着
[19:26] The Maracay Hotel Group has properties all over the world. 马拉凯酒店集团在全世界都有产业
[19:28] I can ask to be transferred. 我可以申请调职
[19:30] Why? 为什么
[19:32] Petra, come on. 佩特拉 你还没明白吗
[19:35] You know how I feel about you. 你知道我对你的感觉
[19:38] Okay, look, it’s gonna take me a couple of days 这样 我需要几天的时间
[19:40] to work out the arrangements. In the meantime, 来安排相关的事 与此同时
[19:41] I’m gonna have you moved up to one of our penthouses. 我要你搬去我们的一间公寓
[19:44] They have state-of-the-art high-tech security systems, 那里有最先进的尖端保安系统
[19:46] so you’re gonna be safe, okay? 你在那里会很安全
[19:48] Look at me. 看着我
[19:49] I promise you. 我向你保证
[19:54] 冷静点 萝丝 我在等时机和承包商见面 拉斐尔
[19:59] 可如果牵扯到你爸爸 我们就报警 萝丝
[20:05] Is this a bad time? 我来的不是时候吗
[20:08] No. No, uh, come in. 没 没 请进
[20:15] Incredible view. 景色很漂亮
[20:17] Yeah. It was kind of a selling point of the place. 是啊 这是这地方的一个卖点
[20:22] Do you want to… do you want to sit? 要不要坐下
[20:24] Yeah, sure. 好啊
[20:25] Let’s sit. 坐下吧
[20:34] I just wanted to apologize. 我只是想向你道歉
[20:37] I was really rude last night. 昨晚我真的很没礼貌
[20:39] I overreacted and I’m sorry. 我反应过激了 对不起
[20:43] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[20:44] Things just escalated. 我们都没控制住
[20:46] – Exactly. – You know, but I have to say, -没错 -但我还是要说
[20:48] it doesn’t seem like you like me very much. 你好像不是很喜欢我
[20:51] – She doesn’t. – Let’s just be honest. -说的没错 -说实话吧
[20:53] So we can get to the root of it. 我们可以找找根源
[20:54] – Never a good idea. – Okay. -这绝对不是个好主意 -好
[20:56] I wouldn’t say it. 我就不会这么说
[20:57] I just don’t think you’re right for Jane. 我只是觉得你不适合简
[20:59] Why? 为什么
[21:00] It’s just… 如果
[21:01] a character thing, if you really want to know the truth. 非要追根究底的话 就是性格问题
[21:04] You don’t know my character. 你不了解我的性格
[21:05] I know you kissed her and you didn’t 我知道你亲了她 可事后
[21:07] call her back and she was crushed. 却没给她打电话 结果她崩溃了
[21:08] That was five years ago! 那是五年前的事了
[21:09] Still speaks to character. 所以这还是性格问题
[21:11] You’re not being fair, okay? 你这么说不公平
[21:12] People change. 人是会变的
[21:13] Not fundamentally. 可本性难移
[21:14] And you guys are different 而且你们俩在各个方面
[21:15] in every regard. 都不一样
[21:16] You see the world differently. 你们看待世界的方式不一样
[21:17] I’m sorry, but you have no idea how I see the world. 很抱歉 可你不知道我如何看待世界
[21:20] Maybe not. 也许吧
[21:22] But I know that you see it from up here. 但我知道你从小养尊处优
[21:26] With this incredible view. 伴着这漂亮风景
[21:33] I have to go. 我得走了
[21:36] No problem. 没问题
[21:37] Just… can we…? 我们能不能
[21:39] Can we talk about this later? 我们能不能晚点再谈这事
[21:55] Note that Jane had hurried to the stage 请注意 简急匆匆地赶到后台
[21:57] so she could watch them film the scene idea 这样她就能看着他们拍摄
[21:58] she had come up with. 由她想出来的场景
[22:00] Santos disguised as a beggar. 桑托斯扮演一个乞丐
