时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Let’s have some fun. | 我们来开心一下 |
[00:02] | You recall Jane was accidentally artificially inseminated | 你们还记得 简不小心被人用拉斐尔的精子 |
[00:05] | with Rafael’ sample. | 人工授精了 |
[00:06] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[00:07] | They fell in love. | 他们相爱了 |
[00:08] | You know who wasn’t happy about this development? | 谁对这事不高兴呢 |
[00:10] | Jane’s ex-fiance, Michael. | 简的前未婚夫 迈克尔 |
[00:12] | We belong together. | 我们是天生一对 |
[00:13] | Also unhappy, | 同样不高兴的 |
[00:14] | Rafael’s ex-wife, Petra. | 还有拉斐尔的前妻 佩特拉 |
[00:16] | But she was rebounding, | 但她东山再起了 |
[00:17] | since she gained control over the Marbella Hotel. | 因为现在玛贝拉酒店她说了算 |
[00:19] | From now on, I’m the face of the Marbella. | 从现在开始 我就是玛贝拉的门面 |
[00:21] | Unfortunately, Petra had made a few enemies, | 遗憾的是 佩特拉树敌不少 |
[00:23] | including Lachlan. | 包括拉克伦 |
[00:24] | I warned you. And then you screwed me over again. | 我早提醒过你了 但是你又一次骗了我 |
[00:27] | And Jane’s mother had fallen in love with her father, | 简的妈妈又爱上了她的爸爸 |
[00:30] | telenovela star Rogelio de la Vega. | 肥皂剧演员罗格里奥·维嘉 |
[00:32] | Sadly, he was fired from his telenovela. | 不幸的是 他被肥皂剧组开除了 |
[00:34] | But he chose to staying in town for Xiomara, | 但他决定为了希尔玛拉留下来 |
[00:37] | even though it meant working under | 即使这意味着要在他的对手 |
[00:38] | his rival, Esteban. | 埃斯特班之下工作 |
[00:39] | And Jane and Rafael has just had a scary doctor’s appointment. | 简和拉斐尔遭遇了惊心动魄的孕前检查 |
[00:42] | But an echogenic focus can be a marker | 但强回声灶是胎儿存在 |
[00:44] | for abnormalities in the fetus. | 异常的一种标记 |
[00:45] | So they got an amnio | 于是他们做了羊水穿刺 |
[00:47] | and we’re now waiting for the results. | 现在我们都在等结果 |
[00:48] | and I think they’re due any minute. | 而我觉得结果随时都会到来 |
[00:52] | As a young girl, | 小时候 |
[00:53] | Jane Gloriana Villanueva | 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[00:55] | loved asking questions. | 总有问不完的问题 |
[00:57] | What makes the sky blue? | 天空为什么是蓝色的 |
[01:00] | Did Jesus have a last name? | 耶稣姓什么 |
[01:03] | What’s the deal with the electoral college? | 什么是选举团 |
[01:07] | Turns out this whole electoral college thing is crazy. | 选举团真的太离谱了 |
[01:09] | We’re not even actually voting for our president. | 我们都不能真正投票选总统 |
[01:11] | I know. We’re voting for electors | 我知道 我们只选举出总统选举团成员 |
[01:13] | who are then pledged to a candidate. | 他们再来选举总统候选人 |
[01:15] | What?! Then why’d you ask? | 什么 那你为什么要问 |
[01:17] | Because you’ve voted in two elections. | 因为你已经投了两次票了 |
[01:19] | It was time you understood the process. | 总该知道流程是什么吧 |
[01:25] | Mom… | 妈妈 |
[01:27] | what does love feel like? | 爱是什么感觉 |
[01:29] | Why? | 怎么了 |
[01:31] | Just curious. | 只是很好奇 |
[01:33] | How do you know for sure you’re in love? | 你怎么能肯定自己坠入爱河了呢 |
[01:35] | It sort of feels like… | 爱的感觉就像… |
[01:38] | your heart is glowing, | 你的心是灼热的 |
[01:40] | if that makes sense. | 不知道你听不听得懂 |
[01:42] | It doesn’t. | 听不懂 |
[01:43] | See, for Jane, every question | 看吧 对简而言 所有的问题 |
[01:46] | had to have a clear answer. | 都需要有明确的答案 |
[01:47] | Is there some sort of test you can run, | 有没有什么测试 |
[01:49] | to measure the amount of endorphins or something? | 可以测出内啡肽的含量之类的 |
[01:52] | But never did an answer mean more to Jane | 但没有任何一个答案 |
[01:55] | than the one she was waiting on today. | 要比今天她在等待的这个更重要 |
[01:59] | And in this case, there was a very clear test. | 在这个问题上 有很明确的测试 |
[02:03] | All right. It’s 9:01. | 好吧 已经9点01分了 |
[02:04] | They said that we’d have the results by 9:00. | 他们说九点告诉我们结果 |
[02:05] | The doctors are getting into their offices, | 医生要先走进办公室 |
[02:07] | they’re getting their coffee, | 倒杯咖啡 |
[02:08] | – they have to listen to their messages. – Yeah. | -然后听完留言 -是啊 |
[02:11] | Yeah, you’re right. | 是啊 你说得对 |
[02:14] | I’m just going to call anyway. You know? | 不管了我要打电话去问 |
[02:22] | Hi, this is Jane Villanueva. | 你好 我是简·维兰纽瓦 |
[02:23] | I’m calling to get the results from my amniocentesis. | 我想问一下我的羊水穿刺结果 |
[02:26] | Thank you. | 谢谢 |
[02:28] | They’re gonna get Dr. Hillcroft. | 他们去叫希尔克罗夫特医生了 |
[02:35] | Hello… Paging Dr. Hillcroft… | 喂 呼叫希尔克罗夫特医生 |
[02:37] | Oh, hi, Dr. Hillcroft, sorry, sorry. | 你好 希尔克罗夫特医生 抱歉抱歉 |
[02:41] | I… Hi, how are you? | 我…你好啊 |
[02:49] | Okay. | 好 |
[02:51] | Thank you so much, Dr. Hillcroft. | 太感谢你了 希尔克罗夫特医生 |
[02:54] | Of course. Thank you. | 当然 谢谢你 |
[02:56] | And I’m so sorry again. | 实在不好意思 |
[02:58] | Okay, bye. | 好 再见 |
[03:00] | Ok. The baby’s healthy? | 好了 宝宝是健康的吗 |
[03:02] | Thank God. | 谢天谢地 |
[03:04] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也是 |
[03:08] | It should be noted | 值得一提的是 |
[03:08] | that if there were an endorphin test, | 如果要测试内啡肽 |
[03:11] | these two would score through the roof. | 这两个人的内啡肽含量高到破表 |
[03:16] | Okay. | 好 |
[03:18] | So now that we know our baby’s healthy… | 既然我们知道了宝宝是健康的 |
[03:21] | …it’s time to unpin, right? | …是时候要好好谈谈了 |
[03:25] | I should explain… | 我得解释一下… |
[03:29] | Let’s move in together. | 我们搬来一起住吧 |
[03:31] | Can we put a pin in that? | 我们能以后再谈吗 |
[03:34] | I’ve been thinking about this a lot. | 我一直在考虑 |
[03:38] | And I really want to say yes, | 我很想答应 |
[03:40] | but I can’t. | 但我不能 |
[03:42] | I just had this order, you know? | 我有这么个标准流程 |
[03:44] | How my life would lay out. | 我的人生必须这么来 |
[03:46] | Date, get engaged, | 先约会 再订婚 |
[03:48] | get married, have a baby. | 结婚 然后生子 |
[03:50] | And, yes, the baby thing happened first… | 诚然 生子这件事最先发生了… |
[03:54] | but I don’t want to just throw out the whole order. | 但我不想破罐破摔破坏整个流程 |
[03:57] | Or-or… or rather, I want to, | 更确切地说 我很想跟你住一起 |
[04:00] | but I can’t. | 但我不能 |
[04:02] | Despite the fact that it would make life much easier… | 即使这会让我的日子更好过一些… |
[04:06] | and despite the fact that I love you so much. | 虽然我非常地爱你 |
