Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Oh, boy, 天呐
[00:01] lots to catch up on. 有很多内容需要回顾
[00:02] We’ll start with the basics. 我们从最基本的开始
[00:04] Jane was accidentally artificially inseminated 简不小心被人工授精了
[00:06] with Rafael’s sample. 精子是拉斐尔的
[00:08] Oh, and the doctor who inseminated her? 而给她人工授精的医生
[00:10] Well, that was his sister, Luisa. 是拉斐尔的姐姐 路易莎
[00:11] Bright side: they’d fall in love. 好的一面是 他们相爱了
[00:13] But happily ever after? 但要幸福永远
[00:15] Not by a long shot. 只能说好事多磨
[00:16] For one, Jane’s ex-fiance Michael is a detective, 首先 简的前未婚夫迈克尔是个警探
[00:19] and he’s made a shocking discovery. 而他有个惊人的发现
[00:20] Rafael told us the bellboy’s last words 拉斐尔说 那个门童的最后一句话
[00:23] were “Sin Rostro”? 是”西恩·罗斯特拉”
[00:24] He wasn’t naming his killer, 他不是在说凶手的名字
[00:26] he was identifying her. 他是认出了她
[00:27] Rafael’s stepmother, Rose, is Sin Rostro, 拉斐尔的继母萝丝 就是西恩·罗斯特拉
[00:30] the big, bad criminal he’s been after. 那个他在调查的大坏蛋
[00:33] And she killed his father. 而且她杀了他爸爸
[00:37] But Rafael doesn’t know that… yet. 但拉斐尔还蒙在鼓里
[00:40] Meanwhile, Luisa was sleeping with Rose. 此外 路易莎和萝丝有一腿
[00:42] We still have to tell my father 我们还是得告诉我父亲
[00:44] – what happened between us. – What? -我们俩的关系 -什么
[00:46] My shaman thinks it’s really important 我的巫师认为坦白所有谎话
[00:47] for me to just come clean. 对我十分重要
[00:49] So Rose had her committed. 于是萝丝将她送进了精神病院
[00:50] You’re having some sort of episode. 你精神出了问题
[00:53] – Fantasizing… – Stop lying! -性幻想… -别说谎
[00:55] Oh, and even more scandalous, 还有更不像话的
[00:57] remember Roman Zazo, who was impaled? 记得罗曼·扎佐吗 那个被刺死的
[00:59] Well, this just happened: 故事刚刚演到这里
[01:01] Did everything go okay? 一切都还顺利吗
[01:02] Yeah. 是啊
[01:03] So let’s see what the hell is going on, shall we? 让我们看看到底发生了什么吧
[01:05] Great. 非常顺利
[01:07] There’s an old Woody Allan quote: 伍迪·艾伦曾说过
[01:09] If you want to make God laugh, 如果你想让上帝发笑
[01:11] tell him about your plans. 就告诉他你的计划
[01:14] And though I have complicated feelings 虽然我对娶了宋宜之后的伍迪艾伦
[01:16] about Woody Allan, post-Soon-Yi, 有很复杂的情感[宋宜原是伍迪艾伦养女]
[01:19] it’s still a very wise quote. 这仍旧是非常有智慧的一句话
[01:21] Okay, I made a decision. 好 我下定决心了
[01:23] Ready? 准备好了
[01:24] – Lista. – We’re ready. -说吧 -我们准备好了
[01:26] I’m going to go to the University of Miami. 我要去迈阿密大学读书
[01:30] I thought you were leaning towards Iowa. 我以为你会想去爱荷华
[01:34] Yeah, well, I weighed everything 是的 我权衡再三
[01:37] and Miami makes the most sense. 觉得迈阿密最好
[01:38] I can write on the side while I’m getting my teaching degree, 在我攻读教育学学位的时候 可以顺便写作
[01:41] plus if I live at home, then I’ll save money, 而且如果我住在家里 就能省钱
[01:43] which will put me a little ahead on my five-year plan. 有助于完成我的五年计划
[01:46] You don’t even have a plan. 你连个计划都没有
[01:49] Well, that’s not true, Dad. 不是这样的 爸爸
[01:50] I plan to go to Bora Bora next week. 我准备下周去博拉博拉岛
[01:52] Bora Bora? When are you going to get your life together? 博拉博拉 你什么时候能好好过日子
[01:55] Look at your sister. 看看你姐姐
[01:56] Even she is on the right path. 她都步入正轨了
[01:58] No, thank you. 不用了 谢谢
[01:59] I’m newly sober and they say alcoholics 我才戒酒 他们说酒鬼
[02:01] either end up in rehab, in jail or dead. 最后不是戒酒 就是进监狱 或者死翘翘
[02:03] I chose rehab. 我选戒酒
[02:04] There is no need to give them every single detail, Luisa. 没必要什么都告诉他们的 路易莎
[02:06] In any case, you need a job. 无论如何 你得有一份工作
[02:09] No, I really don’t. 不 我不需要
[02:10] Oh, yeah, I’m definitely working while I’m in college. 对 我读大学的时候一定会去打工
[02:13] I mean, it may take a little longer, 虽然可能会比较久
[02:14] but I don’t want to graduate with debt. 但我可不想毕业的时候欠一屁股债
[02:15] – Then I’m going to cut you off. – That’s ridiculous. -那我会切断你的经济来源 -太荒唐了
[02:17] You’re lazy. You’re unmotivated. 你懒 毫无动力
[02:20] By 30, I see myself tenured at a school, 三十岁 我就会拿到一所学校的终身教职
[02:22] my first novel about to be published… 我的第一本小说也即将出版…
[02:27] Definitely married but no kids yet. 必然结婚了 但还没生孩子
[02:30] I want my life set up first. 我希望先建立事业
[02:32] You’ve done nothing with your life. 你没有付出过任何努力
[02:33] You’ve accomplished nothing. 你毫无成就
[02:36] Can I just say 我只想说
[02:37] how proud I am of you, honey? 我为你感到非常骄傲 宝贝
[02:39] You are such a disappointment. 你太令我失望了
[02:42] – Thanks, Dad. – Thanks, Mom. -谢谢你 爸爸 -谢谢你 妈妈
[02:43] – It means a lot. – It means a lot. -意义非凡 -意义非凡
[02:47] Babies need a lot of gear. 宝宝需要很多东西啊
[02:49] No, they don’t. It’s all marketing, all right? 不 他们不需要 这只是营销而已
[02:51] They act like you need all this stuff, when really, you just… 他们让你觉得你需要这些 其实你只…
[02:53] oh, my God, do you see? 天呐 你看到了没
[02:54] That little snowsuit with the little ears. 这件有小耳朵的冬装
[02:56] We live in Miami. 我们住在迈阿密呢
[02:58] I’m not gonna register for it. 我不会订购的
[02:59] I was just saying that it was cute. 我只是说这件衣服超可爱
[03:00] Hey, tell me about the shower. 跟我说说受洗的事情
[03:02] Do I get to come in and make, like, a grand entrance 我会有一个华丽的入场式
[03:04] and play cutesy games or whatever? 然后玩些可爱的小游戏什么的吗
[03:06] I don’t do games. 我不玩游戏
[03:08] You know what, I don’t even know 你知道吗 这里至少有一半东西
[03:08] what half of these things are. 是我完全没见过的
[03:10] And the other half, I’m not registering for them 而另一半 我要先看完评价
[03:11] – until I read a review. – You read reviews? -才会买 -你会看评价
[03:13] I read multiple reviews. 我看很多评价
[03:14] And I review. 我自己也写评价
[03:16] Of course you do. 你当然写了
[03:19] Okay, come on. 好 来
[03:20] Let’s look at something we know we need. 我们先看看我们确定需要的吧
[03:21] – Cribs. – Cribs, okay. Cribs are cute. -婴儿床 -婴儿床 好 很可爱
[03:23] – Yes. Just definitely not that one. – Oh, I love that one. -没错 绝对不要那个 -我喜欢那个
[03:26] Really? 真的吗
[03:27] What’s wrong with this one? 这个有什么问题
[03:29] J… it… the bars… 就…那些栏杆
[03:30] it’s just so prison-like. 像监狱一样
[03:33] But they all have bars. 但婴儿床都有栏杆啊
[03:35] Well, then, I want the Orange Is the New Black version. 那我要《女子监狱》那款
[03:37] A friendly prison, 一个友好的监狱
[03:38] where one has a chance to explore their identity. 犯人能有机会发掘自己的个性
