Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Okay, where were we? Ah, yes. 我们说到哪儿了 对了
[00:03] Our heroine, Jane Villanueva, was accidentally 我们的女主角 简·维兰纽瓦意外地
[00:05] inseminated with Rafael Solano’s sperm. 被人工授精了拉斐尔·索拉诺的精子
[00:07] Oh, and the doctor who inseminated her, 而给她人工授精的医生
[00:09] well, it was Rafael’s sister, Luisa. 是拉斐尔的姐姐 路易莎
[00:12] And honestly, things were a little rocky for Luisa since then. 说实话 从那之后路易莎的生活一直不太平
[00:14] For one, she started sleeping with her father’s wife. 首先 她开始跟继母发生关系
[00:18] And when she threatened to tell, well, this happened. 当她威胁要说出这件事时 发生了这个
[00:21] You’re having some sort of episode. 你精神出了问题
[00:23] – Fantasizing. – Stop lying. -对我产生性幻想 -别撒谎了
[00:25] I have no choice. I have to commit her. 没别的办法了 我必须送她去精神病院
[00:27] But the Solano family had bigger problems. 但索拉诺一家还有更严重的问题
[00:29] See, Jane’s ex-fiance, Michael, is a detective, 简的前未婚夫迈克尔是个警探
[00:32] and he found secret tunnels underneath the Marbella, 他在玛贝拉酒店地下发现了秘密通道
[00:34] and the tunnels are connected to Sin Rostro. 而这些通道与西恩·罗斯特拉有关
[00:37] No one knows who he is, but they know he’s really bad. 没人知道他是谁 但众所周知他恶贯满盈
[00:40] They’re performing plastic surgery 他们在这个密室里
[00:42] on criminals in this room. 给罪犯做整容手术
[00:43] And even worse, Rose was starting to suspect 更糟的是 萝丝开始怀疑
[00:45] Sin Rostro might be Emilio. 西恩·罗斯特拉可能就是意米利奥
[00:47] I am scared, Rafael. 我很害怕 拉斐尔
[00:48] And Michael followed Rafael to 迈克尔跟踪拉斐尔
[00:50] his meeting with the hotel subcontractor. 发现他与酒店转包商见面
[00:52] Straight out of a telenovela, right? 简直是肥皂剧标准剧情吧
[00:54] And speaking of telenovelas, 说到肥皂剧
[00:55] Jane’s dad is a big star, 简的爸爸是个大明星
[00:57] and he got Jane a job working there. 他帮简在剧组找了个工作
[00:59] Jane is the new writer’s intern for The Passions of Santos! Yes! 简是《桑托斯的激情》新任编剧实习生
[01:02] But, of course, the telenovela had drama of its own. 当然了 肥皂剧外也有狗血剧情
[01:05] Rogelio won’t know what hit him. 罗格里奥不会知道他栽在哪的
[01:06] So, let’s see how that plays out, shall we? 就让我们静观其变吧
[01:11] Growing up, 从小到大
[01:12] Jane Villanueva was a good girl. 简·维兰纽瓦都是个好女孩
[01:14] A very good girl. 一个非常优秀的女孩
[01:17] But when Jane was ten years old, 但在简十岁的时候
[01:19] she did something very, very bad. 她做了一件非常坏的事
[01:22] She borrowed her abuela’s favorite earrings 她偷偷借走了外婆最心爱的耳环
[01:25] when she was specifically told not to. 这是外婆明令禁止的
[01:28] And she lost them. 然后弄丢了它们
[01:34] After a vigorous search revealed nothing, 在多方寻找无果
[01:37] and a hastily-considered escape plan failed… 仓促逃跑失败之后
[01:40] Jane? 简
[01:42] young Jane finally came clean to her grandmother 年幼的简终于向外婆坦白
[01:45] and told her what happened. 说出了实情
[01:47] I lost them. 我把耳环弄丢了
[01:51] I’m so sorry, Abuela. 对不起 外婆
[01:53] I know what I did is unforgivable. 我知道我的行为不可原谅
[02:08] It was a lesson Jane never forgot. 这是简终生难忘的一课
[02:13] Of course I’m not gonna forgive her. 我当然不会原谅她
[02:15] – But she’s your sister. – Yeah, exactly. -但她是你姐姐 -正因如此
[02:16] And there’s history here of lying, of using people, 更何况她撒谎 利用别人 自私自利
[02:19] of making selfish decisions. 早已不是一次两次了
[02:20] Look, I am glad that she is doing well, 我很高兴她恢复的很好
[02:23] but we do not need to sit in therapy with her. 但我们没必要陪她治疗
[02:25] We? 我们
[02:28] You just said “We.” 你刚刚说”我们”
[02:30] Did she want me there? 她希望我也去
[02:33] Why didn’t you tell me this? 你怎么没告诉我
[02:34] Because I thought you might say yes. 因为我觉得你可能会答应
[02:36] Not cool! 不行
[02:37] I’m sorry. I was… I was wrong. 对不起 我错了
[02:38] No, you were right. We’re going. 不 你没错 我们一起去
[02:41] She’s the baby’s aunt, family now. 她是孩子的姑姑 我们是一家人
[02:44] She deserves a chance to explain. 应该给她一次解释的机会
[02:47] – But I can go alone if you don’t want to go. – No, no, no. -你不想去我就自己去 -不行 不行
[02:49] You are not going alone. I will go. 你不能一个人去 我也去
[02:54] Well played. 这招真高明
[02:57] Sorry. Got to work. 抱歉 工作上的事
[02:59] Hello. Martin. What’s up? 喂 马丁 怎么了
[03:01] Petra. You got to be kidding me. 佩特拉 你开玩笑呢吧
[03:04] What the hell is wrong with her? 她又捅什么娄子了
[03:05] Well, there’s a lot wrong with Petra, 如果你想知道真相的话
[03:07] if you want to know the truth. 佩特拉捅的娄子多了
[03:09] You’ll recall she was currently hiding out 你应该还记得她最近藏在一个
[03:11] in a high-security suite because she was sure Milos, 固若金汤的套房里 因为她确信
[03:14] her crazy acid-throwing ex-boyfriend, had found her. 她泼酸的前男友米勒已经发现了她
[03:18] Did you hear that? 你听见了吗
[03:20] I tooted. 我放了个屁
[03:21] Let’s not draw attention to it. 别大惊小怪的
[03:23] I’m gonna call Lachlan, see if he landed in Spain. 我给拉克伦打个电话 看他到没到西班牙
[03:25] – I don’t trust Lachlan. – Well, I do, Mother. -我不相信拉克伦 -我信 妈妈
[03:41] – What do you want? – I want you to do your job. -你想干什么 -我希望你尽你的职责
[03:44] And right now, your job is event coordinator. 眼下 你的职责就是活动协调员
[03:46] And I know that because I have 我之所以知道是因为
[03:47] your paycheck sitting on my desk. 你的工资支票还在我的桌上
[03:49] Yet, for some reason, I was just informed 但是我却被告知
[03:51] that you are refusing to take meetings. 你拒绝参加会议
[03:52] – I’m a little under the weather. – I don’t care. -我身体不太舒服 -我不管
[03:54] The hotel needs to be booking events right now, 酒店现在需要举办一些活动
[03:56] and you apparently have an appointment. 很显然 你有要职在身
[03:58] So if you don’t show up, I don’t sign your paycheck. 所以如果你不露面 我就不会付你薪水
[04:04] I’ll be at my appointment. 我会做好自己的本职工作
[04:09] Okay, here we go. 好了
[04:12] Target run complete. 目标完成
[04:13] Ah, yes, Jane’s glamorous job. 对了 简魅力四射的工作