[04:12] | I get it. | 我知道 |
[04:22] | That was… incredible. | 刚才实在是妙不可言 |
[04:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:27] | But I can’t take all the credit. | 但这不全是我一个人的功劳 |
[04:30] | – Rogelio… – Yeah. | -罗格里奥 -嗯 |
[04:31] | We talked about this. | 我们聊过这个话题了 |
[04:34] | Yes, yes. | 是的 |
[04:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:36] | You were incredible, too. | 你也很棒 |
[04:39] | You’re such a weirdo. | 你真是个怪人 |
[04:44] | It is the costumer from Pasio Intergalatica. | 是《星际激情》的服装师 |
[04:49] | Hello. | 你好 |
[04:49] | This is Rogelio de la Vega– or should I say | 我是罗格里奥·维嘉 或者我该说 |
[04:52] | Juan Rodrigo Castillo, Interplanetary Detective? | 我是星际警探胡安·罗德里戈·卡斯蒂罗 |
[04:56] | Yes, excellent. | 好极了 |
[04:57] | I’ll be there. And don’t worry, I’m very easy to dress. | 我会去的 别担心 我对服装没什么要求 |
[05:00] | Everything looks good on me. | 我穿什么都好看 |
[05:02] | Except peach. I don’t pop in peach. | 除了桃红色 我不适合桃红色 |
[05:05] | Okay. Great. | 很好 |
[05:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:09] | They seem very excited to see me. | 他们似乎都很兴奋地要见我 |
[05:13] | So… how do you feel | 工作屈居于埃斯特班之下 |
[05:16] | about working under Esteban? | 你感觉怎么样 |
[05:18] | Excellent. | 非常好 |
[05:19] | It’s a great role. I mean, sure, it’s not the lead, | 那是个很好的角色 当然 我不是主角 |
[05:22] | but my jurisdiction covers 147 planets | 但我的管辖权覆盖了 |
[05:25] | in four different star systems. | 四个不同星系里的147个星球 |
[05:26] | So you’re not putting on a show just for me? | 所以你不是为了我去演戏 |
[05:29] | No. I’m not. | 不是 |
[05:32] | I must go. | 我得走了 |
[05:34] | I’m late for a seaweed soak and sauna. | 我快来不及去做海草泡浴和桑拿了 |
[05:36] | – Care to join me? – Maybe another time. | -和我一起去吗 -下次吧 |
[05:38] | Okay. | 好 |
[05:40] | I will be live-tweeting from the spa– follow my feed. | 水疗时我会实时更新微博 时刻关注我 |
[06:04] | Oh, baby. | 天啊 |
[06:07] | – Jane. – Oh, hey. | -简 -你好啊 |
[06:09] | – Hi. So, listen… Oh, sorry. – Okay. See you later. | -听着 抱歉 -好 回头见 |
[06:12] | I just… I wanted to tell you something. | 我只是 想和你说件事 |
[06:14] | I just saw Angelique Harper checking in. | 我刚看到安吉丽·哈珀办了入住 |
[06:16] | What?! Here?! | 什么 这里吗 |
[06:17] | – Yes. – Seriously? | -是的 -真的吗 |
[06:18] | Like, five minutes ago. | 就在五分钟前 |
[06:20] | Oh, my God. | 天呐 |
[06:25] | Really? Frontier Lust? | 不是吧 《前线欲望》 |
[06:27] | You cannot judge it by its title. | 你不能光从书名来判断 |
[06:34] | Or by its cover. | 或是封面 |
[06:35] | Okay. Look at these two. | 好吧 看看这两人 |
[06:36] | Is this… really | 这真的是 |
[06:39] | how it’s… they’re representing life on the frontier? | 讲述在前线的生活吗 |
[06:41] | How would you know what life on the frontier was like? | 你怎么知道前线生活是什么样的 |
[06:43] | You weren’t there. | 你又没经历过 |
[06:44] | Just admit the books are cheesy. | 你就承认这本书很低俗吧 |
[06:46] | Angelique Harper is not cheesy, all right? | 安吉丽·哈珀一点也不低俗 |
[06:48] | She writes beautiful, sweeping, | 她写的都是美丽动人 缠绵悱恻 |
[06:51] | romantic, epic love stories… | 浪漫史诗般的爱情故事 |
[06:52] | Why are you laughing? | 你在笑什么 |
[06:59] | Anyway, I just wanted to tell you that Angelique was here. | 总之 我只是想告诉你安吉丽来了 |
[07:02] | And to remind you that stalking is a crime. | 并且提醒你 跟踪可是犯法的 |
[07:05] | Florida penal code section 784. | 佛罗里达刑法典第784节 |
[07:07] | Don’t worry, Detective. I’m gonna play it cool. | 别担心 警探 我会保持冷静的 |
[07:10] | Angelique Harper is staying at the Marbella! | 安吉丽·哈珀住在玛贝拉酒店 |
[07:12] | You like her? | 你喜欢她吗 |
[07:13] | I love her– love, love, | 我很喜欢她 非常喜欢 |
[07:15] | love her! And she’s staying here, | 非常喜欢 她住在这里 |
[07:17] | at this very hotel– what are the odds? | 居然住在这里 我中头彩了吗 |
[07:18] | I mean, we do host a lot of authors, so… | 的确有很多作家来这里住 |
[07:21] | Rhetorical question. | 我那是反问句 |
[07:22] | Well… | 好吧 |
[07:23] | she does have this private reading tonight. | 她今晚的确有一场私人读书会 |
[07:25] | – Do you want to…? – Yes. | -你想去 -想 |
[07:27] | I’m definitely going. | 我肯定会去 |
[07:29] | And I’ll ask her to read my first chapter. | 我会请她阅读我写的第一章 |
[07:30] | You know, just for advice. And maybe I’ll get discovered | 给我提点意见 然后我也许就被人发掘了 |
[07:33] | because she’s so blown away by my writing. Or not. | 因为我的作品令她震惊 或者不是吧 |
[07:35] | – But maybe. – Okay. | -但是有可能 -好 |
[07:37] | But I hear she’s pretty private. | 可我听说这是非常私人的读书会 |
[07:39] | So… | 所以 |
[07:40] | maybe don’t accost her. | 别和她搭讪吧 |
[07:41] | I would never. | 绝对不会 |
[07:44] | Okay, I would. I could. | 也许会 |
[07:46] | But I promise I won’t. | 但我保证我不会 |
[07:48] | That’s why I’m getting it out, here and now. | 所以我要立刻缓解激动情绪 |
[07:50] | I’m gonna meet Angelique Harper. | 我就要见到安吉丽·哈珀了 |
[07:52] | That’s gonna happen! Yes. | 梦想就要成真了 |
[08:02] | Look at me. Look at my feet. | 看看我 看看我的脚 |
[08:04] | They’re doing them on their own. | 它们自己在跳舞 |
[08:07] | Okay, I’m leaving. Yes. | 我要走了 太棒了 |
[08:11] | Yeah! | 好棒 |
[08:18] | Scott, come in. | 斯考特 进来吧 |
[08:23] | How’s life with Petra? | 帮佩特拉做事做得怎么样 |
[08:28] | Soul-crushing, frankly. | 坦白说 灵魂被摧残 |
[08:30] | – I’m sorry to hear that. – And, look, she would kill me | -我很抱歉 -她会杀了我的 |
[08:32] | if she knew I was here, but, uh, I wanted to tell you… | 要是被她发现我在这儿 但我想跟你说… |
[08:36] | Lachlan’s been calling. | 拉克伦一直打给她 |
[08:38] | And I overheard Petra say that she’s not returning his | 我偷听到佩特拉说她没有回他电话 |
[08:41] | phone calls because she wanted to fire him in person. | 是因为她想当面炒了他 |
[08:44] | Petra. | 佩特拉 |
[08:45] | Petra, hold on. You can’t fire Lachlan. Just… | 佩特拉 等等 你不能解雇拉克伦… |
[08:47] | look at his contract. If you fire him, | 看看合同吧 要是你解雇他 |
[08:49] | he gets a million dollar buyout. | 他就能拿走百万买断金 |
[08:52] | Don’t worry. | 别担心 |
[08:52] | I know how to handle Lachlan. | 我知道怎么处理拉克伦 |
[08:54] | Petra, hold on. Wait, you need me. | 佩特拉 等等 你需要我 |
[08:55] | You can’t run this hotel alone. | 这酒店你不能独掌大权 |
[08:56] | Watch me. | 走着瞧吧 |
[08:58] | “She slammed the door | “她用力将门关上 |