[22:05] A pirate beggar? 一个海盗乞丐吗
[22:07] That’s weird. 这太奇怪了
[22:16] And Jane realized exactly what had happened. 简终于意识到怎么回事了
[22:19] Did you tell the writers to act like they liked my idea? 你是不是让编剧假装喜欢我的创意
[22:23] Are you enjoying your new job? 新工作开心吗
[22:24] Rogelio, did you? 罗格里奥 有吗
[22:28] Yes, I did. 我是叫他们这么做
[22:30] But it was to give you confidence. 但那只是为了给你增加自信
[22:32] You said you didn’t know if you’d be any good at writing. 你说过你不知道自己是否擅长写作
[22:34] And believing in yourself is the hardest part. 而最困难的是相信自己
[22:36] I get that, and-and that’s sweet. 我明白 这很贴心
[22:39] But I have 但是我要在
[22:40] this big life choice to make between teaching and writing. 教书和写作这两个重大的人生目标中抉择
[22:45] And I’m just really trying to figure out if I have talent 我只想搞清楚自己是否有天赋
[22:47] because that matters. 因为那才是最重要的
[22:50] Say no more. 我懂了
[22:52] I completely understand. 完全明白
[22:53] Thank you. 谢谢你
[22:54] So, write me a scene. 那就给我写场戏吧
[22:58] What? 什么
[22:59] I can tell you if you have talent. 我可以帮你判断你有没有天赋
[23:00] I don’t usually read unsolicited manuscripts, 一般我不看不请自来的手稿
[23:03] but since your my daughter, I’m gonna make an exception. 可既然你是我女儿 我可以破例一次
[23:08] – So, theses are the plans? – Yeah. -这些就是草图吗 -是的
[23:10] Signed by me, signed by your dad. What’s this about? 有我和你爸爸的署名 到底是怎么回事
[23:13] It’s about the fact that there was a tunnel 事关我们在酒店里发现的
[23:14] found inside the hotel leading 一条秘密通道
[23:15] from here in the recovery suites 由恢复套房
[23:17] to here… under the hotel. 通往酒店下方
[23:20] What? 什么
[23:21] You had nothing to do with it? 这事和你没关系吗
[23:22] No! This is news to me. 当然没有 我从来不知道
[23:24] All right. 好吧
[23:27] Look at those bathrooms. 看看这些洗手间
[23:28] Is that your work? 是你们造的吗
[23:29] Yeah. 是的
[23:30] Well, not this one. No. 这间不是 不
[23:32] See how the tiling there is just… a little different. 这些砖的贴法跟我们不同
[23:35] – Maybe a subcontractor. – Who? -也许是被转包了 -转给谁了
[23:37] Don’t know. 不知道
[23:38] Your dad could’ve hired anyone. 你爸爸雇谁都有可能
[23:47] I know who did that other bathroom. 我知道那间浴室的活是谁干的
[23:49] And for a small fee, 给点报酬的话
[23:51] I’d be happy to give you his name and address. 我很乐意告诉你他的名字和住址
[23:57] So, I hear you’re writing a scene. 我听说你在写一场戏
[24:01] Yup. About a pirate. Just not quite sure 是的 写场海盗戏 只是不确定
[24:04] how to not make it sound… ridiculous. 怎么能听起来不那么 荒谬
[24:07] Oh, you just got to find something you relate to. 你需要找到共鸣
[24:09] At least that’s what I tell myself. 至少我是这样做的
[24:11] – Oh, you’re a writer, too? – An actor. -你也是作家吗 -我是演员
[24:13] You know, your dad, he’s been, 你爸爸 他一直
[24:15] he’s been really helpful, actually. 他帮了我很多
[24:17] Haven’t booked anything yet, but… 我还没演过戏 但是
[24:18] I’m sure you will. 我相信你会的
[24:20] Yeah. I hope so. 是啊 我也希望
