Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All right, we’re back. As you know, 我们又见面了 你知道
[00:02] Jane was accidentally inseminated with Rafael’s sperm, 简不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了
[00:05] and, man, things have been a little crazy since then. 从那时起就发生了翻天覆地的变化
[00:08] For one, her father, international star 首先 她的父亲 国际影星
[00:10] Rogelio de la Vega, was back in her life, 罗格里奥·维嘉回到了她的生活中
[00:12] and back in her mother’s life as well. 也回到了她妈妈的生活里
[00:14] Unfortunately, he was fired from his telenovela. 不幸的是 他被肥皂剧组开除了
[00:17] And speaking of telenovelas, 说起肥皂剧
[00:18] remember Rafael’s ex-wife Petra? 还记得拉斐尔的前妻佩特拉吗
[00:20] Well, Milos, her acid-throwing ex-boyfriend, 她的泼酸前男友米勒
[00:22] came back in her life. 又出现了
[00:23] I feel crazy, cooped up in my room, scared, 我快疯了 整天关在房间里 怕得要死
[00:26] just waiting for yellow tulips to arrive. 等着黄色郁金香送上门
[00:28] – Tulips? – It was kind of his calling card. -郁金香 -就像他的名片
[00:29] But Milos had other plans. He proved to Petra 但米勒另有计划 他向佩特拉证明了
[00:31] that her mother could walk… 她妈妈能走路
[00:33] No! Monster! 不要 你这恶魔
[00:35] You’ve been lying to me? All these years? Why? 这么多年你一直在骗我吗 为什么
[00:38] Leaving Petra reeling, 让佩特拉震惊不已
[00:39] so she took comfort in Lachlan’s arms. 于是她投向拉克伦的怀抱
[00:41] Little did she know, 可她不知道
[00:42] Lachlan was working against her as well. 拉克伦也在对付她
[00:44] Oh, and there was a murder at the Marbella. 对了 玛贝拉酒店还发生了一起谋杀案
[00:46] Roman Zazo was impaled. 罗曼·扎佐被刺死了
[00:47] See, he was working for Sin Rostro, 他是为西恩·罗斯特拉卖命的
[00:48] the bad guy who built secret tunnels 这个坏人在玛贝拉地下
[00:50] underneath the Marbella leading to a surgery suite. 修了秘密通道 通向一间手术套房
[00:52] They were performing plastic surgery on criminals 他们在这个密室里
[00:55] in this room, changing their faces. 给罪犯整容 让他们改头换面
[00:57] Jane’s ex-fiance Michael found 简的前未婚夫迈克尔发现了证据
[00:58] evidence linking Rafael’s father, Emilio, 将拉斐尔的父亲意米利奥
[01:01] to the plastic surgeon working out of the hotel. 与酒店外一位整形医生联系起来
[01:03] And it certainly seemed like Emilio was Sin Rostro; 意米利奥就是西恩·罗斯特拉看似板上钉钉了
[01:05] that is, until this happened. 直到出了这事
[01:07] Rafael, I was supposed to meet your father, 拉斐尔 我本该跟你父亲见面
[01:09] but he didn’t show. 可是他没出现
[01:10] I think he’s already left the country. 我想他已经出国了
[01:11] But the police didn’t know any of that. 但警方却毫不知情
[01:13] So let’s see how this played out, shall we? 后续如何 让我们拭目以待吧
[01:17] Okay, let’s just go through the procedure step by step. 好吧 我们一步一步来
[01:20] Like most children of ten, 和大多十岁的孩子一样
[01:22] Jane Gloriana Villanueva was not a fan of shots. 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦也不喜欢打针
[01:25] Number one: will it hurt? 第一个问题 疼吗
[01:27] A little, probably. 会有一点点疼
[01:28] For how long? 疼多久
[01:29] A second. Maybe two. 一两秒吧
[01:31] Hon, come on. It would’ve been over by now. 宝贝 别害怕了 眨眼间就完事了
[01:36] Can you count down from three? 你能从三倒数吗
[01:38] I want to be prepared for the stinging. 我想对刺痛有个心理准备
[01:40] Absolutely. 没问题
[01:42] But you do have to let go. 但你得先放手
[01:46] Ah, yes, letting go. 是啊 放手
[01:48] Something Jane was never very good at. 简从来不擅长放手
[01:50] Okay. And three, 好了 三
[01:53] two, one. 二 一
[01:57] Mom, seriously. 妈 别闹了
[01:58] Let go. Come on, you’re crushing the baby. 快放手 你都压到宝宝了
[02:03] I can’t help it. 我忍不住
[02:04] She’s hemming your graduation dress. 这可是你的毕业礼服啊
[02:06] – I mean, all your hard work. – I know, Mom. -你努力了那么久 -我知道 妈
[02:08] And you are allowed to be as emotional as you want. 你可以尽情地感伤
[02:10] In two days. You’re too early. 但那是两天后 你酝酿得太早了
[02:12] Okay, come on, Abuela, can we finish later? 外婆 能晚点再弄吗
[02:14] I’m gonna be late to my doctor’s appointment. 我要赶不上跟医生的预约了
[02:20] This one’s cool though. We get to see the baby in 3-D. 这次不一样 这次能看到宝宝的立体影像
[02:23] And we officially find out the sex. 而且终于能确定性别了
[02:31] I have to go. I can’t be late. 我得走了 我不能迟到
[02:33] I need to go deal with the catastrophe 我得去处理玛贝拉酒店
[02:34] that is the Marbella finances, 灾难般的财政状况
[02:37] so then we can go to Spain at the end of the week. 然后我们周末就能去西班牙了
[02:42] Lachlan, thank you. 拉克伦 谢谢你
[02:45] After what I did, 我曾经的所作所为
[02:47] leaving you for Rafael, 为了拉斐尔离开了你
[02:48] it’s not lost on me, the irony. 我到现在还觉得很讽刺
[02:51] That you’re the only person I can trust. 我唯一信任的人就是你了
[02:56] It should be noted 要知道
[02:56] that Petra should absolutely not trust Lachlan. 佩特拉绝对不该信任拉克伦
[02:59] – Go. Go. – Okay. -走吧 走吧 -好
[03:01] I’m going to relax, 我要放松一下
[03:03] order some room service, 叫个客房服务
[03:05] maybe watch some Almodovar, 看看阿尔莫多瓦[导演]的电影
[03:08] practice my Spanish. 练练西班牙语
[03:10] It’s Milos. 米勒发来的
[03:11] God, he’s such a pest. 真是烦人
[03:15] And he wants to talk. 他想跟我谈谈
[03:17] Again. 再一次
[03:18] We’re talking with you here again 我们又来找你谈了
[03:20] because it looks like your dad is Sin Rostro 是因为你父亲应该就是西恩·罗斯特拉
[03:23] and has been running a plastic surgery ring for criminals 他一直在酒店里为罪犯
[03:26] inside your hotel. 做整容手术
[03:27] And it’s really hard for me to believe 我很难相信
[03:29] that you knew nothing about it. 你毫不知情
[03:32] You know, I liked it better when you were suspended. 你还是被停职的时候比较可爱
[03:35] Look, if your father needs money 如果你的父亲需要钱
[03:38] or a place to hide, he might contact you. 或是藏身的地方 他可能会联系你
[03:40] And if that happens, we need to know. 如果他联系你 你得告诉我们
[03:43] And you will. 我会通知你们的
[03:44] Because I was the one who contacted you 因为他跟可疑的承包商见面的事
[03:47] when he met with the shady subcontractor. 就是我通知你们的
[03:49] I’ve given you everything that you’ve asked for: 你们的所有要求 我都满足你们了
[03:51] access to his accounts, his e-mails, and even 他账户的权限 他的邮件 甚至
[03:53] my crazy sister’s letter about a missing corkscrew. 我那疯姐姐那封关于失踪开瓶器的信
[03:56] Rafael, calm down. 拉斐尔 冷静点
