时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | All right, let’s hit it. | 好了 我们开始吧 |
[00:02] | Jane, you’ll recall, | 你还记得 简 |
[00:03] | was accidentally inseminated with Rafael’s sperm. | 不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了 |
[00:05] | But, really, that’s old news | 但这都是陈年旧事了 |
[00:07] | because so much has happened since then. | 因为那之后发生了好多事 |
[00:08] | For one, she broke up with her detective fiance, Michael, | 比如说 她和她的警探未婚夫迈克尔分手 |
[00:11] | – and fell for Rafael. – Why’d your mom leave? | -喜欢上了拉斐尔 -你妈妈为什么离开 |
[00:14] | I don’t know, to be honest. | 说实话 我不知道 |
[00:15] | But he was going through a tough time. | 但他最近不太好过 |
[00:17] | See? His dad had just been murdered by Sin Rostro, | 他爸被西恩·罗斯特拉杀害了 |
[00:20] | who turned out to be his stepmother, | 结果就是他继母 |
[00:22] | but she disappeared. | 但她消失了 |
[00:23] | Oh, and his ex-wife, Petra, was now the co-owner of the hotel. | 他的前妻佩特拉 现在是酒店的共有人 |
[00:26] | – You can’t run this hotel alone. – Watch me. | -这酒店你不能独掌大权 -走着瞧吧 |
[00:28] | As for Jane, she wanted to be a romance writer, | 而简 她想成为一名浪漫爱情小说家 |
[00:30] | and she was pursuing her dream. | 她也在追求自己的梦想 |
[00:32] | Oh, and Jane’s mother had fallen in love with her father, | 简的妈妈爱上了简的爸爸 |
[00:35] | who was suddenly back in her life, | 他突然回到了她生活中 |
[00:36] | Rogelio de la Vega. | 罗格里奥·维嘉 |
[00:38] | Unfortunately, he was fired from his telenovela | 不幸的是 他被肥皂剧组开除了 |
[00:40] | and began working on a new one with his rival, Esteban. | 开始和他的对手埃斯特班共同出演一个新剧 |
[00:43] | Nailed it. | 完美搞定了 |
[00:44] | And before I forget, huge news– | 趁我还记得 有个大消息 |
[00:46] | Rafael proposed to Jane. | 拉斐尔向简求婚了 |
[00:48] | Unfortunately, she said no. | 不幸的是 她拒绝了 |
[00:50] | You think that life is short. | 你认为人生苦短 |
[00:51] | For me, I think it’s long. | 不过对我来说 人生旅途漫长 |
[00:53] | Leaving Rafael most unhappy. | 这让拉斐尔非常不开心 |
[00:55] | So let’s see how that all plays out. | 所以让我们来看看事情如何发展吧 |
[00:58] | When Jane Gloriana Villanueva was 11 years old, | 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦十一岁时 |
[01:02] | she first fell in love… | 她第一次坠入了爱河 |
[01:05] | …with salsa. | 爱上了萨尔萨舞 |
[01:08] | It was during Calle Ocho, | 那是在卡莱奥乔狂欢节 |
[01:10] | one of the Villanueva women’s favorite days of the year. | 维兰纽瓦家女士们最喜欢的节日之一 |
[01:15] | And as young Jane watched the dancers, | 当年幼的简看着舞者 |
[01:17] | she found herself swept up with the fantasy, the romance. | 她发现自己被幻想和浪漫淹没 |
[01:22] | They just seemed so in love. | 他们看起来好恩爱啊 |
[01:24] | Didn’t they seem so in love? | 他们看起来是不是很恩爱 |
[01:26] | Sure, if you say so. | 当然 如果你这么想的话 |
[01:28] | Geez, where is the churro guy? | 天啊 卖西班牙油条的去哪了 |
[01:31] | I’ll find him. | 我会找到他的 |
[01:32] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[01:33] | at that moment, fantasy crashed into reality. | 那一刻 幻想被现实击碎 |
[01:49] | Right, just like Regina a-and Aimee in Corazon Salvaje. | 对 就像《冷酷的心》里的里贾纳和艾梅 |
[01:54] | And young Jane chose to believe that. | 年幼的简选择相信她妈妈 |
[01:57] | Mostly. | 基本上信了 |
[01:59] | If I’m being honest, | 如果要我说实话 |
[02:00] | perhaps the fantasy cracked, just a little. | 就算只有一点 梦想也破碎了 |
[02:05] | But then again, | 但不过 |
[02:07] | it usually does. | 梦想经常会破碎 |
[02:08] | – So, should I…? – Uh, yes. | -我该… -对 |
[02:11] | Sorry, uh, go ahead. | 对不起 你说 |
[02:13] | Uh, the tour starts at 1:00. | 巡讲一点钟开始 |
[02:15] | Yes, right. | 是 好吧 |
[02:19] | And it’s about two hours. | 大约要两小时 |
[02:22] | Wait, what is? | 等等 什么 |
[02:23] | The tour. | 巡讲 |
[02:25] | Can you just hang on one second, actually? | 你能不能先等一会 |
[02:27] | No problem. Just… | 没问题 就是… |
[02:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:47] | No, it’s okay, I was kidding. | 不 没事 我就开个玩笑 |
[02:49] | – Mostly. – Sorry. | -差不多吧 -对不起 |
[02:50] | It’s just the Fontaine Blue, the Soho House, | 就是蓝方丹 苏荷馆 |
[02:51] | they’re having these big performances | 他们要举办盛大的表演 |
[02:53] | to close out Calle Ocho. | 为卡莱奥乔狂欢节收尾 |
[02:54] | I know, I get it. | 我知道 我明白 |
[02:55] | The Marbella needs one, too. | 玛贝拉也需要一个 |
[02:57] | – Totally understand. – But you are right. | -完全理解 -但你是对的 |
[02:58] | – Maybe we should just have lunch another time, then. – Okay, no, | -或许我们该改天吃饭 -不 不 不 |
[03:00] | I am here, okay? | 我在这 好吗 |
[03:04] | What were you saying? | 你刚在说什么 |
[03:05] | I just wanted you to know that the hospital tour’s tomorrow | 我就想告诉你医院巡讲是明天 |
[03:07] | from 1:00 to 3:00. | 一点到三点 |
[03:08] | Got it, I’m there. | 知道了 我会去的 |
[03:09] | Okay, good. | 好 很好 |
[03:11] | And, look… | 而且… |
[03:12] | I also just wanted to make sure everything was okay. | 我还想确认一切都好 |
[03:16] | With us. | 我们之间 |
[03:17] | Everything’s fine. | 一切都好 |
[03:18] | Because you seem a little distant. | 因为你似乎有点冷漠 |
[03:21] | No, I’m just busy. | 不 我就是忙 |
[03:23] | Work, Calle Ocho… | 工作 卡莱奥乔狂欢节 |
[03:26] | And again, Jane chose to believe that… | 又一次 简选择了相信 |
[03:29] | Okay, good. | 好 好的 |
[03:31] | You can check your phone. | 你看手机吧 |
[03:35] | …mostly. | 基本相信了 |
[03:43] | This is it. | 就是这个 |
[03:44] | If we tear down that wall, | 如果我们砸掉那面墙 |
[03:45] | we can double the size of my closet. | 可以让我的衣橱扩大一倍 |
[03:47] | I should mention, it had been weeks | 我该说明一下 他们俩 |
[03:49] | of house hunting for these two. | 已经找房找了好几周了 |
[03:51] | So this is it, really? | 就是这个了吗 |
[03:53] | We finally agree on a place? | 我们终于找到合适的了 |
[03:55] | I should also mention, Rogelio needed it to be perfect. | 插一句 罗格里奥希望房子完美无缺 |
[03:58] | As long as the square footage is over 5,200, I’m happy. | 只要大于5200平方英尺 我就满意 |
[04:03] | Let me just double-check… it is. | 让我再查一下 是的 |
[04:05] | In this case, “perfect” meaning larger | 在这种情况下 “完美”就是 |
[04:07] | than his rival Esteban’s house. | 比他的对手埃斯特班家大 |
[04:09] | I would not normally be so petty, | 我一般不会这么计较 |
[04:11] | but when my nemesis cares about the little things, so must I. | 但我的敌人在乎的小事 我也必须在乎 |
[04:15] | And now the little thing will be his house. | 现在这小事就是房子 |
[04:18] | Great, so you’ll let the realtor know? | 好 你会跟经纪人联系吧 |
[04:20] | Already tweeted her. | 我已经给她发推特了 |
[04:22] | How did Alba take it? | 阿尔芭反应如何 |