[24:22] Anyway… 不管怎样
[24:23] you have to find a way 你需要找到
[24:24] to empathize with your character. 与角色共鸣的方式
[24:26] Relate to the pirate. 与海盗产生共鸣
[24:29] And so, Jane tried her best 所以 简竭尽所能地
[24:31] to relate to the pirate. 尝试与海盗产生共鸣
[24:35] But that turned out to be ridiculous advice. 但那是个荒谬的建议
[24:38] However, Jane did manage to write a pretty cute scene anyway, 但是 毫不偏颇地讲
[24:42] in my entirely unbiased opinion. 简确实写出了一场好戏
[24:45] And as she wrote, 在她写作的时候
[24:47] the butterflies returned. 那种七上八下的感觉又出现了
[24:53] And speaking of butterflies… 说到七上八下的感觉
[24:56] I don’t stupid. 我又不傻
[25:16] I’ve never seen you so… 我从未见过你这么
[25:18] Casual. Yeah. 休闲 是啊
[25:20] I’m keeping it casual tonight. 我今晚走休闲风
[25:22] Interesting. 有意思
[25:24] You know, I’m not usually a fan 我平时不主张
[25:25] of the whole less is more thing. “简约即是一切”那套
[25:27] But looking at you right now? 但是看着你现在的装扮
[25:29] Less is just… 简约真是
[25:31] estimulante. 挑逗啊
[25:33] Right, so I thought maybe we could order pizza? 好吧 我们订比萨怎么样
[25:35] Great. 好的
[25:36] And after maybe we can make love. 之后我们可以爱爱
[25:38] Let’s start with a pizza. 我们还是先订比萨吧
[25:43] Wow. That’s a lot of garlic you’re putting on there. 你加了很多大蒜啊
[25:45] – I just love garlic. – Me, too. -我喜欢大蒜 -我也是
[25:47] You know, it’s funny. 有趣的是
[25:48] Some people don’t like to kiss after garlic. 有些人不喜欢在吃大蒜之后接吻
[25:50] I don’t have that problem. 我觉得没什么
[25:53] Working up the courage to tell Rogelio 鼓足勇气告诉罗格里奥
[25:55] about her vow of chastity 她以贞操起誓的事
[25:56] was proving harder than Xiomara had anticipated. 比希尔玛拉预想得还要困难
[26:00] Yes, more wine. 是的 多喝点酒
[26:01] That will help. 会有点帮助
[26:03] Let me grab another bottle. 我再去拿一瓶
[26:04] So, listen, I did want to talk to you about something. 听着 我确实想告诉你一些事情
[26:08] Do you remember when we first met, Xiomara? 你还记得我们第一次见面吗 希尔玛拉
[26:11] Yeah. In biology class. 记得 在生物课上
[26:13] You kept making those dumb jokes. 你一直在讲白痴笑话
[26:15] You laughed at those dumb jokes. 就算是白痴笑话 你也笑了
[26:17] Yeah, I did. 是的 我笑了
[26:20] You look exactly the same, Xiomara. 你一点没变 希尔玛拉
[26:23] I mean it. 我是认真的
[26:24] I look at you tonight and it’s like 今晚 我看着你
[26:26] no time has passed. 感觉不到岁月的痕迹
[26:46] Oh, me, too. 我也是
[26:51] You have to go! 你必须走
[26:52] Why? Why? Why? Que paso? 为什么 发生了什么
[26:54] Oh, my God… 上帝啊
[26:55] – Que paso? – Go. -发生了什么 -走
[27:07] Yeah, but I didn’t tell him the reason, Ma. 是啊 但是我没告诉他原因 妈
[27:09] I just freaked out. 我吓坏了
[27:14] Because I really like him. 因为我真的喜欢他
[27:18] And once he finds out that, you know… 一旦他知道了
[27:20] my charms are off-limits… 我虽诱人却难以接近
[27:24] I don’t know if he’ll be interested. 我不知道他是否还会对我感兴趣
[27:31] I thought you loved Rogelio. 我以为你喜欢罗格里奥
[27:48] I can’t thank you enough. 不胜感激
[27:50] I finally feel safe. 我终于觉得安全了