[03:58] Ah, yes. 对了
[03:59] You remember Rose, right? 你们还记得萝丝吧
[04:07] Detective Cordero, you need to understand 科尔德罗警探 请你理解
[04:09] that Rafael and I are in shock. 我和拉斐尔的震惊
[04:13] We agree that it looks like my husband did this, 我们也认为 似乎是我丈夫犯下这些罪
[04:17] that he’s a criminal, that he’s run off, 他是个罪犯 而且逃跑了
[04:19] gone underground. 藏起来了[去地下了]
[04:20] Classic Sin Rostro. 西恩·罗斯特拉的经典动作
[04:21] She did always love a good play on words. 她总是喜欢玩文字游戏
[04:26] But truly, we had no idea any of this was happening. 但我们真的毫不知情
[04:30] Mr. Solano, you told me to come get you at 3:00. 索拉诺先生 你让我三点来接你
[04:33] Yeah, thank you, Scott. 是的 谢谢 斯考特
[04:35] I have an appointment. 我还有约
[04:36] I really do need to go. 我真的该走了
[04:38] Excuse me. 失陪
[04:39] Stay close by. 别走得太远
[04:41] In case we want to talk again. 以便我们再联系你
[04:43] We will. 好的
[04:45] Don’t worry. 别担心
[04:49] Spit it out, Scott. 有话直说 斯考特
[04:54] So what are you doing today? 你今天有什么打算
[04:58] Look, not that I don’t love having you around more, 不是我不喜欢你老待在家里
[05:00] but it’s been two weeks since you got… 可是你这样已经两周了 自从你…
[05:03] Since… 自从…
[05:04] you stopped playing Santos. 你不再演桑托斯以来
[05:07] Don’t you think maybe it’s time to move on? 你不觉得是时候该向前看了吗
[05:11] What do you think I’m doing? 你觉得我现在在干什么
[05:12] Eating a sandwich and shopping online? 吃着三明治在网上购物
[05:14] I happen to be in the middle of a heated bidding war on eBay 我碰巧正忙于易趣网一场激烈的竞价战
[05:16] to take my mind off the heated bidding war 好让我从另一场激烈的竞价战上喘口气
[05:18] currently raging over my acting services. 他们争着想雇我去当演员
[05:22] Good. 太好了
[05:23] I didn’t know you had offers. 没想到有人会想雇你
[05:25] – Of course I have offers. – What are they? -当然有人想雇我 -谁啊
[05:27] My agent and I are trading calls. 我和经纪人正在谈呢
[05:32] What’s going on? I didn’t realize 怎么回事 我以前怎么没发现
[05:33] you were so excited to go to physical therapy. 你对做理疗这么有热情
[05:40] Okay, you’ve been through the ultrasound drill. 那好 你是做过超声探针的
[05:42] This is the same thing. 这和那个差不多
[05:44] We’ll take measurements, take a closer look at the heart, 我们会量一下尺寸 近距离观察胎儿的心脏
[05:46] all the chambers. 还有各个腔室
[05:49] It’s a little cold. 是有点凉
[05:50] Can I request lots of pictures in advance? 我能多要些照片吗
[05:52] You got it, lots of pictures. 没问题 多拍些照片
[05:58] – So are you two gonna find out the sex today? – Yes. -所以你们今天就想知道性别是吗 -是的
[06:00] You know, I was thinking that maybe we should wait. 我们是不是该等等
[06:02] – What? – You know, it’ll be a fun surprise. -什么 -惊喜也挺有趣的啊
[06:05] Well, there’s no surprise. 没什么可惊喜的
[06:07] It’s definitely a girl. 绝对是个女孩
[06:08] – Then why should we find out? – Because… -那我们为什么还来做检查 -因为…
[06:11] I need confirmation. 我得确定啊
[06:13] You know, I am a little obsessed with planning. 我这人凡事喜欢有所准备
[06:15] I like to think ahead. 我喜欢提早做打算
[06:17] Bedding, paint colors, layette. 寝具 油漆颜色 胎儿用品
[06:19] Now you’re just making up words. 你又开始拽词儿了
[06:22] I really want to know. Please? 我真的很想知道 可以吗
[06:25] Fine. 好吧
[06:26] Thanks. 谢谢
[06:27] The answer’s yes. 告诉我是女孩
[06:32] Everything okay? 都还正常吧
[06:34] The doctor will go over all the results. 医生会来复查一遍结果
[06:37] So is that not a yes? 这么说不是女孩吗
[06:40] Do you see something wrong? 你发现有什么不对劲了吗
[06:41] I’m just taking pictures. 我只负责图像采集
[06:42] I’m not qualified to read the results. 分析结果不是我的工作
[06:44] Yeah, but, I mean, you’ve read a lot of these, 没错 可这些图像你见得多了
[06:46] so does everything look normal? 所以一切看起来都正常吗
[06:48] I’m really not able to say. 我真的不能说
[06:50] Well, if everything was fine, you’d say everything is fine. 如果一切正常 你一定会说一切正常
[06:52] So everything’s obviously not fine. 所以显然是出问题了
[06:54] I’m sorry. Only Dr. Hillcroft can actually read the results. 抱歉 只有希尔克罗夫特医生能分析结果
[06:57] How about you go get Dr. Hillcroft. 你去把希尔克罗夫特医生找来
[06:59] Okay? 行吗
[07:08] This bright spot on the baby’s heart 这个在胎儿心脏上的亮斑
[07:10] is called an echogenic focus. 被称作强回声灶
[07:12] And there’s another one on the bowel. 并且在肠子上还有一个
[07:14] Now, I know that probably sounds scary. 我知道这听起来很吓人
[07:16] But let me be clear, by itself, this has no effect 不过我先申明 它本身对胎儿的健康
[07:19] on the baby’s health or the heart. 或心脏都是没有影响的
[07:21] So what’s the problem with it? 那它到底有什么问题
[07:23] Well, at the moment, there is no problem. 目前来说 它没任何问题
[07:25] But an echogenic focus can be a marker 但强回声灶是胎儿存在
[07:27] for possible chromosomal abnormalities in the fetus. 潜在染色体异常的一种标记
[07:31] But like I said, it could also be nothing, 正如我之前所说 它可能什么事也没有
[07:33] a normal variant. 只是良性变异
[07:35] And you can’t tell which it is, 但你目前还无法分辨
[07:36] whether it’s nothing or something? 它是不是有问题
[07:37] Uh, not from an ultrasound, no. 是的 超声波检测中还无法看出来
[07:42] Jane? 简
[07:44] Sorry. 抱歉
[07:46] How do we find out then? 那我们该怎么查出来
[07:48] We can do an amniocentesis. 我们可以做一个羊水穿刺
[07:50] It’s a relatively common procedure 这是我们在移除或测试胚胎细胞时
[07:52] where we remove and test fetal cells. 比较普遍的一项手术
[07:54] After the procedure, we’ll put you on bed rest for 48 hours. 手术之后 你需要卧床休息四十八小时
[07:58] And after the risk has passed, you’re back to your life. 等到危险期过后 你就没事了
[08:01] What’s the risk? 会有什么危险
[08:02] Miscarriage. 流产
[08:04] Statistically, it occurs in about 数据显示 大概有
[08:06] one in 300 of these procedures. 三百分之一的概率会出现这种情况
[08:13] Sorry. I think I’m just a little bit in shock. 对不起 我想我只是有点懵了
[08:16] I know it’s a lot of information. 我知道你一时还难以接受
[08:19] You guys should take some time, discuss it, 你们可以考虑考虑 好好商量一下
[08:21] and let me know what you want to do, okay? 做出决定了就告诉我 好吗
[08:25] Okay. Uh, thank you, Doctor. 好的 谢谢你 医生
[08:27] Of course. 没什么
[08:28] Now, I do get booked though, 接下来我还有预约
[08:30] so if you’re leaning toward having the procedure, 所以要是你们考虑做穿刺
[08:32] call right away. 立刻联系我
[08:38] Jane kept waiting for the doctor to turn around 简十分期待医生能转过身