[04:16] And now for lunch. 现在发放午餐
[04:17] As an intern at The Passions of Santos. 作为《桑托斯的激情》剧组的实习生
[04:21] There are onions. 这里有洋葱
[04:21] I specifically asked for no onions. 我特意交待过不要放洋葱
[04:24] I can scrape them off. 我可以帮你挑掉
[04:25] Yup. She’s living the dream. 没错 她正实现梦想
[04:27] Jane, good. You’re here. 简 你在这里 太好了
[04:29] I wanted to talk to you, actually. 我有话要跟你说
[04:35] Did your salad come with croutons again? 你的沙拉里又有面包块吗
[04:36] Let’s hope not. 希望没有吧
[04:38] Sit, please. 请坐
[04:41] I have some great news for you. 我有几个好消息要告诉你
[04:43] – Do you like great news? – Sure. -你喜欢好消息吗 -当然
[04:45] We’d like you to write the next episode 我们希望由你来撰写下一集
[04:47] of The Passions of Santos. 《桑托斯的激情》的剧本
[04:49] Me? Why? 我 为什么
[04:51] Because that scene you wrote showed a lot of promise, 因为你之前那场戏写得不错 前途无量
[04:53] and we’re always looking to develop new talent. 我们也一直在寻找机会发掘新秀
[04:56] Plus, we’re required by the guild 另外 公会要求我们
[04:58] to give some scripts to outside writers. 要给一些非正式编剧撰写剧本的机会
[05:01] So… are you in? 那么 你愿意吗
[05:04] Or would you rather scrape onions off Steven’s chili? 还是说你宁愿帮史蒂文挑掉辣椒里的洋葱
[05:07] I would rather write the script. 我愿意写剧本
[05:24] Oh. Hi, Jane. 你好 简
[05:26] I was just running lines with Nicholas. 我刚刚正在和尼古拉斯对台词
[05:27] He’s a very talented scene actor, as well. 他是一名非常优秀的群众演员
[05:29] Thanks, Rogelio. 多谢夸奖 罗格里奥
[05:30] 尼古拉斯 罗格里奥的助理
[05:32] Were you looking for me? 你有事找我吗
[05:33] Yes. I was wondering… 是的 我想知道
[05:37] Did you make the writers give me a script? 你是不是让编剧给了我一个写剧本的机会
[05:39] You got a script? 你得到了写剧本的机会
[05:41] Come on, Rogelio. Stop acting. 拜托 罗格里奥 不要再演戏了
[05:42] I swear I’m not acting. 我发誓我没有在演戏
[05:43] When I act, I suck in my gut and I stick out my chin. 演戏的时候 我会收腹 扬起下巴
[05:46] You know, like this. This is just me. 就像这样 但现在我没演戏
[05:48] You really got a script? 你真的得到了写剧本的机会吗
[05:49] You really didn’t know? 你真的对此一无所知吗
[05:51] I had nothing to do with it. 这压根不关我的事
[05:55] That means I got it because they think I’m good. 这意味着他们真的认为我水平不错
[05:58] I can’t… I can’t believe it! 我简直不敢相信
[06:00] Me, neither! I mean, I made a vision board, 我也是 我确实做过一块梦想板
[06:02] but I wouldn’t think it would manifest so quickly. 但没想到这么快就变为现实了
[06:05] As father and daughter, we will conquer Hollywood together, 作为父女档 我们将携手闯荡好莱坞
[06:08] much like Jon Voight and Angelina Jolie. 就像乔恩·沃伊特和安吉丽娜·朱莉一样
[06:11] Only we will not be estranged. 不过我们不会疏远
[06:13] And I will be the much more famous one. 而且我会成为更出名的那个
[06:16] I’m so proud of you, Jane. 简 我真为你感到骄傲
[06:22] Nadine? 纳丁
[06:25] You went to the chief behind my back. 你背着我向警长告状
[06:28] You got me suspended. 你害我被停职了
[06:29] And you followed Rafael 已经告诉你不要再跟踪拉斐尔了
[06:30] when you were told not to. 你依然执迷不悟
[06:31] Because I knew he was hiding something, 因为我知道他在掩盖一些事情
[06:33] and I was right. 而且我肯定是对的
[06:34] He went to see a subcontractor– 他去见了一个酒店转包商
[06:35] the one who probably built the tunnels under the Marbella– 可能就是他修建了玛贝拉酒店下面的密道
[06:37] and the subcontractor called 拉斐尔离开之后
[06:38] the plastic surgeon right after Rafael left. 承包商就立刻给整形医生打电话
[06:40] We know a plastic surgeon is working for Sin Rostro, 我们都知道整形医生效力于西恩·罗斯特拉
[06:43] likely changing the faces of criminals. 帮助罪犯改头换面
[06:45] And we’re looking into the lead. 我们正在寻找线索
[06:46] You need to arrest Rafael Solano. 你必须要逮捕拉斐尔·索拉诺
[06:48] For what? Talking to a contractor? 我以什么罪名逮捕他 与承包商聊天
[06:51] Besides, if he is involved, he’s working for his father. 况且就算他与此案有关 他也是为他爸工作
[06:53] He’s the big fish here. 他老爸才是关键人物
[06:55] And maybe if you weren’t taking this personally… 如果你没有掺杂私人感情…
[06:57] – What? I’m not. – You are, and I’m not risking my career -什么 我没有 -你有 我不想因为
[07:00] because of your Jane obsession. 你对简的痴迷而毁掉我的事业
[07:01] – What are you talking about? – I saw you, Michael, -你在说什么 -我看到你了 迈克
[07:03] there with her in the hospital. 你和她在医院里
[07:05] I love you, Jane. I love you now, 我爱你 简 我现在爱你
[07:08] and I’ll love you forever. 我永远都会爱你
[07:13] I get it. 我知道了
[07:14] – What? – You’re jealous of Jane. -什么 -你吃简的醋了
[07:16] – That’s ridiculous. – No, it’s not. -无稽之谈 -这不是无稽之谈
[07:18] And I’m the one making it personal? 我是那个掺杂私人感情的人吗
[07:20] Sin Rostro’s got to be Emilio Solano. 西恩·罗斯特拉一定就是意米利奥·索拉诺
[07:22] – That’s who we’re focused on. – Okay. -他才是我们的关注对象 -好吧
[07:25] And it was not just Nadine who suspected Emilio. 怀疑意米利奥的不止纳丁一个人
[07:29] His wife, you remember, also suspected the worst. 你们记得 他的妻子也深深怀疑他
[07:34] I imagined you’d be glad to see me. 我以为你见到我会很高兴
[07:37] Yikes. She seems scared stiff. 哎呀 她看上去吓坏了
[07:40] I am glad. 我是很高兴
[07:42] You just, uh, weren’t due back for two days. 只是…你说过两天才回来
[07:45] I thought I would surprise you. 我觉得我可以给你个惊喜
[07:47] Well, you succeeded. 你确实惊到我了
[07:48] I have some good news. 我有个好消息要告诉你
[07:51] We are going out of town, just the two of us. 我们出城去 就我们俩
[07:57] It’s just, now is not a great time… 只是现在不是一个好时机…
[07:58] It’s a perfect time. 这是非常好的时机
[08:01] Just what we need. 正是我们想要的
[08:03] Pack for a long trip. 去整理行李吧
[08:05] Scott’s made all the arrangements. 斯考特已经安排好一切了
[08:07] Just got your passport renewed, Mrs. Solano, 刚给你的护照延期 索拉诺夫人
[08:09] and I’m packing for Mr. Solano 我正在帮索拉诺先生打包
[08:11] if you want me to pack for you, too. 如果你也需要我帮你打包
[08:12] Where are we going? 我们去哪
[08:15] Now, why would I want to ruin the surprise? 为什么我要毁掉这个惊喜呢
[08:20] I just can’t believe Jane gets to write a telenovela. 我真不敢相信简有机会写肥皂剧
