Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Let’s have some fun. 我们来开心一下
[00:02] You recall Jane was accidentally artificially inseminated 你们还记得 简不小心被人用拉斐尔的精子
[00:05] with Rafael’ sample. 人工授精了
[00:06] And guess what? 你猜怎么着
[00:07] They fell in love. 他们相爱了
[00:08] You know who wasn’t happy about this development? 谁对这事不高兴呢
[00:10] Jane’s ex-fiance, Michael. 简的前未婚夫 迈克尔
[00:12] We belong together. 我们是天生一对
[00:13] Also unhappy, 同样不高兴的
[00:14] Rafael’s ex-wife, Petra. 还有拉斐尔的前妻 佩特拉
[00:16] But she was rebounding, 但她东山再起了
[00:17] since she gained control over the Marbella Hotel. 因为现在玛贝拉酒店她说了算
[00:19] From now on, I’m the face of the Marbella. 从现在开始 我就是玛贝拉的门面
[00:21] Unfortunately, Petra had made a few enemies, 遗憾的是 佩特拉树敌不少
[00:23] including Lachlan. 包括拉克伦
[00:24] I warned you. And then you screwed me over again. 我早提醒过你了 但是你又一次骗了我
[00:27] And Jane’s mother had fallen in love with her father, 简的妈妈又爱上了她的爸爸
[00:30] telenovela star Rogelio de la Vega. 肥皂剧演员罗格里奥·维嘉
[00:32] Sadly, he was fired from his telenovela. 不幸的是 他被肥皂剧组开除了
[00:34] But he chose to staying in town for Xiomara, 但他决定为了希尔玛拉留下来
[00:37] even though it meant working under 即使这意味着要在他的对手
[00:38] his rival, Esteban. 埃斯特班之下工作
[00:39] And Jane and Rafael has just had a scary doctor’s appointment. 简和拉斐尔遭遇了惊心动魄的孕前检查
[00:42] But an echogenic focus can be a marker 但强回声灶是胎儿存在
[00:44] for abnormalities in the fetus. 异常的一种标记
[00:45] So they got an amnio 于是他们做了羊水穿刺
[00:47] and we’re now waiting for the results. 现在我们都在等结果
[00:48] and I think they’re due any minute. 而我觉得结果随时都会到来
[00:52] As a young girl, 小时候
[00:53] Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:55] loved asking questions. 总有问不完的问题
[00:57] What makes the sky blue? 天空为什么是蓝色的
[01:00] Did Jesus have a last name? 耶稣姓什么
[01:03] What’s the deal with the electoral college? 什么是选举团
[01:07] Turns out this whole electoral college thing is crazy. 选举团真的太离谱了
[01:09] We’re not even actually voting for our president. 我们都不能真正投票选总统
[01:11] I know. We’re voting for electors 我知道 我们只选举出总统选举团成员
[01:13] who are then pledged to a candidate. 他们再来选举总统候选人
[01:15] What?! Then why’d you ask? 什么 那你为什么要问
[01:17] Because you’ve voted in two elections. 因为你已经投了两次票了
[01:19] It was time you understood the process. 总该知道流程是什么吧
[01:25] Mom… 妈妈
[01:27] what does love feel like? 爱是什么感觉
[01:29] Why? 怎么了
[01:31] Just curious. 只是很好奇
[01:33] How do you know for sure you’re in love? 你怎么能肯定自己坠入爱河了呢
[01:35] It sort of feels like… 爱的感觉就像…
[01:38] your heart is glowing, 你的心是灼热的
[01:40] if that makes sense. 不知道你听不听得懂
[01:42] It doesn’t. 听不懂
[01:43] See, for Jane, every question 看吧 对简而言 所有的问题
[01:46] had to have a clear answer. 都需要有明确的答案
[01:47] Is there some sort of test you can run, 有没有什么测试
[01:49] to measure the amount of endorphins or something? 可以测出内啡肽的含量之类的
[01:52] But never did an answer mean more to Jane 但没有任何一个答案
[01:55] than the one she was waiting on today. 要比今天她在等待的这个更重要
[01:59] And in this case, there was a very clear test. 在这个问题上 有很明确的测试
[02:03] All right. It’s 9:01. 好吧 已经9点01分了
[02:04] They said that we’d have the results by 9:00. 他们说九点告诉我们结果
[02:05] The doctors are getting into their offices, 医生要先走进办公室
[02:07] they’re getting their coffee, 倒杯咖啡
[02:08] – they have to listen to their messages. – Yeah. -然后听完留言 -是啊
[02:11] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[02:14] I’m just going to call anyway. You know? 不管了我要打电话去问
[02:22] Hi, this is Jane Villanueva. 你好 我是简·维兰纽瓦
[02:23] I’m calling to get the results from my amniocentesis. 我想问一下我的羊水穿刺结果
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:28] They’re gonna get Dr. Hillcroft. 他们去叫希尔克罗夫特医生了
[02:35] Hello… Paging Dr. Hillcroft… 喂 呼叫希尔克罗夫特医生
[02:37] Oh, hi, Dr. Hillcroft, sorry, sorry. 你好 希尔克罗夫特医生 抱歉抱歉
[02:41] I… Hi, how are you? 我…你好啊
[02:49] Okay. 好
[02:51] Thank you so much, Dr. Hillcroft. 太感谢你了 希尔克罗夫特医生
[02:54] Of course. Thank you. 当然 谢谢你
[02:56] And I’m so sorry again. 实在不好意思
[02:58] Okay, bye. 好 再见
[03:00] Ok. The baby’s healthy? 好了 宝宝是健康的吗
[03:02] Thank God. 谢天谢地
[03:04] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也是
[03:08] It should be noted 值得一提的是
[03:08] that if there were an endorphin test, 如果要测试内啡肽
[03:11] these two would score through the roof. 这两个人的内啡肽含量高到破表
[03:16] Okay. 好
[03:18] So now that we know our baby’s healthy… 既然我们知道了宝宝是健康的
[03:21] …it’s time to unpin, right? …是时候要好好谈谈了
[03:25] I should explain… 我得解释一下…
[03:29] Let’s move in together. 我们搬来一起住吧
[03:31] Can we put a pin in that? 我们能以后再谈吗
[03:34] I’ve been thinking about this a lot. 我一直在考虑
[03:38] And I really want to say yes, 我很想答应
[03:40] but I can’t. 但我不能
[03:42] I just had this order, you know? 我有这么个标准流程
[03:44] How my life would lay out. 我的人生必须这么来
[03:46] Date, get engaged, 先约会 再订婚
[03:48] get married, have a baby. 结婚 然后生子
[03:50] And, yes, the baby thing happened first… 诚然 生子这件事最先发生了…
[03:54] but I don’t want to just throw out the whole order. 但我不想破罐破摔破坏整个流程
[03:57] Or-or… or rather, I want to, 更确切地说 我很想跟你住一起
[04:00] but I can’t. 但我不能
[04:02] Despite the fact that it would make life much easier… 即使这会让我的日子更好过一些…