[27:52] You should. 你早该如此
[27:54] No one gets on this floor unnoticed. 没人能悄无声息地进入这层
[27:55] – The windows are too big in here. – Mother! -这里的窗户太大了 -妈妈
[27:58] Draw the blinds, Magda. 那就拉上窗帘 玛格达
[28:02] All right. Call me if you need anything. 好了 你有任何需要就给我打电话
[28:07] Don’t be rude, Mother. 别这么无礼 妈妈
[28:08] He’s the only person who’s helping us. 他是唯一一个帮助我们的人
[28:10] And I still don’t trust him. 我始终不能相信他
[28:12] Well, I do. And… 可我相信 而且…
[28:15] you’re my mother, so you just have to get on board. 你是我母亲 所以你必须加入我的阵营
[28:17] I am on board. 我加入
[28:19] I am completely on board. 我百分百地加入
[28:24] Oh, I see. 我明白了
[28:25] You brought that theme back. 你又回到那个主题上了
[28:26] Plus, you know, it’s, like, a play on words. 而且 就像双关语一样
[28:28] Because you’re on board? The ship. 因为也有上船的意思
[28:30] Clever. 真聪明
[28:32] Truth be told, this was the first time in Jane’s life 事实是 这是简生平第一次
[28:35] that she had sought her father’s approval. 想得到她父亲的赞赏
[28:37] All right, I’m finished. 好了 我看完了
[28:39] And she wanted it very badly. 她非常想得到父亲的赞赏
[28:41] – I don’t like it. – What? -我不喜欢 -什么
[28:45] Well, I’m sorry. 对不起
[28:46] You asked me to be honest. 是你让我对你坦诚相待的
[28:48] You said it was important. 你说过这一点很重要
[28:49] Ye… No. Yeah, yeah. 不 是的 是的
[28:50] It is, but what did you not like about it exactly? 的确是这样 可是哪部分你不喜欢
[28:53] Well, a pirate would never say these things. 海盗是永远不会说这些话的
[28:55] Oh, okay. I mean, do you know a lot of pirates or…? 好吧 你认识很多海盗还是…
[28:58] And second and most importantly, 第二 也是最重要的一点
[29:00] telenovelas are all about drama. 肥皂剧的情节必须很夸张
[29:01] You know– yelling, crying, scheming. 你知道的 尖叫 流泪 阴谋之类的
[29:03] And there’s none of that in here. 可这些元素这里都没有
[29:07] I’m sorry. Are you angry? 对不起 你生气了吗
[29:08] No. 没有
[29:10] I mean… 我的意思是…
[29:11] it stings, but… 你的话是很伤人 不过
[29:14] I wanted you to tell me the truth. 我希望你对我坦诚相待
[29:15] I have to make a decision. 我必须做出决定
[29:17] I just really loved writing it. 我真的特别喜欢写东西
[29:19] I-I mean, I got butterflies. 写作让我心花怒放
[29:20] Well, that is important. 这一点很重要
[29:22] You know, passion is important. 激情是非常重要的
[29:23] – Yeah, but if I’m not talented… – Oh, stop. -是的 但如果我没有天赋 -别这么说
[29:25] Every new skill takes time. 学习新技能是需要时间的
[29:27] You can’t expect to be an expert overnight. 你不能妄想一夜之间变成专家
[29:32] You sound tired. 你听起来很累
[29:34] I’m not. 我没有
[29:36] Jane, come on. 简 拜托
[29:36] You can’t keep up this schedule. 你不能再这样熬下去了
[29:38] I know. I’m trying to figure it out. 我知道 我正试图解决这件事
[29:41] Did my mom ever apologize to you, by the way? 对了 我妈妈向你道歉了吗
[29:45] Kind of. 差不多吧
[29:46] – No. – It’s fine. -不是吧 -没关系
[29:48] It’s a process. We’ll get there. 这是个过程 我们会解决的
[29:50] No, I just hate it when people in my life don’t get along. 不 我就是不喜欢看到周围的人相处不好