[03:42] Although, we could just get them both. 不过我们可以两个都买
[03:44] One for your place, one for mine. 一个放你家 一个放我家
[03:45] And just like that, 就像这样
[03:46] a terrifying thought 他们的脑海中
[03:48] occurred to them both. 同时涌现了一个可怕的想法
[03:50] Well, maybe not terrifying, but expensive. 也许不可怕 但是很贵
[03:54] I got it. 我来开
[03:57] Ah, yes, Michael. 对了 是迈克尔
[03:58] Hi. 你好
[03:59] You’ll recall that, up until recently, 你们记得直到最近
[04:01] Michael had plans of his own. 迈克尔都有自己的计划
[04:06] What’s going on? 什么事
[04:07] Did you find my father? 你找到我爸爸了吗
[04:08] No. 没有
[04:09] But I do need to talk to you. 但我需要和你谈谈
[04:11] About… Sin Rostro. 有关…西恩·罗斯特拉
[04:15] Should I leave, or… 我要回避一下 还是…
[04:17] Depends how much you want her to hear. 看你想让她知道多少了
[04:19] Everything. 全部
[04:20] Anything. 所有事
[04:22] Stay. 留下吧
[04:23] Sin Rostro is your stepmother, Rose. 西恩·罗斯特拉是你的继母 萝丝
[04:31] Let’s… let’s sit down. 我们坐下详谈
[04:36] So how do you know that it’s Rose? 你怎么知道是萝丝
[04:38] Are you sure? 你确定吗
[04:39] I don’t want to interrupt, 我不想打断
[04:41] but I do think it’s important 但我认为让你们知道简的想法
[04:42] that you know what Jane’s thinking. 比较重要
[04:44] All the evidence leads to her. 所有证据都指向她
[04:45] She’s been running an underground plastic surgery ring. 她一直在进行非法整容手术的勾当
[04:49] She’s been surgically changing the faces of criminals. 她用手术帮罪犯整形
[04:54] We have reason to believe she may have 我们有理由相信她可能
[04:55] altered her own face. 也整过她自己的脸
[04:59] If Rose altered her own face, 如果萝丝整过她的脸
[05:02] she could look entirely different. 她可以看上去完全不一样
[05:03] She could be… anyone. 她可以成为…任何人
[05:07] At least you know my father’s not involved. 至少你知道我父亲没有参与其中
[05:10] I don’t know that at all. 我完全不知道
[05:12] Sin Rostro had a network of associates, 西恩·罗斯特拉的同伙很多
[05:14] and your father could have been one of them. 你父亲也可能是其中之一
[05:18] What are you implying? 你在暗示什么
[05:19] I’m implying exactly what you know I’m implying. 我在暗示的正是你觉得我在暗示的
[05:22] Rose didn’t kill Roman Zazo 萝丝没有杀了罗曼·扎佐
[05:23] and your father is still at large. 你父亲仍在逃
[05:24] So if he contacts you, you let us know. 所以如果他联系你 你要通知我们
[05:28] You, too, Jane. 你也是 简
[05:31] Jane? 简
[05:34] Sorry. 不好意思
[05:36] Can you repeat the question? 你问我什么来着
[05:45] I’m gonna need to talk to your sister, too. 我还要跟你的姐姐谈谈
[05:47] How can I reach her? 怎么联系她
[05:49] She’s at Haven View Psychiatric Hospital. 她在港湾景精神病医院
[05:51] What’s she doing there? 她在那干吗
[05:54] She had a breakdown. 她之前有点精神失常
[05:56] Claimed she was having an affair with Rose. 说她跟萝丝之前有私情
[05:58] You mean Sin Rostro. 你是说西恩·罗斯特拉
[05:59] Oh, my God, Rafael… 天呐 拉斐尔
[06:01] I-I gotta get her out of there. 我要把她弄出来
[06:03] All right, Betty… 好了 贝蒂
[06:05] I’m breaking out of here. 我要逃出去
[06:06] Poor Luisa. 可怜的路易莎
[06:07] Always one crucial step behind. 总在重要的时刻慢一拍
[06:09] I am. I’ve had it. 我要逃出去 我受够了
[06:12] No phone privileges, are you kidding me? 不能打电话 没搞错吧
[06:13] Just because of one little incident? 就因为一个小小的状况
[06:16] This is an emergency. 我有紧急情况
[06:17] I need you to go to the Marbella Hotel. 我需要你去玛贝拉酒店
[06:21] I think my father might be a criminal mastermind 我觉得我父亲可能是个犯罪巨头
[06:23] and I’m worried that my stepmother is in imminent danger. 我担心我继母可能有危险
[06:28] Yes, I am calling 对 我是在
[06:29] from the Haven View Psychiatric Hospital. 港湾景精神病医院给你们打电话
[06:33] This is the key to my escape. 这是我逃跑的关键
[06:38] Don’t tell anyone, Betty. 别告诉任何人 贝蒂
[06:41] I have to get out of here. 我一定要逃出去
[06:42] As long as Rose is with my father, she’s… 只要萝丝跟我父亲在一起 她…
[06:45] she’s in danger. 她就会有危险
[06:46] Look, I know what you’re going to say. 我知道你想说什么
[06:48] Why am I trying to help Rose, after what she did? 为什么萝丝这么对我 我还要帮她
[06:51] Putting me in here… 把我关在这
[06:52] I should hate her for that. 就足以让我恨她
[06:53] I do hate her for that. 我真的恨她
[06:57] Yeah, I know. 好吧 我知道
[06:59] I don’t believe me either. 我也不信我刚说的
[07:01] Wait, so his stepmother’s 等下 他继母其实是
[07:02] like a real-life criminal mastermind? 真的犯罪巨头
[07:04] Yes. 没错
[07:05] That’s like straight out of La Reina del Sur. 这好像真人版的《南方王后》
[07:07] – Right? – Like when Teresa Mendoza turns into -对吧 -就好像特丽莎·门多萨摇身一变
[07:09] this huge drug queen and she ends up killing Teo… 就是贩毒女王 她最后还杀了泰奥
[07:11] Exactly, that’s exactly what I was thinking! 我就是这么想的
[07:12] But I couldn’t tell Rafael that. 但是我不能这么告诉拉斐尔
[07:14] So what did you say? 那你说什么了
[07:15] Oh, something about 我说
[07:16] I’m sure his father will turn up. 他父亲最终会出现的之类的
[07:18] So you think he knows where his father is? 那你觉得他知道他父亲在哪吗
[07:20] – What? No… – It’s not out of the question. -什么 不 -这又不是不可能
[07:22] You’d hide me if I were a criminal. 如果我是罪犯 你也会把我藏起来
[07:24] – No, I wouldn’t. – I’d hide you if you were a criminal. -不 我不会 -换我我就会藏你
[07:27] That’s because I wouldn’t do something that bad. 那是因为我绝不会那么穷凶极恶
[07:28] And you think I would? 那你觉得我就会
[07:30] Example “A”, you have a temper. 看看呀 你脾气大
[07:32] Oh, hello. 你们好
[07:34] Please, don’t let my mood 请别让我的情绪
[07:36] interrupt your good times. 影响你们的美好时光
[07:37] Hey, Rogelio. 你好 罗格里奥
[07:38] Dad. 叫爸爸
[07:39] You’re locked into “Dad” now. 你从现在起都要叫我”爸爸”
[07:41] Dad. Got it. 遵命 爸爸
[07:43] I wanted to talk to you both 我想跟你俩说说
[07:45] about my job offer in Mexico. 我在墨西哥的工作的事
[07:48] I am being pressured by my publicist to take it. 我的公关逼我接下这份工作
[07:52] So… you’re leaving for Mexico? 那…你要去墨西哥了
[07:57] I don’t know. 我没想好
[07:59] I-I also got a job offer 我还有个工作机会
[08:02] here. 是在这里
[08:03] To play the second lead 在埃斯特班的肥皂剧里
[08:04] in Esteban’s telenovela. 演男二号
[08:08] Their ratings need a boost. 他们的收视率需要提高
[08:10] Normally, I would never consider it, but… 通常我绝不会考虑这个提议 但是…
[08:13] well, we’ve just connected. 我们刚开始互相了解
[08:16] And I don’t want to lose that. 我不想失去你们
[08:19] We won’t. 我们不会的
[08:22] Look, I selfishly want you to stay. 我自私地想让你留下来
[08:24] But… if you want to go for your career… 但是…如果你想要追求事业…