[04:06] and despite the fact that I love you so much. 虽然我非常地爱你
[04:12] I get it. 我知道
[04:22] That was… incredible. 刚才实在是妙不可言
[04:26] Thank you. 谢谢你
[04:27] But I can’t take all the credit. 但这不全是我一个人的功劳
[04:30] – Rogelio… – Yeah. -罗格里奥 -嗯
[04:31] We talked about this. 我们聊过这个话题了
[04:34] Yes, yes. 是的
[04:35] I’m sorry. 抱歉
[04:36] You were incredible, too. 你也很棒
[04:39] You’re such a weirdo. 你真是个怪人
[04:44] It is the costumer from Pasio Intergalatica. 是《星际激情》的服装师
[04:49] Hello. 你好
[04:49] This is Rogelio de la Vega– or should I say 我是罗格里奥·维嘉 或者我该说
[04:52] Juan Rodrigo Castillo, Interplanetary Detective? 我是星际警探胡安·罗德里戈·卡斯蒂罗
[04:56] Yes, excellent. 好极了
[04:57] I’ll be there. And don’t worry, I’m very easy to dress. 我会去的 别担心 我对服装没什么要求
[05:00] Everything looks good on me. 我穿什么都好看
[05:02] Except peach. I don’t pop in peach. 除了桃红色 我不适合桃红色
[05:05] Okay. Great. 很好
[05:07] Thank you. 谢谢你
[05:09] They seem very excited to see me. 他们似乎都很兴奋地要见我
[05:13] So… how do you feel 工作屈居于埃斯特班之下
[05:16] about working under Esteban? 你感觉怎么样
[05:18] Excellent. 非常好
[05:19] It’s a great role. I mean, sure, it’s not the lead, 那是个很好的角色 当然 我不是主角
[05:22] but my jurisdiction covers 147 planets 但我的管辖权覆盖了
[05:25] in four different star systems. 四个不同星系里的147个星球
[05:26] So you’re not putting on a show just for me? 所以你不是为了我去演戏
[05:29] No. I’m not. 不是
[05:32] I must go. 我得走了
[05:34] I’m late for a seaweed soak and sauna. 我快来不及去做海草泡浴和桑拿了
[05:36] – Care to join me? – Maybe another time. -和我一起去吗 -下次吧
[05:38] Okay. 好
[05:40] I will be live-tweeting from the spa– follow my feed. 水疗时我会实时更新微博 时刻关注我
[06:04] Oh, baby. 天啊
[06:07] – Jane. – Oh, hey. -简 -你好啊
[06:09] – Hi. So, listen… Oh, sorry. – Okay. See you later. -听着 抱歉 -好 回头见
[06:12] I just… I wanted to tell you something. 我只是 想和你说件事
[06:14] I just saw Angelique Harper checking in. 我刚看到安吉丽·哈珀办了入住
[06:16] What?! Here?! 什么 这里吗
[06:17] – Yes. – Seriously? -是的 -真的吗
[06:18] Like, five minutes ago. 就在五分钟前
[06:20] Oh, my God. 天呐
[06:25] Really? Frontier Lust? 不是吧 《前线欲望》
[06:27] You cannot judge it by its title. 你不能光从书名来判断
[06:34] Or by its cover. 或是封面
[06:35] Okay. Look at these two. 好吧 看看这两人
[06:36] Is this… really 这真的是
[06:39] how it’s… they’re representing life on the frontier? 讲述在前线的生活吗
[06:41] How would you know what life on the frontier was like? 你怎么知道前线生活是什么样的
[06:43] You weren’t there. 你又没经历过
[06:44] Just admit the books are cheesy. 你就承认这本书很低俗吧
[06:46] Angelique Harper is not cheesy, all right? 安吉丽·哈珀一点也不低俗
[06:48] She writes beautiful, sweeping, 她写的都是美丽动人 缠绵悱恻
[06:51] romantic, epic love stories… 浪漫史诗般的爱情故事
[06:52] Why are you laughing? 你在笑什么
[06:59] Anyway, I just wanted to tell you that Angelique was here. 总之 我只是想告诉你安吉丽来了
[07:02] And to remind you that stalking is a crime. 并且提醒你 跟踪可是犯法的
[07:05] Florida penal code section 784. 佛罗里达刑法典第784节
[07:07] Don’t worry, Detective. I’m gonna play it cool. 别担心 警探 我会保持冷静的
[07:10] Angelique Harper is staying at the Marbella! 安吉丽·哈珀住在玛贝拉酒店
[07:12] You like her? 你喜欢她吗
[07:13] I love her– love, love, 我很喜欢她 非常喜欢
[07:15] love her! And she’s staying here, 非常喜欢 她住在这里
[07:17] at this very hotel– what are the odds? 居然住在这里 我中头彩了吗
[07:18] I mean, we do host a lot of authors, so… 的确有很多作家来这里住
[07:21] Rhetorical question. 我那是反问句
[07:22] Well… 好吧
[07:23] she does have this private reading tonight. 她今晚的确有一场私人读书会
[07:25] – Do you want to…? – Yes. -你想去 -想
[07:27] I’m definitely going. 我肯定会去
[07:29] And I’ll ask her to read my first chapter. 我会请她阅读我写的第一章
[07:30] You know, just for advice. And maybe I’ll get discovered 给我提点意见 然后我也许就被人发掘了
[07:33] because she’s so blown away by my writing. Or not. 因为我的作品令她震惊 或者不是吧
[07:35] – But maybe. – Okay. -但是有可能 -好
[07:37] But I hear she’s pretty private. 可我听说这是非常私人的读书会
[07:39] So… 所以
[07:40] maybe don’t accost her. 别和她搭讪吧
[07:41] I would never. 绝对不会
[07:44] Okay, I would. I could. 也许会
[07:46] But I promise I won’t. 但我保证我不会
[07:48] That’s why I’m getting it out, here and now. 所以我要立刻缓解激动情绪
[07:50] I’m gonna meet Angelique Harper. 我就要见到安吉丽·哈珀了
[07:52] That’s gonna happen! Yes. 梦想就要成真了
[08:02] Look at me. Look at my feet. 看看我 看看我的脚
[08:04] They’re doing them on their own. 它们自己在跳舞
[08:07] Okay, I’m leaving. Yes. 我要走了 太棒了
[08:11] Yeah! 好棒
[08:18] Scott, come in. 斯考特 进来吧
[08:23] How’s life with Petra? 帮佩特拉做事做得怎么样
[08:28] Soul-crushing, frankly. 坦白说 灵魂被摧残
[08:30] – I’m sorry to hear that. – And, look, she would kill me -我很抱歉 -她会杀了我的
[08:32] if she knew I was here, but, uh, I wanted to tell you… 要是被她发现我在这儿 但我想跟你说…
[08:36] Lachlan’s been calling. 拉克伦一直打给她
[08:38] And I overheard Petra say that she’s not returning his 我偷听到佩特拉说她没有回他电话
[08:41] phone calls because she wanted to fire him in person. 是因为她想当面炒了他
[08:44] Petra. 佩特拉
[08:45] Petra, hold on. You can’t fire Lachlan. Just… 佩特拉 等等 你不能解雇拉克伦…
[08:47] look at his contract. If you fire him, 看看合同吧 要是你解雇他
[08:49] he gets a million dollar buyout. 他就能拿走百万买断金
[08:52] Don’t worry. 别担心
[08:52] I know how to handle Lachlan. 我知道怎么处理拉克伦
[08:54] Petra, hold on. Wait, you need me. 佩特拉 等等 你需要我
[08:55] You can’t run this hotel alone. 这酒店你不能独掌大权
[08:56] Watch me. 走着瞧吧
[08:58] “She slammed the door “她用力将门关上