[04:23] | You know, when you said you were moving out. | 在你跟她说你要搬出去之后 |
[04:25] | Surprisingly well. | 令人惊讶的平静 |
[04:27] | So Rogelio and I decided to move into a place together. | 罗格里奥和我决定同居 |
[04:38] | I thought it was gonna be this big fight, | 我还以为要大吵一架 |
[04:39] | but nothing. | 但什么都没有 |
[04:41] | Well, she adores me. | 她喜欢我 |
[04:42] | And who can blame her, no? | 我长这么帅怎么能怪她呢 |
[04:46] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:47] | It’s an alert. | 是警报 |
[04:48] | Like an AMBER Alert? | 像安珀警戒那种吗 |
[04:49] | What? No. | 什么 不 |
[04:50] | Worse– it’s a Twitter alert. | 更糟 是推特警报 |
[04:52] | Apparently, I’m losing followers. | 很显然 我掉粉了 |
[04:54] | Yeah, I-I don’t think that’s worse. | 我不觉得那更糟糕 |
[04:55] | Apparently, people aren’t believing my performance | 显然 人们不认同我 |
[04:58] | as an interplanetary detective. | 星际警探的表演 |
[05:00] | Oh, nice. | 真行 |
[05:01] | They even posted a GIF of me | 他们还上传了一个 |
[05:03] | holding my space gun incorrectly. | 我拿枪姿势不标准的动图 |
[05:08] | I saw that. | 我看到过那个 |
[05:11] | Well, what are you doing? | 你在做什么 |
[05:12] | Going on the offensive. | 展开攻势 |
[05:13] | I’m posting pictures of me with my famous friends. | 我要发和名人朋友的合照 |
[05:15] | I need to change the narrative. | 我要改变一下舆论风向 |
[05:17] | I’ll leave you to that. | 去吧 |
[05:18] | I need a grilled cheese. | 我想吃烤芝士三明治 |
[05:20] | Make that two. | 我也要吃 |
[05:20] | No, I was asking so you could make it. | 我是想让你做 |
[05:23] | Oh, come on, yours are better. | 拜托 你做的比较好吃 |
[05:26] | True. | 这倒是真的 |
[05:27] | And I’ll only get a few more | 而且我在搬出去之前 |
[05:30] | before I… move out. | 吃不上几次了 |
[05:35] | You found a place? | 你们找到房子了 |
[05:37] | We found a place. | 找到了 |
[05:39] | Aw, I’m so happy… ish. | 我好高兴…的吧 |
[05:44] | Oh, we’ll see each other all the time. | 我们还是能常常见到对方 |
[05:46] | Nothing’s gonna change. | 什么都不会变的 |
[05:49] | Make the sandwich. | 做三明治吧 |
[05:51] | So did you talk to Rafael? | 你跟拉斐尔聊过了么 |
[05:54] | Kind of. | 差不多吧 |
[05:56] | He says there’s nothing wrong, | 他说没什么事 |
[05:57] | but things are different. | 但有什么不对劲 |
[05:59] | He’s different. | 他变了 |
[06:00] | He’s hurt. | 他的心受伤了 |
[06:01] | You said no to his proposal. | 你拒绝了他的求婚 |
[06:03] | Yeah, I know. | 我知道 |
[06:05] | I just wish I knew how to fix it | 真希望我知道怎么能解决好这问题 |
[06:07] | and get things back to the way they were before. | 让我们和好如初 |
[06:10] | It’ll get better. | 一切都会好的 |
[06:12] | – Try to be patient. – I know. | -试着耐心点 -我知道 |
[06:14] | Anyway, I can’t keep obsessing. | 不管怎么样 我不能这么执着了 |
[06:16] | – Amen, you’re not an obsesser. – Exactly. | -老天 你就不是执着的人 -就是 |
[06:18] | No more. No mas. | 不再执着 |
[06:19] | I made a decision. | 我做好决定了 |
[06:20] | He’s gonna focus on his work, | 他专注于他的工作 |
[06:21] | I’m gonna focus on mine. | 我也专注于我的 |
[06:23] | If I want to get this draft of my book done | 如果我想要在宝宝出生前 |
[06:25] | before the baby comes, | 写完我书的初稿 |
[06:26] | I need to get on it. | 我需要专心写作 |
[06:28] | You go, girl. | 加油 姑娘 |
[06:30] | Ah, yes, writing. | 对了 写作 |
[06:31] | Jane’s salvation. | 简的救赎 |
[06:33] | And as promised, | 和她承诺的一样 |
[06:34] | Jane threw herself in. | 简全身心投入于其中 |
[07:00] | She saw… | 她看到 |
[07:06] | Oh, dear. | 天呐 |
[07:07] | It seems our Jane is suffering from writer’s block. | 看来我们的简写不出来了 |
[07:16] | Just finishing up. | 我就快打完了 |
[07:18] | Yep, you are blocked. | 没错 你写不出来了 |
[07:20] | And obsessing. | 还很执着 |
[07:32] | Fantastic news. | 好消息 |
[07:33] | Ah, yes. | 对了 |
[07:34] | You’ll recall these two were once married | 你们应该记得他们俩原先是夫妻 |
[07:36] | and are now business partners. | 现在是生意伙伴了 |
[07:38] | Please tell me you found a musician | 请告诉我你找到能在玛贝拉 |
[07:40] | to play at the Marbella. | 表演的音乐家了 |
[07:41] | Well, almost. | 基本上吧 |
[07:42] | I found a way to a musician. | 我找到联系一位音乐家的办法了 |
[07:45] | David Bisbal. | 大卫·比斯巴尔 |
[07:48] | And through your almost-father-in-law. | 通过你未来的岳父 |
[07:51] | – Wait, Rogelio? – Yes. | -等等 罗格里奥 -对 |
[07:52] | He knows him. | 他俩认识 |
[07:53] | Look what he just tweeted. | 看看他刚在推特上发了什么 |
[07:55] | #罗格里奥提示 #大卫比斯巴尔 记得我们在洛杉矶游艇上的时光吗 | |
[08:07] | What? | 怎么了 |
[08:08] | Why are you following my almost-father-in-law on Twitter? | 为什么你在推特上关注我的未来岳父 |
[08:12] | What? | 什么 |
[08:13] | What’s your agenda, Petra? | 你有什么目的 佩特拉 |
[08:14] | Does it have to do with Jane? | 跟简有关吗 |
[08:18] | Here’s my agenda. | 我的目的是 |
[08:20] | I want to drive people to this hotel | 我想让游客来我们酒店 |
[08:22] | so we stop hemorrhaging money. | 这样我们就不再亏钱了 |
[08:24] | Your contacts have not panned out, | 你的联系人都没有成功 |
[08:26] | so I started following Rogelio | 所以我开始关注罗格里奥 |
[08:27] | because I thought there was a chance | 因为我想 |
[08:28] | he might know someone famous. | 他可能认识些名人 |
[08:30] | And I was right. | 而且我是对的 |
[08:33] | I’m sure you can understand why I asked, | 考虑到我们复杂的过去 |
[08:34] | given our complicated history. | 你一定能理解为什么我刚才会那么问 |
[08:37] | Just make the call. | 你就打电话吧 |
[08:39] | And speaking of exes with complicated history… | 说到跟前任的复杂过去 |
[08:45] | I’m just meeting someone here. | 我只是在这里跟别人见个面 |
[08:48] | Okay. | 好 |
[08:49] | I was just leaving, actually. | 其实我正要走 |
[08:50] | Well, also I have something. | 我还有点东西 |
[08:52] | Okay, I’ve been meaning to give this to you | 好 自从我们上次在餐车那遇见 |
[08:54] | since we saw each other last at the food truck. | 我就想把这个给你了 |
[08:56] | Okay, I’ll see you soon. | 我们回见 |
[08:57] | Right, see you. | 好的 再见 |
[09:00] | Here you go. | 找你的零钱 |
[09:01] | Oh, did Jane leave? | 简走了吗 |
[09:03] | Uh, yeah. | 走了 |
[09:04] | Shoot, I really wanted to give her this. | 哎呀 我真想把这个给她 |
[09:06] | These went up in my neighborhood. | 这个发到我们小区了 |
[09:07] | It’s a writing workshop led by a romance writer | 是一个我们都很喜欢的浪漫小说家 |
[09:09] | that we both really like. | 组织的写作工作坊 |
[09:11] | I’m not going to lie. | 我不夸张地说 |
[09:14] | It felt like a sign. | 这好像是天意 |
[09:16] | This is so weird, Michael. | 这太诡异了 迈克尔 |
[09:18] | I’ve been having a little trouble writing, | 我正经历写作瓶颈期 |
[09:21] | and I was literally wishing that I could find a workshop | 我正希望我可以找到一个 |