[08:28] I get it. 我能理解
[08:32] Anyway, I’m tired, so I’m gonna go to bed. 我累了 我要睡觉了
[08:35] I’ll leave you guys to talk. 你们俩慢慢聊
[08:37] Night, hon. 晚安 宝贝
[08:38] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[08:46] So, what are you going to do? 那你准备怎么办
[08:49] I’m not sure. 我不知道
[08:51] What do you think I should do? 你觉得我应该怎么做
[08:53] Here’s what he hoped she would say: 他希望她这么说
[08:56] Stay here. With me. 留下来 跟我在一起
[08:58] And… here’s what she said: 然而…她其实这么说
[09:00] You should do whatever makes you happy. 你应该做让自己快乐的事
[09:05] What would make you happy? 什么能让你快乐
[09:07] Here’s what she hoped he would say: 她希望他这么说
[09:09] You, Xiomara. 你啊 希尔玛拉
[09:11] And… here’s what he said: 然而…他是这么说的
[09:13] Neither option is perfect. 两个选择都不甚完美
[09:21] Take everything up to the presidential suite. 把所有东西搬到总统套房
[09:23] I’ll be staying there for a while. 我会在那里住一阵
[09:28] Mrs. Solano… 索拉诺夫人
[09:29] Mrs. Solano, wait. 索拉诺夫人 等等
[09:31] The thing is… 事情是这样…
[09:32] Mr. Solano, well… 索拉诺先生
[09:36] he’s banned you from the hotel, ma’am. 禁止你进入酒店了 女士
[09:38] Did he? 是吗
[09:41] And what is your name? 你叫什么
[09:42] Gabriel. 加百列
[09:43] Excellent. 很好
[09:45] Gabriel, can you tell me exactly what he said? 加百列 你能告诉我他具体怎么说的吗
[09:48] Great, as long as he got the money, 好 一旦他拿到钱
[09:49] I want out of this whole mess. 就别再拿这些破事烦我
[09:51] And clearly, use discretion 还有 汇最后一笔款的时候
[09:53] when wiring the last of it so nothing can be traced. 小心一点 别让人追踪到我们
[09:55] So you think he knows where his father is? 那你觉得他知道他父亲在哪吗
[09:59] Just let me know if anything changes. 如果有任何变化就通知我
[10:01] Yeah. So we’re all good. 好 那就这么定了
[10:02] All right. Bye-bye. 好的 再见
[10:07] What was that all about? 刚刚是什么情况
[10:09] Luisa. 是路易莎
[10:10] I have to get her out of the hospital, 我需要把她从医院带出来
[10:12] but I need the power of attorney. 但是我需要委托书
[10:13] This was absolutely true. 这是真的
[10:19] I have to make another call about it, actually. 实际上 我还得再打个电话
[10:22] Yeah. I have to get to work. 好 我要去工作了
[10:23] Yeah, uh, we have a meeting, so… 有个会要开 所以
[10:25] – Okay. – Okay. -好的 -好了
[10:26] I’ll see you. 一会见
[10:31] Hello, Jane. 你好 简
[10:33] Oh, hi. 你好
[10:35] I thought you left. 我以为你走了
[10:36] Oh, I did. 我确实走了
[10:37] But I’m back. 但我又回来了
[10:42] What are you doing here, Petra? 你来这干什么 佩特拉
[10:43] I banned you from this hotel. 我已禁止你进入这酒店了
[10:45] Yes, I know. 是啊 我知道
[10:46] The manager… 那个大堂经理
[10:47] Gabriel was his name, right? 叫加百列 是吧
[10:49] Yeah, anyway, he told me. 不管怎样 他告诉我的
[10:50] Then I fired him. 然后我把他开除了
[10:51] Consider it my first act as co-owner of the Marbella. 算是我作为玛贝拉共有人的第一个决策吧
[10:54] What? 什么
[10:56] Oh, didn’t you know? 你还不知道吗
[10:58] Yes, well… 好吧
[10:59] the company that bought into the hotel, 那个收购酒店的公司
[11:01] Stanwyk Investments– 斯坦威克投资公司
[11:02] It’s a family company. 是一个家族企业
[11:04] My old boyfriend’s family. 我前男友的家族
[11:07] And, well, he bought it for me. 他为了我 把这里买了下来
[11:10] So we need to talk about some changes? 所以我们聊聊即将做出的改动吧
[11:13] The hotel’s reputation has taken a hit. 酒店的声誉已经受到了重创
[11:15] and I believe that 在我看来
[11:16] the first step towards changing public perception 挽回声誉的第一步就是
[11:18] is to distance ourselves from the Solano name. 跟索拉诺家族划清界限
[11:21] Meaning, stripping you from 意味着 剥夺掉你的
[11:22] your day-to-day responsibilities. 酒店管理权
[11:23] What are you talking about, Petra? 你在说什么 佩特拉
[11:26] I believe the term is silent partner. 你会变成不参加经营的合伙人
[11:32] This man, Emilio Solano, 这个男人 意米利奥·索拉诺
[11:34] is potentially armed and dangerous. 可能持有武器 也很危险
[11:37] If anyone sees or hears anything… 如果有人看到或听到什么
[11:38] So listen, we need to have a meeting ASAP 听着 我们得尽快开个小会
[11:40] about your shower. 有关受洗仪式
[11:41] Okay, don’t make a big thing about it. 好吧 但别搞得太夸张
[11:42] I’m gonna make a big thing about it. 我就是要弄得夸张点
[11:46] That’s it. 就是这样
[11:48] Just keep your eyes open. 都注意一点
[11:51] Thank you. 谢谢
[11:56] I’m sorry about that. 刚才真抱歉
[11:57] Jane, I meant it before. 简 我刚才是认真的
[11:58] Emilio might try to reach out to his son, 意米利奥可能会试着联系他的儿子
[12:00] and if he does, we need to know. 如果他联系了 请告诉我们
[12:02] Great, as long as he got the money, 很好 等他拿到钱了
[12:03] I want out of this mess. 就别再拿这些破事烦我
[12:05] What is it? 怎么了
[12:07] – Nothing. – Jane. -没什么 -简
[12:09] This isn’t about Rafael 这不是你我之间
[12:10] or you or me, okay? 或者拉斐尔的问题 好吗
[12:11] It’s about this. 事关谋杀
[12:13] Roman Zazo was murdered. 罗曼·扎佐的谋杀案
[12:14] And his killer is still out there. 凶手却仍逍遥法外
[12:16] So be careful, okay? 所以谨慎点 好吗
[12:20] It should be noted 值得注意的是
[12:21] that Jane’s first thought was Rafael. 简第一个想到的是拉斐尔
[12:23] She really needed to talk to him. 她的确需要跟他谈谈
[12:26] But then this happened. 但是发生了这一幕
[12:28] No one knows you’re here, okay? 没有人知道你在这里 好吗
[12:30] Get some rest. 休息一会
[12:33] Okay, that absolutely did not mean he was hiding Emilio. 好吧 他绝对不是在窝藏意米利奥
[12:38] And it’s certainly not like Jane should 简也绝对不会
[12:40] get the master key and break in. 拿万能钥匙破门而入
[12:42] That would be ridiculous. 那样太荒谬了
[12:43] And dangerous. 也很危险
[12:46] She should definitely leave. 她应该离开
[12:48] Right now. 立刻
[12:51] But there’s no harm in knocking, right? 但敲下门也无碍 对吧
[12:58] Did you forget something? 你忘了什么吗
[13:11] Jane. 简
[13:11] Michael, hi. 迈克尔 你好
[13:13] A-Are you okay? What’s wrong? 你没事吧 发生了什么
[13:15] Nothing. 没什么
[13:16] You always look away 你说谎的时候
[13:17] when you’re not telling the truth. 总是转移目光
[13:18] I just was… I was looking for Rafael. 我只是 我只是在找拉斐尔
[13:20] And you look scared. 你看起来吓坏了
[13:21] Is this about his father, about the case? 是跟他爸爸有关 跟案子有关吗
[13:24] Jane. 简
[13:25] Roman Zazo’s murderer is on the loose. 杀害罗曼·扎佐的凶手仍旧逍遥法外
[13:27] But I just saw him. 但我刚才看到他了
[13:31] Hi, Michael. 你好 迈克尔
[13:33] Hi, Jane. 你好 简
[13:35] Hi. 你好
[13:39] What the hell is going on? 到底发生了什么
[13:41] I’m Aaron Zazo. 我是亚伦·扎佐