[09:00] and pushed her lover against the wall…” 然后将她爱人推到墙上…”
[09:04] Inspired by Angelique’s arrival, 安吉丽的到来激发了灵感
[09:06] Jane threw herself into her writing 简沉浸在创作当中
[09:08] with a renewed energy and passion. 满怀动力和激情
[09:14] And when Jane’s writing was flowing, 当简正行云流水地创作时
[09:16] it was as if she had been transformed into another person– 就像她变成了另一个人似的
[09:19] a woman named… Juana. 这个女人叫…胡安娜
[09:26] I’d like to tell you what she’d written, 我很想剧透下她写了什么
[09:28] but I’m feeling a little self-conscious. 但是我有点难为情
[09:31] I will say this: 这么说吧
[09:33] she writes it very well. 她写得非常好
[09:57] Thank you all so much for coming. 感谢各位的到来
[09:59] I am very excited to be here. 很高兴站在这里
[10:02] We love you, Angelique! 我们爱你 安吉丽
[10:06] I love you, too! 我也爱你
[10:08] Now zip it. 现在闭嘴吧
[10:10] So, tonight, I’d like to do 今晚我希望读一段
[10:12] a reading of a new novel I’m working on. 最近正在创作的一本新小说
[10:15] A sneak peek, if you will. 提前让大家过把瘾
[10:17] So, without further ado… 废话不多说…
[10:23] “The night whistled with promise. “那晚充满期盼
[10:26] “Of music. Of romance. 音乐 浪漫
[10:29] “Of magic. 魔术
[10:31] “At least, that’s what Jane thought. 至少简是这么认为的
[10:34] “As she sat in the crowd of the reading, 她就坐在读书会的人群中
[10:36] “Jane felt that she was on the cusp of something. 简发现好像有什么等着她
[10:39] “Something that could change her life. 一件即将改变她一生的事情
[10:42] “And so without knowing why just yet, 也不知道为什么
[10:45] she stood up.” 她站了起来”
[10:48] Stand up, Jane. 站起来 简
[10:51] Stand, Jane! 站起来 简
[10:52] This is not a fantasy thing. 这不是白日梦
[10:55] Jane? 简
[10:57] I’m serious! Get your butt up! 我是认真的 给我起来
[11:02] “Suddenly… “突然间…
[11:04] “Jane saw him approaching. 简看到他走过来
[11:06] Her one true love.” 她唯一的真爱
[11:19] What are you doing? 你在干什么
[11:21] I’m proposing. 我在求婚
[11:22] Jane… 简…
[11:23] I know that romance novels are all about fate and destiny. 我知道浪漫小说全是命运一类的狗血
[11:28] But I don’t think there’s ever been one written 但我不认为有任何情节
[11:30] that could come anywhere close to our story. 跟我们的故事有雷同
[11:33] If there were ever two people 要是真有那么一对
[11:34] who were just destined to be together… 命中注定一起的情侣
[11:38] it’s us. 那就是我们
[11:40] Jane? 简
[11:46] Will you marry me? 嫁给我吧
[11:56] Can we talk in private? 我们能私聊吗
[12:03] So, just to recap: 简单概括下
[12:05] Rafael has just proposed to Jane 拉斐尔刚用极浪漫的方式
[12:07] in the most romantic way, in front of a hundred people. 在上百号人面前向简求婚
[12:11] And Jane’s response was… 简的反应却是…
[12:13] “Can we talk in private?” “能私聊吗”
[12:16] I’m sorry. I 我很抱歉 我
[12:18] I just didn’t expect this. 我没想到会这样
[12:19] Yeah, proposals are usually surprises. 求婚通常是惊喜
[12:21] I know that. 我知道
[12:23] But there are usually discussions first. 但通常也会先商量下吧
[12:27] Well, I mean, with all the hinting? 我给你暗示了啊
[12:29] What “Hinting”? 什么暗示
[12:31] I think I know what’s going on here. 我大概明白什么情况了
[12:33] When we talked about moving in? 当时我们讨论同居的事
[12:35] You were hinting about getting engaged? 你在暗示要先订婚
[12:37] See, I recently watched a few episodes of a premium 最近我看了几集有线台的电视剧
[12:40] cable drama that touches on subjectivity. 它讲了主观的重要性
[12:45] I just have this order, you know? 我有这么个顺序
[12:47] Date, get engaged… 先约会 再订婚
[12:50] get married, then have a baby. 结婚 然后生子
[12:53] And just because this baby thing happened first, 诚然 生子这件事最先发生了
[12:55] I don’t want to throw out the whole order. 但我不想破罐破摔破坏整个流程
[12:58] Or rather, I do. 又或者 希望打乱
[13:00] I really, really want to. 我真的很想
[13:04] Yeah, guys hear what they want to hear. 男人都会听到他们想听到的
[13:07] Okay. 好吧
[13:09] So I misinterpreted. 所以我误会了
[13:11] But it got me here. 但现在我已经求婚了
[13:13] And like I said in my proposal, 就像我求婚时说的
[13:15] it just feels meant to be. 我俩是命中注定的
[13:17] Doesn’t it? 不是吗
[13:19] Jane, life is short. 简 生命短暂
[13:21] And we found each other. 而我们找到了彼此
[13:21] So let’s not waste time. 所以我们不要浪费时间了
[13:25] Marry me. 嫁给我
[13:32] – I told him I would think about it. – Think about what? -我告诉他我会考虑一下 -考虑什么
[13:34] You’ve known each other for less than six months. 你们认识还不到六个月
[13:36] I know. It’s too quick, right? 我知道 太快了 对吧
[13:38] I mean, that-that’s what I was thinking. 我就是这么想的
[13:43] I know. I was thinking about that, too. 我知道 我也在想这事
[13:48] Really, Ma? 真的吗 妈
[13:50] Because they hardly know each other? 因为他们几乎不了解对方
[13:54] What do you mean what do I know? 什么叫我懂什么
[13:55] I know a lot of stuff! 我懂的多了
[14:04] Petra. 佩特拉
[14:05] Lachlan. 拉克伦
[14:06] You look… the same. 你看起来 和原来一样
[14:09] And you wear money well, as always. 你还是爱穿死贵的衣服 和原来一样
[14:12] Well, let’s get on with it. 好 让我们赶快办正事吧
[14:13] We both know you wanted me back here, 我们都知道你把我找回来
[14:15] so you could fire me in person. 是因为这样你就可以当面炒了我
[14:16] No, I’m not gonna fire you. 不 我不会炒了你
[14:18] If I fire you, you get a payout. 如果我抄了你 你就会得到一大笔买断金
[14:20] I brought you back here to work. 我是把你找回来工作的
[14:22] Unless, of course, you’d like to quit. 当然 除非你想辞职
[14:30] Someone’s in there. 有人在里面
[14:31] Said you were expecting him? 他说你找他来着
[14:37] Aaron, hello. 亚伦 你好
[14:47] Look, this really isn’t a great time. 现在真的不是个好时候
[14:49] I know, and I’m sorry to bother you. 我知道 抱歉打扰你了
[14:51] I understand it’s painful. 我知道这令人痛苦
[14:53] But I’m just looking for a little res… 但我只想寻找一些…