[09:00] | and pushed her lover against the wall…” | 然后将她爱人推到墙上…” |
[09:04] | Inspired by Angelique’s arrival, | 安吉丽的到来激发了灵感 |
[09:06] | Jane threw herself into her writing | 简沉浸在创作当中 |
[09:08] | with a renewed energy and passion. | 满怀动力和激情 |
[09:14] | And when Jane’s writing was flowing, | 当简正行云流水地创作时 |
[09:16] | it was as if she had been transformed into another person– | 就像她变成了另一个人似的 |
[09:19] | a woman named… Juana. | 这个女人叫…胡安娜 |
[09:26] | I’d like to tell you what she’d written, | 我很想剧透下她写了什么 |
[09:28] | but I’m feeling a little self-conscious. | 但是我有点难为情 |
[09:31] | I will say this: | 这么说吧 |
[09:33] | she writes it very well. | 她写得非常好 |
[09:57] | Thank you all so much for coming. | 感谢各位的到来 |
[09:59] | I am very excited to be here. | 很高兴站在这里 |
[10:02] | We love you, Angelique! | 我们爱你 安吉丽 |
[10:06] | I love you, too! | 我也爱你 |
[10:08] | Now zip it. | 现在闭嘴吧 |
[10:10] | So, tonight, I’d like to do | 今晚我希望读一段 |
[10:12] | a reading of a new novel I’m working on. | 最近正在创作的一本新小说 |
[10:15] | A sneak peek, if you will. | 提前让大家过把瘾 |
[10:17] | So, without further ado… | 废话不多说… |
[10:23] | “The night whistled with promise. | “那晚充满期盼 |
[10:26] | “Of music. Of romance. | 音乐 浪漫 |
[10:29] | “Of magic. | 魔术 |
[10:31] | “At least, that’s what Jane thought. | 至少简是这么认为的 |
[10:34] | “As she sat in the crowd of the reading, | 她就坐在读书会的人群中 |
[10:36] | “Jane felt that she was on the cusp of something. | 简发现好像有什么等着她 |
[10:39] | “Something that could change her life. | 一件即将改变她一生的事情 |
[10:42] | “And so without knowing why just yet, | 也不知道为什么 |
[10:45] | she stood up.” | 她站了起来” |
[10:48] | Stand up, Jane. | 站起来 简 |
[10:51] | Stand, Jane! | 站起来 简 |
[10:52] | This is not a fantasy thing. | 这不是白日梦 |
[10:55] | Jane? | 简 |
[10:57] | I’m serious! Get your butt up! | 我是认真的 给我起来 |
[11:02] | “Suddenly… | “突然间… |
[11:04] | “Jane saw him approaching. | 简看到他走过来 |
[11:06] | Her one true love.” | 她唯一的真爱 |
[11:19] | What are you doing? | 你在干什么 |
[11:21] | I’m proposing. | 我在求婚 |
[11:22] | Jane… | 简… |
[11:23] | I know that romance novels are all about fate and destiny. | 我知道浪漫小说全是命运一类的狗血 |
[11:28] | But I don’t think there’s ever been one written | 但我不认为有任何情节 |
[11:30] | that could come anywhere close to our story. | 跟我们的故事有雷同 |
[11:33] | If there were ever two people | 要是真有那么一对 |
[11:34] | who were just destined to be together… | 命中注定一起的情侣 |
[11:38] | it’s us. | 那就是我们 |
[11:40] | Jane? | 简 |
[11:46] | Will you marry me? | 嫁给我吧 |
[11:56] | Can we talk in private? | 我们能私聊吗 |
[12:03] | So, just to recap: | 简单概括下 |
[12:05] | Rafael has just proposed to Jane | 拉斐尔刚用极浪漫的方式 |
[12:07] | in the most romantic way, in front of a hundred people. | 在上百号人面前向简求婚 |
[12:11] | And Jane’s response was… | 简的反应却是… |
[12:13] | “Can we talk in private?” | “能私聊吗” |
[12:16] | I’m sorry. I | 我很抱歉 我 |
[12:18] | I just didn’t expect this. | 我没想到会这样 |
[12:19] | Yeah, proposals are usually surprises. | 求婚通常是惊喜 |
[12:21] | I know that. | 我知道 |
[12:23] | But there are usually discussions first. | 但通常也会先商量下吧 |
[12:27] | Well, I mean, with all the hinting? | 我给你暗示了啊 |
[12:29] | What “Hinting”? | 什么暗示 |
[12:31] | I think I know what’s going on here. | 我大概明白什么情况了 |
[12:33] | When we talked about moving in? | 当时我们讨论同居的事 |
[12:35] | You were hinting about getting engaged? | 你在暗示要先订婚 |
[12:37] | See, I recently watched a few episodes of a premium | 最近我看了几集有线台的电视剧 |
[12:40] | cable drama that touches on subjectivity. | 它讲了主观的重要性 |
[12:45] | I just have this order, you know? | 我有这么个顺序 |
[12:47] | Date, get engaged… | 先约会 再订婚 |
[12:50] | get married, then have a baby. | 结婚 然后生子 |
[12:53] | And just because this baby thing happened first, | 诚然 生子这件事最先发生了 |
[12:55] | I don’t want to throw out the whole order. | 但我不想破罐破摔破坏整个流程 |
[12:58] | Or rather, I do. | 又或者 希望打乱 |
[13:00] | I really, really want to. | 我真的很想 |
[13:04] | Yeah, guys hear what they want to hear. | 男人都会听到他们想听到的 |
[13:07] | Okay. | 好吧 |
[13:09] | So I misinterpreted. | 所以我误会了 |
[13:11] | But it got me here. | 但现在我已经求婚了 |
[13:13] | And like I said in my proposal, | 就像我求婚时说的 |
[13:15] | it just feels meant to be. | 我俩是命中注定的 |
[13:17] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[13:19] | Jane, life is short. | 简 生命短暂 |
[13:21] | And we found each other. | 而我们找到了彼此 |
[13:21] | So let’s not waste time. | 所以我们不要浪费时间了 |
[13:25] | Marry me. | 嫁给我 |
[13:32] | – I told him I would think about it. – Think about what? | -我告诉他我会考虑一下 -考虑什么 |
[13:34] | You’ve known each other for less than six months. | 你们认识还不到六个月 |
[13:36] | I know. It’s too quick, right? | 我知道 太快了 对吧 |
[13:38] | I mean, that-that’s what I was thinking. | 我就是这么想的 |
[13:43] | I know. I was thinking about that, too. | 我知道 我也在想这事 |
[13:48] | Really, Ma? | 真的吗 妈 |
[13:50] | Because they hardly know each other? | 因为他们几乎不了解对方 |
[13:54] | What do you mean what do I know? | 什么叫我懂什么 |
[13:55] | I know a lot of stuff! | 我懂的多了 |
[14:04] | Petra. | 佩特拉 |
[14:05] | Lachlan. | 拉克伦 |
[14:06] | You look… the same. | 你看起来 和原来一样 |
[14:09] | And you wear money well, as always. | 你还是爱穿死贵的衣服 和原来一样 |
[14:12] | Well, let’s get on with it. | 好 让我们赶快办正事吧 |
[14:13] | We both know you wanted me back here, | 我们都知道你把我找回来 |
[14:15] | so you could fire me in person. | 是因为这样你就可以当面炒了我 |
[14:16] | No, I’m not gonna fire you. | 不 我不会炒了你 |
[14:18] | If I fire you, you get a payout. | 如果我抄了你 你就会得到一大笔买断金 |
[14:20] | I brought you back here to work. | 我是把你找回来工作的 |
[14:22] | Unless, of course, you’d like to quit. | 当然 除非你想辞职 |
[14:30] | Someone’s in there. | 有人在里面 |
[14:31] | Said you were expecting him? | 他说你找他来着 |
[14:37] | Aaron, hello. | 亚伦 你好 |
[14:47] | Look, this really isn’t a great time. | 现在真的不是个好时候 |
[14:49] | I know, and I’m sorry to bother you. | 我知道 抱歉打扰你了 |