[13:44] – Aaron? – Yeah. -亚伦 -是的
[13:45] I’m Roman’s twin brother. 我是罗曼的双胞胎哥哥
[13:50] I’m so sorry I scared you. 很抱歉吓到你了
[13:52] I figured you were someone who knew my brother, 我想你认识我弟弟
[13:54] but I didn’t know who you were. 但我不知道你是谁
[13:55] Oh, yeah, no big deal. 是啊 没关系
[13:58] I used to have sisters that are twins. 我有一对双胞胎妹妹
[14:01] One of them has a bigger dimple, I think, maybe. 我感觉其中一个的酒窝大一点
[14:03] Look, start at the beginning. 听着 还是从头开始吧
[14:05] What is going on? 发生了什么
[14:07] After Zaz died, I knew I had to find his brother. 扎扎死后 我知道必须要找到他哥哥
[14:10] But they hadn’t spoken in years, 但是他们很多年不联系了
[14:11] and I didn’t know where to start. 我也不知该从何找起
[14:12] So I hired a private investigator, 所以我雇了一位私家侦探
[14:14] and eventually I tracked Aaron down to an orphanage 最终我查到了一家墨西哥的孤儿院
[14:16] in Mexico where he volunteered. 亚伦在那当志愿者
[14:18] But he had just been kidnapped by a cartel. 但他被一个黑帮绑架了
[14:21] It happens down there. 在那里经常这样
[14:22] They grab you, demand cash. 他们抓住你 勒索钱财
[14:23] I negotiated with the cartel. 我和犯罪团伙进行了谈判
[14:24] I owe this man my life. 我这条命是他捡回来的
[14:26] He’s one of the good guys, Jane. 他是个好人 简
[14:30] Why didn’t you tell me any of this? 你为什么没跟我说这件事
[14:31] Because the kidnappers demanded secrecy. 因为绑匪要求保密
[14:33] They said they were gonna kill him. 他们说会杀了他
[14:35] I need to talk to you about your brother. 我要跟你谈谈你弟弟的事
[14:38] Absolutely. Satya. 完全可以 绝对真实[梵语]
[14:41] It means, all in pursuit of truth. 意思是 一切皆为寻觅真理
[14:43] It’s a part of my religion. 这是我信仰的一部分
[14:45] I’m a Jain. 我是耆那教徒
[14:45] 耆那教[不是简] 印度宗教 以非暴力为建教原则
[14:50] I just want to know what happened to my brother. 我只想知道我弟弟出了什么事
[14:56] I’m sorry. 很抱歉
[14:57] L-Look, I… 听着 我
[14:59] I was looking for you. 我当时在找你
[15:00] But I ran into Michael instead. 但是我碰到了迈克尔
[15:01] I tried not to say anything, 我试着什么也不说
[15:03] – but he just, he knows me so well. – God. -但是 他太了解我了 -天啊
[15:05] And I was scared. 我当时还吓坏了
[15:07] I thought that I just saw a dead man. 我以为我看到了死人
[15:09] And what were you doing even knocking 你原本敲门
[15:11] on the door in the first place, huh? 是打算干什么呢
[15:16] I saw you come out, 我看见你出来
[15:17] and you put a Do Not Disturb sign on, 还在门前挂了块请勿打扰的牌子
[15:18] and you had that weird call earlier, 还有之前那通奇怪的电话
[15:20] and I just… 我只是
[15:22] I thought that maybe your father was in there. 我想也许是你爸爸在里面
[15:24] – What? – But I didn’t really think that. -什么 -但我并不是真的那样想
[15:26] I just… 我只是
[15:28] I couldn’t rule it out a hundred percent. 不能完全排除这一可能
[15:29] Because you don’t trust me. 因为你不相信我
[15:30] No, I do. 不 我相信你
[15:31] Really? 真的吗
[15:33] Cause it doesn’t feel like it. 因为我不这么觉得
[15:38] Can we just talk about this later? 我们能不能晚点再说这件事
[15:41] I have to get my sister out of the mental institution. 我得把我姐姐从精神病院里接出来
[15:45] All right, this is how I’m gonna bust out. 好了 我就这样逃出去
[15:47] You know Dan, the hot delivery guy? 你知道丹吧 那个性感的送货员
[15:50] Yeah, I know, 是的 我知道
[15:50] I don’t see why everyone thinks he’s so hot. 我不明白为什么大家都觉得他很性感
[15:52] He’s so basic. Anyway, 他很普通 总之
[15:54] every other Friday, 隔周的周五
[15:54] Dan delivers supplies to our floor. 丹给我们这层运送物资
[15:56] And Nurse Chelsea– 护士切尔西
[15:57] I know, she’s so tragic, 她很不幸
[15:59] she just reeks of desperation. 她浑身散发出绝望的气息
[16:01] Anyway, she’s always flirting with Dan. 她总和丹调情
[16:04] So all I have to do is sneak by them 我要做的就是在切尔西分心时
[16:06] while Chelsea’s distracted. 从他们身后溜过去
[16:08] And then I can use Rose’s brooch 然后我可以用萝丝胸针
[16:11] to pick the lock by the back door 撬开后门的锁
[16:13] and voila -— I’m free. 然后 瞧 我自由了
[16:31] Luisa? 路易莎
[16:36] Hey, 你
[16:37] you. 好
[16:38] What are you doing here? 你怎么在这
[16:40] I finally got power of attorney. 我终于拿到了委托书
[16:43] I’m here to sign you out. 我是来接你出去的
[16:45] Great. 太棒了
[16:48] Let’s go back in this way. 我们从后面这走
[16:50] It’s a shortcut. 这是近路
[16:58] Here. 给我吧
[17:00] We’re all responsible for our own baggage. 我们都该自食其力
[17:03] At least that’s what I learned in the mental hospital. 至少我在精神病院学到了这一点
[17:06] – Luisa? – What? -路易莎 -怎么
[17:11] Look, I don’t know what made you change your mind 我不知道你为什么改变主意
[17:14] and decide to sign me out, 决定接我出去
[17:15] – but I cannot believe that… – Rose is Sin Rostro. -但我不能相信… -萝丝是西恩·罗斯特拉
[17:18] Come again? 再说一遍
[17:19] Rose, our stepmother… 萝丝 我们的继母
[17:23] …is Sin Rostro. 是西恩·罗斯特拉
[17:25] Sin Rostro, 西恩·罗斯特拉
[17:25] like, that crazy big drug-dealer person? 是那个疯狂的大毒枭吗
[17:28] Yeah, except she got out of drugs 对 但她不做毒品了
[17:31] and now runs a plastic surgery ring 改行做整容手术
[17:33] that apparently changes criminals’ faces. 让罪犯改头换面
[17:37] You don’t say. 真的吗
[17:42] Sin Rostro, like, killed people, right? 西恩·罗斯特拉会杀人 对吗
[17:45] Only those who really deserved it. 只杀那些真该死的人
[17:47] Lu, I am so sorry. 路 我很抱歉
[17:49] And I believe you now. 我现在相信你
[17:52] That’s good, that’s great. 好 很好
[17:55] Okay. 好
[17:56] I ran everything by your grandmother, 我和你外婆核对了所有事
[17:57] and we both agreed that this will be a dry baby shower. 我们都同意办一个禁酒的宝宝派对
[18:01] Apparently, we feel very strongly about this. 显然 我们都坚持如此
[18:04] It’s really sweet what you’re doing for me, Lina. 你为我做的事真的很贴心 琳娜
[18:06] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[18:07] Your best friend throws you your baby shower, 你最好的朋友帮你办宝宝派对
[18:08] – that’s the rule. – I know, -这可是规矩 -我知道
[18:10] but, you know, it’s been kind of weird with us. 但我们最近关系不太好
[18:13] Since the whole Frankie thing. 因为弗兰基的事
[18:14] Yeah, I know. 对 我知道
[18:15] And I missed you. 我想你了
[18:19] I missed you, too. 我也想你
[18:21] Okay, we’ll hug it out later, 好 我们一会再拥抱
[18:22] but we have things to accomplish here. 我们现在有别的事要做
[18:25] Okay, did you finish your Target registry? 你完成靶子店登记了吗
[18:27] – No. – Jane. -没有 -简
[18:29] It’s complicated. 这很复杂
[18:30] I mean, where are we gonna even live? 我们以后要住哪
[18:31] Do we get two of everything or one of everything? 我们是买一套还是两套