[08:40] and say everything was going to be all right. 并告诉她其实一切都正常
[08:42] I’ll talk to you soon. 我们再联系
[08:48] It’s okay. 没事的
[08:56] – Do you think that we should do the test? – I don’t know. -你觉得我们该做检测吗 -我不知道
[08:59] How did this even happen? 怎么会发生这种事
[09:00] I mean, we came to find out it was a girl 我是说 我们来是想确定是个女孩
[09:02] and get some cute pictures. 然后拍些可爱的照片
[09:04] We don’t have to decide right away. 我们不用立刻就做出决定
[09:06] Okay, we can think about it. 我们可以好好考虑一下
[09:10] Look, it’s gonna be okay. 听我说 不会有事的
[09:19] And exhale. 呼气
[09:21] – I’ll see you next time, okay? – Okay. -我们下次再见了 好吗 -好
[09:25] Good afternoon. 下午好
[09:29] Now we know 现在我们知道
[09:30] why Alba was excited for her physical therapy. 阿尔芭为什么对她的理疗这么有热情了
[09:32] Uh, if you want to use this, I’m almost done. 如果你想用这个的话 我马上就好了
[09:47] Well, a long time ago. 很早以前学的
[09:48] I need to practice. 我得多练练
[09:52] Ma? 妈妈
[09:54] You ready? 好了吗
[10:03] Scott, you did originally confirm Emilio’s statement 斯考特 当初是你证明了意米利奥的证词
[10:07] that he was in his office 在服务生被杀当晚
[10:08] the night of the bellboy’s murder, correct? 他在自己的办公室 对吧
[10:14] But now you’re saying that he wasn’t there, 但你现在说他当时没在那
[10:16] but he was out on his boat? 其实是在他的船上
[10:19] We’re just a little bit confused. 我们有点儿搞不懂了
[10:20] Mr. Solano asked me to back up his story, 索拉诺先生让我帮他做假证
[10:23] because he didn’t want anyone to know where he really was. 因为他不想让人知道他当时到底在哪里
[10:25] Why not? 为什么不想让人知道
[10:27] Because he was with his girlfriend. 因为他当时跟他的女友在一起
[10:29] And obviously he didn’t want his wife to find out. 很明显他不想让他老婆知道
[10:31] And you’re just telling us this now, why? 那你现在为什么要把真相告诉我们
[10:34] I mean, you don’t go around telling people 你总不可能到处八卦说
[10:36] your boss is having an affair. 你老板在外面搞小三
[10:38] There’s a guy code. 我们有兄弟守则的
[10:40] Stop talking. 别说了
[10:41] But now there’s rumors going all over this hotel, 现在酒店里都在传
[10:42] people saying you think he killed the bellboy. 你们认为是他杀了服务生
[10:45] He’s a lot of things, 他身负多重角色
[10:46] but he’s not a murderer. 但他绝对不是杀人犯
[10:48] He was with his girlfriend. 他当时跟他的女友在一起
[10:49] And you can prove this? 你能证明
[10:50] Yeah. Here. 对 拿着
[10:53] Her name, number, 她的名字 电话号码
[10:55] private e-mail account he used. 他所用的私人邮件地址
[10:57] Contact her. It’s all right there. 联系她 都在那了
[11:00] All right. You can go. But not too far. 好了 你可以走了 但别走太远
[11:03] We’ll have more questions later– thank you. 我们还会有其他问题的 谢谢你
[11:08] Can I just arrest him ’cause of the guy code comment? 我能因为他那番兄弟守则的言论逮捕他吗
[11:12] So, if this checks out, 如果这个能证实
[11:13] Emilio didn’t kill the bellboy. 意米利奥没有杀服务生
[11:15] Yeah, but according to Rose and Rafael, 但据萝丝和拉斐尔所说
[11:16] the bellboy named Sin Rostro as his killer. 服务生的遗言是西恩·罗斯特拉是杀人凶手
[11:18] Sin… Rostro. 西恩·萝丝特拉
[11:23] Could be someone working for him. 也可能是他手下的人
[11:25] Not him, necessarily. 不一定是他亲自动手
[11:27] Let’s talk to this girlfriend, 我们去跟他女友谈谈
[11:28] see if she can corroborate his story. 看她是否能证实他的说法
[11:29] And then we have to talk to Rose, 然后我们去跟萝丝谈谈
[11:30] – see if she knew about the affair. – I doubt it. -看她是否知道小三这事 -恐怕不知道
[11:32] She thought Emilio was working 她以为服务生被杀的那晚
[11:33] the night the bellboy got killed. 意米利奥在工作
[11:37] I will, after you tell me the silver fox on the bike 我会的 但你得告诉我骑单车的”银狐”
[11:40] had nothing to do with your running out of physical therapy. 跟你匆忙离开毫无关系
[11:46] Then why are you blushing? 那你脸红什么
[11:49] I personally think 我个人认为
[11:50] that any man would be blessed to have Alba as a lover. 任何一个喜欢上阿尔芭的人都是幸运的
[11:59] What’s going on here? 什么情况
[12:00] Are you becoming a traveling salesman? 你准备成为旅行推销员了吗
[12:02] Telenovelas are a young man’s game 肥皂剧现在是年轻人的天下了
[12:05] and this… this is what the kids are wearing. 而这是…眼下孩子们的穿着打扮
[12:07] I need to stay relevant, Xiomara. 我要紧跟时尚 希尔玛拉
[12:11] Oh, good, your agent. Here. 太好了 你的经纪人 拿着
[12:13] Let it go to voice mail. 让她留言
[12:14] Why? What if she has a job for you? 为什么 万一她给你找了新工作呢
[12:16] – There is no job. – How do you know if you won’t answer? -没有工作 -如果你不接你怎么知道
[12:18] Because I just hung up on her a minute ago. 因为我一分钟前刚挂了她的电话
[12:20] She only got me an audition. 她只帮我拿到一个试镜
[12:21] They want to hear if I can do an American accent. 他们想知道我说话是否能带美国口音
[12:24] – And…? – Do you think Tom Cruise auditioned -然后呢 -你觉得汤姆·克鲁斯
[12:25] for Mission: Impossible and its sequels? 去试镜《碟中谍》和续集了吗
[12:27] I’m not sure that’s quite the same thing. 我觉得这是两码事吧
[12:29] That’s right. 没错
[12:30] I have 1.4 million more followers than he does. 我的粉丝比他多一百四十万呢
[12:33] Okay, so think about your followers, then. 那就想想你的粉丝们
[12:37] I mean, how long will they last, 如果没有你带给他们的乐趣
[12:38] without the joy that you bring them. 他们会关注你多久
[12:42] That is a fair point. 这话说得有理
[12:43] And a sad one. 而且可悲的是
[12:45] I’ve been getting tweets filled with sad-faced emojis. 我已经收到满是哭脸表情的推特信息了
[12:48] Exactly. 就是说啊
[12:49] You’re causing them real pain. 你真的让他们很难过
[12:51] So go to that audition, nail that American accent, 所以说去试镜吧 搞定那个美国口音
[12:54] and then, boom! 然后惊艳全场
[12:56] End of story. You’re back on TV. 就这样 你又回到电视圈了
[12:59] I will think about it. 我会考虑考虑的
[13:05] Meanwhile, it should be noted 同时 需要说明的是
[13:06] that after that crappy doctor’s appointment, 那场糟心的医生检查之后
[13:08] all Rafael wanted was some time to think, as well. 拉斐尔也需要一点时间去考虑
[13:10] The prodigal son returns. 纨绔子弟回来了
[13:12] Yup. Not happening. 没错 没时间考虑了
[13:14] You’ve been pretty hard to pin down. 你可真难找
[13:15] Yeah, well… there’s a lot going on. 发生了好多事情
[13:18] You know, this really isn’t a good time, 现在真不是谈话的好时机
[13:19] so, excuse me. 所以不好意思
[13:20] Yeah, it’s gonna have to be now, buddy. 就得现在 哥们
[13:22] We have some pretty big decisions to make. 我们要做几个重要的决定