[14:51] | I understand it’s painful. | 我知道这令人痛苦 |
[14:53] | But I’m just looking for a little res… | 但我只想寻找一些… |
[14:54] | Don’t move! | 别动 |
[15:03] | Spider. | 蜘蛛 |
[15:04] | You almost stepped on him. | 你差点踩到它 |
[15:06] | On the spider? | 踩到蜘蛛 |
[15:08] | Yes. | 对 |
[15:10] | I’m a Jain. | 我是耆那教徒 |
[15:12] | “A Jane”? | “一个简” |
[15:12] | What Jane? Our Jane? | 什么简 我们的简吗 |
[15:15] | Jainism– it’s my faith. | 耆那教 这是我的信仰 |
[15:20] | It’s an Indian religion rooted in nonviolence. | 是个主张非暴力的印度宗教 |
[15:23] | “Nonviolence” to-to bugs? | 不对虫子使用暴力吗 |
[15:27] | To all living creatures. | 不对任何生物使用暴力 |
[15:31] | You’re… really different than your brother. | 你和你弟弟真是很不一样 |
[15:33] | Which is why we didn’t speak for a long time. | 所以我们很长时间都没有联系 |
[15:37] | Petra, look. | 佩特拉 |
[15:38] | I know you were having an affair with him. | 我知道你和他搞外遇 |
[15:41] | Please. I hold no judgment. | 拜托 我不是来批评你的 |
[15:44] | But I would like to hear more about his last days. | 但我希望能多了解一下他最后的日子 |
[15:46] | I don’t even know where his remains are. | 我甚至不知道他的遗体在哪 |
[15:52] | They’re respectfully scattered. | 他的骨灰被恭敬地散掉了 |
[15:56] | Please, let’s have a meal and talk about Roman. | 拜托 我们吃个饭 聊下罗曼 |
[15:59] | For closure. | 当做了结 |
[16:03] | This is ridiculous. | 这太搞笑了 |
[16:04] | I play hard-boiled Interplanetary Detective Castillo. | 我扮演冷酷的星际警探卡斯蒂罗 |
[16:06] | How is anyone going to take me seriously | 要是我穿了这个愚蠢的服装 |
[16:08] | – if I wear these ridiculous…?! – I’m sorry. | -谁还拿我当回事啊 -对不起 |
[16:09] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[16:13] | Well, actually, there is. | 事实上 有的 |
[16:15] | You see, my costume is peach. | 你看 我的服装是桃红色 |
[16:18] | I don’t pop in peach. | 我不适合桃红 |
[16:19] | That was a creative decision. | 那是个很有创意的决定 |
[16:21] | I happen to pop against peach. | 恰巧桃红色能反衬我 |
[16:30] | Found what? | 找到什么 |
[16:37] | Ma, you gotta be kidding. | 妈 你在开玩笑吧 |
[16:39] | “How to know if he’s the one.” | “如何知道他是真命天子” |
[16:43] | Ma, this thing is from the Middle Ages. | 妈 这是中世纪的东西了吧 |
[16:53] | “Does he give you ample allowance?” | “他给你的零花钱够多吗” |
[16:57] | “Does he…?” | “他…” |
[16:59] | “Does he eat what you serve him without complaint?” | “他吃你煮的食物毫无抱怨吗” |
[17:01] | Oh, my God, this is hilarious. | 天啊 这太搞笑了 |
[17:03] | I told you. So stupid. | 我告诉过你了 很蠢的 |
[17:05] | Does he help you clean the cave? | 他帮你清理洞穴吗 |
[17:07] | Do you ride dinosaurs together? | 你们有一起骑恐龙吗 |
[17:22] | Yes, he is. | 是 他慷慨 |
[17:31] | He’s incredibly kind. | 他为人超好的 |
[17:46] | Gym’s closed. | 健身房关门了 |
[17:48] | Already worked out today… chest and arms. | 今天胸部和手臂都锻炼完了 |
[17:51] | I have a proposal for you. | 我有个建议给你 |
[17:53] | Not interested. | 不感兴趣 |
[17:55] | You know the old saying, “The enemy of my enemy is my friend”? | 有句老话说 敌人的敌人就是朋友 |
[18:03] | I thought for sure Petra would screw up and fire me, | 我料定佩特拉一定会炒了我 |
[18:05] | send me off into the sunset with my golden parachute. | 给我一大笔买断金 我就可以安度晚年了 |
[18:09] | I assume you told her not to do it. | 我猜你跟她说了不要这么做 |
[18:11] | It’s in my best interest that the Marbella succeed. | 我最关心的是玛贝拉酒店的兴旺 |
[18:14] | We can’t afford to take a million-dollar hit. | 我们承受不起损失百万美元的打击 |
[18:16] | Then use me. | 那就任用我 |
[18:17] | I know this business better than anyone. | 我比任何人都熟悉这门生意 |
[18:19] | Frankly, the Marbella stands a much better chance | 坦白说 玛贝拉在我们的领导下 |
[18:21] | under our leadership than under Petra’s. | 比在佩特拉领导之下更有希望 |
[18:22] | Petra has the controlling shares. | 佩特拉拥有控制股份 |
[18:24] | Yes… and I have this. | 没错 但我有这个 |
[18:28] | Camera work’s a little sloppy, but you get the idea. | 摄像头录得有些模糊 但你能看出来 |
[18:33] | Turn-turn that off, man. What is wrong with you? | 快把它关了 老兄 你有病吗 |
[18:38] | My point is, I threaten to release this… | 我的重点是 我以曝光这个为要挟 |
[18:41] | the Marbella Hotel has a board of conservatives | 玛贝拉酒店的董事会成员都是保守派 |
[18:43] | who already doubt Petra’s business savvy. | 他们早就质疑佩特拉的商业头脑 |
[18:46] | If this got out, | 视频一经曝光 |
[18:47] | not only would it be humiliating, | 不只是令她蒙羞 |
[18:48] | but it would also discredit her completely. | 也会彻底令她失去信誉 |
[18:51] | What I’m proposing to you is that we use this | 我的建议是我们以此威胁她 |
[18:53] | to blackmail her into reinstating you. | 让你重掌大权 |
[18:55] | And once you’re in power… | 一旦你大权在握 |
[18:58] | we release it anyway, and get her off the board for good. | 我们就曝光视频 让她永远滚出董事会 |
[19:07] | It should be noted | 需要注意的是 |
[19:08] | that one question kept running through Jane’s mind. | 简的脑海中一直萦绕着一个问题 |
[19:13] | Two questions, actually. | 事实上有两个问题 |
[19:18] | Jane. | 简 |
[19:22] | Hi. | 你好 |
[19:22] | 快餐车 他俩工作地点之间 | |
[19:25] | Sorry. This was your food truck originally, | 抱歉 这本来是你的快餐车 |
[19:27] | so, you should have custody of it. | 所以你享有它的”监护权” |
[19:28] | – It’s okay. – Good, ’cause I was having a craving. | -没关系 -太好了 我已经迫不及待了 |
[19:31] | It’s fine. It’s fine. | 没问题 没问题 |
[19:32] | Uh, Alex, another Cubano. | 亚历克斯 再来个古巴三明治 |
[19:35] | – Jane! – Hey, Alex. | -简 -你好 亚历克斯 |
[19:37] | So this is why I haven’t seen you! A baby! | 我最近都没看到你 原来你有宝宝了 |
[19:40] | – Oh, yeah. – Now it’s all making sense. | -是的 -这就说得通了 |
[19:43] | This is why the wedding was postponed. | 婚礼因为这个才延期的 |
[19:45] | Fiona, get over here! | 菲奥纳 快过来 |
[19:48] | – Well, no, it’s not exactly like that. – They’re having a baby. | -其实不是那样 -他们有宝宝了 |
[19:50] | – No, you… – Oh, my goodness… | -不是 你们… -天啊 |
[19:52] | It’s not really like that. | 事实上并非如此 |
[19:52] | Hey, no, we’re actually not. We’re not… | 没有 其实我们没有 我们没有 |
[19:53] | And so, it’s like… | 所以说 好像是… |
[19:55] | We’re not having a baby! | 我们没有孩子 |
[20:01] | I’m having a baby. | 我是怀孕了 |
[20:05] | Um, I’m just… with somebody else. | 我怀的是别人的孩子 |
[20:09] | I’ll get those Cubanos. | 我去拿古巴三明治 |
[20:14] | So, did you attack Angelique and give her your manuscript? | 你搞突袭了吗 把你的手稿给安吉丽看了吗 |