[14:54] Don’t move! 别动
[15:03] Spider. 蜘蛛
[15:04] You almost stepped on him. 你差点踩到它
[15:06] On the spider? 踩到蜘蛛
[15:08] Yes. 对
[15:10] I’m a Jain. 我是耆那教徒
[15:12] “A Jane”? “一个简”
[15:12] What Jane? Our Jane? 什么简 我们的简吗
[15:15] Jainism– it’s my faith. 耆那教 这是我的信仰
[15:20] It’s an Indian religion rooted in nonviolence. 是个主张非暴力的印度宗教
[15:23] “Nonviolence” to-to bugs? 不对虫子使用暴力吗
[15:27] To all living creatures. 不对任何生物使用暴力
[15:31] You’re… really different than your brother. 你和你弟弟真是很不一样
[15:33] Which is why we didn’t speak for a long time. 所以我们很长时间都没有联系
[15:37] Petra, look. 佩特拉
[15:38] I know you were having an affair with him. 我知道你和他搞外遇
[15:41] Please. I hold no judgment. 拜托 我不是来批评你的
[15:44] But I would like to hear more about his last days. 但我希望能多了解一下他最后的日子
[15:46] I don’t even know where his remains are. 我甚至不知道他的遗体在哪
[15:52] They’re respectfully scattered. 他的骨灰被恭敬地散掉了
[15:56] Please, let’s have a meal and talk about Roman. 拜托 我们吃个饭 聊下罗曼
[15:59] For closure. 当做了结
[16:03] This is ridiculous. 这太搞笑了
[16:04] I play hard-boiled Interplanetary Detective Castillo. 我扮演冷酷的星际警探卡斯蒂罗
[16:06] How is anyone going to take me seriously 要是我穿了这个愚蠢的服装
[16:08] – if I wear these ridiculous…?! – I’m sorry. -谁还拿我当回事啊 -对不起
[16:09] Is there a problem? 有什么问题吗
[16:13] Well, actually, there is. 事实上 有的
[16:15] You see, my costume is peach. 你看 我的服装是桃红色
[16:18] I don’t pop in peach. 我不适合桃红
[16:19] That was a creative decision. 那是个很有创意的决定
[16:21] I happen to pop against peach. 恰巧桃红色能反衬我
[16:30] Found what? 找到什么
[16:37] Ma, you gotta be kidding. 妈 你在开玩笑吧
[16:39] “How to know if he’s the one.” “如何知道他是真命天子”
[16:43] Ma, this thing is from the Middle Ages. 妈 这是中世纪的东西了吧
[16:53] “Does he give you ample allowance?” “他给你的零花钱够多吗”
[16:57] “Does he…?” “他…”
[16:59] “Does he eat what you serve him without complaint?” “他吃你煮的食物毫无抱怨吗”
[17:01] Oh, my God, this is hilarious. 天啊 这太搞笑了
[17:03] I told you. So stupid. 我告诉过你了 很蠢的
[17:05] Does he help you clean the cave? 他帮你清理洞穴吗
[17:07] Do you ride dinosaurs together? 你们有一起骑恐龙吗
[17:22] Yes, he is. 是 他慷慨
[17:31] He’s incredibly kind. 他为人超好的
[17:46] Gym’s closed. 健身房关门了
[17:48] Already worked out today… chest and arms. 今天胸部和手臂都锻炼完了
[17:51] I have a proposal for you. 我有个建议给你
[17:53] Not interested. 不感兴趣
[17:55] You know the old saying, “The enemy of my enemy is my friend”? 有句老话说 敌人的敌人就是朋友
[18:03] I thought for sure Petra would screw up and fire me, 我料定佩特拉一定会炒了我
[18:05] send me off into the sunset with my golden parachute. 给我一大笔买断金 我就可以安度晚年了
[18:09] I assume you told her not to do it. 我猜你跟她说了不要这么做
[18:11] It’s in my best interest that the Marbella succeed. 我最关心的是玛贝拉酒店的兴旺
[18:14] We can’t afford to take a million-dollar hit. 我们承受不起损失百万美元的打击
[18:16] Then use me. 那就任用我
[18:17] I know this business better than anyone. 我比任何人都熟悉这门生意
[18:19] Frankly, the Marbella stands a much better chance 坦白说 玛贝拉在我们的领导下
[18:21] under our leadership than under Petra’s. 比在佩特拉领导之下更有希望
[18:22] Petra has the controlling shares. 佩特拉拥有控制股份
[18:24] Yes… and I have this. 没错 但我有这个
[18:28] Camera work’s a little sloppy, but you get the idea. 摄像头录得有些模糊 但你能看出来
[18:33] Turn-turn that off, man. What is wrong with you? 快把它关了 老兄 你有病吗
[18:38] My point is, I threaten to release this… 我的重点是 我以曝光这个为要挟
[18:41] the Marbella Hotel has a board of conservatives 玛贝拉酒店的董事会成员都是保守派
[18:43] who already doubt Petra’s business savvy. 他们早就质疑佩特拉的商业头脑
[18:46] If this got out, 视频一经曝光
[18:47] not only would it be humiliating, 不只是令她蒙羞
[18:48] but it would also discredit her completely. 也会彻底令她失去信誉
[18:51] What I’m proposing to you is that we use this 我的建议是我们以此威胁她
[18:53] to blackmail her into reinstating you. 让你重掌大权
[18:55] And once you’re in power… 一旦你大权在握
[18:58] we release it anyway, and get her off the board for good. 我们就曝光视频 让她永远滚出董事会
[19:07] It should be noted 需要注意的是
[19:08] that one question kept running through Jane’s mind. 简的脑海中一直萦绕着一个问题
[19:13] Two questions, actually. 事实上有两个问题
[19:18] Jane. 简
[19:22] Hi. 你好
[19:22] 快餐车 他俩工作地点之间
[19:25] Sorry. This was your food truck originally, 抱歉 这本来是你的快餐车
[19:27] so, you should have custody of it. 所以你享有它的”监护权”
[19:28] – It’s okay. – Good, ’cause I was having a craving. -没关系 -太好了 我已经迫不及待了
[19:31] It’s fine. It’s fine. 没问题 没问题
[19:32] Uh, Alex, another Cubano. 亚历克斯 再来个古巴三明治
[19:35] – Jane! – Hey, Alex. -简 -你好 亚历克斯
[19:37] So this is why I haven’t seen you! A baby! 我最近都没看到你 原来你有宝宝了
[19:40] – Oh, yeah. – Now it’s all making sense. -是的 -这就说得通了
[19:43] This is why the wedding was postponed. 婚礼因为这个才延期的
[19:45] Fiona, get over here! 菲奥纳 快过来
[19:48] – Well, no, it’s not exactly like that. – They’re having a baby. -其实不是那样 -他们有宝宝了
[19:50] – No, you… – Oh, my goodness… -不是 你们… -天啊
[19:52] It’s not really like that. 事实上并非如此
[19:52] Hey, no, we’re actually not. We’re not… 没有 其实我们没有 我们没有
[19:53] And so, it’s like… 所以说 好像是…
[19:55] We’re not having a baby! 我们没有孩子
[20:01] I’m having a baby. 我是怀孕了
[20:05] Um, I’m just… with somebody else. 我怀的是别人的孩子
[20:09] I’ll get those Cubanos. 我去拿古巴三明治
[20:14] So, did you attack Angelique and give her your manuscript? 你搞突袭了吗 把你的手稿给安吉丽看了吗
[20:19] Not yet, and I take issue with “Attack.” 还没有 “突袭”这个词不好