[08:23] I’m so freaking proud of her. 我真为她骄傲
[08:25] She’s a wonderful girl. 她是个超棒的姑娘
[08:27] It’s clear she gets her charms from you. 很明显你把魅力都遗传给了她
[08:30] Well, she’s got your beautiful eyes. 她拥有你美丽的眼睛
[08:33] She’s got your full lips. 她拥有你丰满的嘴唇
[08:36] Your perfect skin. 你完美无瑕的肌肤
[08:37] Your incredible legs. 你美妙的双腿
[08:40] Okay, 好吧
[08:41] I don’t think they’re talking about Jane anymore. 我觉得他们没有在聊简了
[08:44] Yeah, we really made a great one. 对 我们确实养了个好孩子
[08:47] We could probably make more great ones. 我们也许可以养更多的好孩子
[08:50] But alas, Xo has made a vow 但可惜的是 希尔发誓说
[08:52] not to have sex for the time being. 在这段时间不跟人上床
[08:54] And I won’t let a man between these legs again without a ring. 我保证在结婚之前不会跟任何男人发生关系
[08:58] And they are both doing their best to respect it. 而且他们俩都在尽力遵守这个誓言
[09:01] So do you want to have sex? 那你想跟我滚床单吗
[09:02] Still, no harm in asking. 问问又不会怀孕
[09:04] No. 不想
[09:05] Me, neither. 我也不想
[09:07] I was just testing you. 我只是在测试你
[09:10] Which brings us here, now, 现在我们来看这里
[09:12] to Jane arriving at the telenovela 简第一次作为正式编剧
[09:14] for her first day as an official writer. 来到电视剧片场
[09:17] I’m not going to lie. 不骗你
[09:18] It was frickin’ thrilling! 真的超级令人兴奋
[09:21] – Jane. – Good morning, Nicholas. -简 -早上好 尼古拉斯
[09:22] Dina wanted me to give you the story document for your episode. 迪娜让我把这集的故事文案转交给你
[09:26] Thank you! How exciting! 谢谢 多令人激动啊
[09:28] Yeah, you shouldn’t get too excited. 没错 你别太激动
[09:31] Read the last paragraph. 读读最后一段
[09:35] 之后 桑托斯的儿子把刀 深深地刺进了桑托斯的心脏
[09:40] Wait. What?! 等下 什么
[09:46] Okay. Well, maybe he doesn’t die. 好吧 也许他没死
[09:59] I don’t understand. They’re killing off Santos? 我不懂 他们要把桑托斯写死
[10:01] Yeah, I can’t believe it either. 对 我也不敢相信
[10:03] But he’s the star of the show. 但他是这剧的明星
[10:04] He has been really difficult lately. 他最近很难伺候
[10:07] He’s refusing to come out of his dressing room, 他拒绝从他的更衣室出来
[10:09] and he knows we’re waiting for him! 而且他知道我们都在等他
[10:11] He rewrote every one of his lines. 他重写了他的每一句台词
[10:13] Who does he think he is? 他以为他是谁
[10:15] I am the star of this show! 我是这剧的明星
[10:16] I was just voted People En Espanol’s Sexiest Man Alive! 我刚被选为西语版《人物》最性感的人
[10:18] Now give me that cruller! 现在把煎饼给我
[10:21] Apparently, the network’s over it. 很明显 电视台受够了
[10:22] First, he demanded they relocate the show to Miami. 首先 他要求把这个剧移到迈阿密
[10:24] Now he’s costing them tons in overtime. 现在他又让他们因加班而损失惨重
[10:28] And… 所以
[10:30] that’s why they had me write the episode, 这就是他们要我写这集的原因
[10:33] so that it can soften the blow. 这样就可以减少他受到的打击
[10:38] Does Rogelio know? 罗格里奥知道吗
[10:39] No…! 不要啊
[10:42] I think they just told him. 他们应该刚告诉他
[10:45] Calm down. 冷静
[10:46] Just calm down. 冷静一点
[10:48] How can I calm down? Emilio wants me to go away with him. 我怎么冷静 意米利奥想让我跟他一起逃走
[10:52] – You don’t have to go. – Of course I’m not going to, -你不一定要走 -我当然不走
[10:54] but I… I feel like we have to do something. 但是我觉得我们一定要做点什么
[10:59] I mean, what if he’s Sin Rostro? 如果他真的是西恩·罗斯特拉
[11:00] I have been through all of my father’s books, 我查过我父亲所有的账本
[11:02] I’ve talked to all of his accountants, 我跟他的所有会计师都谈过
[11:03] and there is absolutely nothing tying my dad to those tunnels. 我父亲跟那些地道完全没有任何关系
[11:07] Then let’s go to the police, tell them that. 那我们去告诉警察
[11:10] Do that, you raise suspicions, 那样做 你就会引起怀疑
[11:12] you’ll ruin him. 你会毁了他的
[11:13] Rumors fly, investors pull out, 谣言会漫天飞 投资者会撤资
[11:15] you destroy everything, 你会毁了一切
[11:16] a business that he’s spent a lifetime building. 这是他一辈子苦心经营的生意
[11:18] Rose, if you care for my father at all, 萝丝 如果你还在乎我爸
[11:22] please don’t go to the police. 就请不要去找警察
[11:26] I know him, and he has a lot of flaws, 我了解他 他有很多缺点
[11:28] but he is not a murderer. 但他绝不会杀人
[11:31] This is outrageous. 这太离谱了
[11:33] It’s crazy. They can’t do this to me. 简直疯了 他们不能这么对我
[11:36] Okay, well, thank you. 好吧 谢谢
[11:38] Your agent? What’d he say? 你的经纪人吗 他说什么
[11:40] They’re doing this to me. 他们要写死我
[11:41] Rogelio, I’m so sorry. 罗格里奥 我很抱歉
[11:44] But I don’t understand. 但我不明白
[11:47] You know? I love this role. I love playing Santos. 我喜欢这个角色 我喜欢演桑托斯
[11:49] I identify so deeply with El Presidente. 我和总统先生很有共鸣
[11:53] Tell them that. 去跟他们说啊
[11:54] Look, there are some real issues that need to be worked out. 确实有一些问题需要解决
[11:57] But maybe go to Dina to plead your case, 但或许可以找迪娜解释一下
[11:59] kind of seem humble, and maybe they’ll reconsider. 谦逊一点 或许他们会重新考虑的
[12:02] Humble. 谦逊
[12:05] Well, yes. Excellent, Jane. 对 太棒了 简
[12:07] I mean, that will be easy. 这倒是很容易
[12:09] Considering my immense gifts, 我送礼那么多
[12:10] I’m one of the most humble men in the world. 肯定是这世上最谦逊的人
[12:17] Dina, Ricky, Steven, 迪娜 瑞奇 史蒂文
[12:19] writers I don’t know, 我不认识的编剧们
[12:20] good to see you. 很高兴见到你们
[12:21] Rogelio, how are you? 罗格里奥 你还好吗
[12:23] How am I? 我还好吗
[12:25] I am well, all things considered. 总的来说 我挺好的
[12:30] Oh, yes. This is for you. 对了 这个是给你的
[12:33] They are mini muffins from a very famous Miami bakery. 这是迈阿密一家非常有名的面包房做的小松饼
[12:35] They’re mini, so you can eat as many as you like 他们很小 所以你想吃多少吃多少
[12:38] without gaining your fat back. 不会长肥的
[12:42] Thank you, Rogelio. 谢谢 罗格里奥
[12:43] Was there something else? 还有事吗
[12:46] Mm. Yes, actually. 事实上 有的
[12:48] I wanted to see if I could convince you, 我希望能说服你
[12:50] uh, not to kill me off. 不要杀掉我