[29:53] It just makes me all anxious. 这会让我感到很焦虑
[29:55] Anxious? Why? 为什么焦虑
[29:56] I don’t know. 我不知道
[29:58] My mom and my grandma fought a lot growing up. 从小到大 我妈妈和外婆经常吵架
[30:00] And I just always wanted to fix things. 我总是想化解她们的矛盾
[30:03] I get that. 我明白
[30:04] But some things just take time. 可有些事情要顺其自然
[30:06] Yeah. Giving things time is not my strong suit. 是的 可顺其自然不是我的强项
[30:09] Well, then you got to try? 你必须要尝试一下
[30:11] And don’t worry, we will get there. 不用担心 我们会解决的
[30:13] We have to. 必须要解决
[30:14] Because I am not going anywhere. 因为我会一直在你身边
[30:17] Oh, that’s so sweet. 这话真贴心
[30:20] Can you say that again for my mom? 能再对我妈妈说一遍吗
[30:23] Look, I’m gonna go. 我要挂了
[30:24] Just text me when you get home, okay? 回家后给我发短信 好吗
[30:26] Okay. Bye. 好的 再见
[30:32] Truth be told, 说实话
[30:33] part of the reason rafael’s problems 拉斐尔和希尔玛拉的矛盾
[30:34] with Xiomara didn’t phase him 并没有困扰他的一部分原因是
[30:36] were that they seemed slightly insignificant compared to the fact 这和西恩·罗斯特拉可能是他父亲比起来
[30:39] that his father could be Sin Rostro. 不算什么大事
[30:42] Can I help you? 有什么可以帮忙的
[30:43] Yeah, I, 是的 我
[30:45] I know you were hired to do 我知道你受雇去
[30:46] the bathroom work at The Marbella. 装修玛贝拉酒店的卫生间
[30:48] Who the hell are you? 你是谁
[30:50] Just hoping that maybe if you could tell me who hired you, 希望你可以告诉我是谁雇了你
[30:53] I could… make it worth your while. 我不会让你白说的
[31:02] I’m only gonna say this once. 这话我只说一次
[31:05] Get the hell off my property. 从我的地盘滚出去
[31:16] Someone was just here, asking questions. 刚才有人来问了一些问题
[31:18] Call me back. 给我回电话
[31:48] Who the hell are you? 你是谁
[31:49] Oh, I’m looking for Andy. 我来找安迪
[31:51] Are you with that other guy? 你和刚才那个人一起的吗
[31:52] Wha…? 什么
[32:04] It was just a little fender bender. 只是一起小车祸
[32:05] Honestly, I wouldn’t have even come to the hospital, 说实话 我根本不会到医院来的
[32:06] – but my mom freaked out. – Because you’re pregnant. -可我妈妈吓坏了 -因为你怀孕了
[32:09] Of course you needed to come. 你当然要来医院检查一下了
[32:12] The heartbeat, good. 心跳没问题
[32:14] That’s a good sign. 这说明一切正常
[32:15] You see? I told you. 看到了吗 我都说没事了
[32:17] Jane, I want to tell you something, 简 我要跟你说些事
[32:18] and I am serious about it. 而我是认真的
[32:20] Oh, maybe not now. 晚点再说吧
[32:21] No, now. 不 必须现在说
[32:23] You are taking on too much. 你的工作量太大了
[32:24] Between waitressing and teaching and now this internship, 要做服务生和老师 现在又要去实习
[32:27] it’s too much– you can’t do it all. 太累了 你承受不了
[32:29] You gotta make a choice. 你必须做出选择
[32:33] I completely agree. 我完全同意
[32:37] Hey, look at you two– friends. 看看你们俩 成为朋友了
[32:41] And just then, 就在此刻
[32:42] the butterflies came back. 蝴蝶又飞回来了
[32:45] Do you feel the baby kicking? 你感觉到宝宝在踢你吗
[32:47] What? No, not yet. 什么 还没有
[32:49] It’s happening now. 他现在正踢呢