[20:23] As she watched him toss his cowboy hat on the floor 当她看着他将牛仔帽扔在地板上
[20:26] and stride over, the feeling was overwhelming. 大步走来 那种感觉排山倒海
[20:29] She needed him. 她想要他
[20:31] She needed him in a way 她渴望着他
[20:32] she had never needed anything. 她从未如此渴望过任何事
[20:36] She needed his hands 她渴望他的双手
[20:38] on her body, 抚摸她的身体
[20:40] his lips on her mouth 他的双唇吻在她的嘴上
[20:44] Admit it. You’re totally getting into this. 承认吧 你已经听入迷了
[20:46] I am most definitely into this… 我确实是入迷了
[20:48] but it is not because of the story. 但不是因为故事本身
[20:53] – Two Cubanos. – Thank you. Thank you. -两个古巴三明治 -谢谢 谢谢
[20:56] – Oh, here let me pay. – No, I got it. -我自己付钱 -不用了 我来
[20:58] – It… No, it’s… – I got it. -不用了 -我来吧
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:02] No problem. Oh. 不客气
[21:07] Okay, I’ll see you soon. 我们回来见
[21:08] Okay, see ya. 好的 再见
[21:12] Quite sad. 真伤感
[21:15] Also sad… Xiomara, 伤感的还有希尔玛拉
[21:17] because she still hadn’t gotten a visit from Aunt Flo. 因为她的大姨妈还没登门拜访呢
[21:22] Your door wasn’t locked. 你的门没锁
[21:23] It shouldn’t be unlocked. 你一定要锁门
[21:25] Also sad… Rogelio, 罗格里奥也很伤感
[21:27] after playing second fiddle to Esteban all day. 他给埃斯特班当了一天配角
[21:30] Well, how’d it go? 工作顺利吗
[21:32] Not that he’d let Xiomara know that. 他不想让希尔玛拉知道实情
[21:34] In a word… 总而言之
[21:37] magnificent. 太棒了
[21:39] Turns out I’m equally talented in outer space 事实证明 我无论是在外太空
[21:42] as I am here on Earth. 还是在地球上都那么有才
[21:46] What’s the matter? 出什么事了
[21:48] It’s nothing. 没什么
[21:49] Xiomara, I thought we’re going to be honest about our feelings. 希尔玛拉 我觉得我们要忠于自己的感情
[21:55] I’m a little late. 我的经期有点晚
[21:57] And I missed a pill or two this month. 这个月我有一两次没吃药
[22:00] And I’m worried I might be pregnant. 所以我担心我可能怀孕了
[22:07] Is that all you have to say? 你要说的就这个吗
[22:10] No. No. 不是 不是
[22:11] While unexpected, 出乎意料
[22:14] it would be a blessing, Xiomara. 真是上帝恩赐 希尔玛拉
[22:18] Really? 真的吗
[22:20] Is that how you feel? 你是这么认为的吗
[22:31] Gotcha! 上当了吧
[22:32] What?! 什么
[22:34] You should have seen your face. 你真该看看自己的脸
[22:38] Xiomara, are you serious? 希尔玛拉 你是认真的吗
[22:41] Holy crap! 天啊
[22:44] I was freaking out. 吓死我了
[22:45] Freaking… thank… 谢谢
[22:46] Thank God, because this would have been a disaster. 感谢上帝 这简直是场灾难
[22:53] – I knew it! – What? -我就知道 -知道什么
[22:54] I knew you didn’t feel like it was a blessing. 我就知道你并不觉得这是恩赐
[22:57] I actually might be pregnant. 我实际上可能已经怀孕了
[23:00] What?! 什么
[23:01] You were testing me? 你是在考验我吗
[23:04] I thought we were gonna be honest 我曾以为我们会坦诚说出
[23:06] about our feelings. 我们的真实感觉
[23:07] Going to be honest? 坦诚
[23:08] You told me you were on the pill. 你告诉我你吃了避孕药
[23:10] Were you trying to trap me? 你在给我下套吗
[23:11] Trap you? Are you serious? 给你下套 你是认真的吗
[23:13] You are free to walk out that door any time you want. 只要你想 你任何时候都可以离开
[23:16] Good, then maybe I will. 好 我可能真的会离开
[23:18] Great, then maybe you should. 很棒 可能你必须离开
[23:19] Maybe I will. 也许我会的
[23:20] You already said that. 你已经说过了
[23:21] I’m repeating myself. 我在重复我说的话
[23:22] For emphasis. 为了加强语气
[23:28] Meanwhile, across town, 与此同时 城市的另一端
[23:30] another test was about to be administered. 另一个考验即将进行
[23:33] Oh, man, it’s hard not to get all Carrie Bradshaw. 我也不想变成卡丽·布拉德肖那样的语气
[23:36] Anyway, observe Jane and Rafael… 不管怎样 观察一下沙滩上的
[23:39] at the beach. 简和拉斐尔吧
[23:40] Thanks for meeting me. 谢谢你出来见我
[23:43] I know you’re busy today. 我知道你今天很忙
[23:44] Eh, it’s just all normal hotel craziness. 只是酒店的一些杂事
[23:47] It can wait. 可以等一下再处理
[23:48] – And you said you wanted to talk. – Yes. -你说你想要谈谈 -是的
[23:51] But not about the proposal. 不过跟求婚无关
[23:52] I know, I got your text. 我知道 我收到你的短信了
[23:54] Just didn’t want you coming and expecting… 只是不想你带着期待过来
[23:56] That you had made a decision 你已经决定好
[23:57] about whether or not you wanted to marry me? 你要不要嫁给我了吗
[24:01] I get it. 我明白
[24:03] Still thinking. 你还在考虑
[24:04] Yeah, I’ve been thinking about a lot of things, actually. 事实上 我在考虑很多事
[24:09] I mean, like, what’s my life gonna look like after the baby? 宝宝出生以后我的生活会怎样
[24:13] What’s my plan? 我的计划是什么
[24:17] And I really think 而且我真的认为
[24:19] I need to kind of take time off from everything else. 我应该从其它事中抽出一些时间
[24:23] You know, and just focus on being a great mom. 集中精力做一个好妈妈
[24:25] And after a few years, I’ll get back to writing and all that. 几年后 我会重新开始写作等等
[24:31] What do you think? 你觉得呢
[24:35] Of course, if that’s what you want. 当然可以 如果你想的话
[24:44] – Hold on. – What? -等一下 -怎么了
[24:47] I was trying to be supportive, but that makes no sense to me. 我试着去支持你 但这对我来说毫无意义
[24:49] You’ve been dreaming about becoming a writer 从我认识你的那天起
[24:52] since the day that I met you. 你就梦想着当一个作家
[24:53] Why would you give that up? 为什么你要放弃你的梦想
[24:57] I’m really glad you said that. 你这么说我真的很高兴
[25:01] You passed the test. 你通过考验了
[25:02] The test? 考验
[25:04] Yeah, it was this quiz that my grandmother gave me. 是我外祖母给我的测试
[25:06] She took it before she decided to marry my grandfather. 在她决定嫁给我外祖父前也做了这个测试
[25:09] She thought it would help me out. 她认为这能对我有所帮助
[25:12] Well, look, I know that it’s silly, 我知道这很傻