[12:54] Look, it wasn’t an easy decision. 听着 这不是个轻松的决定
[12:57] I have carried this show on my back for months. 这个节目我已经出演几月了
[12:59] I am the only reason it became an international sensation 它轰动全球 被众人所喜爱
[13:02] loved by millions… 我是唯一原因
[13:03] Uh, I think that what Rogelio is saying 我觉得罗格里奥是说
[13:07] is that he is grateful for this role 他很感激能演这个角色
[13:09] and he cherishes 他珍惜
[13:11] the success that you’ve experienced together. 你们共同取得的成功
[13:14] Did I not say exactly that? 我说的不就是这个吗
[13:15] It’s okay. Just keep going. 没关系 继续吧
[13:17] Anyway, I think you should think twice 总之 我觉得你该再考虑一下
[13:19] about what you’re doing, because my shoes are impossible to fill. 你的决定 因为我的角色别人替代不了
[13:24] Again, what Rogelio means 罗格里奥的意思是
[13:28] is that he would love… 他会珍惜机会
[13:32] the opportunity to continue to explore 继续探索
[13:33] this amazing character that you’ve created. 你创造的这个完美角色
[13:37] Yes, precisely. 对 正是这样
[13:43] I’m sorry, Rogelio. 抱歉 罗格里奥
[13:45] The decision has been made. 我们已经决定了
[13:49] You’re sorry? 你抱歉吗
[13:51] You know what, 你知道吗
[13:52] you will be sorry… 你会后悔的
[13:53] – Rogelio… – No, Jane. They don’t care. -罗格里奥 -不 简 他们不在乎
[13:55] They don’t listen. 他们不听取意见
[13:56] You can’t have The Passions of Santos 没有了桑托斯 还怎么演
[13:59] without Santos! 《桑托斯的激情》
[14:00] Then it’s just Passions, and that show failed! 那就只剩激情了 节目就完了
[14:17] Are you okay? 你还好吗
[14:21] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[14:22] I know. 我知道
[14:24] And I’m obviously not writing that script. 我肯定不会写那个剧本的
[14:28] Thank you so much. Bye. 谢谢 再见
[14:31] I’m here for my meeting. 我来开会了
[14:33] I’m still feeling under the weather, but I’m here. 我还是感觉不太舒服 但我来了
[14:36] You are so brave. 你很勇敢
[14:38] He’s here. 他来了
[14:39] This guy’s got big money, apparently. 很显然 他很有钱
[14:41] He wants to book a wedding, so try to close this deal. 他想订一个婚礼 尽量谈妥这门生意
[14:44] I’ll do my best. 我会尽力
[14:45] Petra, this is Mr. Dvoracek. 佩特拉 这是德弗拉契克先生
[14:50] Hey, isn’t that… 这不是…
[15:01] Excuse me. 抱歉
[15:07] It’s Petra. 我是佩特拉
[15:10] I had to see you. 我一定要见你
[15:12] Please, sit. 请坐
[15:16] And then I will leave here if you still want me to. 如果你还想让我走 我就走
[15:19] I promise. 我保证
[15:33] I understand you are upset with me. 我知道你生我气了
[15:36] – You threw acid at me. – At your mother. -你朝我泼盐酸 -朝你妈泼的
[15:38] It hit my mother. 不小心泼到我妈了
[15:41] Only because I bent over to pick up a koruna. 因为我弯腰去捡硬币了
[15:43] There was no “Only” About it. 不只是这样
[15:45] I threw that koruna. 那枚硬币是我扔的
[15:48] What? 什么
[15:49] Your mother always went to the market alone. 你妈一直自己去市场
[15:51] But for some reason, 但不知道什么原因
[15:52] on that night you were with her. 那晚你跟她一起去的
[15:55] I had to think quickly. 当时我大脑飞速运转
[15:56] As you were in the habit of stopping 那时的你热衷于
[15:58] to pick up coins on the street, 捡路边的硬币
[16:00] I thought it just might work. 我想扔个硬币没准能行
[16:03] I loved that about you, 我就喜欢
[16:05] how you used to stop to pick up coins off the street. 当年那个总是随手捡硬币的你
[16:08] Is that supposed to make me feel better? 你以为这些话能让我好受吗
[16:10] That you meant to throw acid at my mother? 你说你本打算朝我妈妈泼盐酸
[16:13] Yes. A little. 是的 有一丝侥幸
[16:16] I would never have thrown it at you. 我从未想过朝你泼盐酸
[16:18] You never should have thrown it. Period. 你就不应该泼盐酸
[16:21] That is true, too, yes. I know that now. 你说得对 我现在意识到这点了
[16:24] Natal… 娜塔莉…
[16:26] Petra, I mean. 佩特拉
[16:28] That moment, it was a very low point for me. 那个时候 我真的很低落
[16:32] For my mother, too. 我妈妈也是
[16:34] Listen, 听着
[16:34] instead of jail, 他们没把我关进监狱
[16:36] they sent me to a rehabilitation program. 而是把我送到一个康复项目里
[16:38] I don’t know how to say in English… 我不知道用英文怎么说
[16:41] So I’m here to apologize. 所以我是来道歉的
[16:43] I’m sorry I threw acid at your mother. 很抱歉 我朝你妈妈泼了盐酸
[16:47] But she lied to keep us apart! 但是她的谎言使我们分手
[16:50] Looks like someone could use 看样子某人
[16:51] a little more time in anger management. 应该再去愤怒管理项目里待一段时间
[16:53] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[17:12] Are you okay? 你没事吧
[17:15] I’m fine. 我没事
[17:18] It’s just… you don’t look fine. 你看起来可不像没事
[17:23] You don’t have to be here, Jane. 你不用陪着我 简
[17:26] I’m not such a monster that I expect you 我没指望你来安慰我
[17:27] to be my shoulder to cry on. 不然我成什么了
[17:42] What is it, huh? 发生了什么
[17:48] I had this abusive ex-boyfriend, and now… 我的前男友很凶残 现在又…
[17:51] And so Petra told Jane all about Milos. 佩特拉把米勒的事都告诉给了简
[17:54] The acid. The koruna. Magda’s accident. 盐酸事件 那枚硬币 玛格达的意外
[17:58] The reason she… 她之所以…
[18:00] Well, you know the details. 其实你们都知道了
[18:02] The point is: Jane was moved. 重点是 简被感动了
[18:07] I had no idea. 我也不知道该怎么办
[18:11] You’re bleeding. 你留血了
[18:12] Oh, no. It-It’s fake blood. 不是的 这是假的
[18:14] I work at a telenovela. 我在一个肥皂剧组里兼职
[18:16] Occupational hazard. 这是”职业伤害”
[18:20] You should have seen her. 你应该去看看她
[18:21] She was so scared. 她被吓坏了
[18:23] Do I have to remind you what she’s done? 她都做过什么还要我来提醒你吗
[18:24] No. You have to keep your eyes on the road. 不用了 你应该专心看路
[18:27] Will you just please keep your distance from Petra? 你能不能离佩特拉远点
[18:29] She is… crazy. 她…很疯狂
[18:32] Maybe focus on the crazy lady 还是想想我们要去陪同治疗的
[18:33] we’re about to go sit in therapy with. 那个疯女人吧
[18:35] Ah, yes. 是的
[18:36] They were on their way to visit his sister. 他们在去看他姐姐的路上
[18:38] Come on. Don’t go into this expecting the worst. 别这样 不要往坏处想
[18:41] I’m not. I’m expecting what’s gonna happen. 我没有 本来就会如此