[13:24] Decisions that cannot wait, given the… circumstances. 考虑到现在的情况 不能再坐等下去了
[13:29] Danielle, here, will walk you through it. 丹妮尔来跟你详细解释
[13:32] Let’s sit. 坐吧
[13:42] I won’t sugarcoat it. 我就不遮遮掩掩了
[13:43] The Marbella’s in real trouble. 玛贝拉有大麻烦了
[13:45] Since these murders, 出了各种谋杀案
[13:46] the hotel has been in a financial freefall. 酒店的财政状况就一落千丈
[13:48] Occupancy is down a staggering 42%, 住房率竟然已经跌了42%
[13:51] and now the banks are nervous because we’re so overextended, 现在银行也因我们的过度扩张而开始紧张
[13:53] and… well… your father’s missing. 还有 你父亲失踪了
[13:57] What are you suggesting? 你到底想说什么
[13:58] Emilio was exploring options 意米利奥本在百般设法
[13:59] of selling part of the Marbella. 卖掉玛贝拉部分产业
[14:01] What? 什么
[14:02] Rafael… the Marbella’s losing money. 拉斐尔 玛贝拉一直在亏钱
[14:03] This cannot be coming as a surprise to you. 你不应该对此感到惊讶
[14:06] Clearly, those offers have gone away 显然 因为最近发生的事情
[14:07] in light of what’s happened. 这些出价者都放弃了
[14:09] Except for one. 还剩一个
[14:17] Look, this is not what any of us want. 我们都不想沦落至此
[14:20] We need to be realistic. 但我们要实际一点
[14:21] The Marbella needs cash to stay afloat, 玛贝拉需要现金来维持运转
[14:23] your dad is gone… 你父亲走了
[14:25] this company can help us. 这家公司能帮我们
[14:26] And they agree to be hands off as long as 而且他们同意一旦我们达到盈利目标
[14:28] we hit targets. 他们就不再插手
[14:33] I-I will do some due diligence on this, 我会就此好好查账
[14:36] and I will think about it. 好好考虑的
[14:38] Rafael certainly had a lot to consider. 拉斐尔确实有很多问题需要考虑
[14:41] Yet all he could think about was Jane. 但他一心想的都是简
[14:44] And all Jane could think about was her decision. 而简一心想的都是她的决定
[14:47] No. 不行
[14:53] Would you have an abortion if something were seriously wrong? 如果有什么严重问题 你会选择堕胎吗
[14:55] Xiomara! 希尔玛拉
[14:56] What? That’s part of the question, at least, right? 怎么了 至少这也是问题之一不是吗
[15:00] Yeah, it is. 没错 是问题之一
[15:02] And no. 而答案是不
[15:04] No, I wouldn’t. Not at this point. 我不会在这时候选择流产的
[15:07] But on the other hand… 但另一方面
[15:09] if something is wrong, 如果确实有问题
[15:10] and I have a child with special needs, 我的孩子有特殊需要
[15:12] shouldn’t I know now? 我不该现在就知道吗
[15:14] So I can plan? 我才好提前计划
[15:20] Nothing. You’re right. 没有 你是对的
[15:21] Nothing. 没有
[15:24] And the odds are… 而且概率…
[15:26] Something isn’t wrong. 没有问题
[15:27] That’s what the doctor said… 医生是这么说的
[15:29] Honey… 亲爱的
[15:30] No, it’s… 不 没…
[15:31] it’s okay. 没事
[15:33] I’m okay. 我没事
[15:34] It’s just… fresh. 就是感觉挺新鲜的
[15:40] I’m not gonna do the amnio. 我不会做羊水穿刺
[15:42] Doesn’t make sense. 没什么意义
[15:43] It changes nothing. 又改变不了什么
[15:45] And if there’s something wrong, then… 如果真出了什么问题
[15:48] we’ll deal with it then. 我们到时候再解决就好
[15:52] As long as you can let go, hon. 只要你能放手就行 亲爱的
[15:57] I can. 我可以
[15:59] And speaking of letting go… 说到放手
[16:01] Petra. 佩特拉
[16:03] You look beautiful. 你真美
[16:04] …or not quite… 或不放手
[16:06] What do you want, Milos? 你想怎么样 米勒
[16:16] Come on, Petra. 拜托 佩特拉
[16:17] You know now, your mother, she is liar. 你现在知道了 你妈是个骗子
[16:20] She lied about me cheating to break us up! 她谎称我劈腿 让我们分手
[16:22] Well, you didn’t have to throw acid at her. 你也不必朝她泼盐酸啊
[16:25] Yes, I know. 对 我知道
[16:26] But let’s be honest here: I burned her cheek a little. 但说实话 我把她脸烧掉一点
[16:28] She is fine. 她没事
[16:29] What she did is much worse. 她做得更过分
[16:32] Pretending she couldn’t walk, 假装她不能走路
[16:33] in order to manipulate you 只是为了操纵你
[16:35] to take care of her for the rest of her life! 让你照顾她下半辈子
[16:37] Milos… stop. 米勒 别说了
[16:41] This isn’t going to happen, okay? 我们不可能 好吗
[16:42] Why not?! 为什么不
[16:47] Breathe in… 吸气
[16:50] …breathe out. 呼气
[16:52] What about couples therapy? 伴侣治疗怎么样
[16:54] I love you, Petra. 我爱你 佩特拉
[16:55] Milos…! 米勒
[16:57] Stop. 停下
[16:59] You ruined my life. 你毁了我一生
[17:01] Your action– that acid– it set off 你的行为 盐酸 才导致了
[17:04] a series of events that have left me here, now, 一系列事件 让我到如此下场
[17:06] with no husband, no mother, 没有丈夫 没有母亲
[17:07] no home, no money… 没有家 没有钱
[17:09] I’m trying to fix that. 我会试着解决这些问题的
[17:10] Well, you can’t. What you can do, is go back to Prague. 你不能 你能做的就是回布拉格
[17:14] And stay away from me. 离我远一点
[17:18] I’ve moved on. 我已经向前看了
[17:20] Good-bye, Milos. 再见 米勒
[17:33] Breathe in… 吸气
[17:36] …breathe out. 呼气
[17:40] So you’re okay with that? 所以你同意吗
[17:42] Not doing the amnio? 不做羊水穿刺
[17:43] Yeah. I am. 是的
[17:46] We’ll just try to put it out of our heads. 我们就努力别想这事了
[17:48] Sure. 好
[17:51] So… 所以
[17:53] I’ll come over tomorrow 我明天拿了毕业礼服
[17:54] after I grab my cap and gown, okay? 就过去找你 好吗
[17:56] I can’t wait. 我都等不及了
[18:04] Jane knew there was only one way 简知道只有一种方法
[18:06] to get this out of her head. 能忘记这事
[18:09] I meant, sleep, Jane. 我是说 睡觉 简
[18:11] Not the computer. 不是用电脑
[18:16] 心室强回声灶
[19:08] Hi. 你好
[19:23] Hey. You got your cap and gown. 你拿到毕业礼服了
[19:26] You gonna try it on, or is that bad luck, 你要试试吗 还是这跟婚纱似的
[19:28] like a wedding dress? 提前试穿会不吉利
[19:30] Jane? 简
[19:33] I was up all night and I think we should do the amnio. 我一晚没睡 我觉得我们该做羊水穿刺
[19:36] You know, this way, if there’s something wrong, 这样的话 如果有问题
[19:39] then I can research whatever it is, 我可以查资料
[19:41] and we could get the best doctors, 我们可以找最好的医生
[19:43] figure out a plan, prepare ourselves… 找出解决办法 做好心理准备
[19:45] – Jane… – Yeah? -简 -什么
[19:47] I get it. 我明白
[19:48] We’ll do the test. 我们做羊水穿刺
[19:49] You’re okay with it? 你不介意吗
[19:50] Yes. 当然
[19:51] Because it’s gonna be fine. 因为不会有事的
[19:54] They do amnios all the time. 医院做羊水穿刺驾轻就熟
[19:56] The odds are in our favor. 事故概率很低的
[20:00] And then we’ll know. 这样我们就能知道了
[20:02] Okay? 好吗
[20:13] Okay, guys, new session starts next week, 好 各位 下周开始新课程
[20:15] so don’t forget to tell your parents 可别忘了告诉你们的父母