[25:14] but it’s… you know, like, 但是 你知道的
[25:15] there’s a lot of things I need to sort out. 有太多事 我需要理理顺
[25:16] Gotcha. 我懂了
[25:19] So you, uh… 所以你
[25:21] Anything else that I can answer for you? 还有什么需要我回答的吗
[25:22] – Like a blood test or urinanalysis or something? – Stop. -就像验血验尿什么的 -停
[25:24] You know, there’s also a question about overreacting. 你知道吗 还有一个有关反应过度的问题
[25:26] Yeah, well, I’m sorry– I’m hurt. 对不起 我受到了伤害
[25:29] I want to marry you. 我想跟你结婚
[25:31] And I don’t need a test to prove it. 我不需要考验来证明这一点
[25:35] I’m sorry. This is just not the way that I saw my proposal going. 对不起 只是我不想我的求婚变成这样
[25:38] We’ll talk later. I’m gonna get back to work. 我们晚点再谈 我要回去工作了
[25:42] In that moment, Jane wanted to toss her fears aside 那一刻 简想要把她的恐惧都抛到一边
[25:45] and fling herself into his arms. 然后飞奔进他的怀里
[25:47] Stop! 等一下
[25:57] My love… 我的爱
[25:59] you are all I need. 我只需要你
[26:00] Of course I’ll marry you. 我一定要嫁给你
[26:02] Juana… you are the very air I breathe. 胡安娜 你就是我呼吸的空气
[26:11] But, alas, that was the stuff of romance novels… 但这是爱情小说里才有的情节
[26:15] and not real life at all. 并非现实生活
[26:23] Petra told herself that there was no need to be nervous. 佩特拉告诉自己没必要紧张
[26:26] After all, it was just dinner with her murdered ex-lover’s 毕竟只是和她被杀的前男友的双胞胎哥哥
[26:29] identical twin brother. 一起吃顿饭
[26:33] I took the liberty of ordering a few dishes. 冒昧点了几个菜
[26:35] Thank you. 谢谢
[26:36] It’s vegan. 都是素食
[26:38] I really appreciate it. 非常感激
[26:39] I’m, uh… 我
[26:41] I’m just a bit hungry, so… 我有点饿了 所以
[26:48] Oh. Are we supposed to pray or something first? 我们要先祈祷什么的吗
[26:50] Uh, no. 不用
[26:52] I’m sorry, I don’t eat root vegetables. 抱歉 我不吃根茎类蔬菜
[26:55] When tubers are uprooted, the whole plant dies, 因为当它们被连根拔起时 整株植物
[26:57] along with countless microorganisms. 便和数不清的微生物一同死去了
[27:00] But, please, you enjoy it. 不过不用在意 您请
[27:03] No, seriously. 真的不用在意
[27:05] No judgment. 我不是批评你
[27:06] One of Jainism’s tenets. 这只是耆那教的信条之一
[27:15] Thank you for sitting with me, Petra. 谢谢你能与我一起吃饭 佩特拉
[27:18] It means a lot. 这对我真的很重要
[27:20] I know Roman was closer to you than anyone. 我知道罗曼是你的亲密爱人
[27:24] Look… 是这样的
[27:25] Our relationship, it, um… 我和他的感情
[27:29] Definitely wasn’t perfect. 并不是特别完美
[27:36] I’d imagine. 这我想到了
[27:37] Since he wanted to marry you and you were already married. 毕竟他无法把你这个有夫之妇娶进门
[27:43] Your brother was there for me 你弟弟在我需要他的时候
[27:46] at a time when I needed him. 始终伴我左右
[27:48] I found myself falling for him. 然后我就不可自拔地爱上他了
[27:51] But in the end, when Rafael agreed to give it another try, 到头来 当拉斐尔想要修复我俩关系的时候
[27:57] I just loved him more. 我却更爱拉斐尔了
[28:01] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[28:03] Yes, of course. 当然可以了
[28:05] I was going through some of Roman’s belongings, 我之前在收集整理罗曼的遗物
[28:07] and something is missing– a family heirloom. 却发现有东西不见了 而且是家里的传家宝
[28:10] Uh, my mother’s necklace. 我妈的项链
[28:12] It’s all I have 那是她唯一
[28:13] – of her and… – I have it. -留给我的 -在我这儿
[28:15] Roman, uh, 罗曼他
[28:17] well, he gave it to me before he died. 在死前把项链给了我
[28:19] Really? 真的吗
[28:20] I can get it to you. 我可以拿给你
[28:23] Oh, you should’ve seen Rafael’s face, Luca. 你真应该看看当时拉斐尔的表情 卢卡
[28:25] – He was so crushed. – Well, yeah. -他看着好沮丧 -当然了
[28:28] He poured his heart out, and you stomped all over it. 他都把心掏给你了 你却这样狠狠践踏
[28:30] Not helping. 你这是在帮倒忙
[28:32] I’m about to. 我这就帮你
[28:33] Angelique Harper. Two o’clock. 安吉丽·哈珀 在你两点钟方向
[28:37] Go, go, go, go, go. 快去快去
[28:41] Come on, Jane. You got this. 加油 简 你可以的
[28:44] For the hundredth time, the answer is no! 我都说了几百遍了 这是不可能的
[28:48] Now you’ve put me in a foul mood. 现在你让我很难受
[28:49] Tell them that I’m not talking to them again 告诉他们 在我的按摩结束之前
[28:51] until after my massage. 我是不会和他们谈的
[28:55] It’s not a good time. 现在没空
[28:57] – We need to talk. – Okay, -咱俩得谈谈 -那好
[28:58] what part of “Silent partner” don’t you understand? 你懂不起什么叫”没有话语权的合伙人” 吗
[29:01] I have your sex tape. 我手上有你的性爱录像
[29:09] Hey, you’re home. 你回来啦
[29:11] Uh, quick question, 问你一下
[29:12] do you remember when you bought those blue shoes? 你还记得你买那双蓝色鞋子的日子吗
[29:14] Was it a Tuesday or a Wednesday? 那天是周二还是周三来着
[29:17] – I don’t remember. – Think, though– -我记不清了 -再仔细想想
[29:18] you schedule everything– and I remember you brought them home 你做事都有安排的 我记得你买那鞋的时候
[29:21] around the time that I went to the movies with slutty Crystal. 我正好和荡妇克丽丝特尔去看电影
[29:23] Mom, what’s going on? 妈 你怎么了
[29:25] Nothing. 没什么
[29:27] – You have enough on your mind. -Okay, -你的烦心事够多的了 -好了
[29:28] now you definitely have to tell me. 现在你必须和我说到底怎么了
[29:35] I’m late. 我那个来迟了
[29:36] Late. For what? 什么来迟了
[29:39] My period is late. 我月经来迟了
[29:44] But you’re on the pill. 可你吃了避孕药啊
[29:46] I forgot one. 有一次忘吃了
[29:48] Or two. 或者两次
[29:49] – Mom… – I know. I know. And I knew we should wait, -妈 -我知道 我和他应该再等等的
[29:51] but we got so caught up in the moment. 可那一刻我俩都情不自禁了
[29:53] Caught up in the moment? 情不自禁吗
[29:54] You’re not 16. 你又不是怀春少女
[29:56] – It was an accident. – No. -这只是一场意外 -不
[29:58] No, it wasn’t. 那不是意外
[30:00] Me standing here pregnant– that’s an accident. 站在这里怀着孕的我 才是活生生的意外
[30:03] You were reckless. I mean, what’s your plan? 你太疏忽了 我是说 你有计划吗