[20:19] | Not yet, and I take issue with “Attack.” | 还没有 “突袭”这个词不好 |
[20:23] | As she watched him toss his cowboy hat on the floor | 当她看着他将牛仔帽扔在地板上 |
[20:26] | and stride over, the feeling was overwhelming. | 大步走来 那种感觉排山倒海 |
[20:29] | She needed him. | 她想要他 |
[20:31] | She needed him in a way | 她渴望着他 |
[20:32] | she had never needed anything. | 她从未如此渴望过任何事 |
[20:36] | She needed his hands | 她渴望他的双手 |
[20:38] | on her body, | 抚摸她的身体 |
[20:40] | his lips on her mouth | 他的双唇吻在她的嘴上 |
[20:44] | Admit it. You’re totally getting into this. | 承认吧 你已经听入迷了 |
[20:46] | I am most definitely into this… | 我确实是入迷了 |
[20:48] | but it is not because of the story. | 但不是因为故事本身 |
[20:53] | – Two Cubanos. – Thank you. Thank you. | -两个古巴三明治 -谢谢 谢谢 |
[20:56] | – Oh, here let me pay. – No, I got it. | -我自己付钱 -不用了 我来 |
[20:58] | – It… No, it’s… – I got it. | -不用了 -我来吧 |
[20:59] | Thank you. | 谢谢 |
[21:02] | No problem. Oh. | 不客气 |
[21:07] | Okay, I’ll see you soon. | 我们回来见 |
[21:08] | Okay, see ya. | 好的 再见 |
[21:12] | Quite sad. | 真伤感 |
[21:15] | Also sad… Xiomara, | 伤感的还有希尔玛拉 |
[21:17] | because she still hadn’t gotten a visit from Aunt Flo. | 因为她的大姨妈还没登门拜访呢 |
[21:22] | Your door wasn’t locked. | 你的门没锁 |
[21:23] | It shouldn’t be unlocked. | 你一定要锁门 |
[21:25] | Also sad… Rogelio, | 罗格里奥也很伤感 |
[21:27] | after playing second fiddle to Esteban all day. | 他给埃斯特班当了一天配角 |
[21:30] | Well, how’d it go? | 工作顺利吗 |
[21:32] | Not that he’d let Xiomara know that. | 他不想让希尔玛拉知道实情 |
[21:34] | In a word… | 总而言之 |
[21:37] | magnificent. | 太棒了 |
[21:39] | Turns out I’m equally talented in outer space | 事实证明 我无论是在外太空 |
[21:42] | as I am here on Earth. | 还是在地球上都那么有才 |
[21:46] | What’s the matter? | 出什么事了 |
[21:48] | It’s nothing. | 没什么 |
[21:49] | Xiomara, I thought we’re going to be honest about our feelings. | 希尔玛拉 我觉得我们要忠于自己的感情 |
[21:55] | I’m a little late. | 我的经期有点晚 |
[21:57] | And I missed a pill or two this month. | 这个月我有一两次没吃药 |
[22:00] | And I’m worried I might be pregnant. | 所以我担心我可能怀孕了 |
[22:07] | Is that all you have to say? | 你要说的就这个吗 |
[22:10] | No. No. | 不是 不是 |
[22:11] | While unexpected, | 出乎意料 |
[22:14] | it would be a blessing, Xiomara. | 真是上帝恩赐 希尔玛拉 |
[22:18] | Really? | 真的吗 |
[22:20] | Is that how you feel? | 你是这么认为的吗 |
[22:31] | Gotcha! | 上当了吧 |
[22:32] | What?! | 什么 |
[22:34] | You should have seen your face. | 你真该看看自己的脸 |
[22:38] | Xiomara, are you serious? | 希尔玛拉 你是认真的吗 |
[22:41] | Holy crap! | 天啊 |
[22:44] | I was freaking out. | 吓死我了 |
[22:45] | Freaking… thank… | 谢谢 |
[22:46] | Thank God, because this would have been a disaster. | 感谢上帝 这简直是场灾难 |
[22:53] | – I knew it! – What? | -我就知道 -知道什么 |
[22:54] | I knew you didn’t feel like it was a blessing. | 我就知道你并不觉得这是恩赐 |
[22:57] | I actually might be pregnant. | 我实际上可能已经怀孕了 |
[23:00] | What?! | 什么 |
[23:01] | You were testing me? | 你是在考验我吗 |
[23:04] | I thought we were gonna be honest | 我曾以为我们会坦诚说出 |
[23:06] | about our feelings. | 我们的真实感觉 |
[23:07] | Going to be honest? | 坦诚 |
[23:08] | You told me you were on the pill. | 你告诉我你吃了避孕药 |
[23:10] | Were you trying to trap me? | 你在给我下套吗 |
[23:11] | Trap you? Are you serious? | 给你下套 你是认真的吗 |
[23:13] | You are free to walk out that door any time you want. | 只要你想 你任何时候都可以离开 |
[23:16] | Good, then maybe I will. | 好 我可能真的会离开 |
[23:18] | Great, then maybe you should. | 很棒 可能你必须离开 |
[23:19] | Maybe I will. | 也许我会的 |
[23:20] | You already said that. | 你已经说过了 |
[23:21] | I’m repeating myself. | 我在重复我说的话 |
[23:22] | For emphasis. | 为了加强语气 |
[23:28] | Meanwhile, across town, | 与此同时 城市的另一端 |
[23:30] | another test was about to be administered. | 另一个考验即将进行 |
[23:33] | Oh, man, it’s hard not to get all Carrie Bradshaw. | 我也不想变成卡丽·布拉德肖那样的语气 |
[23:36] | Anyway, observe Jane and Rafael… | 不管怎样 观察一下沙滩上的 |
[23:39] | at the beach. | 简和拉斐尔吧 |
[23:40] | Thanks for meeting me. | 谢谢你出来见我 |
[23:43] | I know you’re busy today. | 我知道你今天很忙 |
[23:44] | Eh, it’s just all normal hotel craziness. | 只是酒店的一些杂事 |
[23:47] | It can wait. | 可以等一下再处理 |
[23:48] | – And you said you wanted to talk. – Yes. | -你说你想要谈谈 -是的 |
[23:51] | But not about the proposal. | 不过跟求婚无关 |
[23:52] | I know, I got your text. | 我知道 我收到你的短信了 |
[23:54] | Just didn’t want you coming and expecting… | 只是不想你带着期待过来 |
[23:56] | That you had made a decision | 你已经决定好 |
[23:57] | about whether or not you wanted to marry me? | 你要不要嫁给我了吗 |
[24:01] | I get it. | 我明白 |
[24:03] | Still thinking. | 你还在考虑 |
[24:04] | Yeah, I’ve been thinking about a lot of things, actually. | 事实上 我在考虑很多事 |
[24:09] | I mean, like, what’s my life gonna look like after the baby? | 宝宝出生以后我的生活会怎样 |
[24:13] | What’s my plan? | 我的计划是什么 |
[24:17] | And I really think | 而且我真的认为 |
[24:19] | I need to kind of take time off from everything else. | 我应该从其它事中抽出一些时间 |
[24:23] | You know, and just focus on being a great mom. | 集中精力做一个好妈妈 |
[24:25] | And after a few years, I’ll get back to writing and all that. | 几年后 我会重新开始写作等等 |
[24:31] | What do you think? | 你觉得呢 |
[24:35] | Of course, if that’s what you want. | 当然可以 如果你想的话 |
[24:44] | – Hold on. – What? | -等一下 -怎么了 |
[24:47] | I was trying to be supportive, but that makes no sense to me. | 我试着去支持你 但这对我来说毫无意义 |
[24:49] | You’ve been dreaming about becoming a writer | 从我认识你的那天起 |
[24:52] | since the day that I met you. | 你就梦想着当一个作家 |
[24:53] | Why would you give that up? | 为什么你要放弃你的梦想 |
[24:57] | I’m really glad you said that. | 你这么说我真的很高兴 |
[25:01] | You passed the test. | 你通过考验了 |
[25:02] | The test? | 考验 |
[25:04] | Yeah, it was this quiz that my grandmother gave me. | 是我外祖母给我的测试 |
[25:06] | She took it before she decided to marry my grandfather. | 在她决定嫁给我外祖父前也做了这个测试 |
[25:09] | She thought it would help me out. | 她认为这能对我有所帮助 |