[09:23] | like the one I took in college. | 跟大学里一样的工作坊 |
[09:25] | Meant to be, I guess. | 我猜那就是天意 |
[09:33] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[09:35] | I don’t want to interrupt. | 我不想打扰你们 |
[09:37] | Everything okay? | 你没事吧 |
[09:38] | No. | 有事 |
[09:39] | The GIF is everywhere. | 那张动图无处不在 |
[09:41] | Oh, you mean the GIF with you holding the gun wrong? | 那张你拿枪姿势错误的动图吗 |
[09:43] | Who are you to say it was wrong? | 你有什么资格说我拿错了 |
[09:45] | Well, I do hold guns for a living. | 我确实靠枪吃饭 |
[09:48] | You’re a policeman. | 你是警察 |
[09:48] | Detective, actually. | 其实是警探 |
[09:50] | I’m a lieutenant. | 我是副队长 |
[09:50] | In space. | 在太空里 |
[09:52] | – I could shadow you. – What? | -我可以跟着你 -什么 |
[09:54] | To gain authenticity. | 获得真实体验 |
[09:55] | Dad, this is his job. | 爸 这是他的工作 |
[09:57] | And acting is mine. | 那演戏是我的工作 |
[09:59] | This GIF is embarrassing me | 那动图囧死我了 |
[10:00] | because I take my craft very seriously. | 因为我对我的表演技艺非常重视 |
[10:02] | Which you can see by my use of the word “Craft.” | 我用”技艺”这个词 你就能看出来 |
[10:06] | Okay. | 好 |
[10:07] | Yeah, I’ll have to clear it with my captain first. | 我要先跟我队长说一声 |
[10:09] | – Beautiful, you’re on! – Are you sure…? | -太好了 说定了 -你确定… |
[10:11] | But wait, there are rules. | 等等 有几条规矩 |
[10:13] | You can’t drive. | 你不能开车 |
[10:15] | You can’t pretend you’re a real police officer. | 你不能假装你真的是个警官 |
[10:17] | And you can’t have a weapon. | 而且你不能携带枪支 |
[10:18] | Of course. | 当然了 |
[10:20] | Except in case of emergencies, I’ll just… | 除非有紧急情况 我会… |
[10:22] | – No. – No. | -不行 -不行 |
[10:23] | Okay, we’ll talk about it later. | 好吧 我们晚点再聊 |
[10:29] | You said yes. | 你居然答应了 |
[10:31] | “Say yes, Willa. | “答应他 薇拉 |
[10:33] | Let yourself say yes.” | 答应他吧” |
[10:34] | Which brings us here, now, | 现在我们来到了 |
[10:36] | to Jane in her romance writers’ group. | 简参加的爱情小说写作组 |
[10:39] | And so far, | 目前为止 |
[10:41] | it was pretty much a fantasy. | 这几乎就是个幻想 |
[10:43] | Well, if you fantasize about writers’ workshops. | 如果你对写作工作坊有幻想的话 |
[10:46] | It was friendly, stimulating, | 这里很和睦 令人兴奋 |
[10:49] | inspiring. | 并且鼓舞人心 |
[10:50] | “Willa wanted to say yes, | “薇拉想答应 |
[10:51] | but she knew there was something else she needed to say first. | 可她知道在此之前 她有别的话要说 |
[10:55] | Something… | 而这些话 |
[10:57] | that could change Phillip’s mind… | 有可能会令菲利普改变想法 |
[10:59] | forever.” | 永远改变” |
[11:07] | Believe it or not, I used to finish with the sentence, | 不管你们相信与否 通常我都会以此话结尾 |
[11:10] | “but she didn’t know if she could.” | “可她并不知道她是否会令他改变” |
[11:13] | Which basically takes away all the suspense. | 其实这已经带走了所有的悬念 |
[11:15] | Exactly, your ending just drives the story forward. | 你的结尾正好推动了故事发展 |
[11:18] | Thrusts it forward. | 是有力推动 |
[11:20] | We use words like “Thrusts” in here, Jane. | 我们这时会用”有力”这个词 简 |
[11:23] | Oh, hi, um, am I too late? | 我迟到很久吗 |
[11:25] | Oh, no, no, please join us. | 没没 加入我们吧 |
[11:27] | We’re very happy to have two new members today. | 很高兴我们今天又有两位新成员加入 |
[11:30] | Now, we were just talking about how, | 我们正说到 |
[11:31] | at the end of a chapter, | 在一章的结尾 |
[11:33] | it’s really good to say something provocative. | 真的很适合写一些吊人胃口的事 |
[11:37] | And then move on. | 然后继续讲述故事 |
[11:39] | Ah, yes, something along the lines of, | 没错 类似这样的话 |
[11:42] | “Little did Jane know | “简不知道 |
[11:43] | one of these people would change her life.” | 这里的一个人将会改变她的人生” |
[11:46] | Which, by the way, is true. | 顺带说说 这是事实 |
[11:50] | Now, thrusting forward. | 奋力向前吧 |
[11:53] | Thank you for coming. | 谢谢你来 |
[11:54] | You’ll recall Michael had a meeting at the Marbella. | 还记得迈克尔约了人在玛贝拉酒店见面吧 |
[11:57] | And you remember Aaron, right? | 还记得亚伦吧 |
[11:59] | I’ve meditated on this a bit, on what to do, and… | 我已经考虑过该怎么做了 |
[12:20] | Sorry. | 抱歉 |
[12:21] | Fortifying. | 刚在强化自己 |
[12:22] | Reminding myself that one of Jainism’s basic tenets | 时刻提醒自己耆那教的一条基本教义就是 |
[12:25] | is Satya, truth-seeking. | 寻求真理 |
[12:28] | Cool. | 很好 |
[12:29] | I’m required to do what I can to find my brother’s killer. | 我必须竭尽所能查出杀害我弟弟的凶手 |
[12:33] | The answers might be on this, | 真相也许就在这里 |
[12:35] | but it’s encrypted, so… | 但是加密了 |
[12:36] | Where’d you get that? | 你是从哪得到的 |
[12:38] | Your mother’s necklace. | 你母亲的项链 |
[12:41] | I found it hidden in the pendant that belonged to my mother. | 我在母亲的吊坠里面找到的 |
[12:44] | My brother told me that it existed before he died. | 我弟弟在他死前和我说了东西在那里面 |
[12:47] | Said it was some sort of insurance policy. | 说是什么保险合同 |
[12:50] | Interesting. Aaron’s coming clean. | 有意思 亚伦居然坦白交待 |
[12:52] | Misread that situation. | 我之前误解了 |
[12:54] | Great. | 好极了 |
[12:55] | I’ll get a team together to decrypt it. | 我会去找人破解它 |
[13:00] | And speaking of a gentle Jain, | 比起平和的耆那教徒 |
[13:03] | ours was living the dream. | 这位正在实现梦想 |
[13:05] | She was surrounded by people who would help her | 她身边都是一些想要帮助她 |
[13:06] | through her writer’s block, | 克服写作瓶颈的人 |
[13:08] | just as she was sure her insights would help them. | 正如她确信她的见解会帮助他们一样 |
[13:11] | All right, everyone. | 大伙儿 听着 |
[13:12] | Please pass your cards to Wendy. | 请把你们的卡都交给温迪 |
[13:17] | I’m so nervous. | 我很紧张 |
[13:18] | – I just hope I did it right. – Did what right? | -但愿我没写错 -什么没写错 |
[13:20] | The compliment cards. | 赞美卡 |
[13:21] | – The what now? – Compliment cards. | -什么卡 -赞美卡 |
[13:24] | That’s, like, Amanda’s whole group philosophy. | 那是阿曼达小组的宗旨 |
[13:27] | It was written on-on the back of the flyer. | 传单的背面有写 |
[13:31] | “Compliment cards that help foster a sense of self followed by | “赞美卡有助于培育自我意识 |
[13:34] | a gentle discussion on areas of improvement.” | 然后适度讨论需改进之处” |
[13:36] | I thought it was supposed to be a critique. | 我还以为应该写批评 |
[13:38] | And why didn’t they write it on the front on the flyer? | 那他们为什么不写在传单的正面 |
[13:40] | I think we can safely assume | 我想我们可以大胆假设 |
[13:42] | Jane had not read the back of the flyer. | 简根本没看传单背面的文字 |
[13:44] | Are you sure? We’re really only supposed to say nice things? | 你确定吗 我们真的应该只写赞美的话吗 |
[13:46] | I think it is also safe to assume | 我想同时也可以大胆地假设 |