[20:17] how much you love Miss Xo. 你们多爱希尔小姐哦
[20:20] Are these your students, 这些是你的学生
[20:21] the future entertainers? 未来的表演家吗
[20:22] Yes. If you don’t mind. 对 如果你不介意
[20:23] Of course I will speak to them. 当然 我会和他们聊聊
[20:25] Hello, children. 你们好 孩子们
[20:27] For those of you with parents who don’t own a television, 家里没有电视的小朋友可能不认识我
[20:30] my name is 我叫
[20:31] Rogelio de la Vega, 罗格里奥·维嘉
[20:32] and I would like to talk to you about show business. 我想跟你们谈谈演艺事业
[20:34] – Rogelio… – It’s terrible. -罗格里奥 -它糟糕透顶
[20:36] One day you’ on top, and the next, bam! 昨天你还是顶级巨星 今天 砰一声
[20:38] They take it away! 他们就把你搞下来了
[20:42] All right. 好了
[20:44] New session starts next week. 下周开始新课程
[20:47] What is wrong with you? 你怎么回事
[20:48] Those kids are ten! 那些孩子才十岁
[20:50] I apologize. 我道歉
[20:51] I may have let my mood affect my advice. 也许我的建议受到了情绪影响
[20:54] I will talk to them next class. 下节课我会跟孩子们解释的
[20:55] You are done coming to class. 你不能再到课堂上来了
[21:00] What happened at the audition? 试镜时出了什么事吗
[21:01] Apparently they did not find my American accent believable. 显然他们认为我的美国口音很假
[21:05] Okay, so you’ll get ’em next time. 没事 下次你会成功的
[21:11] What happened to the Rogelio 为了成名而奋斗了三十九年的
[21:13] who fought for 39 years to get famous? 罗格里奥是怎么了
[21:16] – He’s still here. – Exactly. -他还在 -没错
[21:17] And he will persevere. 而且他会坚持不懈
[21:19] And it was 34 years ago. 另外 是三十四年前开始奋斗的
[21:23] 35. That’s as high as I’m going. 三十五年前 不能再早了
[21:25] Good. 很好
[21:26] So call your agent, 那给你的经纪人打电话
[21:27] tell her to keep looking. Open up the search. 叫她继续找 拓宽搜索范围
[21:29] Oh, good, I need to talk to you guys. 太好了 我要和你们谈谈
[21:32] And Abuela. 还有外婆
[21:34] And I know this is not what you want 我知道这不是你们想要的
[21:36] or necessarily something you would do, 或者说不是你们会做的
[21:38] but I need to know, 但我需要知道
[21:39] so I can prepare and plan. 才能有所准备 作出计划
[21:41] And, yes, there are risks, 没错 是有风险
[21:42] but it’s also a pretty common procedure. 但同时也非常普通的手术
[21:44] You just need to sign here and here. 你只需在这两处签字就行
[21:46] This is a waiver saying that 这是一份声明书
[21:48] you understand all the risks 表明你明白手术中
[21:49] involved in the procedure. 所涉及的风险
[21:50] And I know myself. I know I won’t let it go. 我了解自己 我知道我没法放手
[21:53] How is this doctor? 这个医生怎么样
[21:54] I trust him. 我相信他
[21:56] How are you feeling, Dr. Hillcroft? 你怎么样 希尔克罗夫特医生
[21:57] Did you get enough sleep? Did you have breakfast? 睡够了吗 吃过早餐了吗
[22:00] I’m great, Jane. 我很好 简
[22:01] I had an omelette. 我吃了煎蛋卷
[22:03] When will you do it? 手术什么时候开始
[22:05] Tomorrow. 明天
[22:06] Okay, you’ll take it easy for the rest of the day, 好 那你今天就放松心情
[22:09] you’ll be fine for graduation. 明天毕业礼不会有事的
[22:10] Well, no, actually. 其实不行
[22:11] I have to be on bed rest for 48 hours after the procedure. 手术后我得在床上躺四十八个小时
[22:14] So I will be missing the ceremony. 所以毕业典礼我不能参加了
[22:17] What? 什么
[22:20] I’m still graduating. 我还是会毕业的
[22:21] It’s just a ceremony. 那只是个典礼而已
[22:22] You can’t do it after? 你就不能在典礼结束后再做手术吗
[22:23] No. Dr. Hillcroft is going out of town 不行 希尔克罗夫特医生要出城
[22:25] and he’s booked solid, 而且他的预约排满了
[22:26] so they’re squeezing me in. 他们好不容易把我安排进去的
[22:27] Just take a couple of deep breaths 做几次深呼吸
[22:29] and relax, okay? 放松点儿好吗
[22:34] Are you nervous? 你紧张吗
[22:35] A little. 有一点
[22:37] You know I hate needles. 你知道我讨厌打针
[22:40] I just need to have faith. 我只是需要有点信心
[22:43] And I do. 我有信心
[22:49] Will you come with me? 你们和我一起去吗
[22:51] We got a full house today, huh? 今天满屋人陪诊嘛
[22:58] Do-do you mind counting down? 介意帮我倒数吗
[23:01] I just like to be prepared. 我只是喜欢做好思想准备
[23:03] Okay. 好
[23:04] Here we go. 准备开始了
[23:06] Three… 三
[23:09] two… 二
[23:14] …one. 一
[23:16] What? 什么
[23:17] An affair? 外遇
[23:18] It should be noted 请注意
[23:19] that although Rose was only playing 尽管萝丝只是在扮演
[23:21] the part of a concerned wife, 忧虑妻子这一角色
[23:22] her surprise at the affair was 100% real. 但她听到外遇时表现出的惊讶可是真的
[23:25] Mrs. Solano, are you okay? 索拉诺太太 你还好吧
[23:27] Sorry. 抱歉
[23:28] It’s just… hard, 只是很难接受
[23:31] finding out you don’t know someone like you thought you did. 发现你并非如自己以为的那样了解对方
[23:34] Hmm. I assume you’ve talked to this woman? 我想你们已经和这名女子谈过了
[23:37] We’re working on that, actually. 其实我们还在着手这件事
[23:39] So the night of the bellboy’s death, 这么说在服务生遇害当晚
[23:41] you told us that Emilio was working 你和我们说意米利奥在办公室
[23:44] all night at the office, correct? 工作了整晚 没错吧
[23:45] Yes. That’s what he told me. 没错 他是这么告诉我的
[23:47] I didn’t see him again until the next morning. 直到第二天早上我才见到他
[23:49] I mean, I had no reason to believe he was lying. 我是说我没理由认为他在说谎
[23:51] Not to mention, if the police thought 不用说 如果警察认为
[23:53] Emilio was in the hotel that night, 意米利奥那晚在酒店里
[23:55] they might also think Emilio was the one 他们可能还会认为意米利奥
[23:57] who killed the bellboy. 就是杀死服务生的凶手
[23:58] Right. Well, we’re gonna go talk to her. 好吧 我们会去和她谈谈的
[24:00] See what she has to say. 看看她有什么话要说
[24:01] And, uh, I’ll probably be back with questions later. 之后 我可能还有问题要问你
[24:04] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[24:25] We’re gonna need to move up the timeline. 我们的进展要快一点
[24:33] All right. You doing okay? 好了 你还行吧
[24:35] Yeah. 还行
[24:37] Dr. Hillcroft said that it went well. 希尔克罗夫特医生说手术进行顺利
[24:40] Good. 很好
[24:41] Can I get you anything? 需要喝点什么吗
[24:44] Maybe orange juice? 来杯橙汁吧
[24:46] I haven’t felt the baby kick in a while. 有段时间没感觉到宝宝踢我肚子了
[24:47] If I drink orange juice, 如果我喝橙汁
[24:49] it usually makes the baby move around. 通常宝宝就会动几下
[24:51] – Okay. – Okay. -好 -好
[24:52] You got it. 没问题
[24:54] For… for now, 现在
[24:55] you just get comfy. 你就舒服地躺会
[24:58] Thank you. 谢谢
[25:07] So, did you think about my plan? 你有想过我的计划吗