[32:50] Sometimes it’s hard to tell at first, 刚开始很难形容那是什么感觉
[32:51] but my wife said it felt like butterflies in her stomach. 不过我太太说感觉像蝴蝶在肚子里扑腾
[32:56] That’s the baby kicking? 那就是宝宝在踢我吗
[33:00] I feel it. 我感觉到了
[33:02] Wait, where, where? 等等 在哪里 在哪里
[33:03] My turn, my turn. 到我了 让我摸摸
[33:08] What were you doing following Rafael? 你为什么要跟踪拉斐尔
[33:09] I know he’s involved. 我知道他有嫌疑
[33:10] And you were told specifically to back off. 已经告诉你不要再查了
[33:12] But, Nadine, right before I went in, 但是 纳丁 就在我进去之前
[33:14] there was a guy making a call, I wrote down the number, 有个人在打电话 我记下了号码
[33:16] and guess who picked up. 你猜接电话的是谁
[33:17] Plastic surgeon. 整容医生
[33:18] It’s got to be the one working with Sin Rostro. 这肯定是西恩·罗斯特拉的医生
[33:20] Redoing the faces. 帮他改头换面
[33:20] I am on to something here, you gotta believe me. 真相就要浮出水面了 你得相信我
[33:23] It’s not enough to believe you, 我何止要相信你
[33:24] I’m also gonna have to lie for you. 我还得为你撒谎
[33:26] Armstrong called. 阿姆斯特朗打来电话
[33:28] He wanted to know what happened to you. 他想知道你出了什么事
[33:30] Can’t you just say you don’t know? 跟他说你不知道
[33:31] But I do know. 但我知道啊
[33:33] Just tell me that this isn’t about Jane, 告诉我 此事与简无关
[33:35] that you’re not spiraling because of Jane. 你不是因为简而纠结
[33:37] It’s not about Jane. 这事跟简无关
[33:38] I promise you. 我向你保证
[33:41] Okay. Okay. 好的
[33:44] Xiomara, how’s Jane? 希尔玛拉 简怎么样了
[33:46] She’s fine, the baby’s fine, everything’s fine. 她没事 宝宝也没事 一切安好
[33:48] Thank God. 感谢上帝
[33:51] Xiomara, what is it? 希尔玛拉 怎么了
[33:53] First last night, and now as we hug. 先是昨晚 现在我们拥抱你又这样
[33:55] Why are you so afraid to have your pelvis touch mine? 为什么你要避免胯部接触
[33:59] Here’s the thing: 事情是这样的
[34:01] I took a vow of chastity. 我向上帝发誓要守身如玉
[34:03] – What?! – Yeah. -什么 -没错
[34:05] I-I’m gonna give it a try. 我想试一试
[34:07] And, well, anyway, I-I just wanted you to know. 总之 我只是想让你知道
[34:11] And I don’t expect you to stick around, okay? 我不指望你陪在我身边
[34:12] Because this is my thing. 因为这是我自己的事
[34:16] Of course I’ll stick around. 我当然会陪在你身旁
[34:18] You are worth waiting for. 你值得我等待
[34:22] Any idea, 你是否有一个
[34:23] like, you know, on a rough timeframe? 粗略的时间表
[34:27] I’ll keep you posted. 到时我会通知你的
[34:48] Tulips? 郁金香
[34:49] Milos used to send me them 米勒过去常在旅行回来前
[34:51] before he’d come home from a trip. 寄郁金香给我
[34:52] It was kind of his calling card. 就像他的名片一样
[34:59] Hello? 喂
[35:01] Yes, this is she. 是的 我就是
[35:04] What kind of…? 什么样的…
[35:07] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[35:10] Is everything okay? 有什么事吗
[35:13] It’s Michael. 是迈克尔
[35:18] Jane. 简
[35:19] What are you doing here? 你来这里做什么
[35:21] I’m still your emergency contact. 我依然是你的紧急联络人
[35:23] I guess. 我猜是的
[35:24] And I was here, too, so… 刚好我也在这家医院