[13:48] | that Jane did not just say nice things. | 简写的可不是赞美的话 |
[13:51] | Well, first I want to thank Wendy | 首先我想谢谢温迪 |
[13:53] | for sharing her story with us. | 谢谢她和我们分享了她的故事 |
[13:54] | I know how hard it’s been for you. | 我知道这对你来说很艰难 |
[13:56] | Hey, it’s only taken me a year and a half | 其实我只花了一年半的时间 |
[13:58] | to get up the courage, so… | 就鼓起了勇气 |
[14:00] | So, | 所以 |
[14:00] | before we dive into our gentle discussion, | 在我们进入适度讨论之前 |
[14:03] | why don’t we shore you up with some compliments? | 我们何不念些赞美的话来支持你呢 |
[14:06] | Okay. | 好的 |
[14:08] | Denise says, “The characters were very well defined, | 德妮丝说 “角色的轮廓非常分明 |
[14:13] | and I love the twist when she realizes | 当她意识到是同一个男人时 |
[14:16] | it’s the same man.” | 我很喜欢这转折” |
[14:19] | Sorry, I’m just gonna grab my card. | 抱歉 我只是想拿自己的卡 |
[14:21] | Oh. It’s just the third one. | 第三张就是 |
[14:22] | – Right here. – No, what it is? | -就是这张 -不 怎么了 |
[14:23] | It’s that I just didn’t do it right, so… | 我只是写错了 |
[14:25] | Jane, there is no right here. | 简 这里没对错 |
[14:27] | This is a safe place. Let her read your card. | 这里很安全 让她念念你的卡吧 |
[14:29] | – No, see… – Go ahead, Wendy. Go on. | -不 听 -继续 温迪 继续念 |
[14:33] | “Good dialogue, but I wasn’t rooting for the couple. | “对话不错 但我并不支持这对情侣 |
[14:40] | It’s clear there’s no real love there. | 很明显他们之间没有真爱 |
[14:42] | They seem like they’d be better off without each other.” | 似乎没有彼此 他们反而会过得更好“ |
[14:51] | I’m so sorry. | 对不起 |
[14:53] | No, I-I just, I didn’t understand. | 不 我只是 我一开始没明白 |
[14:56] | Wendy. I just want to say that… | 温迪 我只是想说 |
[14:57] | Stop, please! | 别说了 |
[14:59] | You’ve done enough. | 你说的够多了 |
[15:08] | You’ll recall we just left Jane | 还记得我们刚刚说到 |
[15:10] | having made a member of the writers’ workshop cry | 简把一名工作坊的成员弄哭了 |
[15:12] | somewhat hysterically. | 哭得有点歇斯底里 |
[15:14] | I was trying to be helpful. | 我只是想帮忙 |
[15:16] | In my creative writing class in college, | 在大学创意写作班上 |
[15:18] | we would do this kind of stuff all the time, critiquing. | 我们经常做这样的批评 |
[15:20] | Perhaps you’d be more comfortable | 也许在那种残酷的环境下 |
[15:22] | in that kind of a cutthroat environment. | 你会觉得更舒服 |
[15:24] | No, no, no, no, that is not what I’m looking for at all. | 不不不 这完全不是我想要的 |
[15:27] | We are builder-uppers, | 我们需要正能量 |
[15:28] | not tearer-downers. | 而不是来批评别人 |
[15:29] | I’m a builder-upper. | 我就是带来正能量的 |
[15:31] | That’s what I do all the time. | 这也是我一直在做的事 |
[15:32] | I build up, up, up. | 积极地向上 |
[15:34] | New tactic, Jane. | 转换策略 简 |
[15:36] | Look, I made a mistake. | 我做错了 |
[15:39] | Just like Eleanor got into hot water with | 就像埃莉诺第一次来到农场 |
[15:42] | the dairy lobby the first time she was at the farm. | 与乳制品游说团体产生矛盾那样 |
[15:45] | If John Jr. hadn’t given her a second chance… | 如果小约翰没给她第二次机会的话 |
[15:47] | You read Love Under the Bridge? | 你看过《爱许桥下》吗 |
[15:49] | Of course! I just didn’t read the back of the flyer. | 当然 我只是没看传单的背面而已 |
[15:52] | Please. | 拜托 |
[15:53] | Give me another chance. | 再给我一次机会吧 |
[15:56] | And speaking of second chances… | 说到第二次机会 |
[16:06] | Uh, hello. | 你好 |
[16:13] | I’m going to take your hand, | 我会和你握手 |
[16:14] | because I’m a gentleman, and we’re in public. | 只因我是个绅士 并且这里有外人 |
[16:19] | Okay. | 好的 |
[16:21] | All right. | 那好 |
[16:22] | Uh, please, have a seat. | 请坐 |
[16:28] | Uh, look, I know you are very busy. | 是这样的 我知道您十分忙碌 |
[16:30] | Incredibly busy. | 忙得不可开交 |
[16:32] | Right, so I will… | 没错 那我就 |
[16:35] | get to the point. | 长话短说了 |
[16:37] | I understand you’re friends with David Bisbal? | 我了解到您和大卫·比斯巴尔是朋友对吧 |
[16:40] | David? | 大卫 |
[16:42] | David Bisbal? | 大卫·比斯巴尔吗 |
[16:45] | Yes. | 是的 |
[16:46] | Stars of our magnitude tend to gravitate to each other. | 像我们这种天王 相互吸引是很正常的 |
[16:49] | Well, I was hoping to have him sing here after Calle Ocho. | 我想让他在卡莱奥乔狂欢节后来这儿表演 |
[16:53] | I would pay him, of course. I just, | 当然 我会支付报酬的 我只是 |
[16:55] | I need the intro. | 我需要你介绍他来 |
[16:57] | No, no, no, no, no, no, no! | 不行不行不行不行 |
[17:00] | Let me understand. | 让我理清楚 |
[17:01] | You have not come here to apologize? | 所以你请我过来不是为了向我道歉 |
[17:03] | Do I have that right? | 你不应该向我道歉吗 |
[17:06] | For what? | 道歉什么 |
[17:07] | Let me spell that out to you | 那我就含蓄地 |
[17:08] | without actually spelling anything, you know? | 把事情跟你挑明好了 |
[17:11] | You have no trouble asking me for a meeting | 你想我帮忙请个巨星过来 |
[17:13] | with a superstar, | 没问题 |
[17:14] | but when it comes to my most prized possession, | 但你若想把我的掌上明珠给拐走 |
[17:17] | whose hand you want in marriage… | 并与她共入洞房的话… |
[17:20] | Wait, you’re mad that I didn’t | 等等 所以你是因为我没经你同意 |
[17:21] | ask you before I proposed to Jane? | 就向简求婚而生气吗 |
[17:23] | Finally you understand! | 你终于明白了 |
[17:25] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[17:26] | Honestly, it didn’t even occur to me, really, | 老实说 我都没想到你 |
[17:29] | because, you know, I’ve known her longer than you. | 毕竟我认识她的时间比你还要长 |
[17:33] | But that is not an excuse at all. | 但这不足以成为借口 |
[17:34] | I should’ve asked you, I’m very sorry. | 我应该先征得您同意的 抱歉 |
[17:36] | What’s going on here? | 你们俩怎么啦 |
[17:39] | Rafael and I have buried our hatchets, | 我们俩已经一笑泯恩仇了 |
[17:41] | and I’m gonna help him secure David Bisbal | 我正打算帮他把大卫·比斯巴尔 |
[17:43] | for a stay at the Marbella. | 请到玛贝拉酒店来 |
[17:45] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[17:47] | No problem. | 小事一桩 |
[17:48] | Just, the next time you propose to Jane, | 只是你要记得下次向简求婚前 |
[17:51] | remember to ask my permission beforehand. | 一定要先征得我的同意 |
[17:54] | Rogelio. | 罗格里奥 |
[17:55] | It’s okay, it’s okay. | 没关系的 |
[17:58] | Won’t happen again. | 绝不再犯 |
[17:59] | Right. | 好 |
[18:00] | I’ll see you all later. | 再见 |
[18:07] | So… | 那么… |
[18:08] | Don’t worry. I’m not gonna ask you anything. | 别担心 我不会过问什么的 |
[18:10] | What? | 什么 |
[18:11] | I wasn’t thinking that. | 我又没这么想 |
[18:13] | Just, uh, making sure. | 只是 确认一下而已 |
[18:15] | Rafael, is everything okay? | 拉斐尔 没事吧 |
[18:18] | – Yeah, I mean, that was pretty awkward. – With us? | -没事 刚刚是有点尴尬 -我是说我俩 |
[18:22] | Because ever since the proposal… | 毕竟自从求婚失败以后… |