[25:09] Yes. Did you think about what I said about your plan? 有 你有想过我对你的计划提出的建议吗
[25:12] Yes. And I think you’re wrong. 有 我觉得你是错的
[25:14] I think she’ll love it. 我觉得她会喜欢的
[25:17] So you gonna help? 那你会来帮忙吗
[25:18] Sure. I’ll help. 当然 我会帮你的
[25:21] But she’s not gonna love it. 但是她是不会喜欢的
[25:25] Why isn’t the baby moving? 为什么宝宝没动静
[25:27] You felt kicks earlier, when we were leaving. 我们离开医院的时候 你感觉到宝宝踢你
[25:30] I’m sure it’s fine. 我肯定宝宝没事的
[25:32] Babies need sleep, too. 宝宝也需要睡眠
[25:33] I hope so. 但愿如此
[25:36] You just need to relax 你需要放松一下
[25:38] and try to sleep. 尽量睡一会
[25:40] Yeah, I know. 我知道
[25:41] You’re right. 你说得对
[25:43] But I can’t. 可我睡不着
[25:44] Can you talk to me about something? 能和我聊点什么吗
[25:45] It’ll help me get tired. 这样会让我想睡觉
[25:47] I’ll try to not take that as an insult. 我相信你不是在损我
[25:49] You know what I mean. 你知道我什么意思
[25:50] Just… get me to stop thinking about it, please. 只要 别再让我想这件事 求你了
[25:54] Okay. 好的
[25:58] I can tell you that I made a decision about the hotel. 可以跟你说说关于酒店 我做了个决定
[26:02] – I’m going to sell part of it. – Really? -我打算卖掉一部分 -真的吗
[26:04] The investor checks out, his company’s hands-off, 投资者看中了 他的公司不会干涉
[26:06] and we need the cash. 而我们需要资金
[26:08] And I think that’s what my father would do. 我想我爸爸也会这样做吧
[26:11] Sounds like a good call. 听起来不错
[26:14] That all you got? 你就这点事吗
[26:16] What? 什么
[26:17] Come on, I need you to talk to me 拜托 我需要你在接下来的
[26:18] for, like, the next 42 hours. 四十二小时一直跟我聊天
[26:22] Just so you know, 我想告诉你
[26:23] I think you made the right choice with the amnio. 我觉得你决定做羊水穿刺是正确的
[26:26] Just think about how stressed 想想如果一直不搞清楚状况
[26:27] you would have been not knowing. 你会有多大压力
[26:29] And we’ve still got five months of this pregnancy left. 宝宝的孕期还有五个月呢
[26:32] That’s a long time. 这可是很长一段时间
[26:40] He seems to really care about her. 看起来他挺在乎她的
[26:42] He’s so excited about this thing tomorrow. 他对明天这个计划充满期待
[26:44] He was in Target for two hours. 他在靶子店逛了两个小时
[26:57] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[27:02] It’s about Dad. 是和爸爸有关
[27:04] How come you never dated since he died? 为什么自从他去世后你一直不去约会
[27:07] I mean, don’t you ever get lonely? 你不觉得孤独吗
[27:13] That’s not what I mean, Ma. 我指的不是这个 妈
[27:19] But why? 为什么
[27:48] Mom… That’s not your fault. 妈妈 这不是你的错
[27:59] I get that, Ma. 我懂了 妈
[28:01] But do you think that that’s what he’d want? 但是你觉得他希望你这样吗
[28:03] Because I don’t. 因为我不这么想
[28:05] And remember, I knew Dad pretty well. 还有 我很了解爸爸
[28:08] And what I remember… 在我记忆中
[28:10] what he wanted most, more than anything, 他最在乎的 最希望的
[28:13] was for you to be happy. 就是你幸福
[28:17] Look… 听着
[28:20] you don’t have to date the exercycle guy, 你不是一定要跟自行车男约会
[28:25] but maybe just be open to the idea of an exercycle guy, okay? 但至少对他的态度开放点 好吗
[28:41] I made a mistake. 我错了
[28:45] What? 什么
[28:47] With the amnio. 关于羊水穿刺
[28:49] I shouldn’t have done it. 我不应该做穿刺
[28:50] If something goes wrong tonight, 如果今晚出什么差错
[28:53] or in the next… 或者在接下来的
[28:55] 41 hours… 四十一个小时
[28:57] – It won’t. – It could. -不会的 -有这个可能
[28:59] And it would be my fault. 这都是我的错
[29:01] Like you said, I would have stressed 就像你说的 如果我们不做检查
[29:02] if we didn’t take the test, 我会有压力
[29:03] and that was about me, not the baby. 但那是我的事 跟宝宝没关系
[29:05] And that is not a reason. 这不是理由
[29:08] It’s not the only reason. 这不是唯一的原因
[29:10] I just feel like 我感觉
[29:11] this was my first parenting test and I failed. 这是对我为人父母的第一次考验 我失败了
[29:15] I made it about my needs, 我为了自己才做的检查
[29:16] my own anxieties, not about the baby. 只是因为我担心 跟宝宝无关
[29:19] You also gave up going to your own graduation 你为此还放弃了自己的毕业典礼
[29:22] without a thought. 毫不犹豫
[29:27] Look, Jane, there’s no right or wrong answer. 简 在这件事情上没有绝对的正确或错误
[29:29] Maybe. 也许吧
[29:34] But would you forgive me 但是如果出问题了
[29:35] if something went wrong? 你会原谅我吗
[29:36] Oh, yes. 会的
[29:39] Of course. 当然会
[29:41] And it won’t. 不会出事的
[29:42] It’s going to be okay. 会一切顺利的
[29:44] I hope so. 希望如此
[29:47] Look, we can’t go back. 我们没有办法反悔了
[29:50] We’re here, now. We did the test. 我们已经这样了 我们做了检查
[29:53] You gotta let it go. 这事就翻篇吧
[29:54] Yeah. 好吧
[29:56] That’s not exactly my strong suit. 这可不是我强项
[29:58] I know. I know it’s hard. 我知道 我知道这很困难
[30:03] What? Wait, what is it? 怎么了 怎么回事
[30:05] It’s good. 没事
[30:08] The baby just kicked. 宝宝刚踢了我一下
[30:11] Oh, that’s great. 太好了
[30:14] Yes, it is. 是啊
[30:24] I feel like you’re judging me. 我感觉你对我指手画脚
[30:25] You have no right to judge me. 你没有权利这样做
[30:26] Miss Devore, no one is judging you. 德沃尔小姐 没人对你指手画脚
[30:28] Okay? We just want the truth. 我们只想知道真相
[30:31] Can you tell us where Emilio Solano 你能不能告诉我们门童被杀那晚
[30:32] was the night of the bellboy’s murder? 意米利奥·索拉诺在哪
[30:33] Yeah. He was on his boat. With me. 好的 他在自己的船上 和我一起
[30:36] And you can actually prove that? 你有证据证明吗
[30:37] Well, I have pictures with the date and time on them. 我拍的照片上有日期和时间
[30:40] Selfies. 自拍
[30:41] Can we see those? 我们可以看看吗
[30:43] Um… sure. 可以
[30:44] They’re a little NSFW, 有点”非礼勿视”
[30:46] if you know what I mean. 你懂的
[30:50] Regardless, we’ll have to get them verified. 不管怎样 我们都会去证实照片
[30:52] Did you spend the whole night on the boat? 你整晚都在船上吗
[30:53] Yeah. Until about 2:00. 是的 直到凌晨两点
[30:55] He called his wife and told her 他给他妻子打电话说
[30:56] he would be out on the water late. 他会在船上待到很晚
[30:58] Hold the phone. 等一下
[31:00] Rose told the police she thought 萝丝跟警方说她以为
[31:01] Emilio was in his office all night. 意米利奥整晚都在自己的办公室
[31:03] Wait, so he told Mrs. Solano he was on the boat? 等一下 所以他告诉索拉诺夫人他在船上了
[31:06] Yes. Only he said he was by himself. 是的 他说自己只身一人在船上
[31:10] Don’t judge us. 不要对我们妄下评论
[31:11] He thought she may have been cheating on him, too. 他认为她也在找小三