[35:25] Is everything okay? 你还好吧
[35:26] Yes, it was just a car accident. 还好 只是出了一场车祸而已
[35:29] – What?! – A minor one. -什么 -一场小车祸
[35:31] It was nothing, really. 没什么大不了的 真的
[35:33] You’re okay? The baby’s okay? 你还好吧 宝宝还好吧
[35:34] Yeah. Yeah, we’re okay. 没事 没事 我们都没事
[35:36] Good. 那就好
[35:37] What happened to you? 你怎么了
[35:39] Bruised ribs. 肋部瘀伤
[35:40] Small concussion. 轻微脑震荡
[35:42] Occupational hazard. 职业病而已
[35:46] What? 怎么了
[35:47] I don’t know. 我不知道
[35:49] This. 此情此景
[35:51] Seems kind of like a sign, you know? 感觉像是某种预兆
[35:53] You and me in the same hospital. 我们进了同一家医院
[35:55] At the same time. 同一时刻
[35:57] It felt like a sign to Jane as well. 这对简来说 也像是某种征兆
[36:00] Only, a different one. 不过 与迈克尔的截然不同
[36:02] Michael, you’re not waiting for me, are you? 迈克尔 你不会是还在等我吧
[36:06] For us? 等我俩复合
[36:08] Of course I am. 我当然在等你
[36:10] I love you, Jane. 我爱你 简
[36:12] I love you now, and I’ll love you forever. 我现在爱你 我永远都会爱你
[36:14] And whatever’s going on with you and Rafael, 不管你和拉斐尔之间有什么
[36:18] it’s not gonna last. 都不会持久
[36:22] You’re wrong. 你错了
[36:24] Really? 真的吗
[36:26] So you’re trying to tell me that, 所以你想告诉我
[36:27] at the end of the day, 到头来
[36:29] that’s who you see yourself with? 他就是与你共度余生的人吗
[36:31] Rafael? 拉斐尔
[36:35] Yes, that’s who I see myself with. 是的 他就是与我共度此生的人
[36:39] Perhaps if Nadine had heard the words Jane was saying, 如果纳丁听到了简在说什么
[36:42] and not just seen the look in Michael’s eyes, 而不是只看到迈克尔的眼神
[36:45] she wouldn’t have done what she did next. 她绝对不会做出接下来的举动
[36:48] But she did not hear. 但是 她没听到
[36:50] I’ll change my emergency contact. 我会改掉我的紧急联系人
[36:54] Lieutenant Armstrong. 阿姆斯特朗副队长
[36:57] I have some information on Detective Cordero 我有关于科尔德罗警官的消息
[36:58] that you need to hear. 需要告知
[37:00] Irony. 真讽刺
[37:02] He disobeyed your direct order. 他违背了你的直接命令
[37:03] What a cruel mistress. 这是个蛇蝎心肠的情妇
[37:12] Good morning, mom! 早上好 妈妈
[37:20] No, I didn’t. 我没有
[37:22] But I talked to Rogelio about it last night, 但我昨晚跟罗格里奥说了这事
[37:24] and he was sweet and understanding, 他表示完全理解
[37:25] and he said that he will wait 他说了他会等我
[37:27] until I decide it’s the right time. 等到时机成熟
[37:37] I know, you were right. 你说的对
[37:42] How do you know exactly what I said to God? 你怎么知道我跟上帝说了什么
[37:47] I won’t let a man 结婚前我不会再
[37:48] between these legs again without a ring. 随便和男人乱搞
[37:57] Those were my exact words. 那根本就是我的原话
[38:00] Bueno. 好吧
[38:11] You what?! 你说什么
[38:19] Yeah. 高兴
[38:20] Maybe. 也许吧
[38:22] But still it was wrong. 但你还是不应该这样做的
[38:27] An apology letter? Why? 道歉信 为什么
[38:30] Hey, you two. 你们都在啊
[38:34] I, just talked to Rafael. 我刚刚跟拉斐尔谈了
[38:36] And I made a decision. 我做了个决定
[38:37] I’m taking the teaching job. 我决定接受这份教书的工作