[18:23] | Can we please stop talking about the proposal? | 我们能不讨论关于求婚的事情吗 |
[18:25] | Seriously, your father, now you. | 说真的 先是你爸 现在是你 |
[18:28] | It didn’t go well, you said no. | 事情很不顺利 你还拒绝了我 |
[18:29] | I would like to stop reliving it and just move on. | 我想放下这事儿 向前看 |
[18:36] | And so, | 所以 |
[18:36] | Jane turned to her writing to make things better, | 简重新投身写作来让自己好受一点 |
[18:40] | with her writers’ group, at least. | 至少还有她的写作坊作伴 |
[18:43] | So she reread Wendy’s story | 她重读了温迪写的故事 |
[18:46] | and focused on the good. | 并挖掘其中的闪光点 |
[18:52] | She was determined to focus on the good. | 她决心关注美好的事情 |
[19:08] | Janey? | 简妮 |
[19:10] | I heard a lot of typing. | 你打了很多字嘛 |
[19:11] | No more writer’s block? | 突破瓶颈了吗 |
[19:13] | Nope, still have that. | 瓶颈还在 |
[19:15] | It’s an apology. | 这是封致歉信 |
[19:16] | I messed up at my writers’ workshop, | 我在写作坊搞砸了些事儿 |
[19:18] | – and I’m just trying to fix the problem. – You’ll do it. | -我正试着挽回 -你能行的 |
[19:21] | Here. | 这个给你 |
[19:22] | This’ll make you feel better. | 能让你好受一点 |
[19:28] | I don’t need this. | 我不需要这个 |
[19:29] | Why? I thought you liked it. | 为什么 我觉得你会喜欢穿啊 |
[19:31] | On you. | 你穿吧 |
[19:35] | This is you packing. | 你在打包行李啊 |
[19:37] | Prepacking. | 预备打包中 |
[19:39] | Sorting. | 还在整理 |
[19:41] | Those are my shoes. | 这是我的鞋 |
[19:42] | Sorry, my mistake. | 抱歉 我弄错了 |
[19:44] | Hey, this is my jean jacket. | 这是我的牛仔夹克 |
[19:46] | All right, come on. I wear it way more than you do. | 别这样嘛 我穿得比较多 |
[19:48] | No! | 不行 |
[19:50] | She’s stealing! | 她在偷我东西 |
[19:51] | I’m sorting. | 我是在整理 |
[19:54] | My move in with Rogelio. | 我要搬去和罗格里奥一起住啊 |
[19:59] | Ma, I told you, I’m moving out. | 妈 我和你说过啊 我要搬出去了 |
[20:02] | We talked about this last week. | 我们上周都谈过了 |
[20:03] | You said you were fine with it. | 你说你不介意的 |
[20:08] | What? | 什么 |
[20:17] | Stay calm. | 别冲动 |
[20:18] | I am not calling it off, Ma! | 我就是要搬出去 |
[20:24] | Okay, could you not call me stupid? | 你可以别再说我傻吗 |
[20:25] | Look, you both need to just relax. | 是这样 你俩都冷静一下 |
[20:29] | Don’t mention the cow! | 别又给我拿牛举例子 |
[20:34] | Mom, what I think Abuela is trying to say | 妈 我觉得外婆的意思是 |
[20:35] | is that she’s just concerned for your relationship. | 她很担心你俩的恋爱关系 |
[20:42] | I don’t remember asking you for your opinion! | 我又没有让你给意见 |
[20:44] | Which doesn’t mean that she doesn’t respect it! | 但她还是很敬重您 |
[20:46] | Right, Mom? | 对吧 妈 |
[20:50] | Oh, seriously, you are giving me advice about dating? | 真的吗 你是我的感情顾问吗 |
[20:53] | What’s it been, like, 25 years? | 都多久了 有二十五年了吧 |
[20:56] | Well, you’re the one who called me stupid! | 你才是那个骂我笨的人 |
[20:57] | Okay, I think that you both have just said hurtful things, | 好了 我觉得你俩都说了过分的话 |
[21:00] | and it’s just that we’re sensitive to the fact | 这只能说明我们对于事物变迁 |
[21:02] | that things are changing. | 还是太敏感了嘛 |
[21:07] | I will not! | 我才不会 |
[21:11] | Guys… | 你们… |
[21:19] | The next morning, | 第二天早上 |
[21:19] | Jane was determined to fix things. | 简决心去弥补之前的过错 |
[21:25] | With everyone. | 对所有人都是 |
[21:30] | I’m leaving now, Mom, | 我出门啦 妈 |
[21:31] | but I want to see you later at Calle Ocho at 4:00. | 四点钟在卡莱奥乔狂欢节见哈 |
[21:36] | I’ll see you at Calle Ocho. | 卡莱奥乔狂欢节见 |
[21:39] | Meet you at 4:00. | 四点见 |
[21:44] | Wendy… | 温迪 |
[21:45] | Sorry. You startled me. | 抱歉 你吓到我了 |
[21:47] | I’m sorry. | 真对不起 |
[21:48] | I just wanted to give you this. | 我想把这个给你 |
[21:50] | It’s everything I loved about your story. | 我把赞美都写在上面了 |
[21:52] | – Oh, you don’t have to do that. – Please. | -你不必这样做的 -请收下吧 |
[21:53] | No, please, I do. | 不 我一定要给你 |
[21:57] | Jane… yesterday, I wasn’t upset | 简 昨天你说的那些关于我的作品的话 |
[22:00] | because of what you said about my writing. | 我并没有不开心 |
[22:03] | It was what you said about my marriage. | 我不开心因为你提到了我的婚姻 |
[22:07] | What? | 什么 |
[22:08] | You know, the two people | 你懂的 你认为 |
[22:09] | you thought were “Better off without each other.” | 有时两人”没有彼此反而会更好” |
[22:14] | That’s basically me and my husband. | 我和我丈夫现在基本上就是这个情况 |
[22:16] | And, uh… | 而且 |
[22:18] | everything you said was true. | 你说的话句句言中 |
[22:20] | You know, there-there is no connection, there… | 我们之间已经很少交流 |
[22:24] | there is no romance. | 曾经的浪漫也荡然无存 |
[22:26] | Don’t say that. | 别那样说 |
[22:28] | Never say that. | 永远都不要那样说 |
[22:29] | Romance can always be salvaged. | 拯救浪漫 永远不迟 |
[22:30] | You need to make a big romantic gesture. | 你需要做出一个大大的浪漫行动 |
[22:32] | Something… epic! | 最好如史诗般浪漫 |
[22:34] | Come on, it’s a romance writers’ group. | 拜托 这是个爱情小说写作组 |
[22:37] | What did you expect them to say? | 你能指望他们说出什么话来 |
[22:38] | – A weekend getaway. – Maybe Tahiti. | -利用周末度个假 -可以去大溪地岛 |
[22:40] | You can make love in those huts. | 你们可以在那些小屋里爱爱 |
[22:42] | We can’t afford Tahiti. | 我们去不起大溪地 |
[22:44] | You can come stay at the Marbella for the weekend. | 你们可以来玛贝拉酒店共度周末 |
[22:48] | The hotel with all the murders? | 那间发生了很多谋杀案的酒店吗 |
[22:51] | Well, we don’t really like to advertise it like that, | 其实我们真的不太喜欢这样推广酒店 |
[22:54] | but my boyfriend owns it | 不过 我男朋友是酒店的老板 |
[22:55] | and I can get you a suite. | 所以我可以给你们安排一间套房 |
[22:57] | If you need time away. | 如果你们想度个小假的话 |
[22:59] | Uh, we’d love that. | 我们非常乐意 |
[23:01] | Thanks, Jane. | 谢谢你 简 |
[23:03] | See? | 看到了吗 |
[23:04] | Fixing problems, left and right. | 简所到之处 问题纷纷迎刃而解 |
[23:09] | Hey, did you double-check his rider? | 你复查了他的附加条款吗 |
[23:12] | He’s here. | 他来了 |
[23:17] | #大卫·比斯巴尔 七百万粉丝 专辑销量超过五百万张 | |
[23:22] | Rafael Solano. | 我是拉斐尔·索拉诺 |
[23:25] | I am David Bisbal. | 我是大卫·比斯巴尔 |
[23:26] | Anything you need, | 不管你有任何需要 |
[23:26] | you just let me know. | 尽管跟我提 |
[23:28] | First, I hit up Calle Ocho, | 首先 我要去参加卡莱奥乔狂欢节 |
[23:29] | and then I’m back here, I don’t know, | 然后我就回酒店 我不确定 |
[23:31] | about an hour before the show, okay? | 大约演出开始前一小时回来 好吗 |
[23:33] | Of course. Anything, bro. | 当然没问题 怎样都好 老兄 |
[23:35] | No, guys. Thank you. | 不 谢谢你们 |
[23:36] | Bye. | 再见 |
[23:40] | Bro? | 老兄 |
[23:41] | Who will be taking care of Mr. Bisbal’s dog? | 谁来照顾比斯巴尔先生的爱犬 |
[23:44] | I’m sorry… excuse me? | 抱歉 你能再说一遍吗 |