[31:14] She was always disappearing 她总是连去哪里都不说一声
[31:15] and not telling him where she was. 就消失不见
[31:17] If a lightbulb could go on over Michael’s head, it would. 迈克尔头顶要是有个灯泡的话 现在就亮了
[31:21] Sorry, it was kind of dark in here. 不好意思 这里有点暗
[31:24] Can you take Miss Devore to give her official statement? 你能带德沃尔小姐去录一份正式口供吗
[31:26] Have someone find Rose for us right away? 让人帮我们找找萝丝
[31:27] Thank you so much. 多谢你了
[31:29] It was all coming together for Michael. 迈克尔渐渐开始想明白了
[31:34] Rose had all the same access as Emilio. 意米利奥有的权限 萝丝也有
[31:36] The payment to the plastic surgeon from Emilio’s account? 整形医生的工资是从意米利奥的账户里支出的吗
[31:41] Rose could have done that, too. 萝丝也能做到
[31:42] Why didn’t we go there? 我们怎么没想到呢
[31:43] Look, look, the letter from Luisa to Rose 看 你看 这是拉斐尔给我们的
[31:45] that Rafael gave us. 是路易莎写给萝丝的信
[31:46] Luisa thought her father killed the bellboy 路易莎觉得是她父亲杀死了门童
[31:48] because the corkscrew was missing from his room. 因为他房间的开瓶器不见了
[31:50] But that was Rose’s room, too. 但那也是萝丝的房间啊
[31:52] She designed the recovery suites. 恢复套房也是她设计的
[31:54] Just wanted to drop off some ideas 我只是想给水疗套房的升级
[31:56] for the upgrade to the recovery spa. 提些想法
[31:59] She planned it from the beginning. 她从一开始就已经开始计划了
[32:01] What is Sin Rostro? 西恩·罗斯特拉是谁
[32:03] She was setting Emilio up. 她陷害了意米利奥
[32:04] What if your father is Sin Rostro? 要是你爸爸就是西恩·罗斯特拉呢
[32:07] She must have led Rafael to the construction site 她肯定诱导拉斐尔去了工地
[32:09] where he saw the subcontractor. 在那里他见到了转包商
[32:11] What is it? 这是什么
[32:12] I’m pretty sure 我很确定
[32:13] that’s the subcontractor who built the tunnels. 是那个转包商建了地道
[32:15] Rafael told us 拉斐尔不是告诉我们
[32:16] the bellboy’s last words were Sin Rostro? 那个门童说的最后一句话是西恩·罗斯特拉吗
[32:18] He wasn’t naming his killer, 他不是在说凶手的名字
[32:21] he was identifying her. 他是认出了她
[32:22] Sin… 西恩…
[32:24] Rostro. 罗斯特拉
[32:29] You’re not gonna believe this. 太令人难以置信了
[32:30] Rose is gone, and the room’s empty. 萝丝失踪了 现在这房间是空的
[32:35] Oh, my God. 天呐
[32:56] You guys, this is so incredibly cheesy. 你们真是 这也太俗了
[33:00] See, I told you she’d say that. 看见没 跟你讲她会这么说的
[33:02] It’s not cheesy, it’s sweet. 这不叫俗 这叫贴心
[33:04] I warned him. 我警告过他了
[33:07] Okay, stop it, stop it, it’s not cheesy. 好了 你们够了 这才不俗呢
[33:09] And I think Rafael is right to want to mark 而且我觉得拉斐尔是对的
[33:11] this extraordinary occasion of Jane’s graduation. 来纪念简毕业这样一个意义非凡的日子
[33:14] And as your keynote speaker, I have prepared a few words. 并且作为主讲人 我准备了几句话要说
[33:18] Jane, 简
[33:19] it is an honor and a privilege for me to be here today. 今天能到场 我深感荣幸
[33:23] It’s a moment that I’ve waited 自我认识你以来
[33:24] for the two-and-a-half months I’ve known you. 这一刻我已经等了两个半月了
[33:28] I myself 我本人
[33:30] never attended college, no. 从来没上过大学 没有哦
[33:32] Preferring instead the school of hard knocks, 我更倾向于在实际生活中锻炼
[33:35] where there are no weekends off… 那里可没有周末休息
[33:39] I believe I asked you to turn off your phones. 我肯定说过让你们把电话都关掉的
[33:43] Oh, it’s mine. Sorry, yeah. 不好意思 是我的
[33:45] It’s my agent. 是我的经纪人
[33:46] I’m gonna send it to voice mail. 我要把她转到语音信箱去
[33:47] You do that. 你弄吧
[33:48] It’s my turn to speak. 该我说了
[33:49] – Mom. – What? -妈 -怎么了
[33:52] You said to save it for graduation day. 你说了要留着等到毕业那天说的
[33:54] It’s graduation day. 现在就是毕业了
[33:58] Okay. 好吧
[33:59] First, of course, I’m so proud of you. 首先 当然 我很为你骄傲
[34:03] But that’s nothing new 但简 你一直都让我很骄傲
[34:05] because I’m always proud of you, Jane. 所以这没什么稀奇的
[34:07] I am. 真的
[34:08] Of the person you are and the choices you make 我发誓 你的性格 你做出的选择
[34:11] and the way you live your life, it’s inspiring, I swear. 你生活的方式 都能振奋人心
[34:15] And I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[34:18] And now you’re having a baby. 现在你都有孩子了
[34:20] And I really hope that you get to 我真的很希望将来有一天
[34:22] have a moment like this with your kid one day, 你也能对你的孩子说这些话
[34:25] so that you get to feel the way 然后你就能对我现在的感觉
[34:26] I’m feeling about you right now. 感同身受了
[34:29] Mom… 妈妈
[34:30] I love you. 我爱你
[34:31] I love you, too. 我也爱你
[34:35] I thought you said it was cheesy. 你不是说这很俗的么
[34:36] It is, shut up. 是啊 闭嘴吧你
[35:07] All right, so what’s the secret to being a great mom, huh? 那怎样才能当一个好妈妈呢
[35:11] Uh, I didn’t have to do much, Janey. 我不用做太多 简妮
[35:15] You were the kind of kid that 对于你这种小孩
[35:17] the best thing that I could do was just 我最该做的就是
[35:19] let go and watch you figure things out for yourself. 放手让你自己摸索
[35:27] Mommy… 妈妈
[35:29] Abuela, that’s mean. 外婆 这有点毒舌了
[35:34] Anything? 有什么新发现吗
[35:35] Still checking entrances and exits. 还在查进出记录
[35:36] – Nothing yet. – Damn it. -还是没什么发现 -该死的
[35:37] We swept the tunnels and the secret room. 我们查过地道跟密室了
[35:39] – Guest rooms? All of them? – Yeah, of course. -那客房呢 全都查过了吗 -当然了
[35:40] Stop! Y-You, rewind, rewind. 停 你…你后退 后退
[35:43] Okay, right there. 好 就这里
[35:43] That truck backs up all the way into the overhang. 这辆卡车挡住了顶部监控的镜头
[35:45] If someone were to get in the back of that, 如果有人绕到了它后面
[35:47] they would’t be on camera, would they? 他们就不会被录下来 对吗
[35:49] No, I guess not. 对的 应该不会
[35:50] Is that a normal hotel delivery truck? 那就是个普通的酒店货车吗
[35:51] Does that say Culter Linens? 上面是不是写了卡特拉·莱宁斯
[35:53] Yeah, but the trucks are usually shorter. 是的 但是卡车一般要再短一点
[35:55] That’s got to be how Rose escaped. 萝丝肯定就是这么跑路的
[35:56] Send out an APB on that license plate right away. 马上全境通缉这个车牌
[36:02] Here I am. 我来了
[36:03] Hey, would you excuse us? 你能先离开一下么
[36:04] Sorry. My God, I’m so excited to leave, 抱歉 老天啊 要离开了我实在太激动了
[36:07] I can’t even tell you. 无法形容的激动
[36:08] Yes, so here’s the thing. 好了 是这样的
[36:12] You’re not coming. 你别来了
[36:14] What? 什么
[36:14] You never were. 本来也没计划带上你
[36:16] And I want you out of the hotel. 而且我想你滚出酒店