[18:42] I’ve been here before with my sister. 以前我去看她
[18:43] Every time’s the same. 每次都一模一样
[18:44] She’s gonna start first by apologizing. 她会以道歉开头
[18:47] I’m so, so sorry for what I did. 我为我的所作所为深表歉意
[18:51] For my mistake, for not telling you when I made it. 我犯了错 还没有及时告诉你
[18:55] And then she’s gonna start talking about 之后她就会说
[18:57] how alcoholism is a disease. 酗酒是如何不好
[18:59] And it’s one that I struggle with every day. 我每天都因为它而挣扎着
[19:01] I’m aware of that. 我深刻意识到了这一点
[19:03] Don’t get me wrong. It’s a good story. 别误会我 她可会讲故事了
[19:04] By the way, she’s very convincing. 顺便说一句 你很容易相信她
[19:06] And I know now that I have to… 我知道我现在必须要
[19:08] constantly be aware of it. 时刻提醒自己
[19:12] And I’m committed to that. 我已下定决心
[19:14] Just don’t fall for it, Jane. 不要轻易相信 简
[19:18] Well… thanks for saying all that, Luisa. 谢谢你能这么说 路易莎
[19:23] And Luisa has something more she wants to say. 路易莎还有些话想说
[19:27] Uh-oh. A turn he didn’t see coming. 他可没预料到还有这段
[19:29] I’m hurt. 我很伤心
[19:32] You knew what it would feel like 你应该能想象到我的感受
[19:33] for me to be institutionalized. 你们把我关进这里
[19:36] Like her. 就像她一样
[19:38] Sorry. “Her”? Who? 抱歉 “她”是谁
[19:41] My mother had a psychotic break and killed herself. 我母亲精神崩溃自杀了
[19:45] And that’s why I put you in here. 这就是我把你送到这里的原因
[19:48] I didn’t want anything to happen to you. 我不希望你出事
[19:50] And you were delusional and you were talking about Rose 你之前一直妄想 还总是念叨着萝丝
[19:53] and how you two were… lovers. 你还说你们是 情侣
[19:57] – Yeah, well… – It should be noted that they were lovers. -是啊 -她们确实是情侣
[20:02] A fact Luisa had never wavered on. 路易莎从未否认过
[20:04] Obviously I was delusional about that. 显然这件事是我妄想的
[20:06] It should also be noted that Luisa 还应该注意的是
[20:08] would say absolutely anything 只要能出精神病院
[20:10] to get out of the asylum. 路易莎什么都会说
[20:11] But you knew how scared I’d be to be in here. 但是你知道我在这里有多害怕
[20:13] I’m sorry. 对不起
[20:15] I’ve… just had a lot on my mind. 我只是…心里很乱
[20:19] And what is that? 你都在想些什么
[20:22] Excuse me? 你说什么
[20:23] If you tell your sister what you’ve had on your mind, 如果你告诉你姐姐你都在想些什么
[20:26] it might help her move past her hurt. 或许可以帮她度过伤痛
[20:31] Okay, fine. You want to know, 那好吧 路易莎
[20:33] Luisa, what’s been on my mind? 你想知道 我都在想些什么
[20:36] The Marbella is swarming with cops, 因为大毒枭西恩·罗斯特拉
[20:38] because Sin Rostro, a big drug dealer, 看起来与酒店有着千丝万缕的联系
[20:41] seems to be tied to my hotel. 结果玛贝拉现在到处都是警察
[20:43] And just outside of our Dad’s suite, 然后就在咱爸套房的外面
[20:45] I found a dead bellboy with a corkscrew in his neck. 有个门童死了 脖子上还插着个开瓶器
[20:49] A corkscrew? 开瓶器
[20:50] And the cops seem to think 所以警察认为
[20:53] that Dad is somehow involved. 咱爸跟这事脱不了干系
[20:56] Call me crazy, but I think Luisa knows something big. 莫笑我疯癫 但我觉得路易莎知道些大事
[21:22] Are you okay? 你没事吧
[21:24] If I was sexy enough, they wouldn’t have fired me. 如果我够性感就不会被开除了
[21:27] Stop. That’s ridiculous. 住口 不许这样说自己
[21:29] You’re as sexy as you’ve ever been. 你和以前一样性感
[21:30] Aging agrees with you. 越老越有味道
[21:32] That is not true. At my peak, 才不是呢 在我的巅峰时期
[21:34] you would have never been able to resist having sex with me. 你根本就无力抗拒和我做爱的诱惑
[21:38] Just look. 看吧
[21:40] So effortlessly sexy. 丝毫不用伪装的性感
[21:42] I didn’t wash my hair that day; not a drop of makeup. 我那天都没洗头 百分百素颜
[21:46] Maybe a little eyeliner, but that’s it. 可能画了一点眼线 但没别的了
[21:49] Okay, that’s enough. 好了 你够了
[21:51] Stop looking back. 别再沉溺过去了
[21:52] You have to look forward. 人必须要向前看
[21:55] This firing could be a blessing in disguise. 说不定被解雇反而会因祸得福
[21:57] This could be the start of a second career for you… 你可以借此机会转型成…
[22:01] as a movie star. 电影明星
[22:02] George Clooney didn’t become a movie star until later in life. 乔治·克鲁尼也是大器晚成
[22:06] I have always wanted to do movies. 其实我一直想拍电影
[22:08] Well, now’s your chance. 现在机会来了
[22:09] TV’s too small. 电视屏幕太小了
[22:11] Your face needs to be 50 feet high. 你的脸得被放大到50英尺才够看
[22:14] And in 3-D. I have been told 还得是3D的 人家说
[22:15] I have the perfect features for 3-D. 我的长相特别适合拍3D电影
[22:17] Of course you do. 绝对是这样
[22:18] So get after that. 那就放开手脚去做
[22:20] And believe me… 还有 相信我…
[22:23] I hate this stupid chastity thing. 我已经厌烦了守护贞操
[22:26] And it is so hard for me every day 每天不能扑到你怀里
[22:28] not to pounce on you. 对我来说实在太难熬
[22:35] Sorry, I didn’t mean to scare you. 对不起 我不是故意要吓你的
[22:38] It’s okay. 没关系
[22:43] I wanted to ask you for a favor. 我想求你帮个忙
[22:44] And I know… I know you have no reason 我知道… 我知道你没有理由
[22:49] to do me any favor, but… 帮助我 但是…
[22:52] I wanted you to give this to Rose. 我想让你把这个带给萝丝
[22:55] It’s an apology. I’m… I’m trying to make amends. 是封道歉信 我要作出弥补
[22:59] It’s so important for my recovery. 这对我的康复很重要
[23:02] Please? 可以吗
[23:05] Give it to her? 帮我转交给她
[23:09] Jane knew Rafael would not approve. 简知道拉斐尔不会同意的
[23:12] She knew that he thought she was way too trusting. 因为他觉得她太轻信他人了
[23:17] And she also knew she’d be taking the letter. 她也知道她会帮这个忙的
[23:19] Lachlan, it’s me. 是我 拉克伦
[23:21] I need to sneak out of here without Milos finding out. 我得在米勒发现前逃跑
[23:23] Call me tonight after midnight. And if you don’t hear from me… 今晚午夜之后打给我 若是联系不到我
[23:26] Never mind, you will. 别担心 总会联系上的
[23:35] Okay. Visit an asylum. 好了 精神病院去过了
[23:37] Check that one off my bucket list. 可以把这一项从遗愿清单里划掉了
[23:39] I need a drink. 我要喝点东西
[23:41] – You want anything? – No. -你想喝点什么吗 -不用了