[23:45] | David needs someone to watch his dog till after the show. | 大卫需要找人照看他的爱犬 直到演出结束 |
[23:48] | Wait, we weren’t told anything about a dog. | 慢着 之前没有人提过狗的事情 |
[23:50] | Should I tell him no? | 那我就说没人能照顾 |
[23:51] | Should we find another place to stay? | 还是我们该重新找个地方住下 |
[23:53] | No. No, no, no, no, no, no. No. We’ll take the dog. | 不 不用麻烦 我们来照顾小狗 |
[23:54] | Ah, we’re good. | 都好商量 |
[23:55] | This is Diablo. | 这是小恶魔 |
[23:58] | That’s… cute. | 这 狗狗好可爱 |
[23:59] | Okay. Hi. Hi, Diablo. | 好了 你好 小恶魔 |
[24:01] | His diet needs to be closely monitored, | 需要密切监测它的饮食 |
[24:03] | as well as his assorted rashes. | 以及它所患的各种皮疹 |
[24:04] | Here’s his schedule. It’s detailed. | 这是他的日程 巨细靡遗都在这里了 |
[24:06] | I expect you two to personally take care of him. | 我希望你们二位可以亲自照料它的起居 |
[24:09] | Got it. | 明白了 |
[24:10] | Yeah. | 好的 |
[24:14] | Here, take him. | 给 你抱着他 |
[24:15] | Oh, no, no! | 不 不要 |
[24:17] | I am pretty sure | 我十分确定 |
[24:18] | I just heard you promise David Bisbal | 我刚刚听到你答应了大卫·比斯巴尔 |
[24:19] | that you would personally handle everything. | 你会亲自为他处理好一切事宜 |
[24:21] | I’m not a dog person, Rafael. Come on, you know that. | 我不是一个爱狗人士 拉斐尔 你知道的 |
[24:23] | Wait, you just expect me to take care of this on my own? | 慢着 你该不会让我一个人照顾这条狗吧 |
[24:26] | Nope, nope. | 没门 没门 |
[24:27] | – Wh… – No. | -什么 -不行 |
[24:27] | Nope. Nope. | 不可能 不行 |
[24:29] | No. We share. | 不行 我们共享照顾权 |
[24:31] | Jane… | 简 |
[24:32] | Would you like to share your work with us next session? | 下节课 你愿意跟我们分享你的作品吗 |
[24:37] | You know, I don’t– I don’t think so. | 还是算了吧 |
[24:38] | Oh, we’ll be kind. | 没事 我们不会毒舌的 |
[24:40] | No, it’s… it’s not that. | 不 不是因为这个 |
[24:42] | I… | 我 |
[24:43] | I’m actually having writer’s block. | 其实我现在遇到了写作瓶颈 |
[24:47] | I think I just need to listen, | 我认为自己应该用心聆听 |
[24:49] | observe, absorb… | 观察 吸收 |
[24:50] | Well, that’s not a problem. | 那不是问题 |
[24:51] | Just let us know when you’re ready, okay? | 你准备好了就通知我们 好吗 |
[24:53] | Oh, and a word of advice. | 再给你一句忠告 |
[24:57] | The problem isn’t always where you think it is. | 问题并非出在你以为的地方 |
[25:00] | It’s often further back. | 问题往往存在于更深处 |
[25:09] | They find anything else on the flash drive? | 他们在那个闪存盘里还找到别的什么了吗 |
[25:10] | No. Just the name Tony Vaughn. | 没了 只有托尼·沃恩这个名字 |
[25:12] | Can’t believe it. | 真不敢相信 |
[25:13] | – Me neither. I mean… – All right, you need to step back. | -我也不敢相信 -你真的该退后 |
[25:16] | You don’t have to literally shadow me. | 你真的不用”尾随”我 |
[25:18] | If I step further back, I can’t hear. | 如果我往后退 我就听不清你说什么了 |
[25:25] | Fine, I’ll step back. | 好吧 我会后退的 |
[25:30] | Sorry about that. Okay… | 抱歉 好吧 |
[25:32] | so if Tony Vaughn’s name is on the flash drive, | 如果那个闪存盘上有托尼·沃恩的名字 |
[25:34] | he’s gotta be involved with Sin Rostro. | 他肯定和西恩·罗斯特拉有关联 |
[25:36] | I know, but Vaughn’s been off the grid forever. | 我知道 但是沃恩已经消失很久了 |
[25:38] | You think he’s really back in town? | 你真的认为他已经回城了 |
[25:39] | Well, if he is, he’s either at his mother’s | 如果他回来了 或者在他妈家 |
[25:41] | – or his girlfriend’s. – Okay, I’m gonna drive by his girlfriend’s. | -或者在女友家 -我现在就开车去女友家 |
[25:43] | – Great, we’ll swing by his mother’s. – You’re not coming. | -太好了 我们去他妈家 -你不准来 |
[25:45] | – Good luck with that. – Nadine… | -祝你们好运 -纳丁 |
[25:46] | Of course I’m coming. | 我当然要跟着去了 |
[25:47] | It could be dangerous. | 可能会很危险的 |
[25:48] | What do you think the “D” In De la Vega stands for? | 你认为我名字中的“D”代表什么 |
[25:52] | “Danger.” | 危险 |
[25:54] | Okay, what is going on here? | 这里到底发生了什么 |
[25:58] | He won’t stop barking. | 他一直在狂吠 |
[26:02] | Yeah, clearly. | 我又没聋 |
[26:03] | So how are they supposed to run a sound check | 这里有一只蠢狗在嚎叫 |
[26:04] | when all they can hear is the stupid dog? | 你让他们怎么校音 |
[26:09] | Maybe he’s hungry. | 也许他饿了 |
[26:11] | Oh, no. No… | 不要 |
[26:12] | – What? – I have a problem with security. | -怎么了 -安保那边出问题了 |
[26:15] | I have to go talk to Randy. | 我要找兰迪谈谈 |
[26:17] | Okay, fine. Leave the dog with me. | 好吧 我来照顾狗 |
[26:19] | I’ll deal with it. | 我来搞定他 |
[26:21] | What? | 怎么了 |
[26:23] | You’re not gonna kill him or anything, are you? | 你不会把他杀了吧 |
[26:24] | Very funny. | 真好笑 |
[26:27] | No! I’m not gonna… Really?! | 不 我才不会 你认真的吗 |
[26:36] | Ah, yes, Jane. | 没错 简 |
[26:38] | Plied by a room full of romance writers | 被一屋子爱情小说作家轮番盘问之后 |
[26:40] | and the half a glass of wine | 然后半杯红酒下肚 |
[26:41] | her OB assured her was fine, | 她的产科医生已确定小酌无害 |
[26:43] | Jane’s decided on her own romantic gesture, if you will. | 简决定采取自己的浪漫行动 |
[26:47] | And you’ll recall that “Livin’ on a Prayer” | 你们一定记起这首《活在祈祷中》 |
[26:49] | is Rafael’s favorite song. | 这是拉斐尔最喜欢的歌 |
[26:51] | Ooh, that must be him. | 他来了他来了 |
[27:00] | *Hold on…* | *等等* |
[27:04] | Oh, boy. | 老天 |
[27:08] | I was expecting Rafael. | 我以为是拉斐尔 |
[27:10] | Yes, I figured as much. | 我猜也是 |
[27:12] | Sorry. | 抱歉 |
[27:13] | He said he forgot the dog bag. | 他说他忘了带溜狗包了 |
[27:15] | Here it is. | 在这儿呢 |
[27:29] | I am so bored. | 我好无聊 |
[27:34] | And hungry. | 还很饿 |
[27:35] | I am hungry and bored. | 我既无聊又饿 |
[27:37] | Not a good cocktail for Rogelio. | 都没有好喝的鸡尾酒给我 |
[27:39] | – Then Rogelio should go away. – Nope. | -那你最好快点走人 -不要 |
[27:40] | I’m here for the long haul. | 我既然来了就要坚持到底 |
[27:46] | Exactly how long do you stay? Usually? | 一般你要像这样等多久 |
[27:49] | Oh… could be hours. | 可能要好几个小时 |
[27:51] | Doing nothing? | 什么也不做 |
[27:53] | We talk. | 我们聊天 |
[27:54] | – Co… – Yep. | -我… -没错 |
[27:56] | Then, after about six hours, we start to get a little punchy. | 过了差不多六小时后 我们开始头晕眼花 |
[27:58] | That’s when I start busting out my impressions. | 那时我就开始我的模仿秀 |
[28:01] | What? | 什么 |
[28:03] | Just saying, you should probably leave now. | 我是说 你最好现在离开 |
[28:05] | But I love impressions. | 但我爱死模仿秀了 |
[28:07] | What? | 什么 |
[28:08] | Let me see one. | 快表演一个 |
[28:11] | You… | 你… |
[28:13] | Really? | 真的 |
[28:15] | All right. Okay. | 好吧 行 |
[28:20] | All righty, then! | 那好吧 |
[28:24] | – Ace Ventura, Pet Detective! – Yep! | -王牌·威龙 《宠物侦探》 -没错 |
[28:25] | Brilliant. | 精彩绝伦 |