[18:34] I didn’t think about that. 我没想过这事
[18:36] Okay, we’ll just say cash. 好 我们就要现金好了
[18:38] – Next up– party game. – Oh, God, -下一项 派对游戏 -天啊
[18:39] – I hate party games. – I know you don’t like party games. -我讨厌派对游戏 -我知道
[18:42] You’ll just fill this out about each other. 你只要填一下关于你俩的问题就行
[18:45] Where did you meet? 你们在哪里相遇的
[18:47] That’ll be funny. 那会很有趣的
[18:50] What’s your favorite song? 你最喜欢的歌是什么
[18:52] Oh, and, um, this is a good one– 这是个好问题
[18:53] which one of you will be the disciplinarian? 你们谁在家里扮黑脸
[19:16] Luisa, there is so much I want to say to you but can’t. 路易莎 我有很多事想告诉你 但我不能
[19:20] So let me say this. 就让我这么说吧
[19:21] I’m sorry that you were hurt during all of this. 抱歉让你在这些事中受伤
[19:23] And I know you have so many questions, 我也知道你有很多问题
[19:26] so I want to answer one. 所以我想回答一个
[19:27] Unfortunately, your father is 不幸的是 你的父亲
[19:29] where the lightning first struck, 在第一次闪电来袭的地方
[19:32] where there were fireworks. 四处都是焰火
[19:34] Sounds like gibberish to me, 我听起来就是胡扯
[19:36] but clearly it meant something to Luisa. 但明显对路易莎有些意义
[19:40] Look, you were right. 你是对的
[19:43] I shouldn’t have knocked on that door, 我不该去敲门
[19:44] and I should have trusted you enough to wait 我该足够信任你
[19:45] and ask you what was going on. 等时机成熟再问你发生了什么
[19:47] But, I mean, can you blame me, really? 但是你真的能怪我吗
[19:50] I mean, with everything that’s going on– 最近发生了太多事
[19:51] I mean, the murders and twins and mastermind criminals, 杀人案 双胞胎事件 各种罪犯头子
[19:54] this is not normal stuff. It’s pretty friggin’ crazy. 这些都不是正常的事 这些都太疯狂了
[19:57] Yeah, you’re right. 对 你是对的
[20:00] But even with all that, I thought that you trusted me. 但尽管如此 我原以为你相信我
[20:05] And I do. 我相信你
[20:07] For the most part. 在大多数方面
[20:08] Ah, yeah, see, for the most part… 在大多数方面
[20:12] doesn’t feel great. 感觉不是很好
[20:13] Yeah, but how can it be anything more than that? 对 但我怎么能更相信你呢
[20:15] I mea… I mean, I don’t even know 我甚至都不知道
[20:16] what your favorite song is. 你最喜欢的歌是什么
[20:17] What? 什么
[20:18] Nothing, Oh, it’s just 没事 就是
[20:20] this silly question on a baby shower game. 宝宝派对一个游戏的蠢问题
[20:22] The-the point is, is that 重点是
[20:24] I didn’t know any of the answers. 我一道题也回答不上来
[20:26] And that’s because we just met. And I know it doesn’t 因为我们认识没多久 我知道
[20:28] feel that way because of everything 我们一起经历了很多事
[20:30] we’ve been dealing with, but it’s the truth. 感觉相识很久了 但这是事实
[20:33] We did just meet. And trust takes time. 我们确实认识没多久 信任是需要时间的
[20:38] And you could have told me about Aaron, 你本可以告诉我亚伦的事
[20:39] but you didn’t. No, and I know… 但你没有 不 我知道
[20:41] that that was a matter of his safety, 这事关他的安全
[20:42] but I wasn’t gonna say anything. 但我又不会告诉别人
[20:45] That’s fair. 这很公平
[20:46] We’ll get there. 我们终会信任彼此
[20:49] Yeah, we will. 对 我们会的
[20:56] Livin’ On A Prayer. 《活在祈祷中》
[20:59] That’s your favorite song? 那是你最喜欢的歌
[21:00] Really? 真的吗
[21:01] Bon Jovi? 邦乔维
[21:02] Oh, no, no. 不 不
[21:06] Hold on. 等等
[21:08] Hello. 你好
[21:14] Luisa? 路易莎
[21:16] Are you okay? 你还好吗
[21:18] Not great. 不太好
[21:19] Luisa, what are you doing out here? 路易莎 你在这做什么
[21:22] Rose… 萝丝
[21:24] Sin Rostro, I found this letter from her. 西恩·罗斯特拉 我找到了她给我的信
[21:28] Read the last sentence. 读一下最后一句
[21:30] I don’t know when she left it. 我不知道她什么时候留的
[21:32] It might’ve been when she came to visit. 可能是她来看望我的时候
[21:33] Your father is where the lightning first struck. 你父亲在第一次闪电来袭的地方
[21:36] There were fireworks. 四处都是焰火
[21:37] What does that mean? 这是什么意思
[21:39] We made love for the first time in a pool. 我们第一次做爱是在泳池里
[21:42] Rafael, 拉斐尔
[21:43] I’m pretty sure right now I’m… 我很确定我现在…
[21:47] I’m sitting on Dad. 坐在爸爸上面
[21:52] You know that feeling 你知道那种感觉吗
[21:53] when you’ve been up all night 整夜不睡
[21:54] waiting to find out if your boyfriend’s father 等你男朋友的爸爸会不会
[21:56] was dug out of a reflecting pool? 从倒影池里被挖出来
[21:58] Sure you don’t want to eat anything? 你确定不想吃点什么吗
[22:00] No, no, no, I’m fine. 不 不 不 我没事
[22:01] Well, that’s how Jane’s feeling. 简的感觉也一样
[22:06] Hello. 你好
[22:08] This is he. 我就是
[22:12] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[22:17] So, they found him. 他们找到他了
[22:25] I’m so sorry. 我很遗憾
[22:26] Yeah, I, um, I need to make funeral arrangements 我得去安排葬礼的事情了
[22:28] and, uh, call a board meeting. 还得召开董事会
[22:30] ‘Cause Petra’s gonna try to use this to take control. 因为佩特拉会借此机会夺权上位
[22:32] – So… – You can do that later. -所以… -你可以稍后再处理
[22:33] No, I really can’t. 不 真的不能等
[22:35] I know her; she’s gonna pounce. 我了解她 她会出其不意的
[22:36] I got to be prepared. 我得做好准备
[22:42] Speaking of prepared, 说到做好准备
[22:44] Luisa was ready to share everything. 路易莎已经做好准备说出一切
[22:46] Okay, I’m gonna need you to tell me everything 我需要你把你和萝丝之间的所有事
[22:49] that happened between you and Rose. 全都告诉我
[22:50] No detail is too small. 事无巨细
[22:53] Finally, a chance to tell the truth 终于等到机会说出这段
[22:55] about the greatest love story ever told. 旷世千古的爱情故事了
[22:59] It all started about five years ago. 故事得从五年前说起
[23:03] I was sitting alone at a girl bar, 我当时独自坐在女同吧里
[23:06] and then I saw her. 然后我看到了她
[23:09] She was wearing this tight red dress 她身穿红色紧身连衣裙
[23:12] that highlighted every curve of her body, 凸显了她身上每一寸曲线
[23:15] her breasts, her hips, her… 她的胸部 她的臀部 她的…
[23:18] Got it. Good. 明白了 好了
[23:20] And then she sat down next to me. 然后她在我身旁坐下来
[23:25] Hi. 你好
[23:26] We could both feel it, 我们彼此都能感觉到
[23:28] that instant attraction. 那种一见钟情
[23:30] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[23:32] 34 days sober. 戒酒三十四天
[23:34] Gotcha. 懂了
[23:36] I am just getting out of the drug world myself. 我自己刚刚摆脱了毒品
[23:39] Of course, when she was talking about the drug world, 当然 她谈到毒品的时候
[23:41] she was referring to her 她所指的就是
[23:42] former half-billion-dollar-a-year business. 她之前年赚五亿美元的生意
[23:45] Yeah. 没错
[23:47] I didn’t pick up on that. 我当时没想到那个