[23:42] I’m good. I’m gonna go change for my shift. 我不渴 我要去换班了
[23:46] Your purse is ringing. 你手机响了
[23:47] Could you check who that is, please? 能帮我看下是谁么
[23:56] What’s this? 这是什么
[23:58] Your sister gave that to me. 你姐给我的
[23:59] She wanted to apologize to Rose. 她想跟萝丝道歉
[24:01] I was gonna give it to you. 我本来打算给你的
[24:02] Great. I have it. 好的 我拿到了
[24:04] Are you gonna give it to Rose? 你会交给萝丝吗
[24:08] Of course not. 当然不会
[24:10] You know, she just wants to apologize. 她只是想道个歉而已
[24:14] What? What is it? 怎么了 这是什么意思
[24:15] I just think you’re being too trusting, Jane. 简 我觉得你太轻信别人了
[24:16] It’s just a letter. 这只是封信罢了
[24:17] It’s never just anything with her, okay? 任何与她有关的事都不简单好嘛
[24:20] Luisa’s motives are usually selfish. 路易莎的行为通常都是自私的
[24:22] Or maybe you’re being a little hard on her. 也可能是你对她太苛刻了
[24:24] I mean, she did seem really hurt that you didn’t visit. 你不去看她 她真的很伤心
[24:26] – Come on. You, too? – What? -不会吧 你也这么想 -怎么了
[24:30] Look, I get… that she’s hurt. 她很受伤 我懂
[24:32] I’m hurt, too. 我也很伤心
[24:35] I put up my hotel as collateral 我以整间酒店作为抵押
[24:36] for her medical malpractice insurance. 帮她的医疗事故保险做担保
[24:38] I believed in her. I was the only one. 我相信她 只有我相信她
[24:40] And I get that you’re the kind of person who’s, like, 我知道你很会
[24:42] full of forgiveness… 宽恕他人
[24:45] but… 可是
[24:47] there’s history here. 有历史可借鉴
[24:49] And for me… 对我来说
[24:52] there’s just a lot to forgive. 要宽恕的事太多了
[24:55] Yeah. 是
[24:58] Hey… I get it. 我明白了
[25:00] You’re right. 你说得对
[25:03] Let me go change for my shift. 我去换衣服上班了
[25:15] How are you feeling? 你感觉怎么样
[25:17] Much better. 好多了
[25:18] I have had time to process things, 我有时间来处理这些事
[25:20] and I realize that I’m destined for bigger things. 而且我意识到我注定要做更大的事
[25:23] And I want you to write the script, Jane. 所以我才要你来写剧本 简
[25:24] Oh. No. No, no, no, I couldn’t. 不不不 我写不来
[25:27] If I have to die, I want you to do it. Please. 如果我的角色不得不死 我希望由你来写
[25:30] And I want you to write me the greatest death scene ever. 你要给我写一个前所未有的壮观死亡场景
[25:39] Is that all? 仅此而已吗
[25:40] – I’m serious. – I know. -我是说认真的 -我知道
[25:45] Hello? 喂
[25:46] Jane. Hi. It’s Luisa. 简 你好 我是路易莎
[25:48] I was just wondering if you decided 我只是想问你是否已经决定
[25:50] to give my letter to-to Rose. 把我的信交给萝丝
[25:58] You gave it to Rafael. All right. 你交给了拉斐尔 好吧
[26:14] 港湾景精神病医院 早上9点12分 来电
[26:17] Pick up, Rafael, pick up. 接电话 拉斐尔 接电话
[26:25] You have reached Rafael Solano. 我是拉斐尔·索拉诺
[26:27] Please leave a message. 请留下口讯
[26:31] Can we take a walk? 能出去走走吗
[26:32] Raf, please, at least read the letter. 拉弗 至少看看那封信
[26:37] Please. 求你了
[26:40] I’m scared. 我很害怕
[26:41] – I’m scared, Rafael. – I know. I understand. -我害怕 拉斐尔 -我知道 我明白
[26:44] Your father wants me to leave with him in two days. 你父亲要我两天后跟他一起走
[26:46] And you won’t. Don’t worry. 不会的 别担心
[26:48] Look, if we don’t go to the police, 如果我们不去报警
[26:49] we could get into trouble; we could be seen as accessories. 我们就会有麻烦 会被当成帮凶
[26:52] To what? There is nothing tying him to those tunnels. 什么帮凶 那些地道和他没关系
[26:57] What? 怎么了
[26:58] What is it? 有事吗
[27:02] Who the hell are you? 你到底是谁
[27:04] Just hoping that maybe if you could tell me who hired you… 只是希望也许你能告诉我是谁雇了你
[27:07] Who is that talking to Emilio? 和意米利奥说话的是谁
[27:09] And he didn’t want to speak it aloud, 虽然他不想说出来
[27:12] but he knew he had to. 但他知道他必须说出来
[27:13] I’m pretty sure that’s the subcontractor who built the tunnels. 我很肯定是承包商建造了那些地道
[27:21] And what’s your name again? 你叫什么名字来着
[27:23] Michael Cordero. 我叫迈克尔·科尔德罗
[27:24] Oh, yes, there you are. 找到了
[27:25] Well, the doctor will be with you shortly. 医生很快就来
[27:27] What is it you’re looking to do exactly? 你到底想整哪呢
[27:29] Well, I’m not sure. 我还不确定
[27:32] I guess I just kind of want to freshen up my looks a little bit. 我可能想稍稍整一下外貌
[27:34] Weird. That’s how Michael thinks 有古怪 迈克尔认为这样就能
[27:36] – he’ll get Jane back? – You know? -让简回到身边吗 -懂吗
[27:38] What would you suggest? 你有什么建议
[27:40] Surgery’s not gonna fix your posture. 外科手术是无法修补你的身姿
[27:43] But… you could use pecs. 但是你可以整整你的胸肌
[27:46] There’s nothing really wrong with my pecs. 我的胸肌没什么问题
[27:48] Oh. It’s the plastic surgeon 原来他偷的号码就是
[27:49] whose number he stole. You know, the guy 这个整形医生的 这个医生
[27:51] who might have been doing surgery in the secret tunnels. 可能一直在密道里给人做手术
[27:55] Dr. Moncada, it’s Mr. Meyer. 蒙卡达医生 迈尔先生找你
[27:56] He says it’s an emergency. 他说有急事
[27:58] – I’ll be right back. – Take your time. -我去去就回 -不着急
[28:20] God. 天呐
[28:26] Slow down, Mr. Meyer. What’s going on? 慢点说 迈尔先生 发生了什么事
[28:29] It’s like it’s all-all red and infected. 就是一片红 好像感染了
[28:31] At the site of the injection? 是在注射部位吗
[28:37] Oh, come on. 快点
[28:39] Look, Mr. Meyer… 迈尔先生 听我说
[28:40] It’s like my whole face is seizing up. 我整张脸都僵掉了
[28:42] 这不是迈尔先生 而是迈克尔的哥哥比利
[28:44] I should explain. 我给大家解释一下
[28:45] Remember this? 还记得这里吗
[28:51] Look, Mr. Meyer… 迈尔先生 听我说
[28:52] Now-now my jaw’s locking up. 现在我的下巴动不了
[28:54] Come on! Go! 快点儿 快啊
[28:56] I’m gonna put you on the phone with my nurse. 我现在让护士和你通话
[28:59] Hello, Mr. Meyer? 你好 迈尔先生
[29:01] Come on. Come on. 快点儿 快点儿
[29:14] “That was too close!” 太惊险了
[29:15] “That was way, way too close!” 刚才真是千钧一发
[29:17] Ah, yes. Jane, you’ll remember, 各位还记得吧 简
[29:20] was currently at work 正致力于创作
[29:21] on the greatest death scene ever written. 一个史无前例的死亡场景
[29:24] Yes, I know. 是的 我明白
[29:31] I’m sorry, this is not working for me at all. 不好意思 这台词我完全找不到感觉