[30:05] Are we gonna be pregnant together? 咱俩要一起大着肚子吗
[30:06] Did you want to raise these babies like sisters? 你想要让两个宝宝做姐妹吗
[30:08] – No. Look, I didn’t have a plan… – Yeah, I know. -不 我是没有计划 但 -我知道了
[30:11] Again. 又来了
[30:13] I’m sorry. I… 对不起
[30:15] I just thought… I don’t know. 我还想着 我不知道
[30:19] I just thought that 我还在想
[30:19] you would be more thoughtful if you thought about having another kid. 你在再怀一胎这事情上会变得更谨慎点
[30:22] Because of… 毕竟
[30:25] well… me. 有我这个先例
[30:40] Guys, put that away. 你们快别看了
[30:45] No way. It gets good at 3:48. 才不要 高潮在三分四十八秒呢
[30:47] What is that? 那是什么
[30:48] Tried to tell you. 警告过你们了
[30:50] Hi, Rafael. Hang on. 你好 拉斐尔 稍等
[30:56] Was that my ex-wife? 里面是我前妻吗
[30:57] Uh, yes. 是的
[30:59] And where’d they get that? 你们在哪儿弄到的
[31:01] I don’t know. But… 我也不知道 不过
[31:03] it’s everywhere. 已经闹得沸沸扬扬的了
[31:09] I didn’t release the tape. It must have been Lachlan. 不是我把录像泄露出去的 一定是拉克伦
[31:12] I would never do something like that. 我绝不会这么干的
[31:15] Lachlan didn’t release the tape. 不是拉克伦泄露的
[31:20] I did. 是我
[31:21] What?! But why? 什么 为什么
[31:23] Because as long as it existed, he could hold it over my head. 因为只要它存在 他就会一直用它威胁我
[31:26] – Now he has nothing. – I get that, -现在他一无所有了 -我知道
[31:28] – but the Marbella board, they’re a bunch of conservatives. – Yes. -但玛贝拉的董事都是保守派 -没错
[31:31] And I’m about to meet with them. 我这就要去会会他们
[31:33] They’re going to learn that my private files have been stolen. 他们将会知道我的私人文件被盗了
[31:36] They’re going to be righteously outraged 他们会为我的遭遇义愤填膺
[31:38] on my behalf and they’re going to release 然后 他们会发布
[31:39] this statement, 这则声明
[31:41] condemning this violation of my privacy. 谴责这种侵害我隐私的行为
[31:43] And what makes you think they’re gonna sign this? 你凭什么认为他们会在这声明上签字
[31:45] You’ll help me convince them. 你会帮我说服他们
[31:48] Because it will help the Marbella. 因为这样做对玛贝拉酒店有好处
[31:51] I think we should work together. 我认为我们可以齐心协力
[31:55] I would have fired Lachlan. 我本可以开除拉克伦
[31:57] And that would have cost us a million dollars. 但那样做需要花费一百万美金
[32:02] When’s the board meeting? 什么时候开董事会会议
[32:10] So I just found out… 我刚刚发现
[32:14] I’m definitely not pregnant. 我肯定是没有怀孕
[32:17] Really? 真的吗
[32:19] Look, I’m sorry I was harsh yesterday. 很抱歉 我昨天的话讲得很重
[32:21] I was… 我
[32:23] stressed. 我压力山大
[32:24] You were right. 你说的没错
[32:26] And I’ve been thinking about what you said. 我一直在思考你说的话
[32:31] And maybe my missing a pill wasn’t a complete accident. 也许我漏服了一片避孕药并不是一个意外
[32:35] It’s just hard, you know? 只是这太难了 你知道吗
[32:37] ‘Cause being your mom 因为当你的妈妈
[32:40] is the only thing I’ve been, like, successful at. 好像是我人生中唯一的成就
[32:45] And now it’s almost done. 现在 我即将完成自己的使命
[32:47] No. Okay, first: no, 当然没有 首先 没有
[32:50] it is not done. 你的使命没有完成
[32:52] – But it’s changing. – It’s changing, definitely. -但是情况在不断变化 -确实在变
[32:56] And maybe for the better. 也许是越变越好
[32:59] Maybe it’s time your life changes, too. 也许你的生活也该做些改变了
[33:02] I mean, you don’t want to live here forever, right? 你难道想永远住在这里吗
[33:04] In Grandma’s house? 一辈子住在外婆家
[33:05] – No, I don’t. – Exactly. -我当然不想 -这就对了
[33:08] So then date Rogelio and see where it goes. 那你就和罗格里奥约会 然后一切随缘
[33:11] But… go slowly. 不过 放慢脚步
[33:15] Take it step by step. 一步一步来
[33:19] You’re, like, annoyingly smart sometimes. 有时候 你就是聪明得让人羡慕嫉妒恨
[33:25] Then why can’t I answer this proposal? 那我为什么不能答应拉斐尔的求婚
[33:29] Okay, I want to remind you about something, 我有一些事情要提醒你
[33:32] but I am afraid if I do, 但我害怕我一旦说出来
[33:33] you’re gonna think it’s because I don’t think 你会认为我反对你嫁给拉斐尔
[33:35] you should marry Rafael, which is true, 当然这也是事实
[33:36] – but that’s not why I’m reminding you. – Of what? -但我是出于其他原因想劝你几句 -什么
[33:40] The time you found 当你在那本书里
[33:41] Michael’s list in the book. 发现迈克尔的存钱清单时
[33:50] Can you turn off my phone, babe? 你能帮我把手机关掉吗 宝贝
[33:51] I’m-I’m doing a practice test– timed. 我在做一个计时模拟考试
[34:03] 安吉丽·哈珀 《前线欲望》
[34:06] Interesting. 有意思
[34:08] What? 什么
[34:13] 一年存款计划 订婚戒指
[34:17] Nothing. 没事
[34:20] That night– 那天晚上
[34:21] the smile on your face– you were so happy. 你脸上的笑容 你那么开心
[34:24] Even though you’d only known each other a year, 即使你们交往才一年而已
[34:27] you didn’t have any questions. 你内心没有任何疑惑
[34:30] But it wasn’t right. 但那感觉不对
[34:32] That’s not the point. 那不是重点
[34:36] You know what it’s like to be sure. 你知道内心笃定是什么感觉
[34:44] I’m sorry for testing you. 很抱歉我考验了你
[34:46] It’s not right, but I just… 那样做不对 但我只是
[34:48] I think I was afraid of the answer I knew in my gut. 我害怕我内心深处的那个答案
[34:52] Which is… 也就是
[34:53] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[34:55] Not yet. 时机还不成熟
[34:57] A-And that look on your face– I mean, 看到你脸上的神情
[35:00] that’s why I didn’t want to admit it. 因此我不想承认
[35:02] To myself, to you. 不想向自己承认 也不想向你承认
[35:04] Because I was scared that if I turned down your proposal 因为我害怕 如果我拒绝了你的求婚
[35:08] that would mean that something would… 就意味着我们之间
[35:10] break between us. 会产生一些隔阂
[35:12] That things would change. 意味着有些事情会发生变化
[35:14] And I don’t want that, because I love you 我不想那样的事情发生 因为我爱你
[35:16] and I want to get to marriage. 我也想结婚
[35:20] I’m just not there yet. 我只是暂时不打算结婚