[23:49] I mentioned the red dress, right? 我提到她的红色连衣裙了 是吧
[23:51] Yes. 是
[23:52] And what happened then? 之后发生了什么
[23:55] And then we left. 之后我们离开了酒吧
[23:56] We just wanted time to be alone. 我们只想要独处的时光
[23:59] So how long are you in town? 那你在城里待多久
[24:01] The weekend. 过个周末
[24:03] I’m trying to close this deal, but my heart’s not in it. 我努力想搞定这项生意 但是我心不在焉
[24:07] She was trying to close a deal, all right. 她努力想搞定一项生意 好吧
[24:09] She was dating a man 她正和一个男人约会
[24:10] so she could use his hotel 以便她能利用他的酒店
[24:12] for her illegal plastic surgery ring, 进行非法整容手术
[24:14] and her heart wasn’t in it because, 她确实也是心不在焉
[24:17] well, Rose was a lesbian. 因为萝丝是同性恋
[24:18] I really did not expect this. 我真的没想到会这样
[24:23] I guess you never know when lightning is gonna strike. 你永远也无法知道何时被爱的闪电击中
[24:27] And then she kissed me. 然后她吻了我
[24:30] And then there were fireworks. 然后有人放烟火
[24:34] It was also the Fourth of July. 当天也是美国国庆日
[24:36] And then we made love. 然后我们做爱了
[24:37] Raw, passionate, desperate love. 原始 激情 疯狂的爱
[24:40] Okay, then what? 然后怎样
[24:42] We made love again. 我们又做了一次
[24:45] – Okay, after that? – And yet again. -那之后呢 -又做了一次
[24:46] Okay, well, 好吧 好吧
[24:48] let’s assume you guys 我们假设你们俩
[24:50] had sex a bunch of times. 翻来覆去地做爱
[24:52] Can we skip ahead? 我们能跳过这部分内容吗
[24:53] I thought I’d never see her again. 我以为我再也见不到她了
[24:56] And then I went to a family dinner that night. 那天晚上我和家人一起吃饭
[24:57] It was a horrible night. 那天晚上糟透了
[24:59] My dad was all over my brother. 我爸爸一直在数落我弟弟
[25:01] You are such a disappointment. 你真叫我失望
[25:04] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[25:05] It means a lot. 真是意义非凡
[25:07] Oh, my God. 老天
[25:09] Oh, good, you made it. 太好了 你赶来了
[25:10] I am so sorry I’m late. 对不起我来晚了
[25:12] Traffic was terrible. 交通太堵了
[25:14] Ah, yes, 是的
[25:15] the deal Rose was trying to close, 这就是萝丝在努力搞定的生意
[25:17] it was Emilio. 搞定意米利奥
[25:18] You’re dating my father? 你在跟我爸爸约会吗
[25:19] Please lower your voice. 拜托你小声点儿
[25:23] What about last night? 那昨天晚上算什么
[25:25] It was a mistake. 那是个错误
[25:28] I really, I do have feelings for him. 我对他确实有感觉
[25:30] I… 我
[25:31] It’s getting serious. 这段感情是认真的
[25:33] Look, I just, I… 听着 我只是 我
[25:35] I think I needed to be with a woman 我当时觉得需要找个女人
[25:38] one last time, you know? 告别女同身份 明白吗
[25:40] Just… 然后…
[25:41] get it out of my system. 从此去爱男人
[25:45] Yeah, I get it. 好 我明白了
[25:47] I mean, I have a girlfriend anyway. 无论如何 我还有个女朋友
[25:49] Her name’s Allison, 她叫艾莉森
[25:51] and she loves to have sex in bathrooms. 她喜欢在浴室里做爱
[25:54] Good. 很好
[25:56] I’m glad. 我很高兴
[26:04] You have some… 你的衬衫…
[26:06] mashed potatoes on your shirt. 沾上土豆泥了
[26:09] Can I get a glass of water, please? 能给我杯水吗
[26:12] Is that allowed? 允许喝水吗
[26:13] Again, you’re not under arrest. 再说一次 你不是被捕
[26:15] You can have anything you want. 你想干什么就干什么
[26:16] So if you can bring me 那你明天早上
[26:18] my black dress in the morning? 能把我的黑连衣裙带来吗
[26:19] Sure, no problem. 当然没问题
[26:21] Thanks. I just don’t want to leave him alone tonight. 谢谢 今晚我不想留他独自一人
[26:24] Yeah, I get it. 好的 我明白
[26:26] How’s he holding up? 他还撑得住吧
[26:30] He seems… 他看起来
[26:32] okay right now. 现在还不错
[26:34] You know, he’s just making arrangements for the funeral 他正在安排葬礼的事情
[26:36] and talking to his lawyer about business. 还有跟他的律师商量公司的事
[26:38] Well, people cope in different ways. 人们应对悲痛的方式各有不同
[26:40] Yeah, I know. I… 没错 我知道 我…
[26:42] I just don’t know what he needs 我只是不知道他有何需要
[26:45] or how to help him. 或是该怎么帮助他
[26:47] Well, just be there for him, I think. 我想你留在那里陪着他就好
[26:49] That’s all you can do. 这也是你唯一能做的
[26:51] I just… 我只是
[26:52] I did something really stupid today, 今天我做了件非常愚蠢的事情
[26:54] and I-I’m just worried 所以我很担心
[26:55] that he’s not gonna trust me enough 他可能没那么信任我了
[26:57] to open up, you know? 不会跟我吐露心声
[27:00] For some of us, it’s hard, 我们当中就是有些人
[27:02] talking about feelings and stuff. 不愿向别人吐露心声
[27:28] Hello? 你好
[27:29] Luisa? 路易莎
[27:31] It’s me. 是我
[27:33] How are you? 你好吗
[27:34] How am I? 我好吗
[27:36] You put me in a mental institution. 你把我搞进了精神病院
[27:38] You killed my father! 你杀了我父亲
[27:39] I know, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[27:42] Why are we only seeing her back? 为什么我们只能看到她的后背
[27:44] But this plan, it’s been in the works for years. 但是这个计划已经酝酿多年
[27:47] Oh, maybe she’s changed her face. 也许是她已经改头换面了
[27:49] Before we met. 早在我们相遇之前
[27:51] Why are you calling me? 你为什么给我打电话
[27:53] Because how I feel about you, 因为我对你的感觉
[27:55] what we have, that was the only thing in my life 我们曾经那段情是我过去这五年中
[27:57] this past five years that was real. 唯一真实的事情
[28:00] And you once said that you wanted to run away with me. 你曾说过你想和我一起远走高飞
[28:04] Do you still? 你还愿意吗
[28:18] You okay? 你没事吧
[28:19] Yeah. 没事
[28:21] Petra called a board meeting an hour from now. 一小时后佩特拉召开董事会
[28:24] It’s a power play. 这是高压攻势
[28:25] She’s got no shame. 她毫无廉耻
[28:27] I’m so sorry. 我很遗憾
[28:29] It really was a beautiful service. 葬礼真的很不错
[28:35] I, um, I need to go talk to my sister. 我要去找我姐姐谈些事情
[28:38] – Do you mind? – No, of course not. -你介意吗 -当然不介意
[28:58] You okay? 你还好吧
[29:00] Yeah, I just… 还好 我只是
[29:03] I can’t believe he’s gone. 我无法相信他去世了
[29:05] I know. 我知道
[29:09] I’m so sorry, Lu. 对不起 路
[29:13] For not believing you. 对不起 我没相信你
[29:16] For everything. 以及所有的事情
[29:17] Thank you. 谢谢
[29:18] I appreciate that. 感激不尽
[29:22] And listen, I know this is the worst time in the world, 听着 我知道现在是最难过的时候
[29:26] and trust me, I don’t want to be thinking about this. 相信我 我也不想去想这件事
[29:28] – What? – Business. -什么事 -酒店生意
[29:31] I don’t want anything to do with it. 我不想和酒店扯上任何的关系
[29:32] I know, I know, 我知道 我知道
[29:33] but now that Dad is gone, 但是爸爸去世了
[29:36] we each own a third of the Marbella. 我们每人都有玛贝拉三分之一的股份
[29:38] And Petra, she owns the other third. 而佩特拉拥有另外的三分之一