[28:27] | All right, okay. Okay, here’s a guy | 再来一个 电影里有个男的 |
[28:29] | getting bit by a lizard and then he turns into one. Ready? | 被蜥蜴咬了一口后变成了蜥蜴 我开始了 |
[28:31] | Okay. | 好 |
[28:33] | – Lizard Man. – Stop it! | -蜥蜴人 -你快够 |
[28:35] | My laughter is gonna bring attention to ourselves! | 我的笑声会引起别人注意的 |
[28:39] | Man! | 天啊 |
[28:40] | I wish you’d tell Jane this, | 我希望你能告诉简这些 |
[28:41] | ’cause she told me these are the worst. | 因为她说我演得最差劲了 |
[28:44] | While Jane is truly magnificent, | 虽然简真的是非常棒 |
[28:45] | she doesn’t have the ear for comedy that I have. | 但她没有遗传我欣赏喜剧的天赋 |
[28:49] | Ah… Oh, man. | 话说 |
[28:52] | Let me ask you something, Rogelio. | 我要问你件事 罗格里奥 |
[28:55] | Is she happy? | 和拉斐尔在一起 |
[28:58] | You know… | 你懂的… |
[28:59] | with Rafael? | 她幸福吗 |
[29:02] | Well, look, | 听着 |
[29:03] | I’m sure it’s a little awkward | 现在他们之间有点小尴尬 |
[29:05] | because she said no to his proposal, | 毕竟她拒绝了他的求婚 |
[29:07] | but she loves him… | 但她很爱他… |
[29:08] | Wait. He proposed? | 等等 他求婚了 |
[29:10] | And she said no? | 而她拒绝了 |
[29:12] | You did not know that? | 你不知道吗 |
[29:19] | It’s go time. | 我们得出动了 |
[29:31] | I-I texted. | 我…我发短信了 |
[29:33] | I didn’t get it. | 我没收到 |
[29:37] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:41] | I also can’t stay. | 我无法久留 |
[29:45] | What? | 什么 |
[29:46] | Yeah, it’s a work thing. | 就是一点工作上的事 |
[29:48] | Something came up. | 出了点状况 |
[29:49] | Aw, come on. | 得了吧 |
[29:51] | That’s not all it is. | 不仅仅是这样 |
[29:53] | You’ve been… distracted | 你这些天一直都…在分心 |
[29:56] | – and distant… – I’m-I’m busy, Jane. | -远离我… -我…我很忙 简 |
[30:00] | This is life. | 生活就是这样 |
[30:01] | It’s not all flowers and fantasy. | 并不总是充满了鲜花和幻想 |
[30:04] | – I know that. – Do you? | -我知道的 -真的吗 |
[30:08] | That’s not fair. | 你这么说不公平 |
[30:09] | I don’t know what you want from me. | 我不知道你还要我怎么样 |
[30:13] | I want for you to be present. | 我只是想你在我身边 |
[30:15] | I asked you to marry me. | 我都向你求婚了 |
[30:17] | How much more present could I have been? | 你还要我怎么表示 |
[30:18] | And I said no. And I get it, | 我拒绝了你 我懂 |
[30:20] | you’re hurt, you’re mad. | 你很受伤 你很愤怒 |
[30:22] | – And I’m allowed to be. – And so am I. | -我不是无理取闹 -可我也一样 |
[30:24] | The problem, she realized, was further back. | 她意识到 这个问题的关键不在这里 |
[30:26] | Because you asked too early. | 因为你问得太早了 |
[30:30] | Things… things were great. | 我们…我们之前很好 |
[30:32] | We were moving forward. | 我们朝着美好未来稳步前行 |
[30:34] | And then you got it into your head to ask me to marry you | 随后你头脑发热不切实际地向我求婚 |
[30:36] | and I said no | 我拒绝了你 |
[30:37] | and I’ve been beating myself up for hurting you, | 我也一直谴责自己 因为我伤害了你 |
[30:41] | but you know what? | 可是你知道吗 |
[30:41] | This is not my fault. | 这不是我的错 |
[30:43] | You were impulsive. | 你太冲动了 |
[30:44] | I mean, of course you didn’t think to check in with Rogelio. | 你当然没有想过征询罗格里奥的意见了 |
[30:47] | If you’d stopped and had asked | 如果你当初静下来问一问 |
[30:48] | someone, anyone… anyone who knows me, | 别人 任何人…任何一个了解我的人 |
[30:51] | you wouldn’t have asked. | 你就不会求婚了 |
[30:52] | And I wouldn’t had to have said no, | 我也就不用拒绝你 |
[30:54] | and we wouldn’t be here. | 我们也不会走到今天这样 |
[30:55] | So stop, please, | 所以别这样了 拜托 |
[30:57] | stop putting this all on me. | 别再把一切都怪到我头上 |
[31:03] | And in that moment, | 这一刻 |
[31:04] | Jane felt unblocked, as it were, | 简感觉到瓶颈消失了 好像… |
[31:07] | in any case, better. | 她好受了很多 |
[31:17] | Rafael, not so much. | 拉斐尔则不是这样 |
[31:28] | He’s headed south, | 他朝南边走了 |
[31:29] | away from the stage. | 远离舞台的方向 |
[31:31] | Got it. We have two officers on foot heading over. | 收到 已有两名警官过去了 |
[31:36] | Brother. | 兄弟 |
[31:37] | I’m gonna grab a hot dog. | 我要去买个热狗 |
[31:38] | You want something? | 你要我带点什么吗 |
[31:40] | We should assume he’s armed. It’s crowded. | 我们应假设他有武器 这里人太多了 |
[31:43] | I’m at Calle Ocho. | 我在卡莱奥乔狂欢节 |
[31:45] | Ah, yes. Calle Ocho. | 是的 卡莱奥乔狂欢节 |
[31:47] | Where our young Jane fell in love with salsa. | 年幼的简爱上萨尔萨舞的地方 |
[31:52] | It was the fantasy, really. | 这就像是梦一样 真的 |
[31:55] | All three of them, | 她们一家三口 |
[31:56] | watching together. | 一起看萨尔萨舞 |
[32:04] | I told you Abuela wasn’t coming. | 我告诉过你外婆不会来的 |
[32:08] | I-I-I don’t see him. Where’d he go? | 我…我看不到他了 他去哪儿了 |
[32:12] | Are you sure you’re not hungry? | 你确定你不饿 |
[32:14] | – Jane? – Hey! | -简 -你好 |
[32:16] | Isn’t that…? | 这不是 |
[32:19] | – Andie, right? – Yeah. Yeah. Hi. | -安迪 对吗 -没错 你好 |
[32:21] | So, we were just heading out. Are you staying? | 我们正要走呢 你要留在这儿吗 |
[32:23] | Yeah. Met my ex-boyfriend here, | 是啊 我要见我的前男友 |
[32:26] | so I like to walk around, eat a churro, | 所以我想在这儿逛逛 吃点油条 |
[32:28] | obsess about him a little bit. | 顺便纠缠他一会儿 |
[32:30] | No need to explain. | 不用解释 懂的 |
[32:32] | – See you around. – Okay. | -回头见 -好的 |
[32:33] | Bye. | 再见 |
[32:36] | Yes! | 没问题 |
[32:37] | Let me… Okay, selfie, selfie. | 让我…好吧 自拍自拍 |
[32:38] | Come on, selfie, come on, yes, closer. | 来吧 自拍一张 来啊 靠近点 |
[32:41] | Hey! Stop! Police! | 站住 我是警察 |
[32:46] | Oh, that’s the bad guy! Get him! Get him! The bad guy! | 这是坏人 抓住他抓住他 他是坏人 |
[32:51] | Stop, don’t move! | 站住 别动 |
[32:54] | All right! Enough! | 好了 行了 |
[32:58] | We got him! Wow! | 我们抓住他了 太棒了 |
[33:00] | We’re quite a team. | 我们双剑合璧天下无敌 |
[33:02] | Petra? Please, just watch the dog during the concert. | 佩特拉 拜托了 演出期间照顾狗 |
[33:04] | No way! You pawned him off all day. | 没门 你这一整天就没照看过它 |
[33:09] | What is it? | 怎么了 |
[33:10] | Nothing. It’s just a… | 没事 我只是… |
[33:11] | It’s just a headache. | 只是有点头疼 |
[33:14] | Rafael, come on. | 拉斐尔 得了吧 |
[33:15] | I know you. | 我了解你 |
[33:19] | I proposed to you after five months. | 我们认识五个月我就向你求婚了 |
[33:23] | Just strolling down memory lane? | 怎么突然回忆起过去时光 |
[33:25] | Did you think it was too soon? | 你觉得我婚求得太快了吗 |
[33:30] | Uh… it was quick. | 是挺快的 |
[33:31] | Yeah. | 没错 |
[33:34] | It also made sense. | 这也说得通 |
[33:37] | Because of who you are | 因为我知道你是怎样的人 |
[33:38] | and how much you’ve always wanted a family. | 我知道你有多想要个家 |
[33:45] | What? | 怎么了 |
[33:46] | No barking. | 狗没叫 |
[33:50] | Let’s move! | 快动起来 |
[33:51] | Dog on the loose, people! | 狗跑了 |