[29:33] See, this is exactly why you got fired. 这就是你被炒鱿鱼的原因所在
[29:35] You’re really screwing the pooch here, Jane. 你纯属是自毁前程 简
[29:36] And I don’t even know what “Screwing the pooch” means. 我甚至都不明白”自毁前程”是什么意思
[29:38] That’s how bad your dialogue is. 这就是你对白的糟糕之处
[29:40] I meant it ironically. 那句话含有讽刺意味
[29:41] Exactly. You have too much distance. 没错 你这台词差得太远了
[29:43] You have to embrace a telenovela. 你必须全身心投入肥皂剧
[29:46] Fine. I will. 好吧 我会的
[29:51] What the hell? 搞什么
[29:54] What was that for? 这是为了什么
[29:55] I’m embracing the telenovela. 我在全身心投入肥皂剧
[29:59] Mi amor. 亲爱的
[30:03] Not so good. 不是很顺利
[30:05] There’s too much pressure. 压力真的太大了
[30:06] Rogelio asked me to write 罗格里奥要我写出一幕
[30:07] the greatest death scene ever written. 史无前例的壮观死亡场景
[30:11] Bueno. 没问题
[30:17] I couldn’t afford gold earrings like the ones I lost, 我买不起跟我弄丢的一样的金耳环
[30:20] but I hope you still like them. 但我希望你能喜欢这对耳环
[30:29] Gracias. 谢谢
[30:32] And suddenly, 忽然之间
[30:33] Jane knew exactly how she wanted 简知道她该如何
[30:35] Rogelio’s last episode to end. 为罗格里奥的最后一集结尾了
[30:37] Thank you, abuela. 谢谢你 外婆
[30:43] Jane, remember to make me strong. 简 记得把我写得强壮有力
[30:46] But also vulnerable. 但同时也有脆弱的一面
[30:48] And sexy. 还要性感迷人
[30:49] Always keep it sexy. 永远都性感迷人
[30:50] I got it. I got it. 我懂了 我懂了
[30:54] Nadine. 纳丁
[30:56] What are you doing here? 你来这儿干什么
[30:57] Wait. You were right. 等下 你是对的
[30:59] I went to the plastic surgeon, Dr. Moncada… 我去找那个整形医生了 蒙卡达医生
[31:01] – What? – I had to check him out. -什么 -我得去查查他的底细
[31:03] We were working on that. I’m getting a warrant. 我们正在查 我正在申请搜查令呢
[31:04] And you’ll still get one, but listen, you were right. 你得再申请一个 但你是对的
[31:06] Sin Rostro’s not Rafael, it’s Emilio. 西恩·罗斯特拉并非拉斐尔 而是意米利奥
[31:09] I have evidence linking him to the plastic surgeon. 我有证据证明他与整形医生有关
[31:12] It’s a record of electronic payment transfers 这是电子付款转账的记录
[31:14] from an account in Emilio’s name to the doctor. 是从意米利奥名下账户转给医生的
[31:16] This connects Emilio to the plastic surgeon, 这能把意米利奥和整形医生联系起来
[31:18] who is connected to the subcontractor, 而整形医生和那个转包商有联系
[31:19] who built the tunnels. 而转包商又是修那条隧道的人
[31:22] We need to get an arrest warrant for Emilio. 我们得拿到对意米利奥的逮捕令
[31:24] Right now. 马上就要
[31:31] “It was the best of times, it was the worst of times.” “这是最好的时代 这是最坏的时代”
[31:36] Charles Dickens said that. 这是查尔斯·狄更斯说的
[31:38] And it might as well have been written for this moment. 这句话可能也同样适于形容此刻
[31:41] Or the French Revolution. 还是形容法国大革命更合适
[31:43] Perhaps. 或许是
[31:45] Jane, your scene is beautiful. 简 你的剧本写得很出色
[31:48] Oh, I’m so glad you like it. 我很高兴你能喜欢
[31:50] I love it. 是爱上了
[31:51] And I wonder who’s playing my son. 而且我很想知道谁会扮演我儿子
[31:53] That would be me. 那个人就是我
[31:56] Surprising, I know. 意料之外吧 我理解
[31:58] But this has actually been in the works for quite some time. 但这一切已经密谋已久了
[32:01] They’re running an hour behind. 他们一个小时后开工
[32:03] – Keep tanning. – Okay, thank you. -继续晒吧 -好的 谢谢
[32:06] He’s refusing to come out of his dressing room, 他拒绝从更衣室出来
[32:07] and he knows we’re waiting for him! 他明知道我们在等他
[32:10] I’ll get him here. I just need a few more minutes. 我会叫他出来的 再给我几分钟时间
[32:14] Just three teeny weeny little lines 只有短短的三句小台词
[32:16] I’d like them to change, please. 我希望他们可以改一下
[32:17] Oh, my God. 我的天
[32:19] He rewrote every one of his lines. 他改写了他的所有台词
[32:21] – Who does he think he is? – Let me talk to him. -他以为他是谁啊 -让我去跟他谈
[32:23] Okay, the script is great. I’ll get him there. 剧本真的很棒 我会让他认同的
[32:26] What? 什么
[32:27] Nothing, it’s nothing. 没事 没什么
[32:31] It’s just… the writers were backstage last night 只是编剧们昨天晚上在后台
[32:33] making jokes about your weight. 拿你的体重开玩笑
[32:36] They said they were gonna hide the crullers. 他们说得把煎饼藏起来了
[32:38] I am the star of this show! 我是这部剧里的明星
[32:39] I was just voted People en Espa?ol’s Sexiest Man Alive! 我曾当选西班牙最性感的男人
[32:42] Now give me that cruller! 快把煎饼给我
[32:48] And how did he land such a prized role? 他是怎么得到这样一个重要角色的呢
[32:51] He gave a great audition. 他的试镜十分成功
[32:53] But I don’t understand. 可是我不明白
[32:56] Even if you wanted a part, you didn’t have to get me fired. 即便你想参演 也用不着让我被开除吧
[32:59] Of course I did. 当然有必要
[33:02] You’d always see me as your assistant. 否则你会一直将我当作你的助手
[33:05] Plus, I needed a spectacular entrance. 另外 我需要一次令人印象深刻的出场
[33:09] You should be ashamed of yourself. 你真该为自己感到羞耻
[33:11] Your father was the one who told me to keep my eyes on the prize. 是你父亲告诉我 目光必须放在奖杯上
[33:14] I think you missed the point. 我想你误解了我的意思
[33:16] Well, I didn’t want to wait until I was 39 to get famous. 我可不想等到我三十九岁了才出名
[33:19] I’m 35. 我三十五岁
[33:20] You’re not. 你才不是
[33:22] Go away, please. 请你走开
[33:25] Fine. 好吧
[33:26] I’ll see you out there. 待会儿外面见
[33:29] Dad. 爸爸
[33:32] I can’t believe him. 真不敢相信他是这种人
[33:34] What a horrible person. 他可真讨厌
[33:37] Jane, if you don’t mind, 简 要是你不介意
[33:38] I need a moment to prepare for my death, please. 我得花点时间准备下我的死亡了
[33:47] Well, you’re officially right. 好吧 你说得没错
[33:49] I’m too trusting. 我太容易轻信别人了
[33:51] But I just don’t want to live in a world 可我只是不想把全世界的人
[33:53] where people are this awful. 都想得那么坏罢了
[33:54] Funny. I was just thinking about the fact 真有趣 我刚刚还在想
[33:56] that I like that you believe the best in people. 我正是喜欢你愿意相信别人这一点
[33:59] I come from the world’s most screwed-up family. 我出生在这世界上一个最糟糕的家庭里
[34:03] I’m just glad you don’t. 很高兴你不是