[29:41] So, if you assign your shares to me, 如果你把你的股份转让给我
[29:45] I can overpower her. 我就能压制她了
[29:46] Is that why you apologized to me? 这就是你来向我道歉的原因吗
[29:48] Because you want my shares? 因为你想要我的股份
[29:50] No, I was just… 不是 我只是
[29:52] Petra’s calling a board meeting in an hour. 佩特拉一小时后召开董事会
[29:53] I have to think practically, that’s it. 我不得不从实际情况去考虑 仅此而已
[29:56] No, you have to think about the fact that you and Dad 不 你得想想你和爸爸
[29:59] locked me up in a mental institution. 把我关在精神病院里这一事实
[30:03] I know. 我知道
[30:03] And when you were sick with cancer, 在你患了癌症的时候
[30:06] I was there for you. 是我陪伴在你身边
[30:09] Look, things got messed up. 事情变得一团糟
[30:10] Yeah, they did. 没错
[30:13] Want to know why? 想知道原因吗
[30:14] Because of money. 都是因为钱
[30:17] I meant what I said when I got back from the Ashram. 我从修行所回来时所说的话都是真的
[30:19] Money is the root of all of our problems, 钱财是我们所有问题的根源
[30:22] and I want out. 我不想再卷入其中
[30:24] So, yeah. 所以好的
[30:26] You can have my shares. 我可以把股份给你
[30:29] And if you don’t mind, I-I want to be alone now. 如果你不介意 我现在想一个人独处
[30:35] Thanks for coming today. 谢谢你今天过来
[30:36] It really meant a lot. 对我真的很重要
[30:38] Of course. 当然
[30:40] In such sad days, it helps people to see a celebrity. 在这样悲伤的日子 看到明星有助缓解伤痛
[30:44] And like you said, 正如你所说的
[30:46] we are a part of each other’s lives now. 我们现在是彼此生活中的一部分了
[30:48] No matter what happens. 不管发生什么事
[30:50] So does that mean you made a decision about Mexico? 这么说你决定去墨西哥了
[30:53] No. 没
[30:54] Not yet, 还没决定
[30:55] but your mother thinks I should go. 但是你母亲认为我应该去
[30:57] – Come on. – That’s what she said. -别这样 -她就是这么说的
[30:59] That I should do what makes me happy. 她说我应该做一些令自己开心的事
[31:03] Would it have made a difference if she said something else? 如果她没这么说 你会好受些吗
[31:06] Perhaps. 也许吧
[31:10] Okay, you two, 好吧 你们俩
[31:11] we were just at a funeral, and if that doesn’t say 我们刚从葬礼回来 如果那都不能说明
[31:13] that life is too short, I don’t know what does. 人生苦短 那我不知道什么才算是了
[31:15] So you two are gonna tell each other 所以你们俩要告诉对方
[31:16] how you feel honestly right now. 自己真实的内心感受
[31:19] Go. 来吧
[31:22] Okay, Mom, you go first. 好了 妈妈 你先说
[31:23] Rogelio is… 罗格里奥是
[31:25] Dad? 叫爸爸
[31:27] Right. 好的
[31:28] Dad is considering going to Mexico. 爸爸在考虑要去墨西哥
[31:31] How does that make you feel? 对此你有何感受
[31:34] You know. 你们知道的
[31:36] No, we don’t. 不 我们不知道
[31:37] Tell us. 告诉我们
[31:39] I guess… 我想
[31:41] I’d be… bummed. 我会很失望吧
[31:43] Bummed? 失望吗
[31:45] Okay, good. 好 很好
[31:47] We can work with bummed? 我们来谈谈失望
[31:48] Why? 为什么呢
[31:50] His turn. 轮到他了
[31:51] Okay. 好
[31:53] Mom said she would feel bummed. 妈妈说她会觉得很失望
[31:55] How would you feel if you were far away from her? 如果你远离她 你会有何感受
[31:59] I would feel 我的感觉
[32:00] like… Santos felt 会和桑托斯
[32:03] when he was separated from Blanca. 与布兰卡分开时的感受一样
[32:06] Okay, now real world version. 说说你在现实中的感受
[32:08] – I’d be devastated. – Why? -我会不知所措 -为什么
[32:10] Because I have very strong feelings for your mother. 因为我对你母亲的爱很深
[32:12] And I would like to see where things go. 我梦想着我们的未来
[32:14] Really? 真的吗
[32:16] – Of course. – Go on, Mom. -当然 -到你了 妈妈
[32:17] Tell him how you feel. 告诉他你的感受
[32:18] I have really strong feelings 我对你的感情
[32:19] for you, too, and I don’t want you to leave. 也非常强烈 所以我不想你走
[32:21] Then I won’t go. I will stay 那我就不走 我会留下来
[32:22] and work on Esteban’s show. 参加埃斯特班的肥皂剧
[32:24] But you hate him. 可是你讨厌他
[32:26] And what if you hate it? A-and if you do it for me 如果你为我留下来
[32:28] and-and you don’t like it, I don’t know, you might blame me. 而你却不喜欢 我说不好 也许你会怪我
[32:30] Never. And I will shine on Esteban’s show 绝对不会 我会在埃斯特班的肥皂剧里
[32:32] the way I always shine! 表现得像以往一样出色
[32:34] Even brighter because you will be by my side. 而且有你在身边 我会更加出色
[32:40] There has been an awakening. 觉醒的时刻到了
[32:44] Have you felt it? 你感觉到了吗
[32:56] Bueno. 好吧
[33:02] Seriously, was it that difficult 说真的 让他们俩
[33:04] for them to tell each other how they feel? 互诉内心感受有这么难吗
[33:19] Yeah. 是的
[33:22] I don’t think Rafael feels safe with me. 我觉得拉斐尔和我在一起没有安全感
[33:25] We got into a fight earlier and I didn’t trust him. 我们之前吵了一架 而我不相信他
[33:28] Which… hurt. 这令人很伤心
[33:30] And I get that. 我明白的
[33:32] Bueno… 好吧
[33:42] Yeah. 嗯
[33:44] Exactly. 没错
[33:46] So, how do I fix it? 那我要怎么补救
[33:48] Thank you all so much for meeting. 非常感谢你们来参加会议
[33:49] Look, I know it’s short notice, but I thought 我知道这是临时通知 但是我想
[33:51] it would be a good time to talk about our game plan 现在是个讨论公司发展策略的
[33:53] – moving forward. – That’s great. -好时机 -很好
[33:55] Luisa’s here to formally assign her shares over to me. 路易莎现在正式把她的股份转让给我
[33:58] Which means I am still in charge. 也就是说我还是负责人
[34:00] Actually, Rafael, 其实 拉斐尔
[34:01] I’ve changed my mind about the shares. 关于股份问题 我改变主意了
[34:08] I thought you didn’t want to have 你不是说你不想和酒店
[34:09] anything to do with this hotel. 有任何牵扯吗
[34:10] I don’t. I’m assigning my shares to Petra. 没错 所以我把股份转让给佩特拉
[34:14] What? Are you crazy?! 什么 你疯了吧
[34:16] No, actually, I’m not crazy. 没 事实上我根本没疯
[34:19] Okay, I should probably explain. 好吧 也许我该解释一下
[34:20] Remember when this happened? 还记得这段场景吗
[34:22] I meant what I said when I got back from the Ashram. 我从修行所回来时所说的话都是真的
[34:25] Money is the root of all of our problems. 钱财是我们所有问题的根源
[34:27] And I want out. 我不想再卷入其中
[34:29] So, yeah. 所以好的
[34:31] You can have my shares. 我可以把股份给你
[34:49] Luisa? 路易莎
[34:52] I… I saw you here. 我看到你在这
[34:55] And I-I… 我
[34:57] well, I just wanted to say I’m sorry. 我只是想说我很难过
[35:01] Your father was always good to me. 你父亲一直对我很好
[35:03] Thank you. 谢谢
[35:04] I appreciate that. 谢谢你这么说
[35:08] I want to apologize to you. 我想跟你道歉
[35:11] We never got along. 我们一直相处不好
[35:12] And that’s my fault. 都是我的原因
[35:14] But a day like today… 但是像今天这样
[35:16] it makes you reflect. 让我反省了一下
[35:18] That’s what my shaman says, anyway. 那个萨满巫师也是这么说的