[25:12] | Well, look, I know that it’s silly, | 我知道这很傻 |
[25:14] | but it’s… you know, like, | 但是 你知道的 |
[25:15] | there’s a lot of things I need to sort out. | 有太多事 我需要理理顺 |
[25:16] | Gotcha. | 我懂了 |
[25:19] | So you, uh… | 所以你 |
[25:21] | Anything else that I can answer for you? | 还有什么需要我回答的吗 |
[25:22] | – Like a blood test or urinanalysis or something? – Stop. | -就像验血验尿什么的 -停 |
[25:24] | You know, there’s also a question about overreacting. | 你知道吗 还有一个有关反应过度的问题 |
[25:26] | Yeah, well, I’m sorry– I’m hurt. | 对不起 我受到了伤害 |
[25:29] | I want to marry you. | 我想跟你结婚 |
[25:31] | And I don’t need a test to prove it. | 我不需要考验来证明这一点 |
[25:35] | I’m sorry. This is just not the way that I saw my proposal going. | 对不起 只是我不想我的求婚变成这样 |
[25:38] | We’ll talk later. I’m gonna get back to work. | 我们晚点再谈 我要回去工作了 |
[25:42] | In that moment, Jane wanted to toss her fears aside | 那一刻 简想要把她的恐惧都抛到一边 |
[25:45] | and fling herself into his arms. | 然后飞奔进他的怀里 |
[25:47] | Stop! | 等一下 |
[25:57] | My love… | 我的爱 |
[25:59] | you are all I need. | 我只需要你 |
[26:00] | Of course I’ll marry you. | 我一定要嫁给你 |
[26:02] | Juana… you are the very air I breathe. | 胡安娜 你就是我呼吸的空气 |
[26:11] | But, alas, that was the stuff of romance novels… | 但这是爱情小说里才有的情节 |
[26:15] | and not real life at all. | 并非现实生活 |
[26:23] | Petra told herself that there was no need to be nervous. | 佩特拉告诉自己没必要紧张 |
[26:26] | After all, it was just dinner with her murdered ex-lover’s | 毕竟只是和她被杀的前男友的双胞胎哥哥 |
[26:29] | identical twin brother. | 一起吃顿饭 |
[26:33] | I took the liberty of ordering a few dishes. | 冒昧点了几个菜 |
[26:35] | Thank you. | 谢谢 |
[26:36] | It’s vegan. | 都是素食 |
[26:38] | I really appreciate it. | 非常感激 |
[26:39] | I’m, uh… | 我 |
[26:41] | I’m just a bit hungry, so… | 我有点饿了 所以 |
[26:48] | Oh. Are we supposed to pray or something first? | 我们要先祈祷什么的吗 |
[26:50] | Uh, no. | 不用 |
[26:52] | I’m sorry, I don’t eat root vegetables. | 抱歉 我不吃根茎类蔬菜 |
[26:55] | When tubers are uprooted, the whole plant dies, | 因为当它们被连根拔起时 整株植物 |
[26:57] | along with countless microorganisms. | 便和数不清的微生物一同死去了 |
[27:00] | But, please, you enjoy it. | 不过不用在意 您请 |
[27:03] | No, seriously. | 真的不用在意 |
[27:05] | No judgment. | 我不是批评你 |
[27:06] | One of Jainism’s tenets. | 这只是耆那教的信条之一 |
[27:15] | Thank you for sitting with me, Petra. | 谢谢你能与我一起吃饭 佩特拉 |
[27:18] | It means a lot. | 这对我真的很重要 |
[27:20] | I know Roman was closer to you than anyone. | 我知道罗曼是你的亲密爱人 |
[27:24] | Look… | 是这样的 |
[27:25] | Our relationship, it, um… | 我和他的感情 |
[27:29] | Definitely wasn’t perfect. | 并不是特别完美 |
[27:36] | I’d imagine. | 这我想到了 |
[27:37] | Since he wanted to marry you and you were already married. | 毕竟他无法把你这个有夫之妇娶进门 |
[27:43] | Your brother was there for me | 你弟弟在我需要他的时候 |
[27:46] | at a time when I needed him. | 始终伴我左右 |
[27:48] | I found myself falling for him. | 然后我就不可自拔地爱上他了 |
[27:51] | But in the end, when Rafael agreed to give it another try, | 到头来 当拉斐尔想要修复我俩关系的时候 |
[27:57] | I just loved him more. | 我却更爱拉斐尔了 |
[28:01] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[28:03] | Yes, of course. | 当然可以了 |
[28:05] | I was going through some of Roman’s belongings, | 我之前在收集整理罗曼的遗物 |
[28:07] | and something is missing– a family heirloom. | 却发现有东西不见了 而且是家里的传家宝 |
[28:10] | Uh, my mother’s necklace. | 我妈的项链 |
[28:12] | It’s all I have | 那是她唯一 |
[28:13] | – of her and… – I have it. | -留给我的 -在我这儿 |
[28:15] | Roman, uh, | 罗曼他 |
[28:17] | well, he gave it to me before he died. | 在死前把项链给了我 |
[28:19] | Really? | 真的吗 |
[28:20] | I can get it to you. | 我可以拿给你 |
[28:23] | Oh, you should’ve seen Rafael’s face, Luca. | 你真应该看看当时拉斐尔的表情 卢卡 |
[28:25] | – He was so crushed. – Well, yeah. | -他看着好沮丧 -当然了 |
[28:28] | He poured his heart out, and you stomped all over it. | 他都把心掏给你了 你却这样狠狠践踏 |
[28:30] | Not helping. | 你这是在帮倒忙 |
[28:32] | I’m about to. | 我这就帮你 |
[28:33] | Angelique Harper. Two o’clock. | 安吉丽·哈珀 在你两点钟方向 |
[28:37] | Go, go, go, go, go. | 快去快去 |
[28:41] | Come on, Jane. You got this. | 加油 简 你可以的 |
[28:44] | For the hundredth time, the answer is no! | 我都说了几百遍了 这是不可能的 |
[28:48] | Now you’ve put me in a foul mood. | 现在你让我很难受 |
[28:49] | Tell them that I’m not talking to them again | 告诉他们 在我的按摩结束之前 |
[28:51] | until after my massage. | 我是不会和他们谈的 |
[28:55] | It’s not a good time. | 现在没空 |
[28:57] | – We need to talk. – Okay, | -咱俩得谈谈 -那好 |
[28:58] | what part of “Silent partner” don’t you understand? | 你懂不起什么叫”没有话语权的合伙人” 吗 |
[29:01] | I have your sex tape. | 我手上有你的性爱录像 |
[29:09] | Hey, you’re home. | 你回来啦 |
[29:11] | Uh, quick question, | 问你一下 |
[29:12] | do you remember when you bought those blue shoes? | 你还记得你买那双蓝色鞋子的日子吗 |
[29:14] | Was it a Tuesday or a Wednesday? | 那天是周二还是周三来着 |
[29:17] | – I don’t remember. – Think, though– | -我记不清了 -再仔细想想 |
[29:18] | you schedule everything– and I remember you brought them home | 你做事都有安排的 我记得你买那鞋的时候 |
[29:21] | around the time that I went to the movies with slutty Crystal. | 我正好和荡妇克丽丝特尔去看电影 |
[29:23] | Mom, what’s going on? | 妈 你怎么了 |
[29:25] | Nothing. | 没什么 |
[29:27] | – You have enough on your mind. -Okay, | -你的烦心事够多的了 -好了 |
[29:28] | now you definitely have to tell me. | 现在你必须和我说到底怎么了 |
[29:35] | I’m late. | 我那个来迟了 |
[29:36] | Late. For what? | 什么来迟了 |
[29:39] | My period is late. | 我月经来迟了 |
[29:44] | But you’re on the pill. | 可你吃了避孕药啊 |
[29:46] | I forgot one. | 有一次忘吃了 |
[29:48] | Or two. | 或者两次 |
[29:49] | – Mom… – I know. I know. And I knew we should wait, | -妈 -我知道 我和他应该再等等的 |
[29:51] | but we got so caught up in the moment. | 可那一刻我俩都情不自禁了 |
[29:53] | Caught up in the moment? | 情不自禁吗 |
[29:54] | You’re not 16. | 你又不是怀春少女 |
[29:56] | – It was an accident. – No. | -这只是一场意外 -不 |
[29:58] | No, it wasn’t. | 那不是意外 |
[30:00] | Me standing here pregnant– that’s an accident. | 站在这里怀着孕的我 才是活生生的意外 |