[33:58] | Hey! Hey, boy! | 嘿狗狗 |
[34:00] | – Uh… – That’s a good boy. | -好 -好一只小狗 |
[34:02] | Uh, heel, heel! Stay, stay. | 停 不许跑 |
[34:04] | Oh, no! No! No! No! No! | 不不不 |
[34:06] | – I’ll get him! I’ll get him! – Go get him! Go! | -我会抓住它的 -快去抓 |
[34:07] | – Diablo! – Hey! Hey, boy! | -小恶魔 -嘿小狗 |
[34:11] | -Where are yo? – I don’t know | -它跑哪去了 -不知道 |
[34:14] | Hey boy, hey boy | 它在这 |
[34:16] | What? Oh…. Oh, no! | 哦不不不 |
[34:17] | Wait, Diablo! | 小恶魔等等 |
[34:23] | I’m just saying… our first case together. | 我只想说 我们合作的第一个案子 |
[34:26] | And the last. | 也是最后一个 |
[34:27] | And we caught the bad guy! | 我们抓住了坏人 |
[34:29] | We definitely did. | 确实如此 |
[34:31] | Okay, get a room, you two. | 好了你们两个 找个房间 |
[34:32] | Hello, Miami! | 你好 迈阿密 |
[34:37] | Hon, you okay? | 亲爱的你还好吗 |
[34:38] | How are you? | 你们好吗 |
[34:39] | Yeah. | 还好 |
[34:40] | Just hoping Rafael shows up? | 你希望拉斐尔会出现吗 |
[34:43] | No. | 没有 |
[34:49] | If only it were that easy for her and Rafael. | 如果她和拉斐尔也这么容易就好了 |
[34:52] | It’s a pleasure being here tonight with all of you. | 今晚与你们在一起 是我的荣幸 |
[34:55] | Are you ready?! | 准备好了吗 |
[34:58] | See, the truth is, Jane did hold out hope. | 你看 事实就是 简依旧心存希望 |
[35:02] | Even though she knew she shouldn’t. | 尽管她知道她不应该怀有一丝希望 |
[35:06] | Jane, look. | 简 快看 |
[35:16] | Even though she knew it was absolute fantasy. | 尽管她知道这完全是幻想 |
[36:51] | But alas… fantasies must come to an end. | 可是 幻想最终也要结束 |
[37:03] | Petra, the concert’s over. | 佩特拉 演唱会结束了 |
[37:05] | Bisbal’s gonna want his dog. | 比斯巴尔想要他的狗 |
[37:06] | Relax. | 放松 |
[37:07] | And look to your left. | 看左面 |
[37:10] | Oh, I-I could hug you! | 我都想抱你了 |
[37:13] | Where did you find him? | 你在哪找到的它 |
[37:15] | In a service elevator humping a throw pillow. | 在服务电梯蹭抱枕 |
[37:17] | Oh, of course. | 当然 |
[37:18] | And there you are! | 你们在这 |
[37:19] | – Perfect timing. – Hi. | -真准时 -你好 |
[37:21] | You can tell David | 你可以告诉大卫 |
[37:22] | – that his dog was perfect. – Yup. | -他的狗毫发无损 -是的 |
[37:24] | David won’t care. | 大卫才不关心 |
[37:26] | The dog’s mine. | 这是我的狗 |
[37:27] | – Excuse me? – I’m sorry, what? | -对不起 -你说什么 |
[37:27] | I just knew you two would take better care | 我知道你俩如果认为这是比斯巴尔的狗 |
[37:29] | of him if you thought he was Mr. Bisbal’s. | 会更加悉心照料它的 |
[37:31] | Anyway, thanks! | 反正谢谢啦 |
[37:33] | Oh, oh, wait. Uh… | 等等 |
[37:44] | You know, I was thinking about what you said earlier. | 你知道 我在想你刚刚说的话 |
[37:47] | And you’re right. | 你说的对 |
[37:49] | You do know me. | 你真的很了解我 |
[37:54] | I think it’s gonna help with Jane. | 我认为这会帮我处理好简的事 |
[37:58] | So, thank you. | 那么谢谢你 |
[38:05] | We’ll double-check, but his alibi looks airtight. | 我们会复查的 但是他的不在场证明无懈可击 |
[38:07] | Okay, so Vaughn didn’t kill Roman Zazo. | 好的 沃恩没杀罗曼·扎佐 |
[38:10] | He still might be connected to Sin Rostro. | 他可能依旧和西恩·罗斯特拉有关系 |
[38:13] | We’ll nail him on drug charges, try to get him to flip | 我们以贩毒指控胁迫他 想法让他招供 |
[38:14] | and tell us what he knows. | 全盘托出 |
[38:16] | Sounds like a plan. | 好主意 |
[38:27] | What are you doing here? | 你在这干什么呢 |
[38:29] | Uh… just grabbing a churro. | 来买份油条 |
[38:34] | Yeah, you always, | 你还是 |
[38:35] | you always did like churros. | 你喜欢油条 |
[38:39] | It’s, it-it’s been a while. | 有 有段时间了 |
[38:41] | Yeah. | 是啊 |
[38:43] | Like three years. | 有三年了吧 |
[38:46] | Three years. | 三年了 |
[39:20] | I’m sorry, I didn’t mean to interrupt you. | 抱歉 我并不想打断你 |
[39:22] | It’s okay. | 没关系 |
[39:26] | No more writer’s block? | 突破写作瓶颈了吗 |
[39:28] | Took my teacher’s advice. | 我接受了我老师的意见 |
[39:29] | The problem was further back in my novel. | 问题在小说的深层 |
[39:35] | Look, I get that big romantic gestures | 我明白那个浪漫之举 |
[39:36] | – won’t fix whatever’s broken. – Jane… | -并不会修复碎裂的爱情 -简 |
[39:38] | And that’s not what I want, really. | 这也不是我想要的 真的 |
[39:41] | I just… | 我只是 |
[39:43] | need us to connect. | 需要我们互相了解 |
[39:45] | You were right. | 你说的对 |
[39:47] | I did propose too soon. | 我求婚太早 |
[39:51] | And it’s like what you said. | 如你所言 |
[39:52] | About going back? | 回到过去 |
[39:54] | For me… it was all about family. | 对我来说 这完全是关乎家庭的 |
[39:58] | And how badly I wanted a family. | 我多希望有个家啊 |
[40:01] | And so, I-I tried to rush it and I…. | 所以我操之过急 所以 |
[40:05] | I tried to lock it down so that you wouldn’t leave. | 我希望通过求婚让你不会离开我 |
[40:10] | I’m not gonna leave. | 我不会离开你 |
[40:12] | That’s the point. | 这才是重点 |
[40:14] | I’m here. | 我在你身边 |
[40:15] | We don’t have to rush. | 我们没必要急于求成 |
[40:17] | Yeah. | 听你的 |
[40:19] | You’re right. | 你说的对 |
[40:25] | You know, I never even looked for her. | 我从来没找过她 |
[40:28] | Who? | 谁 |
[40:30] | My mom. | 我妈妈 |
[40:33] | I just… | 我… |
[40:34] | took my dad’s word and trusted | 相信了我爸爸说的话 |
[40:36] | that she didn’t want to be found. | 相信她不想被人找到 |
[40:38] | I trusted my mom, too. About my dad and, and… | 我也相信了我妈妈关于我爸爸的 |
[40:42] | what she said about him. | 说辞看法 |
[40:44] | It was not true at all. | 那根本就不是真话 |
[40:48] | Yeah, well, I… | 好吧 我 |
[40:49] | can’t really ask my dad anymore. | 也不能去问爸爸了 |
[40:54] | I know. | 我知道 |
[41:00] | But you can look for her. | 但是你可以去找她 |
[41:03] | I mean, lives are complicated, | 我是说 生活很复杂 |
[41:06] | people are complicated. | 人心也复杂 |
[41:10] | But she may have a good reason for leaving. | 她也许不是无缘无故地离开 |
[41:12] | Or not. | 或者就是无缘无故 |
[41:13] | Yeah, yeah. | 没错没错 |
[41:16] | Or not. | 也许是的 |
[41:18] | But you’ll never know unless you look. | 但是如果不去找她 你就永远不知道 |
[41:23] | Sometimes the best romance | 有时 最好的浪漫 |
[41:25] | is not the stuff of fantasy. | 并不是幻想的事物 |
[41:27] | You sure you’re ready? | 你确定你准备好了吗 |
[41:29] | It’s the romance of small moments. | 而是点点滴滴的浪漫 |
[41:31] | Of intimate moments. | 亲密无间的浪漫 |
[41:33] | I think so. | 我想是吧 |
[41:36] | You think I should do this, right? | 我应该这么做 是吧 |
[41:39] | I would. | 是的 |
[41:40] | Of reality. | 真真切切的浪漫 |
[41:42] | What’s your mom’s name? | 你妈妈的名字是什么 |
[41:46] | And in reality… | 但在现实里 |
[41:48] | Elena Di Nola. | 埃琳娜·迪·诺拉 |
[41:51] | You should never search for something | 你绝不应该搜索某些事 |
[41:54] | You are not prepared to find. | 你并没有准备好揭开谜底 |