[35:20] You have a shaman? 你找了个萨满巫师吗
[35:24] Yes. Uh… 是的
[35:26] I went to an ashram a few weeks ago. 几周前我去了一个修行所
[35:28] I know, I know, I know it sounds silly. 我知道 我知道这听起来很傻
[35:30] No. It doesn’t. 没有 一点也不傻
[35:32] Really? 真的吗
[35:35] I wish Rafael would consider an ashram. 我倒觉得拉斐尔该找个修行所
[35:38] He’s so… 他有点
[35:41] misguided, you know? 走火入魔了 你懂吗
[35:44] Money 钱
[35:45] is destroying your life. 是万恶之源
[35:46] You’re not relating to people as people anymore. 你不再把交流对象当人看待
[35:49] We’re all just financial liabilities to you. 我们对于你来说只是经济负担
[35:51] Luisa, look. 路易莎
[35:52] I get that you are mad, okay? 我知道你很生气
[35:54] But, please, do not give Petra your shares. 但是 千万别把你的股份给佩特拉
[35:57] I’m not giving them to her. 我没有要把股份给她
[35:59] I’m assigning her my voting rights 我只是在我去修行所静思的时候
[36:01] while I go to my ashram to think. 让她代替我履行投票权
[36:04] That is crazy. 你疯了
[36:07] There you go with that word again. 你又这么说我
[36:10] Uh, I’m gonna go. 我要走了
[36:11] I’m gonna take off. 我该出发了
[36:14] Take care of yourself. 你照顾好自己
[36:17] Well, I guess that’s settled. 看来已经决定了
[36:20] So, let’s talk about some changes. 那我们来看看有哪些变化吧
[36:21] Shall we? 好吗
[36:23] From now on… 从现在开始…
[36:25] I’m the face of the Marbella. 我就是玛贝拉的门面
[36:31] To say that Petra 要说现在佩特拉
[36:32] was on top of the world right now, 处于世界之巅
[36:34] well, that would be a gross understatement. 那真是太轻描淡写了
[36:37] Hi. How are you? 嗨 你好啊
[36:37] Petra had just made the world 应该说佩特拉已经将世界
[36:39] her bitch. 骑于胯下了
[36:42] Uh, what floor? 请问到几楼
[36:44] And then 然后
[36:45] she saw her dead ex-lover. 她看到了她已经挂掉的前任情人
[36:47] Roman? 你是罗曼吗
[36:49] No. 不是
[36:49] I-I’m his brother Aaron. 我…我是他哥哥亚伦
[36:53] Yes. 是这样啊
[36:55] Yes, of course you are. 怪不得呢
[36:57] I’m sorry. Excuse me. 不好意思 请原谅
[36:58] You just… you look so much like him. 你真的 看着跟他太像了
[37:01] What is your name? 请问你是哪位
[37:03] Oh, uh, Petra. 我是佩特拉
[37:05] Petra. 是佩特拉
[37:06] Solano? 索拉诺吗
[37:08] It is so nice to finally meet you. 真是百闻不如一见啊
[37:11] My brother’s told me so much about you. 我弟弟经常说起你
[37:14] I look forward to getting to know you. 我希望能进一步了解你
[37:21] I talked to my agent. 我跟我的经纪人谈过了
[37:22] I told her that I’m staying here, 我告诉她我要呆在这儿
[37:24] working on Esteban’s show. 参加埃斯特班的肥皂剧
[37:26] What did she say? 她怎么说
[37:27] That I’m stupid. 说我很傻咯
[37:29] But, hey, you pay agents 但是 你付钱给经纪人
[37:30] to give their opinion, 让他们提供建议
[37:31] then you threaten to fire them, 然后你就威胁要开除他们
[37:33] then you hang up on them, 接着把电话一挂
[37:33] and then you do whatever you want. 这样你就能为所欲为啦
[37:36] You are what I want. 你就是我梦寐以求的
[37:41] Well, you know what I want? 那你知道我想要什么吗
[37:47] But what about your vow of chastity? 那你的贞操之誓怎么办
[37:49] You said you wanted to wait to have sex. 你说做爱这件事要再等等的
[37:51] Yeah, but that was until there was a commitment. 是啊 等到有承诺了就可以
[37:53] And you just decided to stay in town for me. 而你刚刚已经决定了要为我留下来
[37:56] That’s a pretty good commitment from where I’m standing. 从我的角度看 这是个很不错的承诺了
[37:58] It is not the same as marriage. 但跟承诺婚姻还是有差距的
[37:59] Why are you arguing, man? 伙计 你为什么要在乎这个呢
[38:01] Why am I arguing? 我为什么要在乎这个呢
[38:13] Michael. 迈克尔
[38:14] You got to see this. 你得看看这个
[38:25] Where’s Luisa? 路易莎去哪里了
[38:26] How am I supposed to know? 我怎么知道
[38:27] She took off after the meeting. 她开完会就走了
[38:29] Why? 怎么了
[38:33] After Rose sent Luisa a letter, 在萝丝给了路易莎一封信之后
[38:37] we started monitoring your sister’s phone 我们就开始监听你姐姐的电话
[38:39] just in case she tried to reach out to her. 防止她联系她
[38:41] Well, last night, she did. 可是 昨晚 她真的联系她了
[38:42] Rose asked Luisa to run away with her. 萝丝叫路易莎和她一起跑路
[38:44] Your sister said no. 你姐姐拒绝了
[38:46] About an hour ago, she sent 大约一小时前 她给一个
[38:48] a text to an encoded number. 加密的号码发了条短信
[38:51] Yes? 请讲
[38:53] Yup. She’s gone. 你说对了 她走了
[39:12] I got takeout Chinese. 我叫了中餐外卖
[39:16] I don’t know what you like to eat when you’re upset. 我不知道你焦躁的时候都爱吃什么
[39:18] But egg rolls are my go-to. 但是鸡蛋卷是我的最爱
[39:22] Egg rolls sound great. 鸡蛋卷听起来还不错
[39:25] Good. 那就好
[39:31] And, look, you don’t have to tell me 其实 你不用告诉我
[39:32] the way you’re feeling right now. 你现在的感觉
[39:34] I-I just want you to know that you can. 我…我只是想让你知道
[39:37] That you can trust me with whatever 不管你此刻在想什么或者感受如何
[39:39] you’re feeling or thinking. 你都可以相信我 与我分享
[39:44] Because I love you. 因为我爱你
[39:49] I do. 真的
[39:51] I love you. 我爱你
[39:58] I love you. I love you. 我爱你 我也爱你
[40:01] And in that moment, 那一刻
[40:02] it felt like a telenovela again. 看起来就像是肥皂剧一样
[40:05] But for all the best reasons. 但是是感人至深的那种
[40:13] And I am so, so sorry 对于你爸爸去世的事
[40:16] that your father is gone. 我非常非常遗憾
[40:17] I can’t imagine what you’re going through right now. 我无法想象你现在承受的痛苦
[40:23] It’s, uh… 只是
[40:25] just hard. 很艰难罢了
[40:29] ‘Cause I was a huge disappointment. 因为我是个令人失望的纨绔子弟
[40:30] No… 你不是
[40:31] No, I was ’cause he told me. 我是 因为他亲口这么说
[40:35] And I’m fighting so hard to change that. 但我现在正努力改变
[41:00] Good morning. 早上好
[41:02] Good morning. 早上好
[41:05] Have you been up long? 你早就醒了吗
[41:07] Mm, little bit. 一会儿而已
[41:09] Oh, I filled this out. 对了 我把这个填好了
[41:12] It’s our baby shower questionnaire. 就是我们的宝宝派对问卷
[41:15] So we can ace that test. 这样我们就能秒杀那个测试了
[41:17] Aw, that’s sweet. 你真好
[41:20] Livin’ on a Prayer? 《活在祈祷中》吗
[41:21] Really? You don’t want to rethink that one? 确定吗 你真的不重新考虑一下吗
[41:23] That’s a great song. 这歌多好听啊
[41:26] But I do want to rethink something else. 但是有些事的确要重新考虑一下
[41:27] Caddyshack? 《小小球童》那部电影吗
[41:33] Filling this out 填这个东西
[41:35] made me think about our whole registry thing. 让我想起了我们上网买婴儿用品的事
[41:40] Jane, what are we doing, huh? 简 我们究竟在做什么
[41:44] I love you. 我爱你
[41:46] You love me. 你也爱我
[41:47] We’re having a baby. 我们也有宝宝了
[41:48] This is true. 的确如此
[41:53] So let’s move in together. 那我们搬到一起住吧
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号