[38:39] Look, if I had a talent for writing telenovelas, 要是我有写肥皂剧剧本的天赋
[38:41] that’d be one thing. 那就好了
[38:42] But I don’t, so… 但是我没有 所以
[38:44] I made my choice. 我已经决定了
[38:47] Well, those kids are lucky to have you. 那些小孩能被你教很幸运
[38:54] What apology letters are you talking about, mom? 妈妈 你在说什么道歉信啊
[38:56] I haven’t written you any. 我一封都没给你写啊
[39:00] Remember… 记住…
[39:01] it was for a good cause. 那都是出于好意
[39:04] Which brings us here, now, 所以我们来到这里
[39:06] where Jane walks with a heavy heart, 简抱着沉重的心情
[39:08] ready to say farewell to writing, for the time being. 准备暂时告别写作
[39:16] Jane! 简
[39:17] Hey, Dina. 迪娜
[39:19] Do you need something? 你需要什么吗
[39:20] I wanted to just tell you I really enjoyed your scene. 我想告诉你 我非常欣赏你的剧本
[39:22] – What scene? – The one you wrote for Rogelio. -什么剧 -你给罗格里奥写的那个
[39:25] Nicholas slipped it to me. 尼古拉斯顺手给了我
[39:26] For a first timer, you show a lot of potential. 对于一个新手来说 你潜力十足
[39:29] Wow, really? 真的吗
[39:30] But Rogelio said it wasn’t very good. 但罗格里奥说不太好
[39:33] That’s because there’s not a lot of yelling and crying. 那是因为里面没有很多狗血情节
[39:36] Trust me. 相信我
[39:37] I get paid to know good writing. 我的工作就是发掘好的剧本
[39:40] Keep working at it. 继续努力
[39:47] I’m scared, Lachlan, I don’t know what to do. 我很慌 拉克伦 我不知道该做什么
[39:50] Those yellow tulips, it means that Milos is here. 那束黄色的郁金香 这代表米勒来过
[39:52] I just don’t understand what happened. 我不知道到底发生了什么
[40:04] I posted a permanent private guard at your door. 我请了私人保镖守在你门口
[40:07] I promise I will keep you safe. 我发誓会保护你的
[40:13] So I made a decision. 我做了个决定
[40:15] If you’re quitting, you don’t have to let me down easy. 你要是放弃 没必要照顾我的情绪
[40:18] I understand. 我理解
[40:19] Teaching is… 教书是…
[40:21] Well, someone has to do it, right? 有人得干这活 对吧
[40:23] I’m not quitting. 我不是要放弃
[40:25] I was going to, but Dina… 我本来准备教书 但是迪娜…
[40:28] she thinks I have talent, and that’s all I needed to hear. 她觉得我有天赋 这就是我想听到的
[40:32] You know, the baby’s coming. 宝宝就要出生了
[40:33] This is my chance. 这是我的机会
[40:36] I’m glad you’re staying. 我很高兴你坚持下来
[40:39] But, Jane, this is a tough business. 可是简 这一行不好做
[40:41] You can’t look to others to validate you. 你不能指望别人认同你
[40:43] If you choose to make a living in the financial arts, 要是你决定靠笔杆赚钱
[40:46] you must believe in yourself. 你就得相信自己
[40:49] You know, that’s really good advice, Rogelio. 罗格里奥 这真是个很好的建议
[40:54] It really, really was. 确实是好建议
[40:58] All right… 好了
[40:59] she’s staying on here. 她决定留下来
[41:00] Perfect. 太好了
[41:01] In fact, it was advice 实际上 接下来的几个星期
[41:02] Rogelio would need himself, in the weeks to come. 罗格里奥正需要这建议
[41:06] Rogelio won’t know what hit him. 罗格里奥不会知道他败在哪里
[41:22] I don’t like this, not one bit. 我不喜欢 一点也不
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号