[34:04] Well, you know why it’s so easy for me to forgive your sister? 你知道为什么我这么容易就原谅你姐姐吗
[34:07] Why? 为什么
[34:09] Because her mistake gave me 因为她的一次失误
[34:11] the two most important things in my life. 给了我生命中最宝贵的两件东西
[34:15] So maybe just read the letter. 所以你不妨先看看那封信
[34:18] And then decide. 然后再做决定
[34:22] Well played. 这招很高明
[34:24] Again. 又一次
[34:28] And back to our other telenovela. 回到另一幕肥皂剧现场
[34:31] Milos, please let me go. 米勒 求求你放过我
[34:33] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[34:36] Action. 开始
[34:42] What do you want, Milos? 你想怎么样 米勒
[34:43] – Anything. – I’m holding the only thing I want. -什么都行 -我唯一想要的就在我手上
[34:46] It’s the only thing I ever wanted. 由始至终我唯一想得到的
[34:51] But she doesn’t want me. 但是她不想见到我
[35:06] You think you could hide from me forever? 你以为能永远躲着我吗
[35:10] – You think I would never find you? – No. -你以为我永远也找不到你吗 -不是
[35:14] And now that we’re here… 现在我们终于相见了
[35:17] Together again… 再次重逢…
[35:20] you will never leave me again. 你再也不可能离开我
[35:34] I don’t care anymore. I’d rather die than be with you. 我不管了 我死也不要和你在一起
[35:38] Suit yourself. 那就受死吧
[35:52] No! 不要
[36:01] Monster! 你这恶魔
[36:02] Petra! 佩特拉
[36:08] You can walk, mother? 你能走路 妈妈
[36:09] You-you… you just… 你… 你刚刚…
[36:11] Oh, stop. It’s just fake blood. 没事 这是假血
[36:12] You can buy it at any Halloween store. 随便找家万圣节商店就能买到
[36:14] I should explain. 我该解释一下了
[36:15] Remember the koruna? 还记得那枚硬币吗
[36:17] It always comes back 这两位的故事
[36:18] to a koruna with these two. 总是要从一枚硬币说起
[36:20] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事
[36:24] I need to tell you something. 有件事我得告诉你
[36:25] Your mother lied to keep us apart. 你妈妈为了分开我们撒了个谎
[36:27] – I never cheated on you. – Stop this. -我从未对你不忠 -别扯了
[36:29] – She’s a liar. – No, she’s not. -她是个骗子 -不 她不是
[36:30] It’s true, Petra. 是真的 佩特拉
[36:33] She can walk. 她能走
[36:35] I don’t believe you. 我不相信你
[36:37] Please. 拜托你
[36:38] Let me try and prove it to you. 让我证明给你看
[36:40] You’ve been lying to me? 你一直都在骗我吗
[36:42] All these years? Why? Why? 你欺骗了我这么多年 为什么
[36:43] T-To manipulate me? 就为了控制我吗
[36:45] Listen, Petra, I… 听我说 佩特拉 我…
[36:47] Get out! 滚出去
[36:49] Just get out now! 马上滚出去
[37:19] And so Santos said the words 然后桑托斯说了一句
[37:20] Alba said some 13 years ago. 和阿尔芭13年前一样的话
[37:54] And… scene. 这场戏结束
[38:08] Thank you. Thank you, director. 谢谢你们 谢谢你 导演
[38:10] Thank you, cameraman. 谢谢你 摄影师
[38:13] Thank you. 谢谢你们
[38:13] Thank you, men in cargo shorts. 谢谢你 穿工装短裤的伙计
[38:16] Thank you all. 谢谢大家
[38:19] You were incredible, Dad. 你演得太棒了 爸爸
[38:22] Did you just call me Dad? 你刚才叫我爸爸了吗
[38:25] I think I did. 我想是的
[38:27] I have this feeling in my chest now. 我心中涌现出这样一种感觉
[38:31] It feels kind of warm. 让我感觉很温暖
[38:33] But also it wants to explode or something. 但是这种感觉也要喷涌而出
[38:35] I don’t quite understand what’s… 我不太能明白这种…
[38:39] Forget the worst of times. 忘记那些糟糕的日子
[38:41] It was straight up the best of times. 这确实是最好的日子
[38:44] But not for Rafael, who knew 但对拉斐尔却不尽然
[38:46] he had to read Luisa’s letter. 他知道自己必须要看路易莎的信
[38:49] “Dear Rose, I need you to listen to me…” “亲爱的萝丝 我要你仔细听我说…”
[38:52] Wait, what am I doing? 等等 我这是在干什么
[38:54] Luisa should be reading this. 应该由路易莎来看这封信
[38:56] “Dear Rose, I need to you to listen to me. “亲爱的萝丝 我要你仔细听我说
[38:59] Because you’re the only one who knows I’m not crazy. 因为你是唯一一个知道我没疯的人
[39:02] I’m worried for your safety. 我担心你的安危
[39:04] I was in Dad’s apartment the night the bellboy died, 那个服务生死的当晚 我在爸爸的公寓里
[39:06] and I was… drinking. 我当时在喝酒
[39:09] I used a corkscrew. I left for an hour, 我用开瓶器开酒 离开了一小时
[39:11] and when I came back, the corkscrew was gone. 等我回来后 开瓶器就不见了
[39:13] I thought it was very strange. 当时我觉得很奇怪
[39:15] But now I know a bellboy was murdered. 但我现在知道那个服务生是被谋杀的
[39:20] I have a bad feeling, Rose, 我有种不好的感觉 萝丝
[39:22] about my father. 是关于我父亲的
[39:23] You need to get away, Rose, right now.” 你必须离开那里 萝丝 马上离开”
[39:26] Rose… 萝丝
[39:29] You have been acting so strange since I got back. 从我回来后你的举止就一直很反常
[39:33] I am not acting strange. 我没什么反常的地方啊
[39:34] Yes, you are. 不 你很反常
[39:36] It makes me think you don’t want to come away with me. 这让我感觉你好像不希望跟我一起离开
[39:39] I do. 我愿意
[39:40] Of course I do. 我当然愿意
[39:41] Good, because… 那就好 因为…
[39:43] I have moved up our trip. 我已经把行程提前了
[39:46] We’re leaving tonight. 我们今晚就启程
[39:47] What? 什么
[39:48] Is there a problem? 有什么问题吗
[39:54] Rafael. 拉斐尔
[39:55] Oh, I wish you could’ve been there. 真希望当时你能在场
[39:57] Rogelio was amazing. 罗格里奥简直太棒了
[40:00] And-and it was just incredible, because I felt like… 那感觉太奇妙了 因为我觉得…
[40:07] What’s wrong? 出什么事了
[40:12] I think my dad is Sin Rostro. 我觉得我爸爸就是西恩·罗斯特拉
[40:14] What are you doing? 你在干什么
[40:16] What do you think I’m doing? 你认为我在干什么呢
[40:17] Here? 在这吗
[40:19] Why not? 有什么不可以
[40:21] Inside here. 到这里面去
[40:23] – No. – No one will see. -不 -没人会看见的
[40:26] Come on. 来嘛
[40:31] Come in. 进来
[40:32] Not yet. 别急嘛
[40:41] Where are you going? 你要去哪
[41:22] Hi, it’s Rafael. Please leave a message. 我是拉斐尔 有事请留言
[41:25] Rafael, it’s Rose. 拉斐尔 我是萝丝
[41:27] Call me back. 给我回电话
[41:29] I was supposed to meet your father, but he didn’t show. 我本该跟你父亲见面 可是他没出现
[41:31] I… I think he’s already left the country. 我… 我想他已经出国了
[41:52] I don’t know what to say. I… 我不知道该说什么了 我…
[41:54] I’m as surprised as you are. 我简直和你们一样意外
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号