[35:23] Because you’re not sure about me. 因为你并不十分地信任我
[35:24] Because it’s too fast. 因为事情发展得太快了
[35:28] You think that life is short. Well, 你认为人生苦短
[35:30] for me, I think it’s long. 不过对我来说 人生旅途漫长
[35:33] And that there are steps you have to take first. 有些事情需要你一步步慢慢来
[35:37] Yeah, I get that. 好吧 我懂了
[35:38] 简的日历 今天下午1点45分 安吉丽按摩结束
[35:42] What’s that? 那是什么
[35:42] Nothing. 没什么
[35:45] It’s stupid. I… 那很愚蠢
[35:47] planned on dropping off my chapter at Angelique’s, 我打算把我写的小文拿给安吉丽看
[35:49] once her massage was finished, 等她做完按摩
[35:51] because she’d be in a good mood. 因为那时候她心情会很愉悦
[35:53] – Go. – No. -快去吧 -不要
[35:55] Jane… 简
[35:56] I just need a second, okay? 我需要一点时间 好吗
[35:58] To… To be alone, 我想要一个人静一静
[36:00] to lick my wounds. Just… 舔舐自己的伤口
[36:05] Go. 去吧
[36:07] But we’re okay? 咱俩没事吧
[36:09] Yeah. 没事
[36:11] We will be. 我们会没事的
[36:20] As she headed toward Angelique’s room, 在她前往安吉丽的房间时
[36:22] Jane tried to put Rafael’s disappointment out of her head. 简努力想把拉斐尔的失望抛之脑后
[36:31] Come in. 进来
[36:35] – Ms. Harper, hi, I, uh… – Right on time. -哈珀女士 你好 我… -很准时
[36:39] Thanks for pushing the massage an hour later. 谢谢你愿意推迟一小时按摩
[36:47] Hey, you’re Jane– from the proposal the other night, right? 你是简 那晚求婚的女主角对吧
[36:51] Um, yeah, that-that’s me. 没错 是我
[36:52] Boy, that really went off the rails. 天呐 那天真是出乎意料
[36:54] Let me guess– cute, rich, but dumb, right? 让我猜猜 富帅呆 对吧
[37:00] Oh, for the love… 我的个苍天…
[37:02] – Even my masseuse has a manuscript. – Oh, no, no. -连我的按摩师都有手稿 -不是 不是
[37:05] – I-I-I’m not… – You don’t want me to read that? -我…我不是 -你不想让我读读看
[37:10] – Well… I-I do, but… – Let’s see -我想 但是… -先让
[37:12] how the massage goes first, okay, honey? 我们瞧瞧你的手艺如何 好吗 亲爱的
[37:20] Actually, Ms. Harper, 其实 哈珀女士
[37:22] I am… 我…
[37:23] I like a quiet massage. 我喜欢安静地做按摩
[37:25] Okay. 好
[37:59] I like it deep. 我喜欢深层按摩
[38:01] The harder the better. 越重越好
[38:06] Mm, yeah. 爽
[38:08] Oh, yeah. 太爽了
[38:10] Oh, just like that. 就是这样
[38:11] Oh, yeah. 爽
[38:13] Oh, God, I hate these book tours. 天呐 我真讨厌这些售书巡讲
[38:15] I’m so glad I booked the extra half-hour. 真高兴我另外多预订了半个小时
[38:17] I’m gonna need every one of these 90 minutes. 我要好好利用这九十分钟
[38:21] And I need you to really work my glutes. 而且我要你好好按摩我的臀部
[38:28] – What the hell is this? – We’d like you to double-check -这是什么 -我们要你重新审核
[38:30] every dime spent in accounts receivable. 花在应收账款里的每一分钱
[38:32] That is… 这太…
[38:33] Unless you’d like to quit. 除非你请辞
[39:11] And cut. 结束
[39:14] Nailed it. Again. 又一次完美搞定了
[39:21] I came to tell you that… 我来是要告诉你…
[39:23] I’m not pregnant. 我没怀孕
[39:25] Are you testing me? 你在考验我吗
[39:27] No, I’m not. 我没有
[39:28] Ah. And I’m sorry about that. It was stupid, and… 我很抱歉 那样很傻
[39:32] I’m relieved, too, because we aren’t ready. 我也松了一口气 因为我们没准备好
[39:35] No. No, we’re not. 对 没准备好
[39:40] But Rogelio, why don’t you tell me? 但是 罗格里奥 你为什么不告诉我
[39:42] What? 什么
[39:43] That your job under Esteban pretty much sucks. 你在埃斯特班这儿的工作很糟糕
[39:46] Because I knew you’d feel bad that 因为我知道你会因为
[39:48] I stayed in Miami for you. 我为你留在迈阿密而难过
[39:50] You’re right, I do. 你说得对 我很难过
[39:51] I don’t want you to feel that way. 我不希望你有这种感觉
[39:53] I’m glad I stayed. 我很高兴我留下来了
[39:54] You’re worth it. 你值得我留下来
[39:57] Xiomara, 希尔玛拉
[39:58] I-I care for you– a lot. 我很爱你
[40:01] And I want to see where this goes. 而且我想知道我们最后能走到哪
[40:04] Step by step. 一步一步来
[40:05] And maybe it was Rogelio’s sweet words 也许是罗格里奥的甜言蜜语
[40:08] or Jane’s scary ones… 或者是简说的吓人话
[40:10] I mean, you don’t want to live here forever, right? 你难道想永远住在这里吗
[40:13] In Grandma’s house? 一辈子住在外婆家
[40:15] But Xo looked at Ro 但是希尔看着罗罗
[40:17] and said something she’d never said before to a man: 对他说了她从没对男人说过的话
[40:21] Well… should we move in together? 那…我们要不要住一起
[40:24] Is that the next step? 这是下一步吗
[40:26] Why not? Let’s do it. 何尝不可 就这么定了
[40:34] Grabbing another Cubano… 你要再买一个古巴三明治吗
[40:35] Oh, my God, Michael, 天呐 迈克尔
[40:36] I just gave Angelique Harper a massage. 我刚给安吉丽·哈珀做按摩了
[40:39] – What?! – I went to go give her my chapters, -什么 -我把我的小说拿给她看
[40:41] she pushed back her appointment. 她推迟了她的按摩预约
[40:42] Michael, she stripped down butt-ass naked. 迈克尔 她脱光光了
[40:44] And so they laughed, 然后他们就如老朋友一样
[40:45] as old friends do. 开怀畅谈
[40:48] And how could Jane know that, at that very moment, 简怎么会知道 就在那时
[40:50] Rafael would walk by. 拉斐尔会经过
[40:52] Like 90 min… it was 90 whole minutes, and I cannot 差不多九十分钟 整整九十分钟
[40:54] move my arms more than, like, this. 我手臂都动不了了
[40:56] – Past here. – And is she, is she gonna, is she gonna read -最多举到这里 -那她会读
[40:58] is she gonna read your chapter? 你的文章吗
[41:00] I don’t know. She fell asleep by the time I was done. 我不知道 我结束的时候她已经睡着了
[41:02] I snuck out. 我悄悄溜出来的
[41:03] How could she know? 她怎么会知道
[41:15] And how could Petra know 佩特拉又怎么会知道
[41:18] the value of what she held in her hand? 她手上拿着的东西的价值呢
[41:20] Your mother’s necklace. 你母亲的项链
[41:22] Thank you. I… 谢谢 我…
[41:24] I appreciate it. 很谢谢你
[41:26] Um, anyway, I-I should go. 好了 我该走了
[41:53] Like I said, 就像我说的
[41:54] how could she know? 她怎么会知道
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号