[30:03] | You were reckless. I mean, what’s your plan? | 你太疏忽了 我是说 你有计划吗 |
[30:05] | Are we gonna be pregnant together? | 咱俩要一起大着肚子吗 |
[30:06] | Did you want to raise these babies like sisters? | 你想要让两个宝宝做姐妹吗 |
[30:08] | – No. Look, I didn’t have a plan… – Yeah, I know. | -不 我是没有计划 但 -我知道了 |
[30:11] | Again. | 又来了 |
[30:13] | I’m sorry. I… | 对不起 |
[30:15] | I just thought… I don’t know. | 我还想着 我不知道 |
[30:19] | I just thought that | 我还在想 |
[30:19] | you would be more thoughtful if you thought about having another kid. | 你在再怀一胎这事情上会变得更谨慎点 |
[30:22] | Because of… | 毕竟 |
[30:25] | well… me. | 有我这个先例 |
[30:40] | Guys, put that away. | 你们快别看了 |
[30:45] | No way. It gets good at 3:48. | 才不要 高潮在三分四十八秒呢 |
[30:47] | What is that? | 那是什么 |
[30:48] | Tried to tell you. | 警告过你们了 |
[30:50] | Hi, Rafael. Hang on. | 你好 拉斐尔 稍等 |
[30:56] | Was that my ex-wife? | 里面是我前妻吗 |
[30:57] | Uh, yes. | 是的 |
[30:59] | And where’d they get that? | 你们在哪儿弄到的 |
[31:01] | I don’t know. But… | 我也不知道 不过 |
[31:03] | it’s everywhere. | 已经闹得沸沸扬扬的了 |
[31:09] | I didn’t release the tape. It must have been Lachlan. | 不是我把录像泄露出去的 一定是拉克伦 |
[31:12] | I would never do something like that. | 我绝不会这么干的 |
[31:15] | Lachlan didn’t release the tape. | 不是拉克伦泄露的 |
[31:20] | I did. | 是我 |
[31:21] | What?! But why? | 什么 为什么 |
[31:23] | Because as long as it existed, he could hold it over my head. | 因为只要它存在 他就会一直用它威胁我 |
[31:26] | – Now he has nothing. – I get that, | -现在他一无所有了 -我知道 |
[31:28] | – but the Marbella board, they’re a bunch of conservatives. – Yes. | -但玛贝拉的董事都是保守派 -没错 |
[31:31] | And I’m about to meet with them. | 我这就要去会会他们 |
[31:33] | They’re going to learn that my private files have been stolen. | 他们将会知道我的私人文件被盗了 |
[31:36] | They’re going to be righteously outraged | 他们会为我的遭遇义愤填膺 |
[31:38] | on my behalf and they’re going to release | 然后 他们会发布 |
[31:39] | this statement, | 这则声明 |
[31:41] | condemning this violation of my privacy. | 谴责这种侵害我隐私的行为 |
[31:43] | And what makes you think they’re gonna sign this? | 你凭什么认为他们会在这声明上签字 |
[31:45] | You’ll help me convince them. | 你会帮我说服他们 |
[31:48] | Because it will help the Marbella. | 因为这样做对玛贝拉酒店有好处 |
[31:51] | I think we should work together. | 我认为我们可以齐心协力 |
[31:55] | I would have fired Lachlan. | 我本可以开除拉克伦 |
[31:57] | And that would have cost us a million dollars. | 但那样做需要花费一百万美金 |
[32:02] | When’s the board meeting? | 什么时候开董事会会议 |
[32:10] | So I just found out… | 我刚刚发现 |
[32:14] | I’m definitely not pregnant. | 我肯定是没有怀孕 |
[32:17] | Really? | 真的吗 |
[32:19] | Look, I’m sorry I was harsh yesterday. | 很抱歉 我昨天的话讲得很重 |
[32:21] | I was… | 我 |
[32:23] | stressed. | 我压力山大 |
[32:24] | You were right. | 你说的没错 |
[32:26] | And I’ve been thinking about what you said. | 我一直在思考你说的话 |
[32:31] | And maybe my missing a pill wasn’t a complete accident. | 也许我漏服了一片避孕药并不是一个意外 |
[32:35] | It’s just hard, you know? | 只是这太难了 你知道吗 |
[32:37] | ‘Cause being your mom | 因为当你的妈妈 |
[32:40] | is the only thing I’ve been, like, successful at. | 好像是我人生中唯一的成就 |
[32:45] | And now it’s almost done. | 现在 我即将完成自己的使命 |
[32:47] | No. Okay, first: no, | 当然没有 首先 没有 |
[32:50] | it is not done. | 你的使命没有完成 |
[32:52] | – But it’s changing. – It’s changing, definitely. | -但是情况在不断变化 -确实在变 |
[32:56] | And maybe for the better. | 也许是越变越好 |
[32:59] | Maybe it’s time your life changes, too. | 也许你的生活也该做些改变了 |
[33:02] | I mean, you don’t want to live here forever, right? | 你难道想永远住在这里吗 |
[33:04] | In Grandma’s house? | 一辈子住在外婆家 |
[33:05] | – No, I don’t. – Exactly. | -我当然不想 -这就对了 |
[33:08] | So then date Rogelio and see where it goes. | 那你就和罗格里奥约会 然后一切随缘 |
[33:11] | But… go slowly. | 不过 放慢脚步 |
[33:15] | Take it step by step. | 一步一步来 |
[33:19] | You’re, like, annoyingly smart sometimes. | 有时候 你就是聪明得让人羡慕嫉妒恨 |
[33:25] | Then why can’t I answer this proposal? | 那我为什么不能答应拉斐尔的求婚 |
[33:29] | Okay, I want to remind you about something, | 我有一些事情要提醒你 |
[33:32] | but I am afraid if I do, | 但我害怕我一旦说出来 |
[33:33] | you’re gonna think it’s because I don’t think | 你会认为我反对你嫁给拉斐尔 |
[33:35] | you should marry Rafael, which is true, | 当然这也是事实 |
[33:36] | – but that’s not why I’m reminding you. – Of what? | -但我是出于其他原因想劝你几句 -什么 |
[33:40] | The time you found | 当你在那本书里 |
[33:41] | Michael’s list in the book. | 发现迈克尔的存钱清单时 |
[33:50] | Can you turn off my phone, babe? | 你能帮我把手机关掉吗 宝贝 |
[33:51] | I’m-I’m doing a practice test– timed. | 我在做一个计时模拟考试 |
[34:03] | 安吉丽·哈珀 《前线欲望》 | |
[34:06] | Interesting. | 有意思 |
[34:08] | What? | 什么 |
[34:13] | 一年存款计划 订婚戒指 | |
[34:17] | Nothing. | 没事 |
[34:20] | That night– | 那天晚上 |
[34:21] | the smile on your face– you were so happy. | 你脸上的笑容 你那么开心 |
[34:24] | Even though you’d only known each other a year, | 即使你们交往才一年而已 |
[34:27] | you didn’t have any questions. | 你内心没有任何疑惑 |
[34:30] | But it wasn’t right. | 但那感觉不对 |
[34:32] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[34:36] | You know what it’s like to be sure. | 你知道内心笃定是什么感觉 |
[34:44] | I’m sorry for testing you. | 很抱歉我考验了你 |
[34:46] | It’s not right, but I just… | 那样做不对 但我只是 |
[34:48] | I think I was afraid of the answer I knew in my gut. | 我害怕我内心深处的那个答案 |
[34:52] | Which is… | 也就是 |
[34:53] | I can’t marry you. | 我不能嫁给你 |
[34:55] | Not yet. | 时机还不成熟 |
[34:57] | A-And that look on your face– I mean, | 看到你脸上的神情 |
[35:00] | that’s why I didn’t want to admit it. | 因此我不想承认 |
[35:02] | To myself, to you. | 不想向自己承认 也不想向你承认 |
[35:04] | Because I was scared that if I turned down your proposal | 因为我害怕 如果我拒绝了你的求婚 |
[35:08] | that would mean that something would… | 就意味着我们之间 |
[35:10] | break between us. | 会产生一些隔阂 |
[35:12] | That things would change. | 意味着有些事情会发生变化 |
[35:14] | And I don’t want that, because I love you | 我不想那样的事情发生 因为我爱你 |
[35:16] | and I want to get to marriage. | 我也想结婚 |
[35:20] | I’m just not there yet. | 我只是暂时不打算结婚 |