[36:18] Good news– 好消息是…
[36:19] you’re already packed. 已经为你打好包了
[36:23] I-I don’t understand. 我…我不明白
[36:25] Really? 真的吗
[36:26] Because I warned you. Karma’s a bitch. 因为我早提醒过你了 去他妈的报应
[36:31] And then you screwed me over again. 接着你又一次骗了我
[36:34] Are you surprised that you could be outmaneuvered? 换你被我摆了一道 是不是很惊讶啊
[36:36] No. 不
[36:38] I’m surprised you could be this awful. 我很惊讶 你居然这么可恶
[36:40] I’m awful? 我可恶
[36:43] The way you left me for Rafael? 有你投向拉斐尔的怀抱那么可恶
[36:45] That was years ago. 那是很多年前的事了
[36:46] So get over it? 所以我就该不在乎吗
[36:49] Is that what you’re saying? 你是想表达这个意思吗
[36:51] Great news– 好消息是
[36:55] I’m over it. 我早就不介怀了
[37:01] Ah, Petra. 佩特拉
[37:03] She really knows how to pick ’em. 她真是”慧眼”识人
[37:10] Hey, do you want any more cereal? 你要再来一些麦片吗
[37:11] Or any water or anything? 或者喝点水什么的
[37:13] I’m good. 不用啦
[37:15] Just enjoying this chair. 很享受坐着的感觉
[37:17] Didn’t realize how much I’d miss sitting in chairs. 想不到我居然这么怀念坐在椅子上
[37:20] I am just happy that these 48 hours are over. 我很高兴熬过了这四十八小时
[37:22] They were stressful. 压力太大了
[37:24] And now we just have the stress of waiting two weeks 现在我们的压力只剩下等待两周后的
[37:26] for the results. 检查结果了
[37:29] Let’s really try not to stress. 我们别自乱阵脚了
[37:32] Part of my new parenting philosophy– 我的准父母哲学的一部分
[37:34] letting go a little. 看淡一些
[37:36] All right. 好吧
[37:37] I’m in. 我也加入
[37:40] And I will raise you one. Hmm. 而且我还要提一条
[37:42] In the craziness of our appointment, 在医院手忙脚轮
[37:45] we forgot to find out the sex. 我们忘了查出孩子的性别
[37:48] You’re right. 的确
[37:50] So are you willing to let it go 所以你愿意看淡一些
[37:52] and just be surprised? 来份惊喜吗
[37:54] You trapped me. 你给我挖坑啊
[37:55] What’s your answer? 那你的回答是什么
[37:57] Fine, I’ll let it go. 好吧 我们就看淡一些
[37:59] – Really? – No biggie. -真的吗 -没什么大不了的
[38:01] Especially ’cause it’s 99.9% a girl. 尤其宝宝99.9%是女孩
[38:05] I don’t know about that. 我可不敢肯定
[38:06] We’ll have to wait and see. 我们拭目以待吧
[38:11] So how much was it per night? 所以一晚上是多少钱
[38:12] No. No ocean view. 不 不用海景
[38:15] Hello, Petra. 你好 佩特拉
[38:19] I’ll call you back. 我等会再打给你
[38:23] What do you want, Milos? 有什么事吗 米勒
[38:24] I have to talk to you about Lachlan. 我得和你说说拉克伦的事
[38:26] I don’t trust him. 我不相信他
[38:28] So I had my people do some digging. 所以我叫我的人去查了一下
[38:30] What people? 什么人
[38:31] Important, expensive people, but that’s not the point. 重要而昂贵的人 不过这不是重点
[38:33] Whatever, look, Lachlan and I, we… 随便了 拉克伦和我 我们…
[38:38] we’ve broken up. 我们分手了
[38:39] Not that it’s any of your business. 不关你什么事
[38:40] But it is. 现在关我的事了
[38:42] Because Lachlan works at the Marbella, 因为拉克伦在玛贝拉酒店工作
[38:46] and I just bought into the hotel. 而我刚刚入股了这家酒店
[38:50] What? 什么
[38:51] 33% precisely. 准确地说 是33%的股份
[38:57] Wait, Lachlan said that-that was a-a British company. 等等 拉克伦说那是家英国公司
[39:00] Yes, a family corporation. 是的 家族企业
[39:02] My family. 我的家族
[39:06] I had them buy it for you, Petra. 为了你 我让他们买了下来 佩特拉
[39:10] You said I ruined your life, 你说我毁了你的生活
[39:12] I need to make amends. 我得做些补偿
[39:15] And you’re just… what, giving this to me? 而你现在要…把这些给我吗
[39:18] No strings attached? 没有附加条件
[39:19] I did not say there were no strings. 我可没说没有附加条件
[39:22] We will own it together, 我们要共同拥有股份
[39:24] so we will continue to be in each other’s lives. 所以我们的人生得继续纠缠不清了
[39:29] So… 所以…
[39:32] what do you think? 你怎么想
[39:39] How’s Jane feeling? 简感觉如何
[39:41] Great. She’s resting, baby’s still moving. 她很好 她在休息 宝宝还在动
[39:44] Great day all-around. 真是美好的一天
[39:45] I’m happy to hear that. 这样真是太好了
[39:47] It was a great day for me, as well. 对我来说也是美好的一天
[39:49] Uh, I took your advice, 我听从了你的建议
[39:52] and I put what little ego I have aside, 我抛开了我那小小的自尊心
[39:54] and opened myself up for jobs I was not considering. 对那些以前我不考虑的工作敞开心扉
[39:58] And I got an offer, immediately. 然后我立马得到了一份工作
[40:01] Oh, that’s amazing. 那真是太好了
[40:02] I’m so happy for you. 我真的很为你高兴
[40:04] It’s for a brand-new telenovela. 是一部新的肥皂剧
[40:06] I will be playing the lead, obviously. 很显然我会担当主角
[40:09] See what happens when you let go of things a little? 看吧 你稍微看淡一些 是什么结果呢
[40:12] Good stuff happens. 好事来敲门啊
[40:13] Can I say I told you so? 我能说”我早告诉你了”吗
[40:15] Yes, you may. 可以 确实啊
[40:19] Though, there’s a larger issue. 不过 还有一个更大的问题
[40:23] This particular show shoots in-in Mexico. 这部电视在墨西哥拍摄
[40:27] So if I were to take it, 所以如果我接下来
[40:29] I-I would be gone. 我就得离开
[40:31] F-For a year and a half. 离开一年半
[40:34] Oh. I see. 我知道了
[40:38] That’s why I told them I would think about it. 所以我告诉他们 我会考虑一下
[40:42] There’s a lot to consider. 有很多事要考虑
[40:44] Okay, well… 好吧…
[40:47] it’s still great news, right? 依旧还是个好消息嘛
[40:51] Congratulations. 恭喜啦
[41:02] Come here, you got to see something. 过来 你得瞧瞧这个
[41:03] Nadine, I can’t look at any more security footage. 纳丁 我看监控录像快看吐了
[41:06] Humor me. 你就顺我一次意嘛
[41:07] It’s footage from the night Roman Zazo died. 这是罗曼·扎佐死亡当晚的录像
[41:11] I remember. 我记得
[41:12] The ice, the splat, the blood. 冰块 巨响 还有血
[41:14] Yeah, but look at… 没错 再看…
[41:17] this. 这个
[41:19] It’s Rose Solano. 是萝丝·索拉诺
[41:20] Seconds before Zazo was impaled. 在扎佐被刺死几秒之前
[41:23] She couldn’t have killed him. 她不可能杀他
[41:24] And Emilio is right there with her. 意米利奥也在这里和她一起
[41:28] So the bellboy did it. 所以是服务生做的
[41:30] Then Rose stuck a corkscrew in his neck 然后萝丝用开瓶器捅死了他
[41:32] to make sure he didn’t talk. 来确保他闭嘴
[41:33] That’s what I thought. 我刚开始也是这么想的
[41:34] But look. 但你再看
[41:36] Also seconds before. 同样是几秒之前
[41:42] So who the hell killed Roman Zazo? 那到底是谁杀了罗曼·扎佐
[41:45] A very good question. 好问题
[41:50] Did everything go okay? 一切都还顺利吗
[41:52] Yeah. 是啊
[41:54] Great. 非常顺利
[41:57] Next question? 下一个问题
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号