[35:23] | Because you’re not sure about me. | 因为你并不十分地信任我 |
[35:24] | Because it’s too fast. | 因为事情发展得太快了 |
[35:28] | You think that life is short. Well, | 你认为人生苦短 |
[35:30] | for me, I think it’s long. | 不过对我来说 人生旅途漫长 |
[35:33] | And that there are steps you have to take first. | 有些事情需要你一步步慢慢来 |
[35:37] | Yeah, I get that. | 好吧 我懂了 |
[35:38] | 简的日历 今天下午1点45分 安吉丽按摩结束 | |
[35:42] | What’s that? | 那是什么 |
[35:42] | Nothing. | 没什么 |
[35:45] | It’s stupid. I… | 那很愚蠢 |
[35:47] | planned on dropping off my chapter at Angelique’s, | 我打算把我写的小文拿给安吉丽看 |
[35:49] | once her massage was finished, | 等她做完按摩 |
[35:51] | because she’d be in a good mood. | 因为那时候她心情会很愉悦 |
[35:53] | – Go. – No. | -快去吧 -不要 |
[35:55] | Jane… | 简 |
[35:56] | I just need a second, okay? | 我需要一点时间 好吗 |
[35:58] | To… To be alone, | 我想要一个人静一静 |
[36:00] | to lick my wounds. Just… | 舔舐自己的伤口 |
[36:05] | Go. | 去吧 |
[36:07] | But we’re okay? | 咱俩没事吧 |
[36:09] | Yeah. | 没事 |
[36:11] | We will be. | 我们会没事的 |
[36:20] | As she headed toward Angelique’s room, | 在她前往安吉丽的房间时 |
[36:22] | Jane tried to put Rafael’s disappointment out of her head. | 简努力想把拉斐尔的失望抛之脑后 |
[36:31] | Come in. | 进来 |
[36:35] | – Ms. Harper, hi, I, uh… – Right on time. | -哈珀女士 你好 我… -很准时 |
[36:39] | Thanks for pushing the massage an hour later. | 谢谢你愿意推迟一小时按摩 |
[36:47] | Hey, you’re Jane– from the proposal the other night, right? | 你是简 那晚求婚的女主角对吧 |
[36:51] | Um, yeah, that-that’s me. | 没错 是我 |
[36:52] | Boy, that really went off the rails. | 天呐 那天真是出乎意料 |
[36:54] | Let me guess– cute, rich, but dumb, right? | 让我猜猜 富帅呆 对吧 |
[37:00] | Oh, for the love… | 我的个苍天… |
[37:02] | – Even my masseuse has a manuscript. – Oh, no, no. | -连我的按摩师都有手稿 -不是 不是 |
[37:05] | – I-I-I’m not… – You don’t want me to read that? | -我…我不是 -你不想让我读读看 |
[37:10] | – Well… I-I do, but… – Let’s see | -我想 但是… -先让 |
[37:12] | how the massage goes first, okay, honey? | 我们瞧瞧你的手艺如何 好吗 亲爱的 |
[37:20] | Actually, Ms. Harper, | 其实 哈珀女士 |
[37:22] | I am… | 我… |
[37:23] | I like a quiet massage. | 我喜欢安静地做按摩 |
[37:25] | Okay. | 好 |
[37:59] | I like it deep. | 我喜欢深层按摩 |
[38:01] | The harder the better. | 越重越好 |
[38:06] | Mm, yeah. | 爽 |
[38:08] | Oh, yeah. | 太爽了 |
[38:10] | Oh, just like that. | 就是这样 |
[38:11] | Oh, yeah. | 爽 |
[38:13] | Oh, God, I hate these book tours. | 天呐 我真讨厌这些售书巡讲 |
[38:15] | I’m so glad I booked the extra half-hour. | 真高兴我另外多预订了半个小时 |
[38:17] | I’m gonna need every one of these 90 minutes. | 我要好好利用这九十分钟 |
[38:21] | And I need you to really work my glutes. | 而且我要你好好按摩我的臀部 |
[38:28] | – What the hell is this? – We’d like you to double-check | -这是什么 -我们要你重新审核 |
[38:30] | every dime spent in accounts receivable. | 花在应收账款里的每一分钱 |
[38:32] | That is… | 这太… |
[38:33] | Unless you’d like to quit. | 除非你请辞 |
[39:11] | And cut. | 结束 |
[39:14] | Nailed it. Again. | 又一次完美搞定了 |
[39:21] | I came to tell you that… | 我来是要告诉你… |
[39:23] | I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[39:25] | Are you testing me? | 你在考验我吗 |
[39:27] | No, I’m not. | 我没有 |
[39:28] | Ah. And I’m sorry about that. It was stupid, and… | 我很抱歉 那样很傻 |
[39:32] | I’m relieved, too, because we aren’t ready. | 我也松了一口气 因为我们没准备好 |
[39:35] | No. No, we’re not. | 对 没准备好 |
[39:40] | But Rogelio, why don’t you tell me? | 但是 罗格里奥 你为什么不告诉我 |
[39:42] | What? | 什么 |
[39:43] | That your job under Esteban pretty much sucks. | 你在埃斯特班这儿的工作很糟糕 |
[39:46] | Because I knew you’d feel bad that | 因为我知道你会因为 |
[39:48] | I stayed in Miami for you. | 我为你留在迈阿密而难过 |
[39:50] | You’re right, I do. | 你说得对 我很难过 |
[39:51] | I don’t want you to feel that way. | 我不希望你有这种感觉 |
[39:53] | I’m glad I stayed. | 我很高兴我留下来了 |
[39:54] | You’re worth it. | 你值得我留下来 |
[39:57] | Xiomara, | 希尔玛拉 |
[39:58] | I-I care for you– a lot. | 我很爱你 |
[40:01] | And I want to see where this goes. | 而且我想知道我们最后能走到哪 |
[40:04] | Step by step. | 一步一步来 |
[40:05] | And maybe it was Rogelio’s sweet words | 也许是罗格里奥的甜言蜜语 |
[40:08] | or Jane’s scary ones… | 或者是简说的吓人话 |
[40:10] | I mean, you don’t want to live here forever, right? | 你难道想永远住在这里吗 |
[40:13] | In Grandma’s house? | 一辈子住在外婆家 |
[40:15] | But Xo looked at Ro | 但是希尔看着罗罗 |
[40:17] | and said something she’d never said before to a man: | 对他说了她从没对男人说过的话 |
[40:21] | Well… should we move in together? | 那…我们要不要住一起 |
[40:24] | Is that the next step? | 这是下一步吗 |
[40:26] | Why not? Let’s do it. | 何尝不可 就这么定了 |
[40:34] | Grabbing another Cubano… | 你要再买一个古巴三明治吗 |
[40:35] | Oh, my God, Michael, | 天呐 迈克尔 |
[40:36] | I just gave Angelique Harper a massage. | 我刚给安吉丽·哈珀做按摩了 |
[40:39] | – What?! – I went to go give her my chapters, | -什么 -我把我的小说拿给她看 |
[40:41] | she pushed back her appointment. | 她推迟了她的按摩预约 |
[40:42] | Michael, she stripped down butt-ass naked. | 迈克尔 她脱光光了 |
[40:44] | And so they laughed, | 然后他们就如老朋友一样 |
[40:45] | as old friends do. | 开怀畅谈 |
[40:48] | And how could Jane know that, at that very moment, | 简怎么会知道 就在那时 |
[40:50] | Rafael would walk by. | 拉斐尔会经过 |
[40:52] | Like 90 min… it was 90 whole minutes, and I cannot | 差不多九十分钟 整整九十分钟 |
[40:54] | move my arms more than, like, this. | 我手臂都动不了了 |
[40:56] | – Past here. – And is she, is she gonna, is she gonna read | -最多举到这里 -那她会读 |
[40:58] | is she gonna read your chapter? | 你的文章吗 |
[41:00] | I don’t know. She fell asleep by the time I was done. | 我不知道 我结束的时候她已经睡着了 |
[41:02] | I snuck out. | 我悄悄溜出来的 |
[41:03] | How could she know? | 她怎么会知道 |
[41:15] | And how could Petra know | 佩特拉又怎么会知道 |
[41:18] | the value of what she held in her hand? | 她手上拿着的东西的价值呢 |
[41:20] | Your mother’s necklace. | 你母亲的项链 |
[41:22] | Thank you. I… | 谢谢 我… |
[41:24] | I appreciate it. | 很谢谢你 |
[41:26] | Um, anyway, I-I should go. | 好了 我该走了 |
[41:53] | Like I said, | 就像我说的 |
[41:54] | how could she know? | 她怎么会知道 |